libvirt/po/ru.po

19108 lines
628 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2010 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
# Yulia <ypoyarko@redhat.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 13:29+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-11 16:58+1000\n"
"Last-Translator: Yulia <ypoyarko@redhat.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: daemon/dispatch.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "несоответствие программы (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (%x, ожидается %x)"
#: daemon/dispatch.c:421
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:470
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:488
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: daemon/dispatch.c:499
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестное действие: %d"
#: daemon/dispatch.c:511
msgid "parse args failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: daemon/dispatch.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579
#, fuzzy
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
#: daemon/dispatch.c:571
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
#: daemon/dispatch.c:584
#, fuzzy
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить доступ к %s «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:331
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:361
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:366
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:387
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения из канала сигнала: %s"
#: daemon/libvirtd.c:395
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:411
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Получен непредвиденный сигнал %d"
#: daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: ошибка: %s. Проверьте /var/log/messages или выполните команду без "
"аргумента «--daemon» для получения информации.\n"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось открыть pid-файл «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:519
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить fdopen для pid-файла «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:526
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: не удалось выполнить запись в файл с PID «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: не удалось закрыть файл с PID «%s» : %s"
#: daemon/libvirtd.c:548
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не удалось выделить память для структуры qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "не удалось получить SOCK-адрес: %s"
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: daemon/libvirtd.c:575
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Слишком длинный путь %s для сокета unix"
#: daemon/libvirtd.c:583
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к «%s»: %s"
#: daemon/libvirtd.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
#: daemon/libvirtd.c:600
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Сбой прослушивания подключений на «%s»: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:629
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:639
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:663
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "связь: %s"
#: daemon/libvirtd.c:699
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:725
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:767
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца группы %s"
#: daemon/libvirtd.c:856
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не удалось выделить структуру qemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:864 daemon/libvirtd.c:1398 src/conf/domain_conf.c:951
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:470
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181 src/remote/remote_driver.c:999
#: src/remote/remote_driver.c:8239 src/remote/remote_driver.c:8423
#: src/remote/remote_driver.c:9344 src/test/test_driver.c:522
#: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: daemon/libvirtd.c:869
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удалось инициализировать переменную условия"
#: daemon/libvirtd.c:876
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#: daemon/libvirtd.c:973
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:991
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системной шине для аутентификации PolicyKit %s"
#: daemon/libvirtd.c:1093
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов для событий сервера"
#: daemon/libvirtd.c:1130
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1153
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента — %s"
#: daemon/libvirtd.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1179
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: daemon/libvirtd.c:1182
#, fuzzy
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: daemon/libvirtd.c:1185
#, fuzzy
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат запрещён."
#: daemon/libvirtd.c:1189
#, fuzzy
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: daemon/libvirtd.c:1196
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: daemon/libvirtd.c:1201
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: daemon/libvirtd.c:1211
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1216
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1232
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: уникальное имя клиента не найдено в списке "
"разрешённых клиентов tls_allowed_dn_list. Выполните команду «openssl x509 -"
"in clientcert.pem -text» для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
"клиента или просто запустите этот процесс с ключом «--verbose»."
#: daemon/libvirtd.c:1243
#, fuzzy
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: daemon/libvirtd.c:1249
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
#: daemon/libvirtd.c:1275
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
"клиента"
#: daemon/libvirtd.c:1278
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: флаг tls_no_verify_certificate установлен, поэтому "
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
#: daemon/libvirtd.c:1284
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"в системе клиента непредвиденные данные ожидали tx после проверки доступа"
#: daemon/libvirtd.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность данных авторизации клиента: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1341
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не удалось принять соединение: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1346
#, fuzzy
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: daemon/libvirtd.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr "Слишком много активных клиентов (%d), соединение пропускается"
#: daemon/libvirtd.c:1361
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Недостаточно памяти для предоставления клиентам"
#: daemon/libvirtd.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
#: daemon/libvirtd.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1675 daemon/libvirtd.c:1925
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "непредвиденный запрос отрицательной длины %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1691
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "чтение: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1704
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1766
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "не удалось декодировать SASL-данные %s"
#: daemon/libvirtd.c:1936
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "запись: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1947
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1996
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "ошибка кодирования SASL-данных %s"
#: daemon/libvirtd.c:2125
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2273
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обработчик сигнала зарегистрировал ошибки: %d. Последняя ошибка: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2333
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось зарегистрировать задержку выключения"
#: daemon/libvirtd.c:2342
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не удалось выделить рабочие потоки"
#: daemon/libvirtd.c:2543 daemon/libvirtd.c:2562
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2549 daemon/libvirtd.c:2579
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
#: daemon/libvirtd.c:2567 daemon/libvirtd.c:2590
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк"
#: daemon/libvirtd.c:2606
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: %s, ожидается %s"
#: daemon/libvirtd.c:2628
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2671
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: не поддерживается аутентификация %s"
#: daemon/libvirtd.c:2846
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2855
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти для буфера"
#: daemon/libvirtd.c:2861
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Группа «%s» не найдена"
#: daemon/libvirtd.c:2873 daemon/libvirtd.c:2882
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать режим «%s»"
#: daemon/libvirtd.c:2920
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2969
msgid "additional privileges are required"
msgstr "требуются дополнительные полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:2975
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "не удалось понизить полномочия"
#: daemon/libvirtd.c:3008
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3029
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Не удалось зарегистрировать обратный вызов для канала сигнала"
#: daemon/libvirtd.c:3050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:3094
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr "(отключено в ./configure)"
#: daemon/libvirtd.c:3126 src/lxc/lxc_controller.c:725
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: ошибка инициализации\n"
#: daemon/libvirtd.c:3180
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: внутренняя ошибка, неизвестный флаг: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:3199
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось разветвление демона: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3232
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3315
msgid "Event thread startup failed"
msgstr "Ошибка запуска потока события"
#: daemon/libvirtd.c:3324
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации состояния драйвера"
#: daemon/libvirtd.c:3331
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr "Ошибка активации цикла сетевого события"
#: daemon/remote.c:405
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: daemon/remote.c:436
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: daemon/remote.c:670
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:764 daemon/remote.c:848 daemon/remote.c:2384
#: daemon/remote.c:2478
msgid "nparams too large"
msgstr "слишком большое значение nparams"
#: daemon/remote.c:813 daemon/remote.c:2552
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: daemon/remote.c:859 daemon/remote.c:2398 src/esx/esx_driver.c:4513
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое поле %s для цели"
#: daemon/remote.c:988
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1058 daemon/remote.c:1107
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: daemon/remote.c:1696
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1702
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2020
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2147
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2715 daemon/remote.c:2861 daemon/remote.c:4303
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3247
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3300
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3549
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:3558
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "не удалось получить SOCK-адрес: %s"
#: daemon/remote.c:3571
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "не удалось получить адрес узла: %s"
#: daemon/remote.c:3593
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3606
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не удалось получить размер шифра TLS"
#: daemon/remote.c:3615
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось установить внешний SSF для SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3643
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "не удалось установить параметры безопасности SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3659
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "не удалось получить список механизмов SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3668
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "не удалось выделить список механизмов"
#: daemon/remote.c:3702 src/remote/remote_driver.c:7392
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить SSF SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3712
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "согласованный SSF %d был недостаточно устойчивым"
#: daemon/remote.c:3744
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "не удалось запросить имя пользователя SASL при подключении %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3752
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя клиента не найдено"
#: daemon/remote.c:3762
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: daemon/remote.c:3781
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клиент SASL %s не включён в список разрешений"
#: daemon/remote.c:3812 daemon/remote.c:3912
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:3827
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "не удалось выполнить запуска SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3834
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ запуска SASL %d"
#: daemon/remote.c:3926
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "не удалось выполнить запрос перехода SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3934
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "слишком длинный ответ перехода SASL %d"
#: daemon/remote.c:4003
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить неподдерживаемый запрос инициализации SASL"
#: daemon/remote.c:4018
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос запуска SASL"
#: daemon/remote.c:4033
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос перехода SASL"
#: daemon/remote.c:4079 daemon/remote.c:4169
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:4084 daemon/remote.c:4174
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удалось получить идентификационные данные сокета узла"
#: daemon/remote.c:4088 daemon/remote.c:4184
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Проверка PID %d, работающего как %d"
#: daemon/remote.c:4092
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
#: daemon/remote.c:4098 daemon/remote.c:4180
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "Слишком большой вызывающий PID %d"
#: daemon/remote.c:4103
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "Не удалось вызвать %s"
#: daemon/remote.c:4107
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат %d"
#: daemon/remote.c:4113
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:4188
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Не удалось найти источник вызова PolicyKit: %s"
#: daemon/remote.c:4195
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Не удалось создать действие polkit %s"
#: daemon/remote.c:4205
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Не удалось создать контекст polkit %s"
#: daemon/remote.c:4223
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "PolicyKit не удалось проверить авторизацию %d %s"
#: daemon/remote.c:4237
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "PolicyKit запретил действие %s из pid %d, uid %d, результат: %s"
#: daemon/remote.c:4244
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Политика запретила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
#: daemon/remote.c:4279
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос инициализации PolicyKit"
#: daemon/remote.c:4337
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4823
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5222 daemon/remote.c:5397
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5579 daemon/remote.c:6643
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "событие домена %d уже зарегистрировано"
#: daemon/remote.c:5609 daemon/remote.c:6682
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "событие домена %d не зарегистрировано"
#: daemon/remote.c:5714
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxUUIDs > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6418
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote.c:6638 daemon/remote.c:6676
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "Идентификатор события %d не поддерживается"
#: daemon/remote.c:6803
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ошибка ввода/вывода потока"
#: daemon/stream.c:473
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "поток прерван по запросу пользователя"
#: daemon/stream.c:476
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "поток прерван с непредвиденным статусом %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Недопустимый атрибут соответствия для спецификации процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Отсутствует архитектура процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Отсутствует модель процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «sockets» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «cores» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "Отсутствует атрибут «threads» в топологии процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Недопустимая топология процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Указан непустой список функций без модели процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Недопустимая политика функций процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Недопустимое имя функции процессора"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Функция «%s» указана несколько раз"
#: src/conf/cpu_conf.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Непредвиденная политика функции %d"
#: src/conf/domain_conf.c:1244
msgid "missing device information"
msgstr "Отсутствует информация об устройствах"
#: src/conf/domain_conf.c:1285
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%d»"
#: src/conf/domain_conf.c:1312
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «domain» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1319 src/conf/domain_conf.c:1377
#: src/conf/domain_conf.c:1429
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «bus» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1326
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «slot» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1333
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1339
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1370 src/conf/domain_conf.c:1422
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «controller» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1384
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «unit» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1390
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Неполная спецификация адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1436
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «port» для <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1442
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Неполная спецификация адреса virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1498
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "неизвестный тип адреса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1503
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1527
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Неизвестный тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:1552
#, fuzzy
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "отсутствует атрибут узла аутентификации"
#: src/conf/domain_conf.c:1557
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1566
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1570
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1699
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1739
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1757
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/conf/domain_conf.c:1763
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/conf/domain_conf.c:1772 src/conf/domain_conf.c:6244
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1830
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное дисковое устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1856
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1871
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жёсткого диска: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1878
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1903
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для дисковода"
#: src/conf/domain_conf.c:1909
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/conf/domain_conf.c:1916
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1923
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "неизвестная политика обработки ошибок диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:1931 src/conf/domain_conf.c:2494
#: src/conf/domain_conf.c:4209
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2025
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2034
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2043
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Неизвестный тип модели «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2061
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2076
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Недопустимые векторы: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2094
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Адрес контроллера должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2133
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип файловой системы «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2253
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «managerid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2258
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "значение «managerid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:2265
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2270
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "значение «typeid» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:2277
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "не удалось разобрать значение параметра «typeidversion»"
#: src/conf/domain_conf.c:2282
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "значение «typeidversion» выходит за пределы диапазона"
#: src/conf/domain_conf.c:2291
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "не удалось разобрать получить UUID из параметра «instanceid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2296
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "Ошибка генерации случайного UUID для «instanceid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2304
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "В описании 802.1Qbg должен быть параметр"
#: src/conf/domain_conf.c:2316
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "слишком длинный параметр «profileid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2320
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "В описании 802.1Qbh отсутствует параметр «profileid»"
#: src/conf/domain_conf.c:2329
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "неизвестный тип «virtualport»"
#: src/conf/domain_conf.c:2395
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип интерфейса «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2482 src/qemu/qemu_command.c:4775
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2509
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес сетевого интерфейса должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:2517
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Не задан атрибут «network» для <source> (в <interface type='network'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2543
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Не задан атрибут «bridge» для <source> (в <interface type='bridge'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2563
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2568
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Не удалось разобрать атрибут «port» для <source> (с помощью интерфейса "
"сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2576
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Не задан атрибут «address» для <source> (с помощью интерфейса сокета)"
#: src/conf/domain_conf.c:2588
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Не задан атрибут «name» для <source> (в <interface type='internal'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2598
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Не задан атрибут «dev» для <source> (в <interface type='direct'/>)"
#: src/conf/domain_conf.c:2606
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:2645
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/conf/domain_conf.c:2659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Неизвестный режим"
#: src/conf/domain_conf.c:2687
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2726
#, fuzzy, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Не задан тип адреса устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2806
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "канал guestfwd не определяет целевой адрес"
#: src/conf/domain_conf.c:2821
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "Канал guestfwd поддерживает только адреса IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2828
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "Канал guestfwd не определяет целевой порт"
#: src/conf/domain_conf.c:2835 src/conf/domain_conf.c:2858
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2926
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:2959 src/conf/domain_conf.c:3041
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут пути источника для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2976 src/conf/domain_conf.c:2993
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходного узла для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:2981 src/conf/domain_conf.c:2998
#: src/conf/domain_conf.c:3023
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует атрибут исходной службы для символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3014
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3127
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3135
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3190
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует тип устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:3196
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3203
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип шины ввода «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3211
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3217 src/conf/domain_conf.c:3224
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/conf/domain_conf.c:3229
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3286
msgid "missing timer name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/conf/domain_conf.c:3291
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3303
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3313
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3333
#, fuzzy
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/conf/domain_conf.c:3342
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3355
#, fuzzy
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3364
#, fuzzy
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3373
#, fuzzy
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/conf/domain_conf.c:3423
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3457
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует тип графического устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:3463
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип графического устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3474
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3515 src/conf/domain_conf.c:3577
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный параметр полноэкранного режима «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3533
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удалось разобрать rdp-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3608
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "не удалось разобрать vnc-порт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3644
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3652
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "неизвестное имя таймера «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3660
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "неизвестный режим кэша диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3703
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3739
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:3745
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "неизвестная модель watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3756
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "неизвестное действие watchdog «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3792
#, fuzzy
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "watchdog должен включать имя модели"
#: src/conf/domain_conf.c:3797
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "неизвестный режим таймера: «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:3824
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML не содержит ожидаемый элемент «cpu»"
#: src/conf/domain_conf.c:3836
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4014
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "неизвестная модель видеоустройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4020
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"отсутствует модель видеоустройства и не удалось определить стандартную модель"
#: src/conf/domain_conf.c:4028
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4038
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеоголовки «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4087
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "не удалось разобрать идентификатор производителя %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4094
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "необходим идентификатор производителя USB"
#: src/conf/domain_conf.c:4105
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "не удалось разобрать продукт %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4113
msgid "usb product needs id"
msgstr "необходим идентификатор USB-продукта"
#: src/conf/domain_conf.c:4124
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "не удалось разобрать шину %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4131
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор шины"
#: src/conf/domain_conf.c:4140
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "не удалось разобрать устройство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4148
msgid "usb address needs device id"
msgstr "для адреса USB необходим идентификатор устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4153
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4163
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "производитель не может быть 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4169
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует производитель"
#: src/conf/domain_conf.c:4174
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/conf/domain_conf.c:4217
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип PCI-источника «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4249
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестный режим hostdev «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4260
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства узла «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4265
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "отсутствует тип hostdev"
#: src/conf/domain_conf.c:4296
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4313
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Адрес PCI-устройств узла должен иметь тип «pci»"
#: src/conf/domain_conf.c:4345
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "неизвестное действие жизненного цикла %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4368
msgid "missing security type"
msgstr "отсутствует тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4375
msgid "invalid security type"
msgstr "недопустимый тип безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4388
msgid "missing security model"
msgstr "отсутствует модель безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4397
msgid "security label is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/conf/domain_conf.c:4411
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "отсутствует imagelabel"
#: src/conf/domain_conf.c:4444 src/conf/domain_conf.c:8211
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2059 src/security/virt-aa-helper.c:677
#: src/util/xml.c:699
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:4505
msgid "unknown device type"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:4718
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип виртуализации"
#: src/conf/domain_conf.c:4729
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr "нет эмулятора для домена %s, ОС: %s, архитектура: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4755
#, fuzzy
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:4762
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "не удалось извлечь загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:4768
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4778
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует загрузочное устройство"
#: src/conf/domain_conf.c:4783
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:4842
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/conf/domain_conf.c:4848
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4866 src/conf/network_conf.c:606
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:936
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось создать UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:4873 src/conf/domain_conf.c:5583
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1925
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:4886
msgid "missing memory element"
msgstr "отсутствует элемент памяти"
#: src/conf/domain_conf.c:4918
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4926
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "недопустимая маска процессора %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4934
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4942
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4948
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:4977
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "непредвиденное свойство %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5006
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "неизвестное значение смещения часов «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5024
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "отсутствует атрибут «timezone» (в offset='timezone')"
#: src/conf/domain_conf.c:5032
msgid "failed to parse timers"
msgstr "ошибка разбора таймеров"
#: src/conf/domain_conf.c:5061
msgid "no OS type"
msgstr "отсутствует тип ОС"
#: src/conf/domain_conf.c:5089
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr "не поддерживается сочетание типа ОС «%s» и архитектуры «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5097 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "нет поддерживаемой архитектуры для типа «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5161
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "не удалось извлечь дисковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5181
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
#: src/conf/domain_conf.c:5199
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства файловой системы"
#: src/conf/domain_conf.c:5217
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "не удалось извлечь сетевые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5239
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "не удалось извлечь параллельные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5259
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5309
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства каналов"
#: src/conf/domain_conf.c:5350
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства ввода"
#: src/conf/domain_conf.c:5384
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5427
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "не удалось извлечь звуковые устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5445
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "не удалось извлечь видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5469
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "не удалось определить стандартный тип видеоустройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5485
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства узла"
#: src/conf/domain_conf.c:5504
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "не удалось извлечь устройства watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5509
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5526
#, fuzzy
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "не удалось извлечь последовательные устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:5531
#, fuzzy
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5590
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5602
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "неизвестная модель звукового устройства «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5658
msgid "no domain config"
msgstr "нет конфигурации домена"
#: src/conf/domain_conf.c:5672
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует состояние домена"
#: src/conf/domain_conf.c:5677
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое состояние домена «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:5685
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/conf/domain_conf.c:5744 src/conf/domain_conf.c:5787
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:719
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:682
msgid "incorrect root element"
msgstr "неверный корневой элемент"
#: src/conf/domain_conf.c:6134
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка топологии cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:6148
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "непредвиденный тип жизненного цикла %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6171
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6176
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденное дисковое устройство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6181
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденная шина диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6186
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6284
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "непредвиденный тип контроллера %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6293
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "непредвиденный тип модели %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6344
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип файловой системы %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6350
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "непредвиденный режим кэша диска %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6406 src/conf/domain_conf.c:7079
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип сети %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6529
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный символьный тип %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6629
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/conf/domain_conf.c:6648
#, fuzzy
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/conf/domain_conf.c:6658
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Ошибка форматирования порта guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:6718 src/xen/xend_internal.c:5710
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6747
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6774
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6853
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "непредвиденная модель watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6859
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "непредвиденное действие watchdog %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6900
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6937 src/xen/xend_internal.c:5738
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип устройства ввода %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6942
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип входной шины %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6970
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "непредвиденное имя таймера: %d"
#: src/conf/domain_conf.c:6986
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "Непредвиденная политика соответствий процессоров %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7000
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "непредвиденное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7018
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "непредвиденная модель видеоустройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7220
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7227
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип hostdev %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7278
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7406
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип загрузочного устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7427
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "непредвиденная модель звукового устройства %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7443
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "непредвиденное свойство %d"
#: src/conf/domain_conf.c:7670 src/conf/network_conf.c:896
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7679 src/conf/network_conf.c:905
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2149
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7687 src/conf/network_conf.c:913
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7694 src/conf/network_conf.c:920
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2164
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7822
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "непредвиденный домен %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:7862 src/conf/network_conf.c:1018
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:7924
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8030 src/xen/xm_internal.c:2781
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домену «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8039
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8053
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/domain_conf.c:8205
#, fuzzy
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/conf/domain_conf.c:8216
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:8250
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "существующий снимок не содержит «creationTime»"
#: src/conf/domain_conf.c:8262
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8268
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Недопустимое состояние «%s» в XML-файле снимка домена"
#: src/conf/domain_conf.c:8275
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Не найден элемент «active»"
#: src/conf/domain_conf.c:8377
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "непредвиденный снимок домена %s уже существует"
#: src/conf/domain_conf.c:8612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "неизвестный тип диска «%s»"
#: src/conf/domain_conf.c:8621 src/qemu/qemu_driver.c:7723
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8639
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:8652
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8665
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "обратный вызов события для удаления не найден"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "обратный вызов события уже найден"
#: src/conf/domain_event.c:814
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "пустая очередь событий. Нет действий"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "интерфейс без имени"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "неверное значение mtu для интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "неизвестное значение режима запуска интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "неизвестный режим связи %s"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "неизвестный оператор связи MII %s"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "неизвестная проверка связи ARP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "неизвестное значение peerdns DHCP %s"
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Недопустимый префикс IP-адреса"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "в протоколе отсутствует атрибут family"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "интерфейсы моста"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "связь не имеет интерфейсов"
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "Частота MIIMON интерфейса связи неверна или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение downdelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "Недопустимое значение updelay для MIIMON"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "Интервал arpmon интерфейса неверен или отсутствует"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "отсутствует цель arpmon интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "отсутствует атрибут tag интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "отсутствует атрибут name интерфейса VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "неизвестный тип интерфейса %s"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "Отсутствует элемент bridge для интерфейса моста"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "Статус моста stp должен быть on или off, получено: %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "отсутствует элемент bond для интерфейса связи"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "отсутствует элемент vlan для интерфейса vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "Нет цели для мониторинга ARP"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "Отсутствует имя тега VLAN"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat: неизвестное значение startmode"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat: NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat: отсутствует имя интерфейса"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "непредвиденный тип интерфейса %d"
#: src/conf/network_conf.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "недопустимый диапазон DHCP («%s» — «%s»)"
#: src/conf/network_conf.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "не удалось разрешить адрес «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:379
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:387
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:469
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:481
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:488
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:495
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:501
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:511
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:518
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:536
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr "Запрошено перенаправление, но не указан адрес IPv4 и маска сети"
#: src/conf/network_conf.c:662
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип перенаправления «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1065 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удалось удалить файл конфигурации «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1134
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Генерация моста превысила максимальный ID %d"
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/conf/network_conf.c:1195
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "сети «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "сеть уже активна как «%s»"
#: src/conf/network_conf.c:1218
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "сеть «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "не указан путь к блочному устройству для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей хранения для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "не предоставлен размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "предоставлен неверный размер съёмных носителей для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей хранения «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "не задан размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый размер для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID цели SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID LUN SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "не задано имя цели для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "ошибка при разборе функций узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует тип возможностей узла SCSI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWNN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "не задан WWPN для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможностей SCSI-узла «%s» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "не задан сетевой интерфейс для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый тип сети для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "не задан класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый класс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "не задан подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый подкласс USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "не задан протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый протокол USB-интерфейса для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер USB-шины для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер шины USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "не задан номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый номер устройства USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта USB для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID домена PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID шины PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID слота PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID функции PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "не задан ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимый ID продукта PCI для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "не задан системный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип возможности"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "нет возможностей устройства для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Устройство не является HBA Fibre Channel"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Не найдено родительское устройство для «%s»"
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Родительское устройство %s не может выполнять действия vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1543
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "Недопустимое значение %s: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1578 src/conf/nwfilter_conf.c:1791
#, fuzzy
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1805
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1812
#, fuzzy
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "Не удалось разобрать атрибут «function» для <address>"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1900
msgid "filter has no name"
msgstr "фильтр без имени"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:391
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1985 src/util/xml.c:646
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "в строке %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2002
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула сетевых фильтров"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2052 src/security/virt-aa-helper.c:672
#: src/util/xml.c:714
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось разобрать XML-документ"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2370
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2381
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула сетевых фильтров «%s» не соответствует имени "
"пула «%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
#, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации: «%s/%s»"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "не удалось сформировать путь к файлу конфигурации"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось создать XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не удалось создать файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл конфигурации %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удалось удалить конфигурацию для %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "непредвиденный тип использования секрета %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "неизвестный тип использования секрета"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "неизвестный тип использования секрета %s"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "указано использование тома, но отсутствует путь к тому"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "недопустимое значение «ephemeral»"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "недопустимое значение «private»"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:972
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "отсутствует атрибут узла аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "отсутствует атрибут пароля аутентификации"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:453
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:472
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип аутентификации «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
msgstr "неверная спецификация <source>"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "root element was not source"
msgstr "корневой элемент не является источником"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
msgstr "неверно сформированный восьмеричный тип"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450
#: src/test/test_driver.c:3847
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип пула хранения %s"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени источника пула"
#: src/conf/storage_conf.c:682
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя узла источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:690
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:708
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:717
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "отсутствует имя исходного устройства пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:724
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует целевой путь пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:754
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент для пула хранения"
#: src/conf/storage_conf.c:852
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "неизвестный формат пула: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645
msgid "unexpected pool type"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/conf/storage_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "неизвестные единицы размера «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
msgstr "слишком большое значение элемента ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
msgstr "отсутствует элемент ёмкости"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата тома %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "неизвестный корневой элемент для тома"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "неизвестный номер формата тома: %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Имя файла конфигурации пула хранения «%s» не соответствует имени пула «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1489
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла конфигурации «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1497
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Слишком длинная ссылка автозапуска «%s/%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1546
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "не удалось сформировать путь к ссылке автозапуска"
#: src/conf/storage_conf.c:1696
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "пулу «%s» уже присвоен UUID %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1705
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "пул уже активен как «%s»"
#: src/conf/storage_conf.c:1719
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "пул «%s» уже существует (UUID: %s)"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "неизвестный тип секрета для шифрования тома: %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "неверно сформированный UUID шифрования тома «%s»"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "отсутствует UUID шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "неизвестный тип шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "неизвестный тип формата шифрования тома %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "не удалось извлечь секреты шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "неизвестный корневой элемент информации о шифровании тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "непредвиденный тип секрета для шифрования тома"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "непредвиденный формат шифрования"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "не удалось открыть /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "не удалось выполнить чтение из /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "неопределённая архитектура"
#: src/cpu/cpu.c:95
#, fuzzy
msgid "no CPU model specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "не удалось сравнить процессоры архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "ненулевое значение nmodels не соответствует моделям NULL"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось расшифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось зашифровать данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось освободить данные процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось получить данные узла процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует NULL xmlCPU"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "Процессоры не заданы"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "ненулевое значение ncpus не соответствует процессорам NULL"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать шаблон процессора для архитектуры %s "
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось обновить данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "не удалось рассчитать данные гостевого процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "модель «%s» не поддерживается гипервизором"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Несовместимость архитектур процессоров: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Несоответствие моделей: «%s» != «%s»"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
#, fuzzy
msgid "no callback provided"
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "соответствия процессора для архитектуры %s не найдены"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "не удалось разобрать соответствия процессора для архитектуры %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
#, fuzzy
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "Отсутствует имя функции"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "недопустимый ID производителя USB для «%s»"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Функция %s процессора уже определена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "Недопустимый cpuid[%d] в функции %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя предшествующей модели процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Не найдена предшествующая модель %s для %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Неизвестная модель процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Отсутствует имя функции для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Не найдена функция %s, необходимая для модели %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Неизвестная функция процессора %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr ""
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:310 src/datatypes.c:345 src/datatypes.c:499
#: src/datatypes.c:647 src/datatypes.c:835 src/datatypes.c:985
#: src/datatypes.c:1141 src/datatypes.c:1277 src/datatypes.c:1479
#, fuzzy
msgid "no connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: src/datatypes.c:349 src/datatypes.c:503 src/datatypes.c:651
#: src/datatypes.c:839 src/datatypes.c:989 src/datatypes.c:1145
#: src/datatypes.c:1483 src/datatypes.c:1621
#, fuzzy
msgid "missing name"
msgstr "Отсутствует имя таймера"
#: src/datatypes.c:353 src/datatypes.c:507 src/datatypes.c:843
#: src/datatypes.c:1281 src/datatypes.c:1487
#, fuzzy
msgid "missing uuid"
msgstr "отсутствует \""
#: src/datatypes.c:382
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:425
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:463
#, fuzzy
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/datatypes.c:534
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:574
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:610
#, fuzzy
msgid "bad network or no connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/datatypes.c:688
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Не удалось изменить MAC-адрес интерфейса с %s на %s из-за разной длины."
#: src/datatypes.c:720
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить интерфейс в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:759
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "интерфейс отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:797
#, fuzzy
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "не удалось добавить интерфейс в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:870
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула хранения в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:911 src/datatypes.c:1556
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "пул отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:947
#, fuzzy
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "пул хранения не активен"
#: src/datatypes.c:993
#, fuzzy
msgid "missing key"
msgstr "отсутствует \""
#: src/datatypes.c:1020
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "Слишком большой размер ключа тома %s для цели"
#: src/datatypes.c:1029
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить том в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1068
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "том отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1105
#, fuzzy
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/datatypes.c:1169
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить устройство узла в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1207
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "устройство отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1285
#, fuzzy
msgid "missing usageID"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/datatypes.c:1311
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1350
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "секрет отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:1384
#, fuzzy
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "сервер закрыл соединение"
#: src/datatypes.c:1514
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула сетевых фильтров в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:1593
#, fuzzy
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/datatypes.c:1617
#, fuzzy
msgid "bad domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: src/datatypes.c:1645
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr "не удалось добавить снимок в хэш-таблицу доменов"
#: src/datatypes.c:1675
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr "хэш-таблица соединений не содержит снимок"
#: src/datatypes.c:1701
#, fuzzy
msgid "not a snapshot"
msgstr "Создать пул."
#: src/driver.c:68
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "не удалось добавить модуль %s %s"
#: src/driver.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/driver.c:83
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Не удалось зарегистрировать модуль: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1095
#: src/esx/esx_driver.c:1196 src/esx/esx_driver.c:1294
#: src/esx/esx_driver.c:2518
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "Не удалось получить объект HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Непредвиденное значение бита 29 (в расширенном режиме) свойства HostSystem "
"«hardware.cpuFeature[].edx» (со значением «%s»). Получено «%c», ожидается 0 "
"или 1."
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094
#: src/vmx/vmx.c:694
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:635 src/esx/esx_driver.c:1435
#: src/esx/esx_driver.c:2766 src/esx/esx_driver.c:4172
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291
#: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096
#: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188
#: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303
#: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610
#: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850
#: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028
#: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560
#: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762
#: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024
#: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387
#: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617
#: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272
#: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193
#: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263
#: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581
#: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822
#: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096
#: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160
#: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336
#: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538
#: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644
#: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732
#: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1921 src/vmx/vmx.c:2278 src/vmx/vmx.c:2499
#: src/vmx/vmx.c:2700 src/vmx/vmx.c:2804 src/vmx/vmx.c:3191 src/vmx/vmx.c:3241
#: src/vmx/vmx.c:3331 src/vmx/vmx.c:3415
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:776
#: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:125
msgid "Username request failed"
msgstr "Ошибка запроса имени пользователя"
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
#: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:134
msgid "Password request failed"
msgstr "Ошибка запроса пароля"
#: src/esx/esx_driver.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s не является ESX 3.5 или 4.0"
#: src/esx/esx_driver.c:692
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s не является GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:757
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr "%s не является сервером vCenter 2.5 или 4.0"
#: src/esx/esx_driver.c:959
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Этот хост не находится под управлением vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:966
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес vCenter %s для назначения"
#: src/esx/esx_driver.c:979
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Этот хост находится под управлением vCenter с IP-адресом %s, но указан "
"несоответствующий vCenter «%s» (%s)"
#: src/esx/esx_driver.c:1159 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер версии из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1225
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Свойство «hostName» отсутствует или пустое"
#: src/esx/esx_driver.c:1375
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "Слишком большая длина модели процессора %s для цели"
#: src/esx/esx_driver.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Не удалось получить положительное целое значение из «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1571
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Нет домена с идентификатором %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1659
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "Нет домена с именем «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:1717 src/esx/esx_driver.c:1830
#: src/esx/esx_driver.c:1873 src/esx/esx_driver.c:1926
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Домен не запущен"
#: src/esx/esx_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен"
#: src/esx/esx_driver.c:1774
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Домен не приостановлен"
#: src/esx/esx_driver.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена"
#: src/esx/esx_driver.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен"
#: src/esx/esx_driver.c:2004
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Получен недопустимый размер памяти %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить максимальное значение для памяти в %lu КБ"
#: src/esx/esx_driver.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Не удалось установить значение для памяти в %lu КБ"
#: src/esx/esx_driver.c:2344 src/esx/esx_driver.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf вернул объект недопустимого типа"
#: src/esx/esx_driver.c:2411 src/esx/esx_driver.c:2495
#: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1983 src/vbox/vbox_tmpl.c:2041
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1010 src/xenapi/xenapi_driver.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:2417
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Запрошенное число виртуальных процессоров должно быть не меньше 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2433
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Запрошенное число виртуальных процессоров превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Не удалось установить число виртуальных процессоров в %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2680 src/esx/esx_driver.c:2719
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Формат конфигурации %s не поддерживается"
#: src/esx/esx_driver.c:2877
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Домен не выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Не удалось запустить домен"
#: src/esx/esx_driver.c:2973
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"Домен уже существует. Изменение существующих доменов не поддерживается."
#: src/esx/esx_driver.c:3009 src/vmware/vmware_conf.c:352
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"В определении XML домена отсутствуют диски. Не удалось получить сведения о "
"накопителе или путь к файлу VMX."
#: src/esx/esx_driver.c:3024 src/vmware/vmware_conf.c:367
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3031 src/vmware/vmware_conf.c:374
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3043 src/vmware/vmware_conf.c:385
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Не удалось определить домен"
#: src/esx/esx_driver.c:3182
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Домен приостановлен или выключен"
#: src/esx/esx_driver.c:3322
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3442
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr ""
"Массив параметров должен иметь возможность включения как минимум трёх "
"элементов"
#: src/esx/esx_driver.c:3526
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3587
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3601
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3641
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3648 src/esx/esx_driver.c:4438
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Неизвестное поле «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:3665
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика"
#: src/esx/esx_driver.c:3735
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3741
#, fuzzy
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: src/esx/esx_driver.c:3759
#, fuzzy
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3765
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3775
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3810
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3814
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3836
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3909
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/esx/esx_driver.c:4047
#, fuzzy, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/esx/esx_driver.c:4063
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_driver.c:4325
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_driver.c:4455
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Не удалось изменить параметры планировщика"
#: src/esx/esx_driver.c:4492
#, fuzzy
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr ""
"Массив параметров должен иметь возможность включения как минимум трёх "
"элементов"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
#, fuzzy
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1234
#, fuzzy
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1243
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1250
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1150 src/esx/esx_storage_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:304
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_util.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/esx/esx_vi.c:233
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:243
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:251
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:269
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:304
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:324
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:360
#, fuzzy
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс"
#: src/esx/esx_vi.c:391
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:401
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:439
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:445
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:452
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:583
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/esx/esx_vi.c:592
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:799
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:857
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:864
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:873
#, fuzzy
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/esx/esx_vi.c:888
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:896
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:903
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:977
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:986
#, fuzzy
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/esx/esx_vi.c:992
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:1232
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165
#, fuzzy
msgid "Invalid call"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/esx/esx_vi.c:1578
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Группа «%s» не найдена"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1703
#, fuzzy
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1750
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1773
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903
#: src/esx/esx_vi.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/esx/esx_vi.c:2012
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/esx/esx_vi.c:2060
#, fuzzy
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_vi.c:2088
#, fuzzy
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/esx/esx_vi.c:2221
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2396
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2449
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2530
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2617
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2687
#, fuzzy
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:2964
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:2971
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3059
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/esx/esx_vi.c:3419
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Не удалось получить объект HostSystem"
#: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3543
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3564
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3673
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3678
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3747
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/esx/esx_vi.c:3815
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi.c:3871
#, fuzzy
msgid "Unexpected product version"
msgstr "непредвиденный тип пула"
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "непредвиденный тип диска %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "неизвестный тип возможности «%d» для «%s»"
#: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901
#, fuzzy
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/esx/esx_vi_types.c:912
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:920
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:949
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1309
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374
#: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr ""
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "отсутствует продукт"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1581
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247
#: src/fdstream.c:285
msgid "stream is not open"
msgstr "поток не открыт"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "обратный вызов не зарегистрирован для потока"
#: src/fdstream.c:178
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/fdstream.c:188
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "нельзя зарегистрировать наблюдение за файлом в потоке"
#: src/fdstream.c:241
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/fdstream.c:263
msgid "cannot write to stream"
msgstr "не удалось выполнить запись в поток"
#: src/fdstream.c:279
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/fdstream.c:301
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/fdstream.c:338
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/fdstream.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/fdstream.c:404
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/fdstream.c:418
msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "не удалось получить список интерфейсов узла"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "не удалось получить число определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "не удалось получить список определённых на узле интерфейсов"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "несколько интерфейсов с совпадающим MAC-адресом"
#: src/internal.h:228
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626
#: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/libvirt.c:735
#, fuzzy
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/libvirt.c:794
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1007
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не удалось разобрать URI-адрес соединения"
#: src/libvirt.c:1056
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "URI для подключения гипервизора"
#: src/libvirt.c:2294
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
#: src/libvirt.c:2301 src/libvirt.c:2378
msgid "path too long"
msgstr "слишком длинный путь"
#: src/libvirt.c:2371
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не удалось получить текущий каталог"
#: src/libvirt.c:3014
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/libvirt.c:3177
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал URI"
#: src/libvirt.c:3266 src/qemu/qemu_driver.c:8744
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 не задал URI"
#: src/libvirt.c:3517
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "не удалось выполнить туннельную миграцию без флага peer2peer"
#: src/libvirt.c:4376 src/libvirt.c:4482
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags должен быть нулевой"
#: src/libvirt.c:4476
msgid "path is NULL"
msgstr "пустой путь (NULL)"
#: src/libvirt.c:4489
msgid "buffer is NULL"
msgstr "пустой буфер (NULL)"
#: src/libvirt.c:4591 src/qemu/qemu_driver.c:7588
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL или "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4598
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер NULL, но его размер ненулевой"
#: src/libvirt.c:10848
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать источники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:10945
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "нельзя использовать приёмники данных для неблокирующих потоков"
#: src/libvirt.c:12659
#, fuzzy
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc с безопасным флагом"
#: src/lxc/lxc_container.c:135
msgid "setsid failed"
msgstr "сбой setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:141
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:156
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin)"
#: src/lxc/lxc_container.c:162
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:168
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:196
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Не удалось отправить сообщение продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:225
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка чтения сообщения продолжения контейнера"
#: src/lxc/lxc_container.c:323
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Не удалось сделать root частным"
#: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356
#: src/lxc/lxc_container.c:540
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Не удалось создать %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:343
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать пустую tmpfs в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:364
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не удалось привязать новый root %s в tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:373
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Не удалось выполнить chroot в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Не удалось выполнить pivot root"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Не удалось выполнить mkdir %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:430
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:438
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Не удалось создать /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:445
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Не удалось смонтировать /dev/pts в контейнер"
#: src/lxc/lxc_container.c:479
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Ошибка создания устройства %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:488
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/ptmx на /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Не удалось создать устройство /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:507
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/pts/0 для /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:512
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку /dev/pts/0 для /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Не удалось смонтировать %s в %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:570
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:599
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отключить «%s»"
#: src/lxc/lxc_container.c:649
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Не удалось сделать «/» подчинённым"
#: src/lxc/lxc_container.c:673
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Не удалось смонтировать /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Не удалось удалить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:757
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение виртуальной машины"
#: src/lxc/lxc_container.c:778
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:865
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Не удалось выполнить дублирование контейнера"
#: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1049 src/uml/uml_conf.c:81
#, fuzzy
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/lxc/lxc_controller.c:95
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "Не удалось получить cgroup для драйвера"
#: src/lxc/lxc_controller.c:102
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:110
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:121 src/qemu/qemu_cgroup.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_cgroup.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_cgroup.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:150
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:163
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройство %c:%d:%d для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:172
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "Не удалось разрешить устройства PYT для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:180
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "Не удалось добавить задание %d в cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:208
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не удалось создать сокет сервера «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:218
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
#: src/lxc/lxc_controller.c:224
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "не удалось привязать сокет сервера к «%s»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:230
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Ошибка прослушивания сокета %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:263
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "ошибка чтения fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:270
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "ошибка записи в fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:291
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "не удалось применить возможности: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:357
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "сбой epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:373
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(contPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:381
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:389 src/lxc/lxc_controller.c:421
#: src/lxc/lxc_controller.c:427
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(client)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:409
#, fuzzy
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(monitor)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:443
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "событие ошибки %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:464
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "сбой epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:565
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:598
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Нельзя отменить общий доступ для пространства имён монтирования"
#: src/lxc/lxc_controller.c:604
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Не удалось изменить монтирование root в подчинённый режим"
#: src/lxc/lxc_controller.c:616
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:624
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Ошибка монтирования devpts в %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:642 src/lxc/lxc_controller.c:651
#: src/lxc/lxc_driver.c:1493
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Ошибка выделения tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:831
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_controller.c:845
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удалось изменить корневой каталог"
#: src/lxc/lxc_controller.c:851
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/lxc/lxc_controller.c:862
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Не удалось принять подключение от драйвера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Непредвиденный URI-путь LXC «%s» (попробуйте lxc:///)"
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния lxc не активен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317
#: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522
#: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604
#: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921
#: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462
#: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659
#: src/lxc/lxc_driver.c:2724 src/vmware/vmware_driver.c:574
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610
#: src/lxc/lxc_driver.c:1681
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Отсутствует поддержка NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:475
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "Нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Не удалось удалить определение промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:540
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Не удалось прочитать cputime для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:545
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "Не удалось прочитать сведения об использовании памяти доменом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "Максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/lxc/lxc_driver.c:674
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Объём памяти не может превышать максимальный размер"
#: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414
#: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531
msgid "Domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:686
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:698
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:6998
#: src/qemu/qemu_driver.c:7114 src/qemu/qemu_driver.c:7214
#: src/qemu/qemu_driver.c:7285
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:7010
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:7018
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:7025
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:7033
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "Не удалось задать порог памяти для домена %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:7040
#, fuzzy
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:7048
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:7053
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:7057
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351
#: src/qemu/qemu_driver.c:7108 src/qemu/qemu_driver.c:7271
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимое число параметров"
#: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:7129
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:7134
#, fuzzy
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:7144
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "Не удалось задать память для домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:7149
#, fuzzy
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7159
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7164
#, fuzzy
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:978
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "ошибка waitpid при ожидании контейнера: %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1092
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Не удалось получить мост интерфейса"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Ошибка добавления устройства %s в %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1156
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Не удалось создать сокет клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1164
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к сокету %s для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1170
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету клиента"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "Недопустимый PID %d для контейнера"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Не удалось прервать процесс с PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "Ошибка ожидания «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1423
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Не удалось создать каталог журналирования «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1534
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1616 src/vmware/vmware_driver.c:580
#, fuzzy
msgid "Domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:273
#: src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Неизвестный выпуск: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:7237
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Недопустимый параметр «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2315
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/lxc/lxc_driver.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2374
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "Недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2495
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:6917
#: src/uml/uml_driver.c:1978
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» к «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:2315
#: src/qemu/qemu_driver.c:6924 src/storage/storage_driver.c:1034
#: src/uml/uml_driver.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Сбой операции приостановки"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Сбой операции возобновления"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:3412
#: src/qemu/qemu_driver.c:3637 src/qemu/qemu_driver.c:3706
#: src/qemu/qemu_driver.c:3760 src/qemu/qemu_driver.c:3801
#: src/qemu/qemu_driver.c:3855 src/qemu/qemu_driver.c:3882
#: src/qemu/qemu_driver.c:3907 src/qemu/qemu_driver.c:3966
#: src/qemu/qemu_driver.c:4614 src/qemu/qemu_driver.c:4657
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701 src/qemu/qemu_driver.c:4735
#: src/qemu/qemu_driver.c:4866 src/qemu/qemu_driver.c:5084
#: src/qemu/qemu_driver.c:5196 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358 src/qemu/qemu_driver.c:5403
#: src/qemu/qemu_driver.c:5995 src/qemu/qemu_driver.c:6228
#: src/qemu/qemu_driver.c:6434 src/qemu/qemu_driver.c:6488
#: src/qemu/qemu_driver.c:6658 src/qemu/qemu_driver.c:6764
#: src/qemu/qemu_driver.c:6860 src/qemu/qemu_driver.c:6887
#: src/qemu/qemu_driver.c:7335 src/qemu/qemu_driver.c:7407
#: src/qemu/qemu_driver.c:7465 src/qemu/qemu_driver.c:7510
#: src/qemu/qemu_driver.c:7582 src/qemu/qemu_driver.c:7676
#: src/qemu/qemu_driver.c:8868 src/qemu/qemu_driver.c:9312
#: src/qemu/qemu_driver.c:9367 src/qemu/qemu_driver.c:9416
#: src/qemu/qemu_driver.c:9585 src/qemu/qemu_driver.c:9707
#: src/qemu/qemu_driver.c:9735 src/qemu/qemu_driver.c:9765
#: src/qemu/qemu_driver.c:9800 src/qemu/qemu_driver.c:9828
#: src/qemu/qemu_driver.c:9863 src/qemu/qemu_driver.c:9903
#: src/qemu/qemu_driver.c:10174 src/qemu/qemu_driver.c:10238
#: src/qemu/qemu_driver.c:10294 src/test/test_driver.c:2067
#: src/uml/uml_driver.c:1398 src/uml/uml_driver.c:1423
#: src/uml/uml_driver.c:1456 src/uml/uml_driver.c:1747
#: src/uml/uml_driver.c:1861 src/uml/uml_driver.c:2095
#: src/vmware/vmware_driver.c:614
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID «%s»"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592
#: src/qemu/qemu_driver.c:3642 src/qemu/qemu_driver.c:3662
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:3769
#: src/qemu/qemu_driver.c:3810 src/qemu/qemu_driver.c:3922
#: src/qemu/qemu_driver.c:4296 src/qemu/qemu_driver.c:4663
#: src/qemu/qemu_driver.c:4876 src/qemu/qemu_driver.c:4967
#: src/qemu/qemu_driver.c:5093 src/qemu/qemu_driver.c:7344
#: src/qemu/qemu_driver.c:7413 src/qemu/qemu_driver.c:7479
#: src/qemu/qemu_driver.c:7597 src/qemu/qemu_driver.c:8879
#: src/qemu/qemu_driver.c:9341 src/qemu/qemu_driver.c:9384
#: src/qemu/qemu_driver.c:9422 src/qemu/qemu_driver.c:10244
#: src/qemu/qemu_driver.c:10300 src/uml/uml_driver.c:2101
#: src/xen/xen_driver.c:1954 src/xen/xen_hypervisor.c:1128
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1212 src/xen/xen_hypervisor.c:1321
#: src/xen/xm_internal.c:1667
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2108
#: src/xen/xen_driver.c:1961
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "настройка часовых поясов не поддерживается"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "не удалось извлечь устройства контроллеров"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:10332
#: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "информация символьного устройства не является массивом"
#: src/lxc/veth.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
msgstr "Не удалось создать пару устройств veth: %d"
#: src/lxc/veth.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Ошибка активации устройства %s"
#: src/lxc/veth.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/network/bridge_driver.c:288 src/qemu/qemu_command.c:228
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не удалось инициализировать поддержку моста"
#: src/network/bridge_driver.c:583 src/network/bridge_driver.c:589
#: src/network/bridge_driver.c:642 src/network/bridge_driver.c:648
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/network/bridge_driver.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "мост «%s» уже существует."
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:765 src/network/bridge_driver.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/network/bridge_driver.c:777
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:791
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга на «%s»\n"
#: src/network/bridge_driver.c:943
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:955
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1074 src/network/bridge_driver.c:1082
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1105 src/network/bridge_driver.c:1113
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1133
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1141
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1150
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"«%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1308
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1383
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "не удалось отключить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1399
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "не удалось включить %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/network/bridge_driver.c:1514
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1541
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network/bridge_driver.c:1552
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не удалось создать мост «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1601
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ошибка активации моста «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1610
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "ошибка активации перенаправления IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1687
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:1762 src/network/bridge_driver.c:2063
#: src/network/bridge_driver.c:2142 src/network/bridge_driver.c:2165
#: src/network/bridge_driver.c:2200 src/network/bridge_driver.c:2255
#: src/network/bridge_driver.c:2280
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с совпадающим UUID"
#: src/network/bridge_driver.c:1785
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2024
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2069
msgid "network is still active"
msgstr "сеть всё ещё активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2171
msgid "network is not active"
msgstr "сеть не активна"
#: src/network/bridge_driver.c:2223
msgid "no network with matching id"
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
#: src/network/bridge_driver.c:2229 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "нет имени моста для сети «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2286
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточной сети"
#: src/network/bridge_driver.c:2301
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/network/bridge_driver.c:2308 src/storage/storage_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "не удалось разрешить ссылку на драйвер %s"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "нет узла устройства с совпадающим именем «%s»"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
msgstr "нет родительского устройства"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимая операция виртуального порта (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Ошибка записи «%s» в «%s» в процессе создания/удаления виртуального порта"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Операция виртуального порта завершена"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
#, fuzzy
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "сбой dup2(stdout)"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
#, fuzzy
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_hal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть путь WWN «%s» для чтения"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWPN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения WWNN для узла %d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/node_device/node_device_udev.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:115
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет свойства «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:125
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:204
#, c-format
msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
msgstr "Сообщение udev: устройство «%s» не имеет атрибута sysfs «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:332
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:655
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device type %d"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1325
#: src/node_device/node_device_udev.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1445
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1452
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr ""
#: src/node_device/node_device_udev.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1613
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Не удалось инициализировать систему событий"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1635
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:91 src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:343
#: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:470
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удалось открыть %s"
#: src/nodeinfo.c:96 src/nodeinfo.c:143
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "не удалось выполнить чтение из %s"
#: src/nodeinfo.c:101
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/nodeinfo.c:206
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "разбор процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:218
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "разбор частоты процессора из cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:245
msgid "no cpus found"
msgstr "процессоры не найдены"
#: src/nodeinfo.c:258
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "не удалось открыть каталог %s"
#: src/nodeinfo.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/nodeinfo.c:304
msgid "no sockets found"
msgstr "сокеты не найдены"
#: src/nodeinfo.c:309
msgid "no threads found"
msgstr "потоки не найдены"
#: src/nodeinfo.c:359
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе информация об узле не реализована"
#: src/nodeinfo.c:453 src/nodeinfo.c:490
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:459
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "начальная ячейка %d за пределами диапазона (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:471 src/nodeinfo.c:498
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Ошибка запроса свободной памяти NUMA"
#: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Недоступна информация о памяти NUMA на этой платформе"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421
#, fuzzy
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "нет сети с совпадающим именем «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
msgid "nwfilter is in use"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
#, fuzzy
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "Неполная спецификация адреса PCI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227
#, fuzzy
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "недопустимый тип домена %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "не удалось создать каталог %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1852
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2360
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2400
msgid "illegal protocol type"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2465
#, fuzzy
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2472
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2481
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2490
#, fuzzy
msgid "cannot write string to file"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2939
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3142
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2997
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3115
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3186
msgid "Some rules could not be created."
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3255
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3459
#, fuzzy, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3579
#, fuzzy
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3711
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3720
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:359
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:450
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:408
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
#, fuzzy
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:151
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Ошибка при передаче виртуальной машины в OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320
#: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354
#: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077
#: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153
#: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1370
#: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533
#: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650
#: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948
#: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1933
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1993 src/vbox/vbox_tmpl.c:4986
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5074 src/vbox/vbox_tmpl.c:5279
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8183 src/vmware/vmware_driver.c:321
#: src/vmware/vmware_driver.c:372 src/vmware/vmware_driver.c:421
#: src/vmware/vmware_driver.c:465 src/vmware/vmware_driver.c:804
#: src/vmware/vmware_driver.c:882
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:6446
#: src/uml/uml_driver.c:1662 src/vmware/vmware_driver.c:626
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить определение промежуточного домена"
#: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532
#: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227
#: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:424
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "домен %s не существует"
#: src/opennebula/one_driver.c:468
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Виртуальная машина OpenNebula с именем «%s» уже активна. ID: %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Неверный статус для выполнения действия"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:3385 src/uml/uml_driver.c:1310
#: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1209
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1496 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 src/vbox/vbox_tmpl.c:1649
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695 src/vbox/vbox_tmpl.c:1765
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2015
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
msgid "domain is not paused"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/openvz/openvz_conf.c:134
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:200
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения IP_ADDRESS из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:232
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения NETIF из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:258
msgid "Too long network device name"
msgstr "Слишком длинное имя сетевого устройства"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя ifname %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:275
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Слишком длинное имя устройства моста"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинное имя моста %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Недопустимая длина MAC-адреса"
#: src/openvz/openvz_conf.c:297
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный MAC-адрес %s для цели"
#: src/openvz/openvz_conf.c:302
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Неверный MAC-адрес"
#: src/openvz/openvz_conf.c:372
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения OSTEMPLATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:386
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения VE_PRIVATE из настроек для контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:460 src/openvz/openvz_conf.c:1019
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:499
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "недопустимый pid"
#: src/openvz/openvz_conf.c:981
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "Контейнер не определён"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "тип файловой системы отличается от «template» и «mount»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Не удалось преобразовать имя домена в VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Не удалось скопировать текущую конфигурацию"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Ошибка создания команды для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043
#: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1399
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1555
#: src/vmware/vmware_driver.c:190 src/vmware/vmware_driver.c:223
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:365
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "не удалось прочитать cputime домена %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610
#: src/vmware/vmware_driver.c:327 src/vmware/vmware_driver.c:380
#: src/vmware/vmware_driver.c:475
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Не задан ID контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:726
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:738
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:821
msgid "Could not configure network"
msgstr "Не удалось настроить сеть"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удалось заменить конфигурацию NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:870
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже активна"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4784
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/openvz/openvz_driver.c:912
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Не удалось задать размер памяти"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором «%s» уже определена"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1030
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vmware/vmware_driver.c:211
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:6440
#: src/uml/uml_driver.c:1656
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1159
msgid "Could not read container config"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:3278
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип «%s»"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1252
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Виртуальных процессоров должно быть >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1303
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "непредвиденный путь OpenVZ «%s» (попробуйте openvz:///system)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1310
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» не существует"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1316
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Управляющий файл OpenVZ «/proc/vz» недоступен"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1419 src/openvz/openvz_driver.c:1472
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456
#, fuzzy
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Не удалось записать envv в журнал %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:827
#, fuzzy
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Ошибка при получении сведений адреса %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1039
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Не удалось создать сеанс SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1136
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Ошибка разбора «path». Недопустимые символы."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1192
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796
#: src/phyp/phyp_driver.c:2029
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986
#, fuzzy
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
#, fuzzy
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Не удалось разобрать номер слота «%s»"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000
#, fuzzy
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2121
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686
#: src/phyp/phyp_driver.c:3241
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2420
#, fuzzy
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
#, fuzzy
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "пул хранения уже существует"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:2657
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2662
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2667
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2679
#, fuzzy
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "отсутствует имя адаптера источника пула хранения"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2691
#, fuzzy
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
#, fuzzy
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3547
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3553
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
#, fuzzy
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
msgid ""
"Field \"<memory>\" on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3739
msgid ""
"Field \"<currentMemory>\" on the domain XML file is missing or has invalid "
"value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3746
msgid "Domain XML must contain at least one \"<disk>\" element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid "Field \"<src>\" under \"<disk>\" on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3775
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "не удалось создать rundir %s: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3780
#, fuzzy
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "не удалось добавить секрет в хэш-таблицу соединений"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3885
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3916
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для установки политики по умолчанию в "
"«DROP» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "не удалось отфильтровать MAC-адреса для моста «%s»"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения маршрутизации на «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1033
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать номер версии %s в «%s»"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1115 src/qemu/qemu_capabilities.c:1188
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не найден двоичный компонент QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Не найдена подходящая модель процессора для заданных данных"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:153 src/qemu/qemu_driver.c:4463
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "Ошибка разрешения устройства %s: %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:198
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "Не удалось создать cgroup для %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:212
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "Ошибка отказа всем устройствам: %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:224
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/pts/ "
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:232
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "не удалось разрешить устройства /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:243
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:4456
#: src/qemu/qemu_driver.c:6515 src/qemu/qemu_driver.c:6686
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:899 src/qemu/qemu_hotplug.c:1154
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251
#, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:357
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "не удалось найти cgroup для домена %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:365
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "не удалось добавить задание домена (%s: %d) в cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:138 src/qemu/qemu_command.c:285
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:162
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "Устройство macvtap не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:196
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "сеть «%s» не активна"
#: src/qemu/qemu_command.c:222
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:259 src/uml/uml_conf.c:150
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту. %s не является мостом."
#: src/qemu/qemu_command.c:264 src/uml/uml_conf.c:154
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/uml/uml_conf.c:159
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс tap к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:163
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс «%s» к мосту «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:326
#, fuzzy
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:337
#, fuzzy
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "выполнение сценариев не поддерживается для Ethernet-интерфейса"
#: src/qemu/qemu_command.c:352
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:433
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "Не удалось преобразовать диск «%s» в индекс шины/устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:462
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Соответствие имени диска для шины «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:526
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr "Не удалось определить индекс для сетевого устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:553
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr "Не удалось определить индекс для устройства hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_command.c:676
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Доступны только PCI-домен 0 и шина 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:749
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "не удалось зарезервировать PCI-адрес %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:871
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "Нет доступных PCI-адресов"
#: src/qemu/qemu_command.c:928
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "PCI-адрес основного IDE-контроллера должен быть 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:959
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "PCI-адрес основной видеокарты должен быть 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1096
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с доменом=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1101
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1106
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с функцией=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1130
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "«%s» содержит небезопасные символы"
#: src/qemu/qemu_command.c:1151 src/qemu/qemu_command.c:1354
#: src/qemu/qemu_command.c:3193 src/uml/uml_conf.c:450
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1159
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса SCSI-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1168
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI-контроллер поддерживает только 1 шину"
#: src/qemu/qemu_command.c:1178
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса IDE-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1184 src/qemu/qemu_command.c:1200
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1194
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "непредвиденный тип адреса для FDC-диска"
#: src/qemu/qemu_command.c:1206
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Поддерживается только 1 шина %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1231 src/qemu/qemu_command.c:3203
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:1237 src/qemu/qemu_command.c:3209
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr "невозможно создать виртуальные FAT-диски в режиме чтения-записи"
#: src/qemu/qemu_command.c:1249 src/qemu/qemu_command.c:3221
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1381
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "настройки устройства не поддерживают шину «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1409
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "поддерживается только одна файловая система"
#: src/qemu/qemu_command.c:1444
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1697 src/qemu/qemu_command.c:3920
msgid "missing watchdog model"
msgstr "отсутствует модель watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:1773 src/qemu/qemu_command.c:3883
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1834
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:1933 src/qemu/qemu_command.c:1955
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "Отсутствует информация о шине/устройстве для USB-устройства"
#: src/qemu/qemu_command.c:2146
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "Недопустимый тип адреса последовательного устройства virtio"
#: src/qemu/qemu_command.c:2290 src/qemu/qemu_command.c:2824
#: src/xen/xend_internal.c:5844 src/xen/xm_internal.c:2437
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "смещение «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "тип драйвера «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2328
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2376
#, fuzzy
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
#: src/qemu/qemu_command.c:2390
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: src/qemu/qemu_command.c:2501
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2599
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2657
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "файловая система hugetlbfs не смонтирована"
#: src/qemu/qemu_command.c:2662
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "очень большие страницы отключены в конфигурации администратора"
#: src/qemu/qemu_command.c:2667
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "очень большие страницы не поддерживаются «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:2705
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2718
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2727
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_command.c:2736
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2840
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2860 src/qemu/qemu_command.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2895 src/qemu/qemu_command.c:2904
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2926
#, fuzzy
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:2982
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3002
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "имя драйвера «%s» для диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3022
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3074 src/qemu/qemu_command.c:3173
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "тип диска USB «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3288
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3473
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "требование guestfwd: QEMU должен поддерживать «-chardev» и «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3500 src/qemu/qemu_command.c:3529
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "требование virtio: QEMU должен поддерживать «-device»"
#: src/qemu/qemu_command.c:3552
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3580
#, fuzzy
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3662
#, fuzzy, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3695
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3746
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_command.c:3759
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3766
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3791
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "QEMU не поддерживает тип видео %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3803
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3818
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/qemu/qemu_command.c:3854 src/qemu/qemu_command.c:3889
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:3936
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "недопустимое действие watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:3999 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1607
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:4013
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4030
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4037
#, fuzzy
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4045
#, fuzzy
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO-миграция не поддерживается этим двоичным компонентом QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4053
#, fuzzy
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Неизвестный протокол «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4068
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "Эта версия QEMU не поддерживает сопоставление PCI-устройств"
#: src/qemu/qemu_command.c:4287
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированные аргументы в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4390 src/qemu/qemu_command.c:5472
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4444 src/qemu/qemu_command.c:5502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "не удалось разобрать видеопамять «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4519
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4527
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «bus» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4535
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «unit» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4548
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр файла для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4561
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует параметр index/unit/bus для «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4610
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4646
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan NIC в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4658
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "определение NIC для vlan %d не найдено"
#: src/qemu/qemu_command.c:4715
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать vlan в «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4745
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "не удалось разобрать определение NIC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4793
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "не удалось разобрать значение «index» для диска «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4829
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис PCI-устройства: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4837
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4844
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о слоте PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4851
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о функции PCI-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4886
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис устройства USB: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4895
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "не удалось извлечь сведения о производителе USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4902
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "не удалось получить информацию о продукте для USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4909
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "не удалось извлечь информацию о шине USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:4916
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "не удалось получить адрес USB-устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5028
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5068
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5159
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "неизвестный синтаксис процессора: «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5238
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "не удалось разобрать топологию процессора «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5267
msgid "no emulator path found"
msgstr "не найден путь к эмулятору"
#: src/qemu/qemu_command.c:5325
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует значение аргумента %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5378
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "не удалось разобрать порт VNC «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5403
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "не удалось разобрать уровень памяти «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5415
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "не удалось разобрать UUID «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5779
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видеоадаптера «%s»"
#: src/qemu/qemu_command.c:5835
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:5842
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "Ошибка разбора VPS ID %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5877
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "не найдена точка монтирования hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:290
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Неизвестный тип контроллера «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:329
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl должен содержать набор строк"
#: src/qemu/qemu_conf.c:395
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "не удалось включить MAC-фильтр в «%s»"
#: src/qemu/qemu_conf.c:401
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "не удалось добавить правило для отбрасывания всех кадров в «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:64
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:124
msgid "no monitor path"
msgstr "нет пути к монитору"
#: src/qemu/qemu_domain.c:151
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_domain.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети «%s» не соответствует имени сети «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/qemu/qemu_domain.c:258
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:284
#, fuzzy
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/qemu/qemu_domain.c:289
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:299
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_domain.c:397 src/qemu/qemu_domain.c:440
#: src/qemu/qemu_driver.c:4144 src/qemu/qemu_driver.c:7982
#: src/qemu/qemu_driver.c:8170 src/qemu/qemu_driver.c:9331
#: src/xen/xm_internal.c:492
msgid "cannot get time of day"
msgstr "не удалось получить время"
#: src/qemu/qemu_domain.c:409 src/qemu/qemu_domain.c:453
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "не удалось получить блокировку изменения статуса"
#: src/qemu/qemu_domain.c:412 src/qemu/qemu_domain.c:456
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "не удалось получить мьютекс задания"
#: src/qemu/qemu_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:227
#: src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:203 src/qemu/qemu_driver.c:234
#: src/uml/uml_driver.c:864
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось установить флаг close-on-exec журнала виртуальной машины"
#: src/qemu/qemu_driver.c:220
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не удалось сформировать имя файла журнала %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:241
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не удалось найти %lld в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:267 src/qemu/qemu_driver.c:275
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:501
#: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:484
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: src/qemu/qemu_driver.c:409
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "путь %s не содержит диск"
#: src/qemu/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "диск %s не содержит информацию о шифровании"
#: src/qemu/qemu_driver.c:460
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:468 src/storage/storage_backend.c:425
msgid "secret storage not supported"
msgstr "хранилище секрета не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:477
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "недопустимое значение <encryption> для тома %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:495
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "Парольная фраза format='qcow' для %s не должна содержать «\\0»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1119
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Не удалось выделить память для буфера"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s/%s.pid»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1275
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1281
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог кэша «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1293 src/qemu/qemu_driver.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог состояния «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог библиотек «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1345
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1351 src/qemu/qemu_driver.c:1357
#: src/qemu/qemu_driver.c:1363
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1384
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "ошибка создания пути для очень больших страниц: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1391
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1618
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Ошибка чтения вывода журнала %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1627
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1634
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1647
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Истекло время ожидания при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1726
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "нет pty для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871
#, fuzzy, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "Процесс завершился при чтении вывода журнала %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1918
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"получено неверное число PID виртуальных процессоров от QEMU: %d. Ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2314
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для VirtIO-диска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2328
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "не найден PCI-адрес для NIC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2342
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "не найден PCI-адрес контроллера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес видеоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2370
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr "не найден PCI-адрес аудиоадаптера %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2383
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2395
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "не найден PCI-адрес для watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2542
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2632 src/uml/uml_driver.c:819
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2700
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2710
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2718
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "Не удалось найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2731 src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог журналов %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2771
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не удалось удалить устаревший файл PID для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2778
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка построения пути к файлу PID."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Домен %s не показан\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2943 src/qemu/qemu_driver.c:3722
#: src/qemu/qemu_driver.c:9087
msgid "resume operation failed"
msgstr "сбой операции возобновления"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3024
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для разрешения MAC-адресов на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не удалось отправить SIGTERM %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3165
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния QEMU неактивен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3171
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "не указан URI-путь QEMU (попробуйте %s)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3182
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///system)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3189
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "Непредвиденный URI-путь QEMU: «%s» (попробуйте qemu:///session)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3251
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3437 src/qemu/qemu_driver.c:9020
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/uml/uml_driver.c:1468
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "объём памяти не может превышать максимальный объём"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3936 src/uml/uml_driver.c:1462
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "невозможно задать память для активного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4073
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "живая миграция"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4076
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "статус домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4079
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4082
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4088 src/qemu/qemu_driver.c:4124
#: src/qemu/qemu_driver.c:4313 src/qemu/qemu_driver.c:4894
#: src/qemu/qemu_driver.c:8600 src/qemu/qemu_driver.c:8629
#: src/qemu/qemu_driver.c:8738 src/qemu/qemu_driver.c:8807
#: src/qemu/qemu_driver.c:9042 src/qemu/qemu_hotplug.c:337
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:635 src/qemu/qemu_hotplug.c:673
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "Неожиданный сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4153
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "статус домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4174
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Неожиданный сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4180
#, fuzzy
msgid "canceled by client"
msgstr "Миграция отменена клиентом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4250
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4258
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "не удалось записать XML в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4322 src/qemu/qemu_driver.c:8816
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить XML домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4373
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4381
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4399 src/qemu/qemu_driver.c:4424
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4414
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Ошибка при создании дочерним процессом «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4597
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4603
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4767
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4773
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4834
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr "Недопустимый формат образа в файле конфигурации"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4840
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4977
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4983
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ошибка возобновления после дампа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5041
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5067 src/qemu/qemu_driver.c:5346
#: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116
#: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5072 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5099
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5105 src/qemu/qemu_driver.c:5409
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип виртуализации в определении домена «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5112
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5122 src/xen/xend_internal.c:3592
#: src/xen/xm_internal.c:1692
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5202 src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "невозможно назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5210
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5229
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr ""
"невозможно просмотреть сопоставления виртуальных процессоров для неактивного "
"домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5299
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr ""
"не удалось получить размещение виртуальных процессоров и время физических "
"процессоров"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5317
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5365 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:3688 src/xen/xm_internal.c:1743
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "статус домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5432
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не удалось получить метку безопасности"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5464
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки модели безопасности превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5474
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "Длина строки DOI превышает %d байт"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5502
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5512
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5526
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr ""
"ошибка родительского процесса после ответвления дочернего для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5565
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "ошибка дочернего процесса после ответвления для чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "невозможно открыть «%s» как UID %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5594
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "ошибка чтения дочерним процессом из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5601
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "ошибка записи дочерним процессом в канал"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5620
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5652
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ошибка чтения образа домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5669
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5675
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "недопустимое действие образа"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5681
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5688
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "недопустимая длина XML: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5699
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5707 src/qemu/qemu_driver.c:8007
#: src/qemu/qemu_driver.c:8279
msgid "failed to parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5749
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Недопустимый формат сжатия %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5761
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Не удалось запустить двоичный компонент распаковки %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5795
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании чтения «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5800
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "дочерний процесс аварийно завершил работу при чтении «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5807
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "дочерний процесс вернул ошибку при чтении «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832
msgid "failed to resume domain"
msgstr "не удалось возобновить работу домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5922
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5961 src/qemu/qemu_driver.c:9273
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6045 src/qemu/qemu_driver.c:6078
#: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "тип конфигурации %s не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6237
msgid "domain is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6497 src/qemu/qemu_driver.c:6667
#: src/uml/uml_driver.c:1753
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6552 src/uml/uml_driver.c:1770
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6560
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6577
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6593 src/uml/uml_driver.c:1775
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "тип устройства «%s» не может быть подключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6621 src/qemu/qemu_driver.c:6648
#: src/qemu/qemu_driver.c:6839 src/uml/uml_driver.c:1795
#: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5225
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5240 src/vbox/vbox_tmpl.c:5375
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "нельзя изменить постоянные настройки домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6708
#, fuzzy, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "шина диска «%s» не может быть автоматически настроена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6726
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "тип дискового устройства «%s» не может быть автоматически настроен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6773 src/uml/uml_driver.c:1867
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя отключить устройство от неактивного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6798 src/uml/uml_driver.c:1882
#, fuzzy
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6808
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "шина дискового контроллера «%s» не может быть автоматически отключена."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/uml/uml_driver.c:1886
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "этот тип устройства не может быть автоматически отключен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6893 src/uml/uml_driver.c:1954
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6910 src/storage/storage_driver.c:1019
#: src/uml/uml_driver.c:1971
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6992 src/qemu/qemu_driver.c:7095
#: src/qemu/qemu_driver.c:7208 src/qemu/qemu_driver.c:7279
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Домен %s не существует"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7225
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "Недопустимый тип cpu_shares. Ожидается «ullong»."
#: src/qemu/qemu_driver.c:7232
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "не удалось задать cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7292
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "не удалось получить cpu_shares"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7299
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "Слишком длинное поле cpu_shares для цели"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7357 src/test/test_driver.c:2721
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7363 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "отсутствует имя дискового устройства для %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7430 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7516 src/qemu/qemu_driver.c:7682
#: src/uml/uml_driver.c:2028
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7535
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: ошибка открытия"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7546
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: ошибка поиска или чтения"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7553 src/uml/uml_driver.c:2065
msgid "invalid path"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7609
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "сбой mkstemp(\"%s\")"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7631
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка чтения временного файла, созданного из шаблона %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7697
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "недопустимый путь, «%s» не является известным интерфейсом"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7705
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "неизвестный тип формата пула «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7737 src/storage/storage_backend.c:1004
#: src/storage/storage_backend.c:1101
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7759
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7948
#, fuzzy
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7989 src/qemu/qemu_driver.c:8197
msgid "no domain XML passed"
msgstr "не был передан домен XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7994
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "Вызван PrepareTunnel, но флаг TUNNELLED не установлен"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7999
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "запрошена туннельная миграция, но передан поток NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8051
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не удалось определить синтаксис argv QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8061
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "QEMU цели слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8097
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "не удалось открыть UNIX-сокет «%s» для туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8191
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Запрошена туннельная миграция, но вызван неверный метод RPC"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8221
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8243
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "поддерживаются только URI-адреса TCP для миграции KVM/QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8266
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "В конце URI указан неверный «:порт»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8399
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "не удалось разобрать URI %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8453
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "ошибка чтения из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8464
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Ошибка записи данных миграции в удалённый libvirtd"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8526
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "не удалось открыть сокет туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8534
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер UNIX-сокета «%s» для цели"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8541
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Невозможно привязать UNIX-сокет «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8547
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
"Невозможно прослушивание UNIX-сокета «%s» для выполнения туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8562
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "Не удалось получить версию QEMU из «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8570
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr "Исходный QEMU слишком старый и не поддерживает туннельную миграцию"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8623
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "ошибка команды туннельной миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8652
msgid "migrate failed"
msgstr "сбой миграции"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8661
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "ошибка приёма туннельной миграции из QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8790
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Не удалось подключиться к URI удалённого libvirt %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8800
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt цели не поддерживает протокол миграции P2P"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8925
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Не удалось возобновить работу гостя %s после сбоя"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9027
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/xen/xen_driver.c:1859
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s не является PCI-устройством"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9379
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "нет активных заданий домена"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9430
#, fuzzy
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9455 src/storage/storage_backend.c:740
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "не удалось найти kvm-img или qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог автозапуска «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9501
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "не удалось записать заголовок в «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9556
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9623
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Эмулятор QEMU «%s» не поддерживает Xen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9632
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку «%s» на «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9772
#, fuzzy, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9834
#, fuzzy
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9870 src/qemu/qemu_driver.c:9910
#: src/qemu/qemu_driver.c:10181
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10059
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим именем «%s»"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10325 src/uml/uml_driver.c:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "не найден номер порта в символьном устройстве %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:232
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Не удалось переподключить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:249
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Не удалось выделить pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:267
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Не удалось сбросить PCI-устройство: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Нет устройства с шиной «%s» и целью «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Съёмные носители не поддерживаются для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:362
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:476 src/uml/uml_driver.c:1693
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "цель %s уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:250
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "цель %s:%d уже существует"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:375
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "непредвиденный тип адреса диска %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:403
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "Отсутствует PCI-адрес SCSI-контроллера %d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:487 src/uml/uml_driver.c:1700
msgid "disk source path is missing"
msgstr "отсутствует путь к исходному диску"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:564
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "установленная версия QEMU не поддерживает host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:572 src/qemu/qemu_hotplug.c:583
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"невозможно подключить тип сетевого устройства «%s»: QEMU не использует "
"монитор сокетов UNIX"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:617
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "Не удалось подключить сетевые устройства без vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:823
#, fuzzy
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "Контейнер «%s» неожиданно завершил работу при загрузке"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:942 src/qemu/qemu_hotplug.c:1697
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "режим hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:983 src/qemu/qemu_hotplug.c:1711
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "тип подсистемы hostdev «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1023
#, fuzzy
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "не удалось извлечь графические устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1032
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1037
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1071
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076
#, fuzzy
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081
#, fuzzy
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "невозможно изменить число виртуальных процессоров для этого домена"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236
#: src/uml/uml_driver.c:1820
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "диск %s не найден"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1163 src/qemu/qemu_hotplug.c:1328
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1410 src/qemu/qemu_hotplug.c:1547
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "устройство не может быть отсоединено без PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242
#, fuzzy
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1319
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "дисковый контроллер %s:%d не найден"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "сетевое устройство %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1416
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "не удалось определить исходную VLAN"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "не удалось удалить правило ebtables для «%s»"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "PCI-устройство узла %.4x:%.2x:%.2x.%.1x не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1642
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "размещающее USB-устройство %03d.%03d не найдено"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1650
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr ""
"устройство не может быть отсоединено без указания псевдонима устройства"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1656
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "устройство не может быть отсоединено с помощью этой версии QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1747
#, fuzzy
msgid "Only VNC graphics are supported"
msgstr "поддерживается только одно устройство watchdog"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780
#, fuzzy
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
msgid "failed to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:252
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь к монитору: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "ошибка подключения к сокету монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:276
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "сокет монитора не показан."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:294
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:317
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "Получено непредвиденное значение PID %d != %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:564
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "необрабатываемое событие fd %d для монитора fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:600
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "необходимо предоставить обратный вызов уведомления EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:611
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "не удалось инициализировать мьютекс монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:617
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "не удалось инициализировать состояние монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:641
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "ошибка обработки типа монитора: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:650
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удалось задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:655
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удалось перевести монитор в неблокирующий режим"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:667
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:899 src/qemu/qemu_monitor.c:920
#: src/qemu/qemu_monitor.c:940 src/qemu/qemu_monitor.c:959
#: src/qemu/qemu_monitor.c:979 src/qemu/qemu_monitor.c:998
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1019 src/qemu/qemu_monitor.c:1044
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1087 src/qemu/qemu_monitor.c:1133
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1165 src/qemu/qemu_monitor.c:1187
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1206 src/qemu/qemu_monitor.c:1227
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1250 src/qemu/qemu_monitor.c:1273
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1295 src/qemu/qemu_monitor.c:1315
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1335 src/qemu/qemu_monitor.c:1358
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1387 src/qemu/qemu_monitor.c:1409
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1432 src/qemu/qemu_monitor.c:1460
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1478 src/qemu/qemu_monitor.c:1497
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1518 src/qemu/qemu_monitor.c:1539
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1562 src/qemu/qemu_monitor.c:1585
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1606 src/qemu/qemu_monitor.c:1628
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1650 src/qemu/qemu_monitor.c:1671
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1692 src/qemu/qemu_monitor.c:1714
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1735 src/qemu/qemu_monitor.c:1756
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1777 src/qemu/qemu_monitor.c:1798
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1824 src/qemu/qemu_monitor.c:1844
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1863 src/qemu/qemu_monitor.c:1882
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1902 src/qemu/qemu_monitor.c:1921
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1942 src/qemu/qemu_monitor.c:1961
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1980 src/qemu/qemu_monitor.c:1999
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "семейство протоколов «%s» не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1438
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "не удалось разобрать документ JSON «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "слишком короткий ключ аргумента «%s». Отсутствует префикс типа"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "непредвиденное свойство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:790
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "ответ процессора не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "информация процессора не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:802
msgid "cpu information was empty"
msgstr "пустая информация процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:817 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr "информация символьного устройства не содержит элемент массива"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:823
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "информация процессора не содержит номер"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:836
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr "непредвиденный индекс процессора %d, ожидается %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 src/qemu/qemu_monitor_json.c:971
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:979
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:990
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1001
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1012
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1034
#, fuzzy
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr "результат info balloon не содержит данных об изменении размера"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1193
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr "результат blockstats не содержит список устройств"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1097 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1204 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи устройства blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1235
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1133
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "не удалось прочитать статистику %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1249
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "не удалось найти статистику для устройства «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228
#, fuzzy
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr "неверный формат записи статистики blockstats"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "результат info migration не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "результат info migration не содержит статус возврата"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1603 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1148
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "миграция активна, но не задана информация ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «передаваемые» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1622
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствуют «оставшиеся» данные ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1627
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "миграция активна, но отсутствует «общий размер» данных ОЗУ"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1849
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1859
#, fuzzy
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2156
#, fuzzy
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899
#, fuzzy
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2071
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr "ответ символьного устройства не содержит данных"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2077
msgid "character device information was not an array"
msgstr "информация символьного устройства не является массивом"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "информация символьного устройства не содержит имя файла"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2112 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2044
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "не удалось сохранить путь к символьному устройству «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "ответ drive_add не содержит адрес устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2176
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер шины устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2182
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "ответ drive_add не содержит номер устройства"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2233
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "query-pci не поддерживается в режиме JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "невозможно остановить выполнение процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"не удалось выполнить команду монитора для получения информации потока "
"процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "не удалось получить информацию о выделении памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "не удалось разобрать информацию о выделении памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "ошибка запроса статистики выделения памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "ошибка команды «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "Этот QEMU не поддерживает команду «info blockstats»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "нет статистики для устройства %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:789
#, fuzzy
msgid "setting password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:823
#, fuzzy
msgid "expiring password failed"
msgstr "ошибка установки пароля VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "не удалось изменить выделение памяти"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:899
#, fuzzy
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:987 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "не удалось сохранить секцию памяти в «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
#, fuzzy
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "скорость миграции ограничена"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1104
#, fuzzy
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1139
msgid "cannot query migration status"
msgstr "не удалось запросить статус миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику переданных данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику оставшихся данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "не удалось разобрать статистику для всех данных %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "не удалось начать миграцию на %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1252
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "сбой миграции на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "этот QEMU не поддерживает миграцию на «%s»: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1395
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для отмены миграции"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1424
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "не удалось выполнить команду монитора для добавления USB-диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468
msgid "adding usb device failed"
msgstr "не удалось подключить USB-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "не удалось подключить PCI-устройство узла"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "ошибка при разборе ответа pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1652
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "не удалось подключить %s диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1694
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "не удалось удалить PCI-устройство"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"не удалось отключить PCI-устройство. Недопустимый адрес: %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "не удалось передать fd с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает отправку дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2446 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось закрыть fd в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1837
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "QEMU не поддерживает закрытие дескрипторов файлов: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1871
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "не удалось добавить USB-диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "не удалось добавить NIC с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "не удалось удалить сеть узла в QEMU с помощью «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr "не удалось получить информацию с помощью «info chardev»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2091
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "не удалось подключить контроллер %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2452
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "не удалось добавить диск %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2250
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2268
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "не удалось запросить PCI-адреса"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2367
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "не удалось подключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "не удалось добавить устройство%s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "не удалось отключить устройство %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2493
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "не удалось отключить устройство %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "настройка пароля диска не поддерживается"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "неверный пароль диска"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Ошибка создания пути %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2635
#, fuzzy, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2685
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:332
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:415
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить протокол в URL (должен быть tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:573
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола «ext» необходимо указать команду"
#: src/remote/remote_driver.c:596 src/xen/xend_internal.c:806
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удалось разрешить имя узла «%s»: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:646
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не удалось подключиться к libvirtd на «%s»"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:692
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер сокета %s для цели"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:703
msgid "unable to create socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:726
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr "не удалось подключиться к «%s». Возможно, надо запустить libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:795 src/remote/remote_driver.c:801
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "не удалось создать пару сокетов"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:827
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "не удалось перевести сокет в режим без блокирования"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/remote/remote_driver.c:849
msgid "unable to make pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/remote/remote_driver.c:884
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не удалось автоматически определить URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1129
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "не удалось получить доступ к %s «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:1164
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не удалось выделить данные авторизации TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1184
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить сертификат CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1199
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "не удалось загрузить частный ключ/сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1242
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1251
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет алгоритма TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1260
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не удалось задать приоритет сертификата: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1270
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "не удалось задать данные авторизации для сеанса: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1292
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не удалось завершить согласование TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1314
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "не удалось завершить инициализацию TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1320
#, fuzzy
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1346
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "не удалось подтвердить сертификат сервера: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1353
msgid "cannot get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недопустимый сертификат"
#: src/remote/remote_driver.c:1361
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат не является доверенным."
#: src/remote/remote_driver.c:1364
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Неизвестный издатель сертификата."
#: src/remote/remote_driver.c:1367
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат запрещён."
#: src/remote/remote_driver.c:1371
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "сертификат использует небезопасный алгоритм"
#: src/remote/remote_driver.c:1375
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "сертификат сервера не прошёл проверку: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1381
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Тип сертификата не X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1386
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1396
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "не удалось инициализировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1404
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не удалось импортировать сертификат: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1411
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: src/remote/remote_driver.c:1418
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат ещё не активирован"
#: src/remote/remote_driver.c:1426
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1817
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1879 src/remote/remote_driver.c:1893
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2380 src/remote/remote_driver.c:3703
msgid "unknown parameter type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:2430
#, fuzzy
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote/remote_driver.c:2449 src/remote/remote_driver.c:3625
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой параметр %s для цели"
#: src/remote/remote_driver.c:2481
#, fuzzy
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:2691
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2730
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2736
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2753
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел регистрирует слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2759
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "длина буфера соответствий превышает максимально допустимую: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2834
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую: %zd "
#: src/remote/remote_driver.c:2869
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "модель безопасности превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2878
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "DOI превышает максимально допустимое значение: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3120
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3129
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3198 src/remote/remote_driver.c:3212
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3615
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote/remote_driver.c:3645
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote/remote_driver.c:3813
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "запрошено слишком много статистики памяти: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3857
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого блока для удалённого протокола: %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3878 src/remote/remote_driver.c:3929
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote/remote_driver.c:3909
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"запрос получения слишком большого размера памяти для удалённого протокола: "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4148 src/remote/remote_driver.c:4162
#: src/remote/remote_driver.c:4230 src/remote/remote_driver.c:4244
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых сетей: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4703 src/remote/remote_driver.c:4717
#: src/remote/remote_driver.c:4784 src/remote/remote_driver.c:4798
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5143 src/remote/remote_driver.c:5221
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:5155 src/remote/remote_driver.c:5233
msgid "too many storage pools received"
msgstr "получено слишком много пулов хранения"
#: src/remote/remote_driver.c:5785
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов"
#: src/remote/remote_driver.c:5798
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "получено слишком много томов "
#: src/remote/remote_driver.c:6219
msgid "too many device names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:6233
msgid "too many device names received"
msgstr "получено слишком много имён устройств"
#: src/remote/remote_driver.c:6382
msgid "too many capability names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6395
msgid "too many capability names received"
msgstr "получено слишком много имён возможностей"
#: src/remote/remote_driver.c:6705 src/remote/remote_driver.c:6719
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "слишком много удалённых интерфейсов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6871
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6880
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote/remote_driver.c:6919
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:7129
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "failed to get sock address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:7148
msgid "failed to get peer address"
msgstr "не удалось получить адрес точки"
#: src/remote/remote_driver.c:7172
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не удалось создать контекст клиента SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7184
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер шифра для сеанса TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:7193
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "не удалось задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7211
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "не удалось задать свойства безопасности %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7228
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote/remote_driver.c:7246
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7261 src/remote/remote_driver.c:7334
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные авторизации"
#: src/remote/remote_driver.c:7282
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Слишком длинные данные согласования SASL: %d байт"
#: src/remote/remote_driver.c:7321
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Ошибка шага SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7343 src/remote/remote_driver.c:7475
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote/remote_driver.c:7345
#, fuzzy
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Не определён обратный вызов аутентификации."
#: src/remote/remote_driver.c:7400
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "слабый уровень согласования SSF %d"
#: src/remote/remote_driver.c:7510 src/remote/remote_driver.c:9163
msgid "no event support"
msgstr "нет поддержки событий"
#: src/remote/remote_driver.c:7515 src/remote/remote_driver.c:9170
msgid "adding cb to list"
msgstr "добавление cb в список"
#: src/remote/remote_driver.c:7545 src/remote/remote_driver.c:9213
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "cb отмечается для удаления"
#: src/remote/remote_driver.c:7551 src/remote/remote_driver.c:9219
msgid "removing cb from list"
msgstr "удаление cb из списка"
#: src/remote/remote_driver.c:7587
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:7614 src/remote/remote_driver.c:7641
#: src/remote/remote_driver.c:7668 src/remote/remote_driver.c:7695
#: src/remote/remote_driver.c:7725 src/remote/remote_driver.c:7761
#, fuzzy
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "ошибка регистрации событий монитора"
#: src/remote/remote_driver.c:7931 src/remote/remote_driver.c:7944
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "слишком много UUID удалённых секретов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8264 src/remote/remote_driver.c:9371
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:8273
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "размер данных %zu слишком велик для %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8285 src/remote/remote_driver.c:9392
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (длинное слово)"
#: src/remote/remote_driver.c:8524
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "сопоставление процессоров не поддерживается"
#: src/remote/remote_driver.c:8564 src/remote/remote_driver.c:8591
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "обратный вызов уже зарегистрирован"
#: src/remote/remote_driver.c:8962
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8979
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "слишком много имён удалённых доменов: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9206
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "Не удалось найти cgroup для %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:9376
msgid "marshalling args"
msgstr "упорядочение аргументов"
#: src/remote/remote_driver.c:9434
msgid "cannot send data"
msgstr "не удалось отправить данные"
#: src/remote/remote_driver.c:9462
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9466
msgid "server closed connection"
msgstr "сервер закрыл соединение"
#: src/remote/remote_driver.c:9483
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "не удалось получить данные: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9489
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "не удалось получить данные: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9496 src/remote/remote_driver.c:9503
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "сервер закрыл соединение: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9530
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "не удалось закодировать данные SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9630
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не удалось декодировать данные SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9679
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (длинное слово, ответ)"
#: src/remote/remote_driver.c:9686
msgid "packet received from server too small"
msgstr "полученный с сервера пакет слишком мал"
#: src/remote/remote_driver.c:9695
msgid "packet received from server too large"
msgstr "полученный с сервера пакет слишком большой"
#: src/remote/remote_driver.c:9740
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote/remote_driver.c:9756
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная программа (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9762
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная версия протокола (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9784
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "непредвиденный вызов RPC %d с сервера"
#: src/remote/remote_driver.c:9811
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "нет вызовов, ожидающих ответа с %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9818
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная процедура (%x, ожидается %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9830
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "изменение порядка ret"
#: src/remote/remote_driver.c:9839 src/remote/remote_driver.c:9994
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "изменение порядка remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9846
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "неизвестный статус (%x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10140 src/remote/remote_driver.c:10144
#, fuzzy
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "ошибка чтения fd %d"
#: src/remote/remote_driver.c:10153
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ошибка опроса сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:10214
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "получено событие ошибки/cброса сокета"
#: src/remote/remote_driver.c:10295
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:10300
#, fuzzy
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "не удалось создать канал для чтения «%s»"
#: src/remote/remote_driver.c:10319
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "не удалось дождаться условия"
#: src/secret/secret_driver.c:172
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "сбой mkstemp('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "сбой fchmod('%s')"
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ошибка записи в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:187
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "сбой rename(%s, %s)"
#: src/secret/secret_driver.c:243
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:350
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> не соответствует имени файла секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "не удалось открыть «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:381
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "недостаточно памяти для файла «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:395
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "ошибка чтения %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "недопустимое значение base64 в «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:500
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801
#: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887
#: src/secret/secret_driver.c:933
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим UUID «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:660
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "нет секрета с совпадающим использованием «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:700
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:720
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "уже определён секрет с UUID %s для использования с %s"
#: src/secret/secret_driver.c:727
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "невозможно изменить частный флаг для существующего секрета"
#: src/secret/secret_driver.c:775
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "непоследовательный список секретов"
#: src/secret/secret_driver.c:895
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "нет значения секрета «%s»"
#: src/secret/secret_driver.c:902
msgid "secret is private"
msgstr "частный секрет"
#: src/secret/secret_driver.c:1025
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Нехватка памяти при инициализации секретов"
#: src/security/security_apparmor.c:83
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Ошибка чтения списка профилей AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:132
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:174
msgid "unable to create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/security/security_apparmor.c:215
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "не удалось записать в канал"
#: src/security/security_apparmor.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Неожиданный статус выхода virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:283
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:344
#: src/security/security_apparmor.c:362 src/security/security_apparmor.c:669
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось обновить профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:179
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "метка безопасности уже определена для виртуальной машины"
#: src/security/security_apparmor.c:500
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "не удалось создать профиль AppArmor «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:526
msgid "error copying profile name"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/security/security_apparmor.c:532
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "ошибка вызова profile_status()"
#: src/security/security_apparmor.c:571
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "не удалось удалить профиль для «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:593 src/security/security_selinux.c:915
#: src/security/security_selinux.c:944 src/security/security_selinux.c:979
#: src/security/security_selinux.c:1046
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"несоответствие драйверов метки безопасности: для домена настроена модель "
"«%s», а драйвер гипервизора — «%s»"
#: src/security/security_apparmor.c:603
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "ошибка вызова aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:657
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/security/security_apparmor.c:693
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Недопустимая метка безопасности «%s»"
#: src/security/security_dac.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "не удалось задать контекст безопасности «%d:%d» для «%s»"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "не удалось разрешить символьную ссылку %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/security/security_selinux.c:118
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:125
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального домена SELinux «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:137
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось открыть контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:144
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "не удалось прочитать контекстный файл виртуального образа SELinux %s"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не удалось сгенерировать контекст SELinux для %s"
#: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "не удалось получить контекст безопасности PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:315
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/security_selinux.c:328
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "ошибка вызова security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:362
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s» для «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:925
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Недопустимая метка безопасности %s"
#: src/security/security_selinux.c:954
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1002 src/security/security_selinux.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/security_selinux.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "не удалось установить контекст безопасности «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: ошибка: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: предупреждение %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:144
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:149
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:177
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "Ошибка при чтении секрета: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:198
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:211
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263
#: src/security/virt-aa-helper.c:375
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
#: src/security/virt-aa-helper.c:282
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:330
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:335
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "шаблон «%s» не существует"
#: src/security/virt-aa-helper.c:340
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "не удалось прочитать ответ прокси"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:356
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:362
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "не удалось создать журнал %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:539
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:554
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:604
#, fuzzy
msgid "could not get XML error"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:620
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Не найден элемент «active»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:633
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711
#: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756
#: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: src/security/virt-aa-helper.c:698
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:763
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "libvirtd не найден"
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:799
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:806
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:820
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:895
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1016
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "недопустимый UUID хоста: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1083
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "ошибка закрытия «%s»"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1092
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1097
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "имя команды"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1110
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1114
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "недопустимое определение процессора"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1155
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1166
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1174
#, fuzzy
msgid "disk profile name exceeds maximum length"
msgstr "метка безопасности превышает максимально допустимую длину: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1238
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "Не удалось исполнить %s"
#: src/storage/parthelper.c:94
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "не удалось разрешить устройство %s"
#: src/storage/parthelper.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "Не удалось открыть путь %s"
#: src/storage/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:153
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ошибка записи в файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371
#: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "не удалось создать путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1345 src/util/util.c:1396
#: src/util/util.c:1505 src/util/util.c:1617
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1351 src/util/util.c:1402
#: src/util/util.c:1511
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561
#: src/util/util.c:1359 src/util/util.c:1410 src/util/util.c:1519
#: src/util/util.c:1630
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "не удалось определить режим файла «%s» как %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "не удалось заполнить файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575
#: src/storage/storage_backend_logical.c:598
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "пул не поддерживает шифрование томов"
#: src/storage/storage_backend.c:402
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "слишком много конфликтов при генерации UUID"
#: src/storage/storage_backend.c:432
msgid "secrets already defined"
msgstr "секреты уже определены"
#: src/storage/storage_backend.c:500
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
#: src/storage/storage_backend.c:507
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "Невозможно задать GID %u перед созданием %s"
#: src/storage/storage_backend.c:538
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "не удалось выполнить %s для создания %s"
#: src/storage/storage_backend.c:544
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s не удалось создать %s"
#: src/storage/storage_backend.c:555
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "не удалось изменить владельца %s на (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#: src/storage/storage_backend.c:617
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Непредвиденный статус выхода qemu %d, pid %lu"
#: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage/storage_backend.c:678
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "нельзя изменить запасной накопитель."
#: src/storage/storage_backend.c:685
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип тома запасного накопителя %d"
#: src/storage/storage_backend.c:691
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "недоступный том запасного накопителя %s"
#: src/storage/storage_backend.c:703
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "формат тома %s не поддерживает шифрование тома qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "формат шифрования тома %d не поддерживается"
#: src/storage/storage_backend.c:717
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "слишком много секретов для шифрования qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:849
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "невозможно выполнить копирование из тома с помощью qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:855
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage/storage_backend.c:861
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает образ копирования при записи"
#: src/storage/storage_backend.c:867
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create не поддерживает зашифрованные тома"
#: src/storage/storage_backend.c:901
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Неизвестный тип утилиты создания файла: «%d»"
#: src/storage/storage_backend.c:949
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img."
#: src/storage/storage_backend.c:997
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не удалось открыть том «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "непредвиденный режим hostdev %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1129
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удалось найти конец файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1150
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удалось получить контекст файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1220
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось найти начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1227
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удалось прочитать начало файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1292
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "не удалось прочитать каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию регулярного выражения %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1410
msgid "cannot read fd"
msgstr "не удалось прочитать fd"
#: src/storage/storage_backend.c:1479 src/storage/storage_backend.c:1593
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1488 src/storage/storage_backend.c:1606
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда завершила работу некорректно"
#: src/storage/storage_backend.c:1541
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1574
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "ошибка чтения канала в «%s»"
#: src/storage/storage_backend.c:1600
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
#: src/storage/storage_backend.c:1627 src/storage/storage_backend.c:1639
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "не удалось разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "не удалось разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:393
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Недопустимый тип раздела"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:402
msgid "extended partition already exists"
msgstr "дополнительный раздел уже существует"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:437
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "дополнительный раздел не найден и нет основных разделов"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:443
#, fuzzy
msgid "unknown partition type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:527
msgid "no large enough free extent"
msgstr "недостаточный размер свободного экстента"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать путь к целевому тому: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:665
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Путь «%s» не начинается с имени устройства источника родительского пула."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:674
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "не удалось получить номер раздела из «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:170
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь (нет «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:176
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "недопустимый путь (заканчивается на «/»): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не удалось прочитать список подключений «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:376
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:451
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "путь «%s» не является абсолютным"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:618
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "не удалось открыть путь «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:685
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "не удалось выполнить statvfs для пути «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:752
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "не удалось удалить пул «%s»"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "не удалось скопировать из тома в том каталогов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:837
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "пул не поддерживает сборку зашифрованных томов из других томов"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:857
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "для создания обработанных образов файлов требуется qemu-img"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:904
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "не удалось удалить связь с файлом «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "не удалось отформатировать IP-адрес для %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "не удалось найти сеанс"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "Не удалось выделить память для вывода «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить «%s» при поиске существующего интерфейса с IQN «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Не удалось открыть поток для дескриптора файла при чтении вывода из «%s»: "
"«%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Строка содержит > %d знаков при обработке вывода «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать генератор случайных чисел при создании "
"интерфейса ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» для создания нового интерфейса ISCSI"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду «%s» для обновления интерфейса ISCSI с помощью "
"IQN «%s» "
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не удалось найти LU на узле %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534
#, fuzzy
msgid "iscsiadm command failed"
msgstr "ошибка команды lvs"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значение размера экстента тома"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
msgstr "ошибка команды lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "ошибка команды lvs. Статус выхода: %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не удалось получить источник из sourceList"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "не удалось открыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "не удалось очистить заголовок устройства «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "не удалось закрыть устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:562
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "не удалось удалить PV-устройство «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:635
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "не удалось задать владельца файлов «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "не удалось задать режим файла «%s»"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:658
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "не удалось найти только что созданный том «%s»"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать файл типа «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:285
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:374
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог пути sysfs: «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:332
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Не удалось разобрать имя блочного устройства %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:486
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:528
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:582
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Не удалось выполнить запись в «%s» для активации проверки узла"
#: src/storage/storage_driver.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "отсутствует механизм для типа пула %d"
#: src/storage/storage_driver.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100
#: src/storage/storage_driver.c:114
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972
#: src/storage/storage_driver.c:1001
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:304
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "пул типа «%s» не поддерживает обнаружение источника"
#: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750
#: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855
#: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096
#: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272
#: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695
#: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831
#: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим UUID"
#: src/storage/storage_driver.c:620
msgid "pool is still active"
msgstr "пул всё ещё активен"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "в пуле «%s» выполняются асинхронные задания."
#: src/storage/storage_driver.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину «%s»: %s"
#: src/storage/storage_driver.c:677
msgid "pool already active"
msgstr "пул уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:722
msgid "storage pool is already active"
msgstr "пул хранения уже активен"
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864
#: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102
#: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412
#: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758
#: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890
#: src/storage/storage_driver.c:1937
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул хранения не активен"
#: src/storage/storage_driver.c:815
msgid "storage pool is still active"
msgstr "пул хранения всё ещё активен"
#: src/storage/storage_driver.c:828
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "пул не поддерживает удаление пула"
#: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422
#: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769
#: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898
#: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1195
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/storage/storage_driver.c:1246
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путём"
#: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
msgstr "том хранилища уже существует"
#: src/storage/storage_driver.c:1303
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов"
#: src/storage/storage_driver.c:1399
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "нет пула хранения с совпадающим именем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1433
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "имя тома «%s» уже используется."
#: src/storage/storage_driver.c:1449
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул хранения не поддерживает создание томов на основе существующих"
#: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716
#: src/storage/storage_driver.c:1776
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Том «%s» в процессе распределения."
#: src/storage/storage_driver.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Не удалось обновить информацию тома для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось получить номер узла для сеанса iSCSI с путем «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Не удалось обновить том для «%s»"
#: src/storage/storage_driver.c:1783
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "пул хранения не поддерживает удаление томов"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Превышено максимальное ограничение интерфейса %d"
#: src/test/test_driver.c:685
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "список томов узла для пула «%s»"
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
msgstr "выполняется разрешение имени файла тома"
#: src/test/test_driver.c:786
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "загружается файл определений узла «%s»"
#: src/test/test_driver.c:795
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Недопустимый XML в файле «%s»"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Корневой элемент не является узлом"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинный путь %s для цели"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "неверное описание процессора"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
msgstr "неверное описание сокетов процессора"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
msgstr "неверное описание ядер процессора"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
msgstr "неверное описание потоков процессора"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
msgstr "неверное описание активного процессора"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
msgstr "неверное описание частоты процессора"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1083
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели %s для цели"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "node network list"
msgstr "список сетей узла"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "node interface list"
msgstr "список интерфейсов узла"
#: src/test/test_driver.c:985
msgid "resolving interface filename"
msgstr "разрешение имени файла интерфейса"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "node pool list"
msgstr "список пулов узла"
#: src/test/test_driver.c:1023
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешение имени пула"
#: src/test/test_driver.c:1062
msgid "node device list"
msgstr "список устройств узла"
#: src/test/test_driver.c:1076
msgid "resolving device filename"
msgstr "разрешение имени файла устройства"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1499
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен «%s» не приостановлен"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен «%s» не выполняется"
#: src/test/test_driver.c:1734
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"не удалось выделить пространство для метаданных при сохранении домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1741
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось открыть"
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранение домена «%s» в «%s»: не удалось записать"
#: src/test/test_driver.c:1818
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "не удалось прочитать образ домена «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
msgstr "несоответствие действий заголовка"
#: src/test/test_driver.c:1835
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test/test_driver.c:1850
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "незавершенные метаданные в «%s»"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось открыть %s"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "дамп домена «%s»: не удалось записать заголовок в %s"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "дамп домена «%s»: ошибка записи: %s"
#: src/test/test_driver.c:2136
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/test/test_driver.c:2219
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr ""
"нельзя просмотреть список виртуальных процессоров для неактивного домена"
#: src/test/test_driver.c:2311
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных процессоров превышает число выделенных "
"процессоров"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test/test_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:3065
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть «%s» всё ещё работает"
#: src/test/test_driver.c:3098
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть «%s» уже работает"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул хранения «%s» уже активен"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул хранения уже существует"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул хранения «%s» не активен"
#: src/test/test_driver.c:4403
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим ключом «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4437
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим путем «%s»"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Недостаточно пространства в пуле для тома «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:212
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP-адрес не поддерживается Ethernet-интерфейсом"
#: src/uml/uml_conf.c:217
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "выполнение сценариев не поддерживается для Ethernet-интерфейса"
#: src/uml/uml_conf.c:224
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-сервера не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:229
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:244
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть «%s» не найдена"
#: src/uml/uml_conf.c:274
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "внутренний тип сети не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:279
#, fuzzy
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "Тип сетевого окружения TCP-клиента не поддерживается"
#: src/uml/uml_conf.c:348
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "для символьного устройства поддерживается только TCP-прослушивание"
#: src/uml/uml_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/uml/uml_conf.c:387
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:416
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удалось инициализировать inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог монитора %s : %s"
#: src/uml/uml_driver.c:454
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml/uml_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось прочитать pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинный Unix-путь %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:651
msgid "cannot open socket"
msgstr "не удалось открыть сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:661
msgid "cannot bind socket"
msgstr "не удалось привязать сокет"
#: src/uml/uml_driver.c:715
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "слишком длинная команда для отправления: %s (%d байт)"
#: src/uml/uml_driver.c:721
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "Слишком длинная команда %s для цели"
#: src/uml/uml_driver.c:728
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "не удалось отправить команду %s"
#: src/uml/uml_driver.c:741
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не удалось прочитать ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:747
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "неполный ответ %s"
#: src/uml/uml_driver.c:785
msgid "Cleanup tap"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:796
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:803
msgid "Cleanup tap done"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "no kernel specified"
msgstr "не указано ядро"
#: src/uml/uml_driver.c:834
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удалось найти ядро UML %s"
#: src/uml/uml_driver.c:972
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "Непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///system"
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/uml/uml_driver.c:988
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "драйвер состояния UML не активен"
#: src/uml/uml_driver.c:1224
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1317
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ошибка операции завершения работы"
#: src/uml/uml_driver.c:1429
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объём памяти не может быть меньше текущего объёма"
#: src/uml/uml_driver.c:1504
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "не удалось прочитать время процессора для домена"
#: src/uml/uml_driver.c:2058
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не удалось прочитать %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr ""
#: src/util/authhelper.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr ""
#: src/util/bridge.c:431
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:437
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() сообщает об отсутствии "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:446
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() не реализовано"
#: src/util/bridge.c:451
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Активируется IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:456
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "Не активируется IFF_VNET_HDR; отключено во время сборки"
#: src/util/cgroup.c:102
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Ошибка чтения /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:154
#, fuzzy
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/cgroup.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Не удалось подключить монитор для %s"
#: src/util/cgroup.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/util/cgroup.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: src/util/cgroup.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Ошибка чтения «%s»"
#: src/util/cgroup.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#: src/util/cgroup.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/cgroup.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Ошибка чтения из «%s»: %s"
#: src/util/cgroup.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/command.c:774 src/util/command.c:964 src/util/command.c:1119
#: src/util/command.c:1199
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
msgstr "имя команды"
#: src/util/command.c:866
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
msgstr "Не удалось открыть %s"
#: src/util/command.c:890 src/util/command.c:915
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
msgstr "не удалось записать в канал"
#: src/util/command.c:986
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "не удалось найти секреты без подключения"
#: src/util/command.c:992
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "не удалось записать файл конфигурации %s"
#: src/util/command.c:1002
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/command.c:1128
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/util/command.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "не удалось получить рабочий каталог"
#: src/util/command.c:1205
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/util/command.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "ошибка при ожидании чтения «%s»"
#: src/util/command.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process exited with status %d."
msgstr "Промежуточный процесс завершился со статусом %d."
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "списки в формате VMX не допускаются"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "в конце списка отсутствует ]"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "числа в формате VMX не допускаются"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/util/conf.c:954
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/util/conf.c:964
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
#: src/util/hooks.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Недопустимый номер порта: %s"
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: src/util/hooks.c:235
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr ""
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать имя каталога «%s»"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "USB-устройство %x:%x не найдено"
#: src/util/interface.c:112
#, fuzzy
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:121
#, fuzzy
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "недопустимое имя интерфейса %s"
#: src/util/interface.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/util/interface.c:343
#, fuzzy
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/interface.c:388
#, fuzzy
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/iptables.c:297
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Поддерживаются только адреса PCI-устройств с шиной=0"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "не удалось разобрать JSON %s: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Нет доступных реализаций для разбора JSON"
#: src/util/macvtap.c:141
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "не удалось отправить в сокет netlink"
#: src/util/macvtap.c:155
msgid "error in select call"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:158
#, fuzzy
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/macvtap.c:271
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "ошибка при создании интерфейса типа %s"
#: src/util/macvtap.c:295 src/util/macvtap.c:374 src/util/macvtap.c:817
#: src/util/macvtap.c:1174
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "неверно сформированный ответ netlink"
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
#: src/util/macvtap.c:1182
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера"
#: src/util/macvtap.c:350
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/macvtap.c:407
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#: src/util/macvtap.c:415
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr "не удалось открыть файл macvtap %s для определения индекса интерфейса"
#: src/util/macvtap.c:422
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr "не удалось определить индекс интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:434
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "недостаточный размер внутреннего буфера TAP-устройства"
#: src/util/macvtap.c:451
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "не удалось открыть устройство macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:502
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "не удалось получить флаги интерфейса устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:511
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось очистить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:517
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "не удалось установить флаг IFF_VNET_HDR устройства macvtap"
#: src/util/macvtap.c:583
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Интерфейс %s уже существует"
#: src/util/macvtap.c:622
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"не удалось активировать интерфейс %s. Возможно, другое устройство macvtap с "
"этим MAC-адресом уже активно."
#: src/util/macvtap.c:716
#, fuzzy
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/util/macvtap.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ошибка копирования имени профиля"
#: src/util/macvtap.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "ошибка разрушения интерфейса %s"
#: src/util/macvtap.c:873
#, fuzzy
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "недостаточный размер буфера для пути ifindex"
#: src/util/macvtap.c:924
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:928
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:940
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:946
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:964
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:969
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:983
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Ошибка создания исходной конфигурации"
#: src/util/macvtap.c:1219
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1238
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1252
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1311 src/util/macvtap.c:1426
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
#: src/util/macvtap.c:1352 src/util/macvtap.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "MAC-адрес"
#: src/util/network.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес %s: %s"
#: src/util/network.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "не удалось задать IP-адрес моста «%s» как «%s»"
#: src/util/network.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Не удалось разрешить адрес %s: %s"
#: src/util/pci.c:613
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Активно %s устройств на шине с %s. Повторная инициализация шины выполняться "
"не будет."
#: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Не удалось найти родительское устройство для %s"
#: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию пространства PCI для %s"
#: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Не удалось восстановить пространство конфигурации PCI для %s"
#: src/util/pci.c:717
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации пространства «%s»"
#: src/util/pci.c:742
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:769
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Не удалось повторно инициализировать PCI-устройство %s: %s"
#: src/util/pci.c:771
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "нет FLR, доступен сброс PM или шины"
#: src/util/pci.c:854
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить идентификатор PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:867
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось отменить привязку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось добавить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать PCI-устройство «%s» к %s"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка удаления PCI ID «%s» из %s"
#: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "не удалось найти модуль заглушки PCI"
#: src/util/pci.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:951
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось удалить слот для PCI-устройства «%s» в %s"
#: src/util/pci.c:966
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не удалось включить повторную проверку PCI-устройства «%s»"
#: src/util/pci.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Активное устройство %s не будет повторно инициализировано"
#: src/util/pci.c:1155
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr ""
#: src/util/pci.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка чтения идентификатора продукта/производителя для %s"
#: src/util/pci.c:1242
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Устройство %s уже используется"
#: src/util/pci.c:1483
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Устройство %s находится за переключателем без ACS и не может быть назначено"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "не удалось сопоставить процессор процессу %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "не удалось получить сопоставление процессоров для процесса %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Не удалось открыть /proc/net/dev"
#: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "Не удалось прочитать заголовок «%s»"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/util/storage_file.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/util/storage_file.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Недопустимый относительный путь «%s» для файла сохранения домена"
#: src/util/storage_file.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "не удалось расширить файл «%s»"
#: src/util/sysinfo.c:91
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Эта платформа не поддерживает сопоставление процессоров процессам"
#: src/util/sysinfo.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: src/util/sysinfo.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "не удалось выполнить команду QEMU «%s»"
#: src/util/util.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "не удалось получить возможности процессора узла"
#: src/util/util.c:335
msgid "cannot block signals"
msgstr "Не удалось заблокировать сигналы"
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:627
msgid "cannot fork child process"
msgstr "не удалось отделить дочерний процесс"
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:416
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "не удалось разблокировать сигналы"
#: src/util/util.c:479
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не удалось создать канал"
#: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить неблокирующий флаг файлового дескриптора"
#: src/util/util.c:508
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал"
#: src/util/util.c:580
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdin"
#: src/util/util.c:586
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stdout"
#: src/util/util.c:592
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "не удалось настроить дескриптор stderr"
#: src/util/util.c:614
msgid "cannot become session leader"
msgstr "не удалось стать владельцем сеанса"
#: src/util/util.c:620
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "не удалось перейти в корневой каталог: %s"
#: src/util/util.c:637
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "не удалось записать файл pid %s для %d"
#: src/util/util.c:666
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не удалось выполнить %s"
#: src/util/util.c:785
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Промежуточный процесс завершился со статусом %d."
#: src/util/util.c:848
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "не удалось дождаться «%s»"
#: src/util/util.c:857
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "«%s» завершился с ненулевым статусом %d и сигналом %d: %s"
#: src/util/util.c:896
#, fuzzy
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:911 src/util/util.c:933
#, fuzzy
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:951
#, fuzzy
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:1006
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Неизвестный результат опроса."
#: src/util/util.c:1040
msgid "poll error"
msgstr "ошибка опроса"
#: src/util/util.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/util/util.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/util/util.c:1339
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/util.c:1368
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "Не удалось закрыть новый файл «%s»"
#: src/util/util.c:1389
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1454 src/util/util.c:1565
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании создания «%s»"
#: src/util/util.c:1482 src/util/util.c:1593
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "не удалось задать GID %u при создании «%s»"
#: src/util/util.c:1489 src/util/util.c:1599
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "не удалось задать UID %u при создании «%s»"
#: src/util/util.c:1498
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "не удалось создать файл «%s»"
#: src/util/util.c:1528
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "не удалось закрыть новый файл «%s»"
#: src/util/util.c:1607
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"
#: src/util/util.c:1623
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "не удалось изменить владельца «%s» на группу %u"
#: src/util/util.c:1651
#, fuzzy
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:1663
#, fuzzy
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "%s: не реализовано в Win32"
#: src/util/util.c:2526
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Отрицательный индекс диска: %d"
#: src/util/util.c:2582
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не удалось определить имя узла"
#: src/util/util.c:2608
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "ошибка getaddrinfo для «%s»: %s"
#: src/util/util.c:2739 src/util/util.c:2796 src/util/util.c:2838
msgid "sysconf failed"
msgstr "сбой sysconf"
#: src/util/util.c:2757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для UID «%d»"
#: src/util/util.c:2814
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для имени «%s»"
#: src/util/util.c:2856
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Не найдена запись группы для имени «%s»"
#: src/util/util.c:2880
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "не удалось изменить группу на «%d»"
#: src/util/util.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
#: src/util/util.c:2910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
#: src/util/util.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "не удалось изменить пользователя на «%d»"
#: src/util/util.c:2933
#, fuzzy
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2942
#, fuzzy
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2951
#, fuzzy
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2961
#, fuzzy
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/util.c:2971
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/util/virtaudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "ошибка инициализации клиента TLS: %s"
#: src/util/virterror.c:248
msgid "Unknown failure"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/util/virterror.c:585
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/util/virterror.c:588
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/util/virterror.c:720
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/util/virterror.c:780
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/util/virterror.c:782
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/util/virterror.c:785
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/util/virterror.c:789
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором"
#: src/util/virterror.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "эта функция не поддерживается гипервизором: %s"
#: src/util/virterror.c:795
#, fuzzy
msgid "no connection driver available"
msgstr "драйвер гипервизора недоступен"
#: src/util/virterror.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "нет драйвера гипервизора для %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "недопустимый указатель соединения в"
#: src/util/virterror.c:803
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель соединения в %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "недопустимый указатель домена в"
#: src/util/virterror.c:809
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель домена в %s"
#: src/util/virterror.c:813
msgid "invalid argument in"
msgstr "недопустимый аргумент в"
#: src/util/virterror.c:815
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "недопустимый аргумент в %s"
#: src/util/virterror.c:819
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка GET: %s"
#: src/util/virterror.c:827
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка GET"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка POST: %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка POST"
#: src/util/virterror.c:836
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP: %d"
#: src/util/virterror.c:840
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/util/virterror.c:846
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/util/virterror.c:852
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не удалось использовать запись Xen гипервизора"
#: src/util/virterror.c:854
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/util/virterror.c:858
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не удалось подключиться к Xen Store"
#: src/util/virterror.c:860
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не удалось подключиться к хранилищу Xen Store %s"
#: src/util/virterror.c:863
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "сбой Xen syscall %s"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/util/virterror.c:869
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/util/virterror.c:876
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/util/virterror.c:878
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/util/virterror.c:882
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:884
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:888
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/util/virterror.c:890
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/util/virterror.c:894
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/util/virterror.c:896
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/util/virterror.c:900
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/util/virterror.c:902
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/util/virterror.c:906
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/util/virterror.c:908
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/util/virterror.c:912
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/util/virterror.c:914
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/util/virterror.c:918
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:920
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке. Возможно, не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:924
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:926
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/util/virterror.c:930
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/util/virterror.c:932
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:936
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:938
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещён доступ в режиме чтения"
#: src/util/virterror.c:942
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не удалось открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/util/virterror.c:944
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не удалось открыть %s для чтения"
#: src/util/virterror.c:948
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:950
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:954
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:956
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/util/virterror.c:960
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:962
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:966
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/util/virterror.c:968
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/util/virterror.c:972
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/util/virterror.c:978
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "недопустимый указатель сети в"
#: src/util/virterror.c:980
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель сети в %s"
#: src/util/virterror.c:984
msgid "this network exists already"
msgstr "сеть уже существует"
#: src/util/virterror.c:986
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/util/virterror.c:990
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/util/virterror.c:996
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка RPC"
#: src/util/virterror.c:1002
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка вызова GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:1008
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не удалось найти сеть"
#: src/util/virterror.c:1010
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не удалось найти сеть: %s"
#: src/util/virterror.c:1014
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virterror.c:1016
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1020
msgid "Network not found"
msgstr "Сеть не найдена"
#: src/util/virterror.c:1022
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1026
msgid "invalid MAC address"
msgstr "недопустимый MAC-адрес"
#: src/util/virterror.c:1028
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "недопустимый MAC-адрес: %s"
#: src/util/virterror.c:1032
msgid "authentication failed"
msgstr "сбой аутентификации"
#: src/util/virterror.c:1034
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "сбой аутентификации: %s"
#: src/util/virterror.c:1038
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Пул хранения не найден"
#: src/util/virterror.c:1040
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Пул хранения не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1044
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Том не найден"
#: src/util/virterror.c:1046
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Том не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1050
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в"
#: src/util/virterror.c:1052
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель пула хранения в %s"
#: src/util/virterror.c:1056
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "недопустимый указатель томов в"
#: src/util/virterror.c:1058
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель томов в %s"
#: src/util/virterror.c:1062
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Драйвер накопителя не найден"
#: src/util/virterror.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Драйвер накопителя не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1068
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Драйвер узла не найден"
#: src/util/virterror.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Драйвер узла не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1074
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "недопустимый указатель узла"
#: src/util/virterror.c:1076
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель узла в %s"
#: src/util/virterror.c:1080
msgid "Node device not found"
msgstr "Устройство узла не найдено"
#: src/util/virterror.c:1082
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Устройство узла не найдено: %s"
#: src/util/virterror.c:1086
msgid "Security model not found"
msgstr "Модель безопасности не найдена"
#: src/util/virterror.c:1088
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Модель безопасности не найдена: %s"
#: src/util/virterror.c:1092
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Запрошена недопустимая операция"
#: src/util/virterror.c:1094
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Запрошена недопустимая операция: %s"
#: src/util/virterror.c:1098
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virterror.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1104
msgid "Interface not found"
msgstr "Интерфейс не найден"
#: src/util/virterror.c:1106
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1110
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в"
#: src/util/virterror.c:1112
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "недопустимый указатель интерфейса в %s"
#: src/util/virterror.c:1116
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов"
#: src/util/virterror.c:1118
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "найдено несколько соответствий интерфейсов: %s"
#: src/util/virterror.c:1122
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден"
#: src/util/virterror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Драйвер хранилища секрета не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1128
msgid "Invalid secret"
msgstr "Недопустимый секрет"
#: src/util/virterror.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Недопустимый секрет: %s"
#: src/util/virterror.c:1134
msgid "Secret not found"
msgstr "Секрет не найден"
#: src/util/virterror.c:1136
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Секрет не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1140
#, fuzzy
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/util/virterror.c:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Не удалось запустить драйвер защиты"
#: src/util/virterror.c:1146
msgid "Invalid network filter"
msgstr "недопустимый сетевой фильтр"
#: src/util/virterror.c:1148
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Недопустимый сетевой фильтр: %s"
#: src/util/virterror.c:1152
msgid "Network filter not found"
msgstr "Сетевой фильтр не найден"
#: src/util/virterror.c:1154
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Сетевой фильтр не найден: %s"
#: src/util/virterror.c:1158
#, fuzzy
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/util/virterror.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/util/virterror.c:1164
msgid "unsupported configuration"
msgstr "конфигурация не поддерживается"
#: src/util/virterror.c:1166
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "конфигурация не поддерживается: %s"
#: src/util/virterror.c:1170
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Превышено время ожидания"
#: src/util/virterror.c:1172
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Превышено время ожидания: %s"
#: src/util/virterror.c:1176
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции"
#: src/util/virterror.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Не удалось обеспечить постоянство домена после миграции: %s"
#: src/util/virterror.c:1182
#, fuzzy
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/util/virterror.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/util/virterror.c:1188
#, fuzzy
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virterror.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Недопустимые порты: %s"
#: src/util/virterror.c:1194
#, fuzzy
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Домен не найден"
#: src/util/virterror.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Домен не найден: %s"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Длина «%s» превышает %Zd байт в virXPathStringLimit()"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:279 src/util/xml.c:403
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathULong()"
#: src/util/xml.c:457
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:514
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:551
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:591
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "ошибка stat для «%s»"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:982
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "не указан путь к драйверу VirtualBox (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:989
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:996
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "неизвестный путь к драйверу «%s» (попробуйте vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "не удалось инициализировать API драйвера VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:889
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:898
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
msgid "ISession object is null"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
#, fuzzy
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1108
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1217 src/vbox/vbox_tmpl.c:1277
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1421
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1819 src/vbox/vbox_tmpl.c:3502
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1517
#, fuzzy
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Ошибка при открытии сеанса SSH."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1523
#, fuzzy
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569
#, fuzzy
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1575
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 src/vbox/vbox_tmpl.c:1708
#, fuzzy
msgid "machine already powered down"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1671
#, fuzzy
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1778
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1793 src/vbox/vbox_tmpl.c:4777
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3228
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3278
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3448
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3495
#, fuzzy
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3532
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3665 src/vbox/vbox_tmpl.c:5117
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3672 src/vbox/vbox_tmpl.c:5126
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3729
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3775
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3821 src/vbox/vbox_tmpl.c:5170
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3829 src/vbox/vbox_tmpl.c:5177
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4008
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4049
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4072
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4770 src/vbox/vbox_tmpl.c:4837
#, fuzzy, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4789
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4807
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809 src/vbox/vbox_tmpl.c:4820
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "вкл."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4809 src/vbox/vbox_tmpl.c:4820
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4828
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "выкл."
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4818
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4826
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5028
#, fuzzy, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5310
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5331
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5397 src/vbox/vbox_tmpl.c:5768
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5417
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5438 src/vbox/vbox_tmpl.c:6226
#, fuzzy
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5447
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "непредвиденный статус возврата в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5493 src/vbox/vbox_tmpl.c:5818
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "не удалось определить каноническое имя узла"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5508
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "домен «%s» уже существует (UUID: %s)"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5555 src/vbox/vbox_tmpl.c:5657
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5761 src/vbox/vbox_tmpl.c:5801
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5864 src/vbox/vbox_tmpl.c:5896
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5936 src/vbox/vbox_tmpl.c:6104
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6261
#, fuzzy
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5562 src/vbox/vbox_tmpl.c:6031
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6131 src/vbox/vbox_tmpl.c:6272
#, fuzzy
msgid "could not get domain state"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5577 src/vbox/vbox_tmpl.c:6047
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6288
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5599 src/vbox/vbox_tmpl.c:5607
#, fuzzy, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5614 src/vbox/vbox_tmpl.c:6123
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5671
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5687
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5697
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "Не удалось добавить аргумент в %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5705
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5720 src/vbox/vbox_tmpl.c:6115
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "не удалось изменить статус процессора"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5943
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5949
#, fuzzy
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956
#, fuzzy
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5990 src/vbox/vbox_tmpl.c:6177
#, fuzzy
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "Не удалось задать UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5997 src/vbox/vbox_tmpl.c:6059
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6069
#, fuzzy, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6024
#, fuzzy
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6038
#, fuzzy, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "домен уже выполняется"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6056
#, fuzzy
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6138
#, fuzzy
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6189
#, fuzzy
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "нельзя задать автозапуск для промежуточного домена"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6192 src/vbox/vbox_tmpl.c:6201
#, fuzzy
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "не удалось извлечь носитель из %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6279
#, fuzzy
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7775
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "Не удалось задать число виртуальных процессоров"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7827
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7909 src/vbox/vbox_tmpl.c:8134
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8303 src/vbox/vbox_tmpl.c:8370
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8477
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь UUID из строки «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "ошибка разбора таймеров"
#: src/vmware/vmware_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/vmware/vmware_conf.c:294
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_conf.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "«%s» не существует"
#: src/vmware/vmware_conf.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "не удалось сохранить файл %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:469
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "не удалось разобрать значение для %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:477
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "не удалось разобрать файл соответствий процессора: %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr "непредвиденный путь «%s», попробуйте uml:///session"
#: src/vmware/vmware_driver.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "отсутствует метка безопасности"
#: src/vmware/vmware_driver.c:272 src/vmware/vmware_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»"
#: src/vmware/vmware_driver.c:361
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:410
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:429
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "домен не выключен"
#: src/vmware/vmware_driver.c:620
#, fuzzy
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/vmx/vmx.c:585
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "не удалось преобразовать «%s» в целое число"
#: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687
#: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "не удалось создать каталог конфигурации «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/vmx/vmx.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "Тип устройства «%s» не является целым числом"
#: src/vmx/vmx.c:788
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:810
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать файл USB %s"
#: src/vmx/vmx.c:826
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:850
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:866
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:885
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:901
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:934
#, fuzzy
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета"
#: src/vmx/vmx.c:942
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1939
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:958
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1946
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1966
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1973
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1998
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1000
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:2005
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Неизвестный режим источника «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Не удалось разобрать индекс контроллера %s"
#: src/vmx/vmx.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1214
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1267
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1280
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1301
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "Имя модели содержит недопустимые символы"
#: src/vmx/vmx.c:1315
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1605
#, fuzzy
msgid "Could not add controllers"
msgstr "Ошибка чтения конфигурации контейнера"
#: src/vmx/vmx.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:1989 src/vmx/vmx.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип данных «%c» для аргумента «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2029 src/vmx/vmx.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:2101
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2109
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2135 src/vmx/vmx.c:2171 src/vmx/vmx.c:2199
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2144
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2180
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Не найден родительский HBA для «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2284 src/vmx/vmx.c:3480
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2343 src/vmx/vmx.c:2353
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2360
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2377
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2421 src/vmx/vmx.c:2427
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: src/vmx/vmx.c:2505 src/vmx/vmx.c:3582
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2595
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2632
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "интерфейс имеет неподдерживаемый тип «%s»"
#: src/vmx/vmx.c:2643
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2706 src/vmx/vmx.c:3688
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2768
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2858
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr ""
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/vmx/vmx.c:2866
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
"4096) but found %lld"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %llu"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2974
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned integer "
"(multiple of 1024) but found %llu"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2988
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3049
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3106
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3139
#, fuzzy
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Устройство macvtap не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Недопустимый тип шины «%s» для диска"
#: src/vmx/vmx.c:3272
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3286
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3309
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3353
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "тип диска «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3368
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3394
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3433
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3458
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3531
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "тип монитора «%s» не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3647
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/vmx/vmx.c:3665 src/vmx/vmx.c:3723
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип символьного устройства: %d"
#: src/vmx/vmx.c:3738
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/vmx/vmx.c:3749
msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:3755
#, fuzzy
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "в настоящий момент поддерживается только одна видеокарта"
#: src/xen/xen_driver.c:268
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте xen:///)"
#: src/xen/xen_driver.c:286
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "непредвиденный URI-путь «%s» (попробуйте ///var/lib/xen/xend-socket)"
#: src/xen/xen_driver.c:1344
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "не удалось получить XML-представление домена"
#: src/xen/xen_driver.c:1351
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "не удалось определить домен на целевом узле"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1371
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметр веса (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"Параметр ограничения (%d) планировщика выходит за пределы диапазона (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2364
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "не удалось прочитать флаги процессора"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2645 src/xen/xen_hypervisor.c:2656
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "ошибка чтения файла %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2822 src/xen/xen_hypervisor.c:3470
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "домен выключен или указан неверно"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2830
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "не поддерживается в интерфейсе dom < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2838 src/xen/xen_hypervisor.c:2844
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3485
msgid "cannot get domain details"
msgstr "не удалось получить информацию домена"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 src/xen/xen_hypervisor.c:3510
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "не удалось получить информацию о виртуальных процессорах"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "разбор UUID %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "поиск dom в списке конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Ошибка поиска домена"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в кэш конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "подключение или частные данные NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "поиск dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "не удалось открыть каталог: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при добавлении файла в список конфигурации"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "инициализация inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "добавление наблюдения %s"
#: src/xen/xend_internal.c:122
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не удалось создать сокет"
#: src/xen/xend_internal.c:142
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к xend"
#: src/xen/xend_internal.c:189
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:192
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "ошибка записи демона Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:328
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:386
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "получен статус %d от демона xen: %s:%s"
#: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437
#: src/xen/xend_internal.c:446
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: ошибка демона xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:843
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удалось подключиться к «%s:%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:958
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "не удалось закодировать описание для создания домена"
#: src/xen/xend_internal.c:999
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверное описание домена, domid должен быть числом"
#: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует UUID"
#: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2112
#: src/xen/xend_internal.c:2119
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует имя"
#: src/xen/xend_internal.c:1139
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует загрузчик HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1193
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xen/xend_internal.c:1233
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип символьного устройства «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1290
#: src/xen/xend_internal.c:1308
msgid "malformed char device string"
msgstr "неверно сформированная строка символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:1406
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполное описание домена, нет устройства для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1417
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполное описание домена, нет источника для vbd"
#: src/xen/xend_internal.c:1426
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1435 src/xen/xm_internal.c:920
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "Слишком длинное имя драйвера %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1447
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xen/xend_internal.c:1456 src/xen/xm_internal.c:941
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа драйвера %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1601 src/xen/xm_internal.c:1123
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверно сформированный MAC-адрес «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1679
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер модели аудио %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:1874
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип видео «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:1999
msgid "missing PCI domain"
msgstr "отсутствует домен PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2004
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует шина PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2009
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует слот PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2014
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует функция PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2020
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-домен «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2025
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-шину «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2030
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-слот «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2035
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "не удалось разобрать PCI-функцию «%s»"
#: src/xen/xend_internal.c:2099
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует идентификатор"
#: src/xen/xend_internal.c:2172
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "недопустимая маска процессора %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2186 src/xen/xend_internal.c:2196
#: src/xen/xend_internal.c:2206
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип жизненного цикла %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2606
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса топологии"
#: src/xen/xend_internal.c:2669
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора описания домена Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:2793 src/xen/xend_internal.c:2819
#: src/xen/xend_internal.c:2846 src/xen/xend_internal.c:2874
#: src/xen/xend_internal.c:2904 src/xen/xend_internal.c:2980
#: src/xen/xend_internal.c:3016
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Домен %s не работает."
#: src/xen/xend_internal.c:3173
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:3563 src/xen/xend_internal.c:3986
#: src/xen/xend_internal.c:3996 src/xen/xend_internal.c:4126
#: src/xen/xend_internal.c:4136 src/xen/xend_internal.c:4238
#: src/xen/xend_internal.c:4248
#, fuzzy
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:3570
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/xen/xend_internal.c:3577 src/xen/xend_internal.c:4007
#: src/xen/xend_internal.c:4147 src/xen/xend_internal.c:4259
#, fuzzy
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"xend допускает только одновременное изменение текущей и постоянной "
"конфигурации"
#: src/xen/xend_internal.c:3587 src/xen/xm_internal.c:1683
#, fuzzy
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/xen/xend_internal.c:3980 src/xen/xend_internal.c:4120
#: src/xen/xend_internal.c:4232
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr "Невозможно изменить текущую конфигурацию, если домен неактивен."
#: src/xen/xend_internal.c:4051 src/xen/xend_internal.c:4058
#: src/xen/xend_internal.c:4176 src/xen/xend_internal.c:4286
msgid "unsupported device type"
msgstr "этот тип устройства не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4184
#, fuzzy
msgid "requested device does not exist"
msgstr "интерфейс %s не существует"
#: src/xen/xend_internal.c:4330
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4369
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart: домен не найден"
#: src/xen/xend_internal.c:4379
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "получено непредвиденное значение от on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4394
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "сбой sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:4399
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не удалось переопределить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4404
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr не содержит on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4461
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не поддерживает переименование доменов в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4471
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen игнорирует ограничения полосы пропускания в "
"процессе миграции"
#: src/xen/xend_internal.c:4499
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xend не поддерживает миграцию приостановленных "
"доменов"
#: src/xen/xend_internal.c:4507
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: флаг не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:4520
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4525
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen поддерживает только миграцию xenmigr://"
#: src/xen/xend_internal.c:4532
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI должен содержать имя узла"
#: src/xen/xend_internal.c:4552
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: недопустимый номер порта"
#: src/xen/xend_internal.c:4617
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ошибка разбора описания домена"
#: src/xen/xend_internal.c:4623
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не удалось построить sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4631
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Не удалось создать неактивный домен %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4883
#: src/xen/xend_internal.c:4979
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "не поддерживается в xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4820
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполное описание узла, отсутствует имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:4838 src/xen/xend_internal.c:4938
#: src/xen/xend_internal.c:5049
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Неизвестный планировщик"
#: src/xen/xend_internal.c:4896 src/xen/xend_internal.c:4992
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Не удалось получить имя планировщика"
#: src/xen/xend_internal.c:4909 src/xen/xend_internal.c:5028
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4914 src/xen/xend_internal.c:5037
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполное описание домена, отсутствует cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4920
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой вес %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:4929
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Слишком большое ограничение %s для цели"
#: src/xen/xend_internal.c:5095
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek не поддерживается для dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5116
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: недопустимый путь"
#: src/xen/xend_internal.c:5124
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не удалось открыть для чтения: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5136
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка lseek или чтения файла: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5216 src/xen/xend_internal.c:5261
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип видео: %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5303
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип символьного устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:5396
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить дисковод %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5408
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Не удалось напрямую подключить CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5468 src/xen/xm_internal.c:2077
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "тип диска %s не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5518 src/xen/xm_internal.c:2180
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип сети %d не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5559 src/xen/xm_internal.c:2168
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть %s не активна"
#: src/xen/xend_internal.c:5638 src/xen/xend_internal.c:5688
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "XenD не поддерживает управляемые PCI-устройства"
#: src/xen/xend_internal.c:5814 src/xen/xend_internal.c:5821
#: src/xen/xend_internal.c:5828
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденное значение жизненного цикла %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5837 src/xen/xm_internal.c:2425
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "настройка часовых поясов не поддерживается"
#: src/xen/xend_internal.c:5861
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "нет загрузчика домена HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:6137
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "автоматическая настройка устройства этого типа не поддерживается"
#: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "значение настройки %s неверно сформировано"
#: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "отсутствует значение настройки %s"
#: src/xen/xm_internal.c:240
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "значение настройки %s не является строкой"
#: src/xen/xm_internal.c:395
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ошибка stat: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:453
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:505
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удалось прочитать каталог %s"
#: src/xen/xm_internal.c:798
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:806
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:814
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденное значение %s для on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:885
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой исходный файл %s"
#: src/xen/xm_internal.c:904
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой целевой файл %s"
#: src/xen/xm_internal.c:1059
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой MAC-адрес %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1067
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой мост %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой сценарий %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер типа %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1097
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер Vifname %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1105
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой IP-адрес %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой домен %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой размер шины %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой слот %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1235
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Слишком большая функция %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1351
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "Слишком большой VFB %s для цели"
#: src/xen/xm_internal.c:1796
msgid "read only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/xen/xm_internal.c:1801
msgid "not inactive domain"
msgstr "неактивный домен"
#: src/xen/xm_internal.c:1809
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1814
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "не удалось извлечь файл конфигурации для домена"
#: src/xen/xm_internal.c:2478 src/xen/xm_internal.c:2487
#: src/xen/xm_internal.c:2496
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденное действие жизненного цикла %d"
#: src/xen/xm_internal.c:2794
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь имя файла конфигурации домена для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2800
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "не удалось извлечь запись конфигурации для перезаписи"
#: src/xen/xm_internal.c:2807 src/xen/xm_internal.c:2814
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "не удалось удалить старый домен из карты конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2823
msgid "config file name is too long"
msgstr "слишком длинное имя файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:2841
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удалось получить текущее время"
#: src/xen/xm_internal.c:2850 src/xen/xm_internal.c:2857
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не удалось сохранить дескриптор файла конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:3055 src/xen/xm_internal.c:3151
#, fuzzy
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr "Эта версия xend не допускает изменение постоянной конфигурации"
#: src/xen/xm_internal.c:3097
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3209
msgid "unknown device"
msgstr "неизвестное устройство"
#: src/xen/xm_internal.c:3269
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "не удалось проверить соответствие ссылки %s конфигурации %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3298
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать ссылку %s на %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3306
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось удалить ссылку %s"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "добавление проверки @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "добавление проверки @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1132
msgid "watch already tracked"
msgstr "проверка уже отслеживается"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:103
#, fuzzy
msgid "Server name not in URI"
msgstr "В ссылке «phyp://» отсутствует имя сервера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:153
#, fuzzy
msgid "Capabilities not found"
msgstr "возможности"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "не удалось разобрать версию %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "Не удалось извлечь версию vzctl"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:364
#, fuzzy
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:386
#, fuzzy
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "Не удалось получить cgroup для %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "Capabilities not available"
msgstr "сопоставление процессоров недоступно"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:437
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:511
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "домен выключен или указан неверно"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:564 src/xenapi/xenapi_driver.c:606
#, fuzzy
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "домен не приостановлен"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:641 src/xenapi/xenapi_driver.c:688
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:723 src/xenapi/xenapi_driver.c:758
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:793 src/xenapi/xenapi_driver.c:827
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:864 src/xenapi/xenapi_driver.c:899
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:930 src/xenapi/xenapi_driver.c:967
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1018 src/xenapi/xenapi_driver.c:1062
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1131 src/xenapi/xenapi_driver.c:1190
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1240 src/xenapi/xenapi_driver.c:1516
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1608 src/xenapi/xenapi_driver.c:1644
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1690
#, fuzzy
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "Домен не выполняется"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:662
#, fuzzy
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "Ошибка генерации имени eth для контейнера"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1113
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "информация о домене"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120
#, fuzzy
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1398
#, fuzzy
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "не удалось разобрать MAC-адрес «%s»"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1450
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "Не удалось открыть каталог %s"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
#, fuzzy
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1739
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1745
#, fuzzy
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "Ошибка получения текущего времени"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s\n"
#: tools/console.c:296
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "не удалось получить атрибуты tty: %s"
#: tools/console.c:305
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "не удалось установить атрибуты: %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:155
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:159
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:162
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, fuzzy
msgid "already active"
msgstr "пул уже активен"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168 tools/libvirt-guests.init.sh:199
#: tools/libvirt-guests.init.sh:225
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:184
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:208
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:223
#, fuzzy
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:238
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:247
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:250
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:273
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:275
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Завершается работа сети «%s»"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:303
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:307
#, fuzzy
msgid "started"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:309
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:319
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:354 tools/virsh.c:366 tools/virsh.c:379
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %d байт"
#: tools/virsh.c:393
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не удалось выделить %lu байт"
#: tools/virsh.c:550
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось повторно подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:552
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Повторно подключен к гипервизору"
#: tools/virsh.c:565
msgid "print help"
msgstr "печать справки"
#: tools/virsh.c:566
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "Распечатывает общую справку или справку для отдельных команд."
#: tools/virsh.c:573
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "Распечатывает общую справку или справку для отдельных команд."
#: tools/virsh.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:593 tools/virsh.c:10309
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:620
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: tools/virsh.c:622
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск домена при загрузке."
#: tools/virsh.c:627 tools/virsh.c:730 tools/virsh.c:912 tools/virsh.c:948
#: tools/virsh.c:1005 tools/virsh.c:1072 tools/virsh.c:1126 tools/virsh.c:1173
#: tools/virsh.c:1438 tools/virsh.c:1484 tools/virsh.c:1522 tools/virsh.c:1576
#: tools/virsh.c:1829 tools/virsh.c:1878 tools/virsh.c:1916 tools/virsh.c:1954
#: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2030 tools/virsh.c:2148 tools/virsh.c:2231
#: tools/virsh.c:2340 tools/virsh.c:2513 tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2735
#: tools/virsh.c:2808 tools/virsh.c:2865 tools/virsh.c:2927 tools/virsh.c:3153
#: tools/virsh.c:3405 tools/virsh.c:3499 tools/virsh.c:8051 tools/virsh.c:8126
#: tools/virsh.c:8187 tools/virsh.c:8254 tools/virsh.c:8321 tools/virsh.c:8393
#: tools/virsh.c:8502 tools/virsh.c:8641 tools/virsh.c:8770 tools/virsh.c:9344
#: tools/virsh.c:9494 tools/virsh.c:9593 tools/virsh.c:9650 tools/virsh.c:9767
#: tools/virsh.c:9824 tools/virsh.c:9876 tools/virsh.c:9933
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, ID или UUID"
#: tools/virsh.c:628 tools/virsh.c:3546 tools/virsh.c:4869
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: tools/virsh.c:649
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось назначить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh.c:651
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не удалось отменить автозапуск для домена %s"
#: tools/virsh.c:657
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh.c:659
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска домена %s\n"
#: tools/virsh.c:669
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:671
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"запуска оболочки."
#: tools/virsh.c:676
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI для подключения гипервизора"
#: tools/virsh.c:677
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: tools/virsh.c:690 tools/virsh.c:11717
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Не удалось отключиться от гипервизора"
#: tools/virsh.c:712
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:723
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: tools/virsh.c:725
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключить последовательную виртуальную консоль для гостя"
#: tools/virsh.c:731
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "неизвестный синтаксис символьного устройства %s"
#: tools/virsh.c:742
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Не удалось получить статус домена"
#: tools/virsh.c:747
msgid "The domain is not running"
msgstr "Домен не выполняется"
#: tools/virsh.c:751
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Выполнено подключение к домену %s\n"
#: tools/virsh.c:752
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Escape-символ: ^]\n"
#: tools/virsh.c:789
msgid "list domains"
msgstr "список доменов"
#: tools/virsh.c:790
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: tools/virsh.c:795
msgid "list inactive domains"
msgstr "список неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:796
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "список неактивных и активных доменов"
#: tools/virsh.c:818 tools/virsh.c:825
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не удалось получить список активных доменов"
#: tools/virsh.c:836 tools/virsh.c:844
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не удалось получить список неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:853
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: tools/virsh.c:853 tools/virsh.c:3788 tools/virsh.c:3982 tools/virsh.c:4255
#: tools/virsh.c:4732 tools/virsh.c:5716 tools/virsh.c:5736 tools/virsh.c:5805
#: tools/virsh.c:6988 tools/virsh.c:7003 tools/virsh.c:7048 tools/virsh.c:9684
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: tools/virsh.c:853 tools/virsh.c:3982 tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:5716
#: tools/virsh.c:5741 tools/virsh.c:5805 tools/virsh.c:9684
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: tools/virsh.c:866 tools/virsh.c:888 tools/virsh.c:11234 tools/virsh.c:11250
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: tools/virsh.c:906
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:907
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: tools/virsh.c:942
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh.c:943
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику блочного устройства для выполняющегося домена"
#: tools/virsh.c:949 tools/virsh.c:1127
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: tools/virsh.c:972
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: tools/virsh.c:999
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: tools/virsh.c:1000
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:1006
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: tools/virsh.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: tools/virsh.c:1066
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh.c:1067
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr "Получить статистику памяти для выполняющегося домена."
#: tools/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh.c:1120
#, fuzzy
msgid "domain block device size information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: tools/virsh.c:1121
#, fuzzy
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "получить статистику блочного устройства для домена"
#: tools/virsh.c:1155 tools/virsh.c:6072 tools/virsh.c:6770
msgid "Capacity:"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh.c:1156 tools/virsh.c:6075 tools/virsh.c:6773
msgid "Allocation:"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh.c:1157
msgid "Physical:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1167
msgid "suspend a domain"
msgstr "приостановить домен"
#: tools/virsh.c:1168
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приостановить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1191
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s приостановлен\n"
#: tools/virsh.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не удалось приостановить домен %s"
#: tools/virsh.c:1205
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из XML-файла"
#: tools/virsh.c:1206
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: tools/virsh.c:1211 tools/virsh.c:1273
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл с XML-описанием домена"
#: tools/virsh.c:1213 tools/virsh.c:1380
msgid "attach to console after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh.c:1215 tools/virsh.c:1382
#, fuzzy
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "подключить к консоли после создания"
#: tools/virsh.c:1249
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не удалось создать домен из %s"
#: tools/virsh.c:1267
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: tools/virsh.c:1268
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: tools/virsh.c:1300
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:1304
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не удалось определить домен на основе %s"
#: tools/virsh.c:1314
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "удалить определение неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1315
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить настройки для неактивного домена."
#: tools/virsh.c:1320 tools/virsh.c:3326
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или UUID"
#: tools/virsh.c:1343
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"Нельзя удалить определение выполняющегося домена %s.\n"
"Завершите работу домена, затем удалите его определение, указав его имя или "
"UUID"
#: tools/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Определение домена %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка удаления определения домена %s"
#: tools/virsh.c:1370
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный домен"
#: tools/virsh.c:1371
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1378
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: tools/virsh.c:1403
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: tools/virsh.c:1414
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1421
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не удалось запустить домен %s"
#: tools/virsh.c:1432
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1433
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:1439
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: tools/virsh.c:1461
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранён в %s\n"
#: tools/virsh.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1475
#, fuzzy
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1476
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1516
#, fuzzy
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1517
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1542
#, fuzzy
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Не удалось создать файл сохранения домена «%s»"
#: tools/virsh.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Не удалось получить статистику памяти для домена %s"
#: tools/virsh.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: tools/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1570
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть или изменить параметры планировщика"
#: tools/virsh.c:1571
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
#: tools/virsh.c:1577
msgid "parameter=value"
msgstr "параметр=значение"
#: tools/virsh.c:1578
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "вес для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1579
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "ограничение для XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1597
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Недопустимый вес"
#: tools/virsh.c:1612
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Недопустимое ограничение"
#: tools/virsh.c:1624
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Недопустимый синтаксис --set, ожидается «имя=значение»"
#: tools/virsh.c:1639
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается int"
#: tools/virsh.c:1646
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned int"
#: tools/virsh.c:1653
#, fuzzy
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается long long"
#: tools/virsh.c:1660
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается unsigned long long"
#: tools/virsh.c:1666
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Недопустимое значение параметра, ожидается double"
#: tools/virsh.c:1700 tools/virsh.c:1704
msgid "Scheduler"
msgstr "Планировщик"
#: tools/virsh.c:1704
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: tools/virsh.c:1784
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохранённого в файле состояния"
#: tools/virsh.c:1785
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: tools/virsh.c:1790
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: tools/virsh.c:1809
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: tools/virsh.c:1811
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не удалось восстановить домен из %s"
#: tools/virsh.c:1821
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: tools/virsh.c:1822
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: tools/virsh.c:1827
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "если поддерживается, выполнить дамп работающего ядра"
#: tools/virsh.c:1828
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "принудительно закрыть домен после дампа ядра"
#: tools/virsh.c:1830
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: tools/virsh.c:1858
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранён в %s\n"
#: tools/virsh.c:1860
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: tools/virsh.c:1872
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить работу домена"
#: tools/virsh.c:1873
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: tools/virsh.c:1896
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: tools/virsh.c:1898
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не удалось возобновить работу домена %s"
#: tools/virsh.c:1910
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "корректно завершить работу домена"
#: tools/virsh.c:1911
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить команду shutdown в целевом домене."
#: tools/virsh.c:1934
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Завершение работы домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1936
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не удалось завершить работу домена %s"
#: tools/virsh.c:1948
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: tools/virsh.c:1949
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot в целевом домене."
#: tools/virsh.c:1972
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Выполняется перезагрузка домена %s\n"
#: tools/virsh.c:1974
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не удалось перезагрузить домен %s"
#: tools/virsh.c:1986
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: tools/virsh.c:1987
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: tools/virsh.c:2010
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:2012
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не удалось разрушить домен %s"
#: tools/virsh.c:2024
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: tools/virsh.c:2025
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: tools/virsh.c:2054 tools/virsh.c:2056
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: tools/virsh.c:2057 tools/virsh.c:6022 tools/virsh.c:6760
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: tools/virsh.c:2060 tools/virsh.c:6025
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2063
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: tools/virsh.c:2068 tools/virsh.c:2557 tools/virsh.c:6032 tools/virsh.c:6036
#: tools/virsh.c:6040 tools/virsh.c:6044 tools/virsh.c:6048
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: tools/virsh.c:2071 tools/virsh.c:3105
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2078 tools/virsh.c:2564
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2085
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: tools/virsh.c:2086
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: tools/virsh.c:2088
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: tools/virsh.c:2099 tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:3799 tools/virsh.c:3801
#: tools/virsh.c:6057 tools/virsh.c:6059
msgid "Persistent:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2099 tools/virsh.c:3799 tools/virsh.c:5582 tools/virsh.c:5597
#: tools/virsh.c:5599 tools/virsh.c:5600 tools/virsh.c:5601 tools/virsh.c:6057
#: tools/virsh.c:6907 tools/virsh.c:6914 tools/virsh.c:6915 tools/virsh.c:6916
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:3801 tools/virsh.c:3806
#: tools/virsh.c:4001 tools/virsh.c:4024 tools/virsh.c:5575 tools/virsh.c:5585
#: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6067
msgid "yes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2101 tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:3801 tools/virsh.c:3806
#: tools/virsh.c:4001 tools/virsh.c:4024 tools/virsh.c:5575 tools/virsh.c:5585
#: tools/virsh.c:6059 tools/virsh.c:6067
msgid "no"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2105 tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3806 tools/virsh.c:6065
#: tools/virsh.c:6067
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск:"
#: tools/virsh.c:2106
msgid "enable"
msgstr "вкл."
#: tools/virsh.c:2106
msgid "disable"
msgstr "выкл."
#: tools/virsh.c:2119
msgid "Security model:"
msgstr "Модель безопасности:"
#: tools/virsh.c:2120
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI безопасности:"
#: tools/virsh.c:2129
msgid "Security label:"
msgstr "Метка безопасности:"
#: tools/virsh.c:2142
msgid "domain job information"
msgstr "информация о задании домена"
#: tools/virsh.c:2143
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Возвращает информацию о выполняемых в домене заданиях."
#: tools/virsh.c:2170
msgid "Job type:"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh.c:2173
msgid "Bounded"
msgstr "Связано"
#: tools/virsh.c:2177
msgid "Unbounded"
msgstr "Не связано"
#: tools/virsh.c:2182
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tools/virsh.c:2186
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"
#: tools/virsh.c:2188
msgid "Time remaining:"
msgstr "Осталось времени:"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Data processed:"
msgstr "Обработано данных:"
#: tools/virsh.c:2193
msgid "Data remaining:"
msgstr "Осталось данных:"
#: tools/virsh.c:2195
msgid "Data total:"
msgstr "Всего данных:"
#: tools/virsh.c:2199
msgid "Memory processed:"
msgstr "Обработано памяти:"
#: tools/virsh.c:2201
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Осталось памяти:"
#: tools/virsh.c:2203
msgid "Memory total:"
msgstr "Всего памяти:"
#: tools/virsh.c:2207
msgid "File processed:"
msgstr "Обработано файлов:"
#: tools/virsh.c:2209
msgid "File remaining:"
msgstr "Осталось файлов:"
#: tools/virsh.c:2211
msgid "File total:"
msgstr "Всего файлов:"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "abort active domain job"
msgstr "прервать активное задание домена"
#: tools/virsh.c:2226
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Прерывает выполняющееся задание домена"
#: tools/virsh.c:2258
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Свободно памяти NUMA"
#: tools/virsh.c:2259
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "показать свободную память для ячейки NUMA."
#: tools/virsh.c:2264
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Номер ячейки NUMA"
#: tools/virsh.c:2290
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: tools/virsh.c:2301
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2302
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2307
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:2334
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh.c:2335
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2341
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2342
msgid "get current vcpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2343
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2344
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:2362
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2367
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2374
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2410 tools/virsh.c:2431
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2410 tools/virsh.c:2468
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2431 tools/virsh.c:2490
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:2490
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2507
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "информация о виртуальных процессорах домена"
#: tools/virsh.c:2508
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: tools/virsh.c:2555
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2556
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2566
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Соответствие CPU:"
#: tools/virsh.c:2578
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен выключен. Нет виртуальных процессоров."
#: tools/virsh.c:2593
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контроль соответствий виртуальных процессоров домена"
#: tools/virsh.c:2594
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить виртуальные процессоры домена физическим."
#: tools/virsh.c:2600
msgid "vcpu number"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2601
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера процессоров узла (через запятую)"
#: tools/virsh.c:2628
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый или неверный номер виртуального процессора."
#: tools/virsh.c:2644
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: не удалось получить информацию о доменах."
#: tools/virsh.c:2650
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Недопустимый номер виртуального процессора."
#: tools/virsh.c:2659
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Недопустимый формат (пустая строка)."
#: tools/virsh.c:2669
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра в позиции %d (возле «%c»))."
#: tools/virsh.c:2681
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается цифра или запятая в позиции %d "
"(возле «%c»))."
#: tools/virsh.c:2690
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Недопустимый формат (ожидается запятая в позиции %d)."
#: tools/virsh.c:2706
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: tools/virsh.c:2729
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2730
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2736
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: tools/virsh.c:2737
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2738
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2739
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: tools/virsh.c:2781
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2802
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить распределение памяти"
#: tools/virsh.c:2803
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2809
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "килобайт памяти"
#: tools/virsh.c:2830
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: tools/virsh.c:2836
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось проверить MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2842
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2859
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный размер памяти"
#: tools/virsh.c:2860
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый размер выделяемой памяти в гостевом домене."
#: tools/virsh.c:2866
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2887
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Недопустимое значение объёма памяти: %d"
#: tools/virsh.c:2893
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не удалось проверить значение MemorySize"
#: tools/virsh.c:2898
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не удалось изменить MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2905
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не удалось уменьшить значение MemorySize"
#: tools/virsh.c:2918
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Просмотреть или изменить параметры планировщика."
#: tools/virsh.c:2919
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2929
#, fuzzy
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2931
#, fuzzy
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2933
msgid "Max swap in kilobytes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2935
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "максимальный размер памяти в килобайтах"
#: tools/virsh.c:2979
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Не удалось запретить устройства для домена %s"
#: tools/virsh.c:2992
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: tools/virsh.c:3072
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Не удалось разобрать параметр devaddr «%s»"
#: tools/virsh.c:3087
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: tools/virsh.c:3088
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: tools/virsh.c:3101
msgid "failed to get node information"
msgstr "не удалось получить информацию об узле"
#: tools/virsh.c:3104
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель процессора:"
#: tools/virsh.c:3106
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота процессора:"
#: tools/virsh.c:3107
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокеты:"
#: tools/virsh.c:3108
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: tools/virsh.c:3109
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: tools/virsh.c:3110
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: tools/virsh.c:3111
msgid "Memory size:"
msgstr "Объём памяти:"
#: tools/virsh.c:3120
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: tools/virsh.c:3121
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: tools/virsh.c:3134
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не удалось получить информацию о возможностях"
#: tools/virsh.c:3147
msgid "domain information in XML"
msgstr "описание домена в XML"
#: tools/virsh.c:3148
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание домена в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:3154 tools/virsh.c:4370
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр XML неактивных доменов"
#: tools/virsh.c:3155
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "включить конфиденциальную информацию в XML-дамп"
#: tools/virsh.c:3156
#, fuzzy
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "процессор гостя несовместим с процессором узла"
#: tools/virsh.c:3200
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Преобразовать конфигурацию в XML"
#: tools/virsh.c:3201
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Преобразовать конфигурацию из собственного формата гостя в XML домена."
#: tools/virsh.c:3206
msgid "source config data format"
msgstr "формат данных исходной конфигурации"
#: tools/virsh.c:3207
msgid "config data file to import from"
msgstr "файл конфигурации для импорта"
#: tools/virsh.c:3245
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию"
#: tools/virsh.c:3246
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Преобразовать XML домена в собственную конфигурацию гостя."
#: tools/virsh.c:3251
msgid "target config data type format"
msgstr "целевой формат типа данных конфигурации"
#: tools/virsh.c:3252
msgid "xml data file to export from"
msgstr "XML-файл для экспорта"
#: tools/virsh.c:3290
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: tools/virsh.c:3296
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: tools/virsh.c:3320
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: tools/virsh.c:3355
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: tools/virsh.c:3361
msgid "domain id or name"
msgstr "ID или имя домена"
#: tools/virsh.c:3380
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: tools/virsh.c:3390
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:3391
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Перенести домен на другой узел. Добавьте --live для живой миграции."
#: tools/virsh.c:3396
msgid "live migration"
msgstr "живая миграция"
#: tools/virsh.c:3397
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "миграция P2P"
#: tools/virsh.c:3398
msgid "direct migration"
msgstr "прямая миграция"
#: tools/virsh.c:3399
msgid "tunnelled migration"
msgstr "туннельная миграция"
#: tools/virsh.c:3400
msgid "persist VM on destination"
msgstr "постоянство виртуальной машины на целевом узле"
#: tools/virsh.c:3401
msgid "undefine VM on source"
msgstr "удалить виртуальную машину на исходном узле"
#: tools/virsh.c:3402
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "не перезапускать домен на целевом узле"
#: tools/virsh.c:3403
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3404
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3406
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3407
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI миграции (можно опустить)"
#: tools/virsh.c:3408
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "переименовать в процессе миграции (если поддерживается)"
#: tools/virsh.c:3462
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
"migrate: Непредвиденное значение migrateuri для peer2peer или прямой миграции"
#: tools/virsh.c:3493
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3494
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3500
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3520
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3538
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: tools/virsh.c:3540
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск сети при загрузке."
#: tools/virsh.c:3545 tools/virsh.c:3689 tools/virsh.c:3728 tools/virsh.c:4120
#: tools/virsh.c:9444
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или UUID"
#: tools/virsh.c:3567
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh.c:3569
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для сети %s"
#: tools/virsh.c:3575
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска сети %s\n"
#: tools/virsh.c:3587
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3588
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: tools/virsh.c:3593 tools/virsh.c:3641
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл с XML-описанием сети"
#: tools/virsh.c:3620
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: tools/virsh.c:3624
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не удалось создать сеть из %s"
#: tools/virsh.c:3635
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: tools/virsh.c:3636
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: tools/virsh.c:3668
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:3672
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не удалось определить сеть на основе %s"
#: tools/virsh.c:3683
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: tools/virsh.c:3684
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить заданную сеть."
#: tools/virsh.c:3707
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: tools/virsh.c:3709
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не удалось разрушить сеть %s"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "network information in XML"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh.c:3723
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сети в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:3761
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "описание сети в XML"
#: tools/virsh.c:3767 tools/virsh.c:4159
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: tools/virsh.c:3791 tools/virsh.c:4732 tools/virsh.c:7536
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:3795
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "активен"
#: tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3999 tools/virsh.c:4022 tools/virsh.c:5572
#: tools/virsh.c:6065
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: tools/virsh.c:3810
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3820
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла"
#: tools/virsh.c:3821
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию для физического интерфейса узла."
#: tools/virsh.c:3826 tools/virsh.c:4369 tools/virsh.c:4461 tools/virsh.c:4499
#: tools/virsh.c:4537
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "имя интерфейса или MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:3866
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:3882 tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:9403
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ОШИБКА: XML-конфигурация была изменена другим пользователем"
#: tools/virsh.c:3892
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "list networks"
msgstr "список сетей"
#: tools/virsh.c:3918
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: tools/virsh.c:3923
msgid "list inactive networks"
msgstr "список неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3924
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "список неактивных и активных сетей"
#: tools/virsh.c:3944 tools/virsh.c:3952
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не удалось получить список активных сетей"
#: tools/virsh.c:3963 tools/virsh.c:3973
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не удалось получить список неактивных сетей"
#: tools/virsh.c:3983 tools/virsh.c:5717 tools/virsh.c:5746 tools/virsh.c:5805
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: tools/virsh.c:4005 tools/virsh.c:4271 tools/virsh.c:5685
msgid "active"
msgstr "активен"
#: tools/virsh.c:4028 tools/virsh.c:4288 tools/virsh.c:5610 tools/virsh.c:5683
#: tools/virsh.c:6033
msgid "inactive"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh.c:4044
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID сети в имя сети"
#: tools/virsh.c:4050
msgid "network uuid"
msgstr "UUID сети"
#: tools/virsh.c:4075
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определённую неактивную сеть"
#: tools/virsh.c:4076
msgid "Start a network."
msgstr "Запустить сеть."
#: tools/virsh.c:4081
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: tools/virsh.c:4098
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: tools/virsh.c:4101
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не удалось запустить сеть %s"
#: tools/virsh.c:4114
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "удалить определение неактивной сети"
#: tools/virsh.c:4115
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить настройки для неактивной сети."
#: tools/virsh.c:4138
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Определение сети %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:4140
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сети %s"
#: tools/virsh.c:4153
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: tools/virsh.c:4179
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не удалось получить UUID сети"
#: tools/virsh.c:4191
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "список физических интерфейсов узла"
#: tools/virsh.c:4192
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Возвращает список физических интерфейсов узла."
#: tools/virsh.c:4197
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:4198
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "список неактивных и активных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:4217 tools/virsh.c:4225
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Не удалось получить список активных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:4236 tools/virsh.c:4246
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Не удалось получить список неактивных интерфейсов"
#: tools/virsh.c:4256
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:4303
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "преобразовать MAC-адрес интерфейса в имя"
#: tools/virsh.c:4309
msgid "interface mac"
msgstr "MAC интерфейса"
#: tools/virsh.c:4333
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "преобразовать имя интерфейса в MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:4339
msgid "interface name"
msgstr "имя интерфейса"
#: tools/virsh.c:4363
msgid "interface information in XML"
msgstr "описание интерфейса в XML"
#: tools/virsh.c:4364
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание физического интерфейса узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:4408
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) физический интерфейс узла из файла XML"
#: tools/virsh.c:4409
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Определить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh.c:4414
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "файл с XML-описанием интерфейса"
#: tools/virsh.c:4441
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Интерфейс %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4445
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Не удалось определить интерфейс на основе %s"
#: tools/virsh.c:4455
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"удалить определение физического интерфейса (удалить его из конфигурации)"
#: tools/virsh.c:4456
msgid "undefine an interface."
msgstr "удалить определение интерфейса"
#: tools/virsh.c:4479
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Определение интерфейса %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Не удалось удалить определение интерфейса %s"
#: tools/virsh.c:4493
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "запустить физический интерфейс узла (активация: / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:4494
msgid "start a physical host interface."
msgstr "запустить физический интерфейс узла"
#: tools/virsh.c:4517
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Интерфейс %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:4519
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Не удалось запустить интерфейс %s"
#: tools/virsh.c:4531
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "разрушить физический интерфейс узла (отключение / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4532
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "разрушить физический интерфейс узла."
#: tools/virsh.c:4555
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Интерфейс %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:4557
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Не удалось разрушить интерфейс %s"
#: tools/virsh.c:4570
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "создать или обновить сетевой фильтр на основе файла XML"
#: tools/virsh.c:4571
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Создать новый сетевой фильтр или обновить существующий."
#: tools/virsh.c:4576
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "файл с XML-описанием сетевого фильтра"
#: tools/virsh.c:4603
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Сетевой фильтр %s создан на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:4607
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой фильтр на основе %s"
#: tools/virsh.c:4618
msgid "undefine a network filter"
msgstr "удалить определение сетевого фильтра"
#: tools/virsh.c:4619
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Удалить определение выбранного сетевого фильтра."
#: tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4663 tools/virsh.c:4769
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "UUID или имя сетевого фильтра"
#: tools/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Определение сетевого фильтра %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:4644
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Ошибка удаления определения сетевого фильтра %s"
#: tools/virsh.c:4657
msgid "network filter information in XML"
msgstr "описание сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh.c:4658
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание сетевого фильтра в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:4696
msgid "list network filters"
msgstr "список сетевых фильтров"
#: tools/virsh.c:4697
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Возвращает список сетевых фильтров."
#: tools/virsh.c:4717 tools/virsh.c:4725
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Не удалось получить список сетевых фильтров"
#: tools/virsh.c:4763
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "изменить настройки сетевого фильтра в XML"
#: tools/virsh.c:4764
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Изменить настройки сетевого фильтра в XML."
#: tools/virsh.c:4808
#, fuzzy, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация интерфейса %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:4834
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Настройки сетевого фильтра %s в XML изменены.\n"
#: tools/virsh.c:4861
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск пула"
#: tools/virsh.c:4863
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить автоматический запуск пула при загрузке."
#: tools/virsh.c:4868 tools/virsh.c:5271 tools/virsh.c:5311 tools/virsh.c:5350
#: tools/virsh.c:5389 tools/virsh.c:5428 tools/virsh.c:6002 tools/virsh.c:6348
#: tools/virsh.c:6583 tools/virsh.c:6660 tools/virsh.c:6701 tools/virsh.c:6742
#: tools/virsh.c:6793 tools/virsh.c:6834 tools/virsh.c:7206 tools/virsh.c:7239
#: tools/virsh.c:9461
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя пула или UUID"
#: tools/virsh.c:4890
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось назначить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh.c:4892
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не удалось отменить автозапуск для пула %s"
#: tools/virsh.c:4898
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Добавлена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh.c:4900
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Удалена метка автоматического запуска пула %s\n"
#: tools/virsh.c:4910
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать пул из файла XML"
#: tools/virsh.c:4911 tools/virsh.c:5136
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh.c:4917 tools/virsh.c:5182
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл с XML-описанием пула"
#: tools/virsh.c:4944
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Пул %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:4948
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не удалось создать пул из %s"
#: tools/virsh.c:4959
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать устройство из файла XML на узле"
#: tools/virsh.c:4961
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Создать устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда создаёт "
"устройства на физическом узле, которые могут быть назначены виртуальной "
"машине."
#: tools/virsh.c:4969
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл с XML-описанием устройства"
#: tools/virsh.c:4997
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Устройство %s создано из %s\n"
#: tools/virsh.c:5001
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Не удалось создать устройство из %s"
#: tools/virsh.c:5013
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "разрушить устройство на узле"
#: tools/virsh.c:5014
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Разрушить устройство на узле. Обратите внимание, что эта команда разрушает "
"устройства на физическом узле."
#: tools/virsh.c:5021
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "имя разрушаемого устройства"
#: tools/virsh.c:5045
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Устройство «%s» разрушено\n"
#: tools/virsh.c:5047
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Не удалось разрушить устройство «%s»"
#: tools/virsh.c:5060
msgid "name of the pool"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:5061
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "вывести XML-документ, но не выполнять создание и определение"
#: tools/virsh.c:5062
msgid "type of the pool"
msgstr "тип пула"
#: tools/virsh.c:5063
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "исходный узел для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5064
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "исходный путь для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5065
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "исходное устройство для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5066
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "исходное имя для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5067
msgid "target for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5068
#, fuzzy
msgid "format for underlying storage"
msgstr "цель для организации хранилища"
#: tools/virsh.c:5118 tools/virsh.c:6314 tools/virsh.c:6621 tools/virsh.c:8460
#: tools/virsh.c:8728 tools/virsh.c:9324
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Не удалось выделить буфер XML"
#: tools/virsh.c:5135
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать пул из набора аргументов"
#: tools/virsh.c:5161
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Пул %s создан\n"
#: tools/virsh.c:5164
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не удалось создать пул %s"
#: tools/virsh.c:5176
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) пул из файла XML"
#: tools/virsh.c:5177 tools/virsh.c:5225
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить пул."
#: tools/virsh.c:5209
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Пул %s определён на основе %s\n"
#: tools/virsh.c:5213
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не удалось определить пул на основе %s"
#: tools/virsh.c:5224
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "определить пул на основе набора аргументов"
#: tools/virsh.c:5250
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Пул %s определён\n"
#: tools/virsh.c:5253
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не удалось определить пул %s"
#: tools/virsh.c:5265
msgid "build a pool"
msgstr "собрать пул"
#: tools/virsh.c:5266
msgid "Build a given pool."
msgstr "Собрать заданный пул."
#: tools/virsh.c:5289
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Пул %s собран\n"
#: tools/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не удалось собрать пул %s"
#: tools/virsh.c:5305
msgid "destroy a pool"
msgstr "разрушить пул"
#: tools/virsh.c:5306
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Разрушить заданный пул."
#: tools/virsh.c:5329
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Пул %s разрушен\n"
#: tools/virsh.c:5331
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не удалось разрушить пул %s"
#: tools/virsh.c:5344
msgid "delete a pool"
msgstr "удалить пул"
#: tools/virsh.c:5345
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:5368
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Пул %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:5370
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не удалось удалить пул %s"
#: tools/virsh.c:5383
msgid "refresh a pool"
msgstr "обновить пул"
#: tools/virsh.c:5384
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Обновить заданный пул."
#: tools/virsh.c:5407
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Пул %s обновлён\n"
#: tools/virsh.c:5409
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не удалось обновить пул %s"
#: tools/virsh.c:5422
msgid "pool information in XML"
msgstr "описание пула в XML"
#: tools/virsh.c:5423
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание пула в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:5462
msgid "list pools"
msgstr "список пулов"
#: tools/virsh.c:5463
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список пулов."
#: tools/virsh.c:5468
msgid "list inactive pools"
msgstr "список неактивных пулов"
#: tools/virsh.c:5469
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "список неактивных и активных пулов"
#: tools/virsh.c:5470
msgid "display extended details for pools"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5510 tools/virsh.c:5536
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не удалось получить список активных пулов"
#: tools/virsh.c:5519 tools/virsh.c:5548
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не удалось получить список неактивных пулов"
#: tools/virsh.c:5596
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "информация о пуле"
#: tools/virsh.c:5613 tools/virsh.c:6037
msgid "building"
msgstr "собирается"
#: tools/virsh.c:5616 tools/virsh.c:6041 tools/virsh.c:11220
#: tools/virsh.c:11246
msgid "running"
msgstr "работает"
#: tools/virsh.c:5619 tools/virsh.c:6045
msgid "degraded"
msgstr "понижен"
#: tools/virsh.c:5622 tools/virsh.c:6049
#, fuzzy
msgid "inaccessible"
msgstr "не активен"
#: tools/virsh.c:5660 tools/virsh.c:5661 tools/virsh.c:5662
msgid "-"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5751 tools/virsh.c:5806
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5756 tools/virsh.c:5806 tools/virsh.c:7018
#, fuzzy
msgid "Capacity"
msgstr "Ёмкость:"
#: tools/virsh.c:5761 tools/virsh.c:5806 tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7049
#, fuzzy
msgid "Allocation"
msgstr "Выделение:"
#: tools/virsh.c:5766 tools/virsh.c:5806
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:5836 tools/virsh.c:5923 tools/virsh.c:7076 tools/virsh.c:9062
#: tools/virsh.c:9533 tools/virsh.c:11629 tools/virsh.c:11635
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: tools/virsh.c:5840 tools/virsh.c:7080
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "сбой virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh.c:5870
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "найти потенциальные источники пулов хранения"
#: tools/virsh.c:5871 tools/virsh.c:5947
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Возвращает XML-документ <sources>"
#: tools/virsh.c:5877
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "тип искомых источников пулов хранения"
#: tools/virsh.c:5878
msgid "optional host to query"
msgstr "запрос на узле (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5879
msgid "optional port to query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5880
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "запрос порта (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5982
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Источники пулов %s не найдены"
#: tools/virsh.c:5946
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "обнаружить потенциальные источники пула хранения"
#: tools/virsh.c:5953
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "тип источников пулов хранения для обнаружения"
#: tools/virsh.c:5955
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "запрос пулов в XML-файле (дополнительно)"
#: tools/virsh.c:5996
msgid "storage pool information"
msgstr "информация о пуле"
#: tools/virsh.c:5997
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию о пуле хранения."
#: tools/virsh.c:6078
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: tools/virsh.c:6093
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID пула в имя"
#: tools/virsh.c:6099
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID пула"
#: tools/virsh.c:6124
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определённый неактивный пул"
#: tools/virsh.c:6125
msgid "Start a pool."
msgstr "Запустить пул."
#: tools/virsh.c:6130
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "имя неактивного пула"
#: tools/virsh.c:6147
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Пул %s запущен\n"
#: tools/virsh.c:6150
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не удалось запустить пул %s"
#: tools/virsh.c:6163
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать том из набора аргументов"
#: tools/virsh.c:6164 tools/virsh.c:6419
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать том."
#: tools/virsh.c:6169 tools/virsh.c:6387 tools/virsh.c:6424 tools/virsh.c:6483
msgid "pool name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:6170
msgid "name of the volume"
msgstr "имя тома"
#: tools/virsh.c:6171
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "размер тома с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:6172
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "исходный выделенный размер с дополнительным суффиксом k,M,G,T"
#: tools/virsh.c:6173
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "формат: raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:6174
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6175
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6234 tools/virsh.c:6239
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Неверно сформированный размер %s"
#: tools/virsh.c:6289 tools/virsh.c:10841
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении тома «%s»"
#: tools/virsh.c:6323
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh.c:6327
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh.c:6342
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "удалить определение неактивного пула"
#: tools/virsh.c:6343
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить настройки для неактивного пула."
#: tools/virsh.c:6366
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Определение пула %s удалено\n"
#: tools/virsh.c:6368
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не удалось удалить определение пула %s"
#: tools/virsh.c:6381
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя пула в UUID"
#: tools/virsh.c:6407
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не удалось получить UUID пула"
#: tools/virsh.c:6418
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать том из файла XML"
#: tools/virsh.c:6425 tools/virsh.c:6484
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл с XML-описанием тома"
#: tools/virsh.c:6463
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Том %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:6467 tools/virsh.c:6525
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не удалось создать том из %s"
#: tools/virsh.c:6477
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "создать том на основе другого тома"
#: tools/virsh.c:6478
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Создать том на основе существующего тома."
#: tools/virsh.c:6485
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя пула или UUID пула исходного тома"
#: tools/virsh.c:6486
msgid "input vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh.c:6522
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Том %s создан из тома %s\n"
#: tools/virsh.c:6577
msgid "clone a volume."
msgstr "дублировать том"
#: tools/virsh.c:6578
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Дублировать существующий том."
#: tools/virsh.c:6584
msgid "orig vol name or key"
msgstr "имя исходного тома или ключ"
#: tools/virsh.c:6585
msgid "clone name"
msgstr "имя дубликата"
#: tools/virsh.c:6607 tools/virsh.c:7174
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "не удалось получить родительский пул"
#: tools/virsh.c:6628
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Том %s скопирован из %s\n"
#: tools/virsh.c:6631
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Не удалось продублировать том %s"
#: tools/virsh.c:6654
msgid "delete a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh.c:6655
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Удалить заданный том."
#: tools/virsh.c:6661 tools/virsh.c:6702 tools/virsh.c:6743 tools/virsh.c:6794
msgid "vol name, key or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh.c:6680
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Том %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:6682
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не удалось удалить том %s"
#: tools/virsh.c:6695
#, fuzzy
msgid "wipe a vol"
msgstr "удалить том"
#: tools/virsh.c:6696
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6721
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Том %s создан\n"
#: tools/virsh.c:6723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Не удалось создать том %s"
#: tools/virsh.c:6736
msgid "storage vol information"
msgstr "информация о томе хранения"
#: tools/virsh.c:6737
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию о томе хранения."
#: tools/virsh.c:6765
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:6767 tools/virsh.c:6922
msgid "file"
msgstr "файл"
#: tools/virsh.c:6767 tools/virsh.c:6924
msgid "block"
msgstr "блок"
#: tools/virsh.c:6787
msgid "vol information in XML"
msgstr "описание тома в XML"
#: tools/virsh.c:6788
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести описание тома в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:6828
msgid "list vols"
msgstr "список томов"
#: tools/virsh.c:6829
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список томов в пуле."
#: tools/virsh.c:6835
msgid "display extended details for volumes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6875
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Не удалось получить список активных томов"
#: tools/virsh.c:6885
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не удалось получить список активных томов"
#: tools/virsh.c:6988 tools/virsh.c:7008 tools/virsh.c:7048
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: tools/virsh.c:7013 tools/virsh.c:7048
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Тип:"
#: tools/virsh.c:7111
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7117 tools/virsh.c:7150
#, fuzzy
msgid "volume key or path"
msgstr "ключ тома или путь"
#: tools/virsh.c:7143
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7149
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7200
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7207
#, fuzzy
msgid "volume name or path"
msgstr "имя тома, ключ или путь"
#: tools/virsh.c:7233
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7240
#, fuzzy
msgid "volume name or key"
msgstr "имя тома или ключ"
#: tools/virsh.c:7267
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "изменить или определить секрет из файла XML"
#: tools/virsh.c:7268
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Изменить или определить секрет."
#: tools/virsh.c:7273
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "файл с атрибутами секрета в формате XML"
#: tools/virsh.c:7298
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Не удалось присвоить атрибуты из %s"
#: tools/virsh.c:7302
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Не удалось получить UUID созданного секрета"
#: tools/virsh.c:7306
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Секрет %s создан\n"
#: tools/virsh.c:7315
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "атрибуты секрета в XML"
#: tools/virsh.c:7316
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести атрибуты секрета в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:7321 tools/virsh.c:7361 tools/virsh.c:7420 tools/virsh.c:7472
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID секрета"
#: tools/virsh.c:7355
msgid "set a secret value"
msgstr "установить значение секрета"
#: tools/virsh.c:7356
msgid "Set a secret value."
msgstr "Установить значение секрета."
#: tools/virsh.c:7362
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "значение использует шифрование base64"
#: tools/virsh.c:7386
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Недопустимые данные base64"
#: tools/virsh.c:7390 tools/virsh.c:7449 tools/virsh.c:8591 tools/virsh.c:8845
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: tools/virsh.c:7399
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Не удалось установить значение секрета"
#: tools/virsh.c:7402
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Значение установлено\n"
#: tools/virsh.c:7414
msgid "Output a secret value"
msgstr "Вывести значение секрета"
#: tools/virsh.c:7415
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Вывести значение секрета в stdout."
#: tools/virsh.c:7466
msgid "undefine a secret"
msgstr "удалить определение секрета"
#: tools/virsh.c:7467
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Удалить определение секрета."
#: tools/virsh.c:7491
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Не удалось удалить секрет %s"
#: tools/virsh.c:7494
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Секрет %s удалён\n"
#: tools/virsh.c:7506
msgid "list secrets"
msgstr "список секретов"
#: tools/virsh.c:7507
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Возвращает список секретов"
#: tools/virsh.c:7522 tools/virsh.c:7529
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Не удалось получить список секретов"
#: tools/virsh.c:7536
msgid "Usage"
msgstr "Занято"
#: tools/virsh.c:7550
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: tools/virsh.c:7560
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: tools/virsh.c:7574
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: tools/virsh.c:7575
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показать информацию о версии системы."
#: tools/virsh.c:7598
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не удалось получить тип гипервизора"
#: tools/virsh.c:7607
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Скомпилировано на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7612
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не удалось получить версию библиотеки"
#: tools/virsh.c:7619
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7626
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7631
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не удалось получить версию гипервизора"
#: tools/virsh.c:7636
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не удалось получить версию работающего гипервизора %s\n"
#: tools/virsh.c:7643
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7653
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "перечислить устройства на узле"
#: tools/virsh.c:7659
msgid "list devices in a tree"
msgstr "список устройств в дереве"
#: tools/virsh.c:7660
msgid "capability name"
msgstr "возможность"
#: tools/virsh.c:7761
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не удалось получить число устройств узла"
#: tools/virsh.c:7771
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не удалось получить список устройств узла"
#: tools/virsh.c:7821
msgid "node device details in XML"
msgstr "информация об устройстве в XML"
#: tools/virsh.c:7822
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывести информацию об устройствах узла в виде XML в stdout."
#: tools/virsh.c:7828 tools/virsh.c:7871 tools/virsh.c:7912 tools/virsh.c:7953
msgid "device key"
msgstr "ключ устройства"
#: tools/virsh.c:7844 tools/virsh.c:7887 tools/virsh.c:7928 tools/virsh.c:7969
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Не удалось найти соответствующее устройство"
#: tools/virsh.c:7864
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "отключить устройство от его драйвера"
#: tools/virsh.c:7865
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Отключить устройство узла от его драйвера, прежде чем назначить его домену."
#: tools/virsh.c:7892
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Устройство %s отключено\n"
#: tools/virsh.c:7894
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:7905
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "повторно подключить устройство к его драйверу"
#: tools/virsh.c:7906
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "После освобождения устройства доменом снова подключить его к драйверу."
#: tools/virsh.c:7933
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Устройство %s подключено\n"
#: tools/virsh.c:7935
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не удалось повторно подключить устройство %s"
#: tools/virsh.c:7946
msgid "reset node device"
msgstr "сброс устройства"
#: tools/virsh.c:7947
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Выполнить сброс устройства узла до или после его назначения домену."
#: tools/virsh.c:7974
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнен сброс устройства %s\n"
#: tools/virsh.c:7976
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не удалось выполнить сброс устройства %s"
#: tools/virsh.c:7987
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "вывести имя узла гипервизора"
#: tools/virsh.c:8002
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не удалось получить имя узла"
#: tools/virsh.c:8016
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "вывести канонический URI гипервизора"
#: tools/virsh.c:8031
msgid "failed to get URI"
msgstr "не удалось получить URI"
#: tools/virsh.c:8045
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей VNC"
#: tools/virsh.c:8046
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывести IP-адрес и номер порта на дисплей VNC."
#: tools/virsh.c:8120
msgid "tty console"
msgstr "консоль TTY"
#: tools/virsh.c:8121
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Вывести устройство на консоль TTY."
#: tools/virsh.c:8181
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:8182
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh.c:8188 tools/virsh.c:8255 tools/virsh.c:8322
msgid "XML file"
msgstr "файл XML"
#: tools/virsh.c:8189
msgid "persist device attachment"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:8232
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:8236
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:8248
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "отключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:8249
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Отключить устройство из XML <file>"
#: tools/virsh.c:8256
msgid "persist device detachment"
msgstr "постоянное отключение устройства"
#: tools/virsh.c:8299
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не удалось отключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:8303
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Устройство отключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:8315
#, fuzzy
msgid "update device from an XML file"
msgstr "подключить устройство из файла XML"
#: tools/virsh.c:8316
#, fuzzy
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Подключить устройство из XML <file>."
#: tools/virsh.c:8323
#, fuzzy
msgid "persist device update"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:8324
#, fuzzy
msgid "force device update"
msgstr "постоянное подключение устройства"
#: tools/virsh.c:8371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Не удалось подключить устройство из %s"
#: tools/virsh.c:8375
#, fuzzy
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Устройство подключено успешно\n"
#: tools/virsh.c:8387
msgid "attach network interface"
msgstr "подключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:8388
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Подключить новый сетевой интерфейс."
#: tools/virsh.c:8394 tools/virsh.c:8503
msgid "network interface type"
msgstr "тип сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:8395
msgid "source of network interface"
msgstr "источник сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:8396
msgid "target network name"
msgstr "имя целевой сети"
#: tools/virsh.c:8397 tools/virsh.c:8504
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: tools/virsh.c:8398
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "сценарий для подключения сетевого интерфейса"
#: tools/virsh.c:8399
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "Тип задания:"
#: tools/virsh.c:8400
msgid "persist interface attachment"
msgstr "постоянное подключение интерфейса"
#: tools/virsh.c:8435
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "attach-interface не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:8478
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Не удалось подключить интерфейс"
#: tools/virsh.c:8481
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Интерфейс подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8496
msgid "detach network interface"
msgstr "отключить сетевой интерфейс"
#: tools/virsh.c:8497
msgid "Detach network interface."
msgstr "Отключить сетевой интерфейс."
#: tools/virsh.c:8505
msgid "persist interface detachment"
msgstr "постоянное отключение интерфейса"
#: tools/virsh.c:8543 tools/virsh.c:8548
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не удалось получить информацию об интерфейсе"
#: tools/virsh.c:8556
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Интерфейс этого типа не найден: %s"
#: tools/virsh.c:8561
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8585
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Интерфейс с MAC-адресом %s не найден"
#: tools/virsh.c:8596 tools/virsh.c:8850
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не удалось создать XML"
#: tools/virsh.c:8612
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Не удалось отключить интерфейс"
#: tools/virsh.c:8615
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Интерфейс отключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8635
msgid "attach disk device"
msgstr "подключить дисковое устройство"
#: tools/virsh.c:8636
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Подключить новое дисковое устройство."
#: tools/virsh.c:8642
msgid "source of disk device"
msgstr "исходное устройство"
#: tools/virsh.c:8643 tools/virsh.c:8771
msgid "target of disk device"
msgstr "целевое устройство в домене"
#: tools/virsh.c:8644
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер устройства"
#: tools/virsh.c:8645
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "вторичный драйвер устройства"
#: tools/virsh.c:8646
msgid "target device type"
msgstr "тип целевого устройства"
#: tools/virsh.c:8647
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим доступа"
#: tools/virsh.c:8648
msgid "persist disk attachment"
msgstr "постоянное подключение диска"
#: tools/virsh.c:8649
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "неизвестный тип USB-источника «%s»"
#: tools/virsh.c:8694
#, fuzzy, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "attach-disk не поддерживает %s"
#: tools/virsh.c:8746
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Не удалось подключить диск"
#: tools/virsh.c:8749
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Диск подключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8764
msgid "detach disk device"
msgstr "отключить дисковое устройство"
#: tools/virsh.c:8765
msgid "Detach disk device."
msgstr "Отключить дисковое устройство."
#: tools/virsh.c:8772
msgid "persist disk detachment"
msgstr "постоянное отключение устройства"
#: tools/virsh.c:8807 tools/virsh.c:8812 tools/virsh.c:8819
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не удалось получить информацию о диске"
#: tools/virsh.c:8839
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Диск с целью %s не найден"
#: tools/virsh.c:8866
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Не удалось отключить диск"
#: tools/virsh.c:8869
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Диск отключен успешно\n"
#: tools/virsh.c:8889
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "сравнить процессор узла с описанием процессора в файле XML"
#: tools/virsh.c:8890
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "сравнить описание с процессором узла"
#: tools/virsh.c:8895
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "файл с XML-описанием процессора"
#: tools/virsh.c:8923
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s несовместимо с процессором узла\n"
#: tools/virsh.c:8929
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "Описание процессора в %s идентично процессору узла\n"
#: tools/virsh.c:8935
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Описание процессора в %s является подмножеством процессора узла\n"
#: tools/virsh.c:8942
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Не удалось сравнить процессор с %s"
#: tools/virsh.c:8953
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "вычислить шаблон процессора"
#: tools/virsh.c:8954
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Вычислить шаблон для набора заданных процессоров."
#: tools/virsh.c:8959
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "файл с XML-описанием процессоров"
#: tools/virsh.c:8998
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Не удалось разобрать фрагмент XML %s"
#: tools/virsh.c:9035
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "Процессор узла не задан в «%s»"
#: tools/virsh.c:9082
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: не удалось создать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:9089
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: не удалось выполнить запись во временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:9097
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: не удалось записать или закрыть временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:9132
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: имя временного файла содержит недопустимые символы (проверьте $TMPDIR)"
#: tools/virsh.c:9140
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: не удалось создать команду редактирования: %s"
#: tools/virsh.c:9148
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: ошибка команды редактирования: %s"
#: tools/virsh.c:9154
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: команда завершена с ненулевым статусом"
#: tools/virsh.c:9169
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: не удалось прочитать временный файл: %s"
#: tools/virsh.c:9182
msgid "change the current directory"
msgstr "изменить текущий каталог"
#: tools/virsh.c:9183
msgid "Change the current directory."
msgstr "Изменить текущий каталог."
#: tools/virsh.c:9188
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "каталог для перехода (по умолчанию: домашний или корневой)"
#: tools/virsh.c:9199
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: команда доступна только в интерактивном режиме"
#: tools/virsh.c:9212
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:9226
msgid "print the current directory"
msgstr "показать текущий каталог"
#: tools/virsh.c:9227
msgid "Print the current directory."
msgstr "Показать текущий каталог."
#: tools/virsh.c:9250
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: не удалось получить текущий каталог: %s"
#: tools/virsh.c:9253
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:9264
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "неизвестный аргумент «%s»"
#: tools/virsh.c:9265
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9270
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9271
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9272
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9338
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "изменить XML-конфигурацию домена"
#: tools/virsh.c:9339
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию домена."
#: tools/virsh.c:9387
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML-конфигурация домена %s не изменилась.\n"
#: tools/virsh.c:9413
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML-конфигурация XML домена %s изменена.\n"
#: tools/virsh.c:9438
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "изменить XML-конфигурацию сети"
#: tools/virsh.c:9439
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию сети."
#: tools/virsh.c:9455
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "изменить XML-конфигурацию пула хранения"
#: tools/virsh.c:9456
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Изменить XML-конфигурацию пула хранения."
#: tools/virsh.c:9472
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "закрыть интерактивный терминал"
#: tools/virsh.c:9488
#, fuzzy
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Создать пул."
#: tools/virsh.c:9489
#, fuzzy
msgid "Snapshot create"
msgstr "не удалось создать «%s»"
#: tools/virsh.c:9495
#, fuzzy
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "статус домена"
#: tools/virsh.c:9557
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9561
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: tools/virsh.c:9563
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9587 tools/virsh.c:9588
msgid "Get the current snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9644
#, fuzzy
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "получить статистику памяти для домена"
#: tools/virsh.c:9645
msgid "Snapshot List"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9684
msgid "Creation Time"
msgstr "Время создания"
#: tools/virsh.c:9761
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9762
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9768 tools/virsh.c:9825 tools/virsh.c:9877
#, fuzzy
msgid "snapshot name"
msgstr "имя пула"
#: tools/virsh.c:9818
#, fuzzy
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:9819
#, fuzzy
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "миграция домена на другой узел"
#: tools/virsh.c:9870
#, fuzzy
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Удалить заданный пул."
#: tools/virsh.c:9871
msgid "Snapshot Delete"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9878
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9927 tools/virsh.c:9928
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9934
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:9955
#, fuzzy
msgid "missing monitor command"
msgstr "не удалось отправить команду монитора «%s»"
#: tools/virsh.c:10259
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции <%s>"
#: tools/virsh.c:10260
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда «%s» требует указания опции --%s"
#: tools/virsh.c:10306
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:10327
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда «%s» не существует"
#: tools/virsh.c:10334
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: tools/virsh.c:10337
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОБЗОР\n"
#: tools/virsh.c:10350
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:10354
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:10361
#, fuzzy, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:10374
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: tools/virsh.c:10380
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: tools/virsh.c:10388
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s <число>]"
#: tools/virsh.c:10389
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: tools/virsh.c:10393
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: tools/virsh.c:10396
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s <строка>]"
#: tools/virsh.c:10522
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: tools/virsh.c:10593
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "внутренняя ошибка: virsh %s: нет опции VSH_OT_DATA %s"
#: tools/virsh.c:10640
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена «%s»"
#: tools/virsh.c:10678
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети «%s»"
#: tools/virsh.c:10717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh.c:10755
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ошибка при получении интерфейса «%s»"
#: tools/virsh.c:10790
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении пула «%s»"
#: tools/virsh.c:10871
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ошибка при получении секрета «%s»"
#: tools/virsh.c:10917
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10985
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: «%s»"
#: tools/virsh.c:11000
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда «%s» не поддерживает опцию --%s"
#: tools/virsh.c:11017
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:11020
msgid "number"
msgstr "число"
#: tools/virsh.c:11020
msgid "string"
msgstr "строка"
#: tools/virsh.c:11026
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: tools/virsh.c:11039
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "непредвиденные данные «%s»"
#: tools/virsh.c:11061
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11061
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11062
msgid "(none)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11177
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11190
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: tools/virsh.c:11222 tools/virsh.c:11244
msgid "idle"
msgstr "бездействует"
#: tools/virsh.c:11224
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: tools/virsh.c:11226
msgid "in shutdown"
msgstr "выключается"
#: tools/virsh.c:11228
msgid "shut off"
msgstr "выключен"
#: tools/virsh.c:11230
msgid "crashed"
msgstr "аварийно завершён"
#: tools/virsh.c:11242
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: tools/virsh.c:11260
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: tools/virsh.c:11308
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: tools/virsh.c:11353
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не удалось подключиться к гипервизору"
#: tools/virsh.c:11382
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не удалось получить сведения о журнале"
#: tools/virsh.c:11387
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путь к журналу не является файлом"
#: tools/virsh.c:11395
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "не удалось открыть журнал. Проверьте путь."
#: tools/virsh.c:11464
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не удалось записать журнал"
#: tools/virsh.c:11478
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: не удалось записать журнал: %s"
#: tools/virsh.c:11653
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#: tools/virsh.c:11734
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [команды]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI для подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение в режиме чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help этот экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -l | --log <файл> вывод в файл журнала\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: tools/virsh.c:11749
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11759
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11761
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (выполните «--help <команда>» для получения подробной информации о "
"команде)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11772
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11773
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11775
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11776
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11812
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11839
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11863
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11916
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11948
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "опция «-%c» не поддерживается. Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:11955
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "лишний аргумент «%s». Выполните --help для получения помощи."
#: tools/virsh.c:12026
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s — интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12029
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите «help» для получения справки по командам\n"
" «quit» для выхода\n"
"\n"
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
#~ msgstr "Не удалось установить ID группы в %d"
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
#~ msgstr "Не удалось восстановить ID группы %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve datacenter list"
#~ msgstr "Ошибка генерации имени veth"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve compute resource list"
#~ msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve host system list"
#~ msgstr "Не удалось получить объект HostSystem"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve host system"
#~ msgstr "Не удалось получить объект HostSystem"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
#~ msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
#~ msgstr "Не удалось задать исходный каталог для файловой системы"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr "нельзя запустить демон dhcp без IP-адреса сервера"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr "не удалось задать маску сети моста «%s» как «%s»"
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "сбой virAsprintf"
#~ msgid "popen failed"
#~ msgstr "сбой popen"
#~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
#~ msgstr "Ошибка чтения вывода «qemu -M ?»"
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
#~ msgstr "Ошибка чтения моделей процессора, поддерживаемых QEMU"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
#~ msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#~ msgid "Unable to read %s help output"
#~ msgstr "Ошибка чтения вывода справки %s"
#~ msgid "No security driver available"
#~ msgstr "Недоступен драйвер безопасности"
#, fuzzy
#~ msgid "guest unexpectedly quit during migration"
#~ msgstr "непредвиденное прерывание потока"
#~ msgid "Migration is not active"
#~ msgstr "Миграция не активна"
#, fuzzy
#~ msgid "no persistent state"
#~ msgstr "постоянное подключение устройства"
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "setuid(%d) не может прочитать «%s»"
#~ msgid "invalid security model '%s'"
#~ msgstr "Недопустимая модель безопасности «%s»"
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
#~ msgstr "%s: Длина DOI «%s» превышает максимально допустимое значение %d"
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "Не удалось выполнить %s для получения списка целей"
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "Не удалось выполнить команду «%s» с действием «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "не удалось создать канал"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr "не удалось записать в канал"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "не удалось создать канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "Не удалось задать %s как %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "не удалось дождаться команды «%s»"
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "не удалось открыть сокет netlink"
#~ msgid "error receiving from netlink socket"
#~ msgstr "ошибка при получении из сокета netlink"
#~ msgid "internal error: buffer too small"
#~ msgstr "внутренняя ошибка: недостаточный размер буфера аргументов"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "двоичный файл libvirtd не найден"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "не удалось записать запрос прокси"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "Ошибка связи с прокси: неверно сформированный пакет\n"
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "не удалось открыть tty %s: %s"
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "ошибка при ожидании ввода/вывода: %s"
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "ошибка при чтении ввода: %s"
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "ошибка при записи вывода: %s"
#~ msgid "Failed to get local hostname"
#~ msgstr "Не удалось получить локальное имя узла"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "Не удалось получить имя узла соединения"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "Не удалось подключиться к устройству удалённой консоли"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "Нет консоли для домена\n"
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "URI для подключения на целевом узле"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "имя сети, ID или UUID"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "не удалось отключиться от гипервизора"