libvirt/po/ja.po

11455 lines
344 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 10:12+0900\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: daemon/dispatch.c:375
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: daemon/dispatch.c:381
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: daemon/dispatch.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:449
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:467
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: daemon/dispatch.c:475
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: daemon/dispatch.c:487
msgid "parse args failed"
msgstr "args の構文解析に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:243
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s"
#: daemon/libvirtd.c:260
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:273
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:322
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:344
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: daemon/libvirtd.c:354
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#: daemon/libvirtd.c:356
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: daemon/libvirtd.c:362
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
#: daemon/libvirtd.c:367
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない信号 %d を受信しました"
#: daemon/libvirtd.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:459
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:466
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:473
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:490
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:500
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: daemon/libvirtd.c:512
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:524
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:573
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:583
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ソケット: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:592
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: daemon/libvirtd.c:599
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "リッスン: %s"
#: daemon/libvirtd.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:674
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:768
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
#: daemon/libvirtd.c:780
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561
#: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431
#: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754
#: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116
#: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex を初期化できません"
#: daemon/libvirtd.c:789
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
#: daemon/libvirtd.c:798
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "イベントシステムの初期化に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:892
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:910
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1022
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1038
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1055
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#: daemon/libvirtd.c:1070
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1077
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
#: daemon/libvirtd.c:1081
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: daemon/libvirtd.c:1085
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
#: daemon/libvirtd.c:1090
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: daemon/libvirtd.c:1098
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
#: daemon/libvirtd.c:1103
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
#: daemon/libvirtd.c:1113
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
#: daemon/libvirtd.c:1123
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
#: daemon/libvirtd.c:1130
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
#: daemon/libvirtd.c:1139
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: daemon/libvirtd.c:1157
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:1160
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
#: daemon/libvirtd.c:1166
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"クライアントにはアクセスチェックの後に、予期しないデータ待機中の tx がありま"
"した"
#: daemon/libvirtd.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1227
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "アクティブなクライアントが多過ぎます (%d)、接続を切ります"
#: daemon/libvirtd.c:1233
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: daemon/libvirtd.c:1307
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "予期しない否定的な長さの要求 %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1541
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "読み込み: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1554
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1616
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:1786
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "書き込み: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: daemon/libvirtd.c:1797
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1846
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2122
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2180
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2189
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "worker の割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: daemon/libvirtd.c:2412
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: daemon/libvirtd.c:2434
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2477
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: daemon/libvirtd.c:2646
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
#: daemon/libvirtd.c:2656
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2665
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "バッファ用メモリーの十分な再割り当てに失敗しました"
#: daemon/libvirtd.c:2671
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:2772
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "追加の権限が必要です \n"
#: daemon/libvirtd.c:2778
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "低い権限の設定に失敗しました \n"
#: daemon/libvirtd.c:2927
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2975
msgid "unable to create rundir"
msgstr "rundir を生成できません"
#: daemon/libvirtd.c:3002
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: daemon/libvirtd.c:3010
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#: daemon/remote.c:142
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: daemon/remote.c:173
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: daemon/remote.c:234
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup でメモリー不足"
#: daemon/remote.c:387
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: daemon/remote.c:530
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: daemon/remote.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: daemon/remote.c:1253
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1259
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:1549
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:1676
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2042
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2461
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2514
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: daemon/remote.c:2792
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: daemon/remote.c:2801
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
#: daemon/remote.c:2813
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s"
#: daemon/remote.c:2834
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:2847
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#: daemon/remote.c:2856
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#: daemon/remote.c:2884
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#: daemon/remote.c:2900
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: daemon/remote.c:2909
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: daemon/remote.c:2950
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: daemon/remote.c:2979
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: daemon/remote.c:2987
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: daemon/remote.c:2997
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#: daemon/remote.c:3016
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3062
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3069
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3149
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3157
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: daemon/remote.c:3214
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3228
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3242
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#: daemon/remote.c:3297
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d"
#: daemon/remote.c:3302
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "%s を呼び起こせません"
#: daemon/remote.c:3306
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。"
"結果 :%d\n"
#: daemon/remote.c:3310
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。"
#: daemon/remote.c:3366
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: daemon/remote.c:3373
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: daemon/remote.c:3383
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: daemon/remote.c:3401
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: daemon/remote.c:3415
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: daemon/remote.c:3420
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: daemon/remote.c:3446
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: daemon/remote.c:3504
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3990
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490
#: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589
#: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666
msgid "node_device not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
#: daemon/remote.c:4810
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:669
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:734
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:760
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:782
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:807
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:813
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:820
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070
#: src/conf/domain_conf.c:2123
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
#: src/conf/domain_conf.c:892
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:991
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1082
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
#: src/conf/domain_conf.c:1090
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1136
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1141
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1149
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1161
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> で指定した <source> 'name' 属性はありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1185
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/conf/domain_conf.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388
#: src/conf/domain_conf.c:1415
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1486
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1492
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1499
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1507
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1525
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/conf/domain_conf.c:1570
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:1576
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1587
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:1726
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1870
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:1876
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
#: src/conf/domain_conf.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:1941
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:1948
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:1959
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:1967
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb 製品は id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "バス %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:1985
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:1994
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:2002
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:2007
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2017
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
#: src/conf/domain_conf.c:2023
msgid "missing vendor"
msgstr "製造元がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2028
msgid "missing product"
msgstr "製品がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2057
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2077
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "pci アドレスは バス id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:2086
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "スロット %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2094
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "pci アドレスは スロット id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:2103
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "関数 %s をパースできません"
#: src/conf/domain_conf.c:2111
msgid "pci address needs function id"
msgstr "pci アドレスは関数 id が必要です"
#: src/conf/domain_conf.c:2130
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な pci ソースタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2163
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2174
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2179
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "hostdev でタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2207
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なノード %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2238
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2262
msgid "missing security type"
msgstr "セキュリティタイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2269
msgid "invalid security type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2282
msgid "missing security model"
msgstr "セキュリティモデルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2291
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2305
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226
#: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339
#: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839
#: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564
#: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2378
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2459
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/conf/domain_conf.c:2470
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2505
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2511
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379
#: src/conf/secret_conf.c:165
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:2545
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2582
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2622
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2650
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2709
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2717
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:2722
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2747
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2766
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2785
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2806
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2826
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2876
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2911
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2955
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:2985
#, fuzzy
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:3010
#, fuzzy
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: src/conf/domain_conf.c:3026
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
#: src/conf/domain_conf.c:3078
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3092
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの状態"
#: src/conf/domain_conf.c:3105
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#: src/conf/domain_conf.c:3118
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/conf/domain_conf.c:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764
#: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "%d 行で: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261
#: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518
#: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710
#: src/conf/storage_conf.c:1120
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
#: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362
#: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586
#: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/conf/domain_conf.c:3572
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/conf/domain_conf.c:3586
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3609
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3614
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3619
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3624
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3688
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3838
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:3970
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4009
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4127
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4134
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4191
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4302
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない機能 %d"
#: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
#: src/conf/domain_conf.c:4665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839
#: src/conf/storage_conf.c:1456
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/conf/domain_conf.c:4773
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:117
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの mtu 値が不適切です"
#: src/conf/interface_conf.c:133
msgid "interface misses the start mode attribute"
msgstr "インターフェイスは開始モード属性を持ちません"
#: src/conf/interface_conf.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な全画面の値 %s"
#: src/conf/interface_conf.c:272
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な ip アドレスの接頭辞値"
#: src/conf/interface_conf.c:297
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
msgstr "インターフェイスに dhcp 又は ip アドレスがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:319
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:352
#, fuzzy
msgid "interface has no type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/conf/interface_conf.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/conf/interface_conf.c:379
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
msgstr "vlan %s にタグがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:384
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
msgstr "vlan %s にインターフェイス名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:420
#, fuzzy
msgid "bridge has no interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/conf/interface_conf.c:460
#, fuzzy
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/conf/interface_conf.c:506
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:514
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:523
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:544
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
#: src/conf/interface_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/conf/interface_conf.c:567
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
msgstr "bond インターフェイスに miimon 又は arpmon 要素が必要です"
#: src/conf/interface_conf.c:580
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:588
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:605
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/interface_conf.c:647
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:659
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#: src/conf/interface_conf.c:682
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:703
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:858
msgid "bare ethernet has no name"
msgstr "bare 要素に名前がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:890
#, c-format
msgid "bare interface type %d unknown"
msgstr "bare インターフェイスタイプ %d は不明です"
#: src/conf/interface_conf.c:958
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
#: src/conf/interface_conf.c:972
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
msgstr "bond モニタリングタイプ %d は不明です"
#: src/conf/interface_conf.c:990
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#: src/conf/interface_conf.c:1053
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#: src/conf/interface_conf.c:1069
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
msgstr "virInterfaceDefFormat に引数問題があります"
#: src/conf/interface_conf.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
#: src/conf/network_conf.c:263
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:270
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
#: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP アドレス '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:421
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ネットマスク '%s' をパースできません"
#: src/conf/network_conf.c:445
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/conf/network_conf.c:453
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ %s"
#: src/conf/network_conf.c:797
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/conf/network_conf.c:888
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#: src/conf/network_conf.c:962
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#: src/conf/network_conf.c:981
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#: src/conf/node_device_conf.c:493
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能の構文解析でエラー"
#: src/conf/node_device_conf.c:516
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:560
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:593
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:594
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:605
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト機能の構文解析でエラー"
#: src/conf/node_device_conf.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "'%s' 用の不明なストレージ能力タイプ '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:724
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:768
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:785
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:837
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:842
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:843
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:854
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:855
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:883
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:888
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:889
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:894
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:895
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:900
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:901
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:906
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:907
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:912
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:913
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:954
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/conf/node_device_conf.c:989
msgid "missing capability type"
msgstr "能力タイプがありません"
#: src/conf/node_device_conf.c:995
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
#: src/conf/node_device_conf.c:1076
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' 用のデバイス能力がありません"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#: src/conf/secret_conf.c:141
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:421
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/conf/storage_conf.c:432
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:443
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/conf/storage_conf.c:492
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/conf/storage_conf.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:531
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:541
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/conf/storage_conf.c:554
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:565
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:587
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:600
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:615
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/conf/storage_conf.c:662
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/conf/storage_conf.c:924
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/conf/storage_conf.c:931
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/conf/storage_conf.c:936
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/conf/storage_conf.c:968
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_conf.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/conf/storage_conf.c:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1522
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#: src/conf/storage_conf.c:1533
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#: src/conf/storage_conf.c:1547
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/conf/storage_conf.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1591
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/conf/storage_conf.c:1597
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
#, fuzzy
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
#, fuzzy
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
#, fuzzy
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:247
#, fuzzy
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:624
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"長さの相違の為に、インターフェイスのマックアドレスを %s から %s へ変更するの"
"に 失敗しました。"
#: src/datatypes.c:655
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのインターフェイスの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:694
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にインターフェイスがありません"
#: src/datatypes.c:796
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#: src/datatypes.c:835
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/datatypes.c:934
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:943
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:983
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/datatypes.c:1079
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1117
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
#: src/datatypes.c:1213
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:1252
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表に秘密がありません"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
#, fuzzy
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
#, fuzzy
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#: src/libvirt.c:1029
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:2205
msgid "cannot get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288
msgid "path too long"
msgstr "パスが長すぎます"
#: src/libvirt.c:2281
msgid "cannot get current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: src/libvirt.c:2781
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
#: src/libvirt.c:2939
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:3235
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:4113
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:4119
msgid "flags must be zero"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: src/libvirt.c:4126
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663
#, fuzzy
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:4234
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/libvirt.c:9946
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:10043
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージを送信できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330
#: src/lxc/lxc_container.c:501
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "新規 root %s のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#: src/lxc/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "/dev/pts をコンテナに移動するのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:454
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:463
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:471
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:532
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' のアンマウントに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:611
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:635
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "/proc をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr "libcap-ng サポートはコンパイルされていません。能力をクリアできません"
#: src/lxc/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc/lxc_container.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "%s を開くのに失敗"
#: src/lxc/lxc_container.c:819
msgid "failed to run clone container"
msgstr "クローンコンテナの実行に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
#, fuzzy
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "サーバーソケット '%s' のバインドに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "サーバーソケット %s のリッスンに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d への書き込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331
#: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359
#: src/lxc/lxc_controller.c:365
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:382
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "インターフェース %s を ns %d に移動するのに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:478
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "製品 %s をパースできません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "%s への root %s の ピボットに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s で %s をマウントするのに失敗"
#: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "tty の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:785
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリを変更できません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:791
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
#: src/lxc/lxc_controller.c:802
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "LXC ドライバーからの接続に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:101
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "予期しない LXC URI パス '%s'、lxc を試して下さい:///"
#: src/lxc/lxc_driver.c:109
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301
#: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259
#: src/qemu/qemu_driver.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248
#: src/lxc/lxc_driver.c:1328
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498
#: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299
#: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405
#: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510
#: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094
#: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425
#: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536
#: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641
#: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953
#: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305
#: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時的なドメインを定義解除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "cannot read memory usage for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581
#: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979
#: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764
#: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855
#: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291
#: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567
#: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332
#: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231
#: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330
#: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989
#: src/uml/uml_driver.c:1361
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021
#: src/uml/uml_driver.c:1400
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot set memory for domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:671
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid はコンテナ %d の待機に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:761
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "インターフェースのブリッジの取得に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth デバイスペアの作成に失敗しました: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "veth の名前の割り当てに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s へ %s デバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:798
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "ペアレント ns veth デバイスの有効化に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828
msgid "failed to create client socket"
msgstr "クライアントソケットの作成に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:836
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d にキルに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1076
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "スタートアップ時にコンテナ '%s' へ予期しないシャットダウン発生"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1131
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1166
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開くのに失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ファイル %s/%s.pid の読み込みに失敗"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン named %s がありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1817
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s はありません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無効なパラメータカウントです"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1923
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237
#: src/uml/uml_driver.c:1673
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254
#: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/uml/uml_driver.c:1697
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992
#: src/uml/uml_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631
#: src/qemu/qemu_driver.c:6287
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226
#: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769
#: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467
#: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2168
msgid "suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません"
#: src/network/bridge_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ルールを再ロード中\n"
#: src/network/bridge_driver.c:522
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:587
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' からの転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:598
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "'%s' へのマスカレードを有効にする iptables ルールの追加に失敗\n"
#: src/network/bridge_driver.c:640
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' からのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:651
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' からの発信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' への 受信トラフィックを阻止する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する iptables ルールの追加に失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/network/bridge_driver.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/network/bridge_driver.c:867
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:898
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:905
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:916
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s\n"
#: src/network/bridge_driver.c:968
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウン\n"
#: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250
#: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401
#: src/network/bridge_driver.c:1426
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1256
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはまだアクティブです"
#: src/network/bridge_driver.c:1317
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/network/bridge_driver.c:1369
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/network/bridge_driver.c:1432
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
#: src/network/bridge_driver.c:1447
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:277
#: src/node_device/node_device_driver.c:306
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263
#: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325
#: src/test/test_driver.c:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のノードデバイスはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#: src/node_device/node_device_driver.c:456
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport 操作は完了しました"
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:514
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:534
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "親 HBA %s は vport 操作ができません"
#: src/node_device/node_device_driver.c:555
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53
#, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "読み込みのため WWN パス %s を開きました"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "ホスト %d が FC HBA かどうかチェック中"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo プロセッサを構文解析中"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu MHz を構文解析しています"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "cpus が見付かりません"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046
#: src/util/util.c:352
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "NUMA メモリー情報はこのプラットフォーム上では使用できません"
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "仮想マシンを OpenNebula に提出中にエラー"
#: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337
#: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216
#: src/test/test_driver.c:2271
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/opennebula/one_driver.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242
#: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_conf.c:442
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz/openvz_conf.c:485
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz/openvz_conf.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナ %d 用の設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:114
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に引数を挿入できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr "コンテナ用のコマンドの作成でエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683
#: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922
#: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#: src/openvz/openvz_driver.c:1279
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:597
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:630
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:641
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:736
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラー"
#: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:840
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で定義済です"
#: src/openvz/openvz_driver.c:909
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:915
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU は >= 1 となるべきです"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1145
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1158
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI 内にパス名がありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "認証コールバックがありません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "必須の信任証がサポートされていません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "信任証のフェッチができません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "パスワード証明証が取得できません"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:119
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:463
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
#: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1036
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1149
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり"
"ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1521
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1696
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1701
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1816
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
#: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2164
#, fuzzy
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2221
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
#, fuzzy
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2622
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2629
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr "ドライブ '%s' 内のインデックスパラメータがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2689
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "'%s' 内で NIC vlan の構文解析ができません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2701
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2760
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "関数 %s をパースできません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2869
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2921
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3113
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "モニターパスがありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3496
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3516
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "変換中に不明な QEMU 引数 '%s' があります"
#: src/qemu/qemu_conf.c:3519
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "不明な引数 '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184
#: src/uml/uml_driver.c:807
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190
#: src/uml/uml_driver.c:816
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:176
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:196
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:272
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "状態ファイル %s のリンク解除に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:303
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:365
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "secModel モデルのコピーに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "secModel DOI のコピーに失敗: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:399
msgid "No security driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:556
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
#: src/qemu/qemu_driver.c:867
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:926
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:975
#, fuzzy
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:983
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1000
#, fuzzy
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
#, fuzzy
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1032
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1213
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1255
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU affinity の設定に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1493
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set ownership on %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1781
#, fuzzy
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to '%d' user"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1990
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2047
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2099
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' をシャットダウン中\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2182
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2285
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2341
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2349
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2405
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3163
#, fuzzy
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3205
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to write save header"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ファイル %s を保存できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3324
#, fuzzy
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3442
msgid "cannot set affinity"
msgstr "アフィニティをセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512
#, fuzzy
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3528
msgid "cannot get affinity"
msgstr "アフィニティを取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3631
msgid "Failed to get security label"
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3672
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120
#: src/qemu/qemu_driver.c:6329
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3839
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951
#: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4379
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4405
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4440
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"エミュレータのバージョンは、デバイス '%s' とターゲット '%s' 用の脱着可能メ"
"ディアを サポートしません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4537
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4569
#, fuzzy
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4577
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"ネットワークデバイスタイプ '%s' を添付できません: qemu は unix ソケットモニ"
"ターを 使用していません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4645
msgid "Unable to remove network backend\n"
msgstr "ネットワークバックエンドの削除ができません\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654
#, c-format
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4855
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4863
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4877
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4981
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
msgstr "ネットワークデバイスは取り外しできません:デバイス状態がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5041
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
msgstr "hostdev は取り外せません:デバイス状態がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5152
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "SCSI か virtio ディスクデバイスのみが動的に取り外しできます"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
#, fuzzy
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5418
#, fuzzy
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5425
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: 開くのに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5620
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784
msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5681
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5935
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5945
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "'%s' を待つことができません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6200
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6310
#, fuzzy
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6320
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI には末尾に ':port' がありませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "migrate did not successfully complete"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6487
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6496
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6568
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6574
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6582
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6652
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:6864
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
#, c-format
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr "ボリューム %s 用に予期しないパスフレーズ要求があります"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385
msgid "secret storage not supported"
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "メモリーバルーン割り当てをパースできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s を実行できませんでした"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "期待値 ', ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "期待値 'bus '、pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "期待値 'slot ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s ディスクを添付できません"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"ネットワークデバイスの取り外しに失敗:無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:410
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote/remote_driver.c:568
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/remote/remote_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:807
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote/remote_driver.c:816
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/remote/remote_driver.c:822
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/remote/remote_driver.c:856
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:873
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "コールバックリストの割り当て中にエラー"
#: src/remote/remote_driver.c:878
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/remote/remote_driver.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#: src/remote/remote_driver.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/remote/remote_driver.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1154
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1248
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1254
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/remote/remote_driver.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/remote/remote_driver.c:1291
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:1297
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/remote/remote_driver.c:1300
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote/remote_driver.c:1304
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/remote/remote_driver.c:1308
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1314
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:1319
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#: src/remote/remote_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1344
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote/remote_driver.c:1350
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:1358
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/remote/remote_driver.c:1659
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2240
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2279
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2285
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2302
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2308
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2383
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3028
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote/remote_driver.c:3038
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3058
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#: src/remote/remote_driver.c:3089
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:3116
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/remote/remote_driver.c:3227
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote/remote_driver.c:3279
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425
#: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914
#: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377
msgid "too many storage pools received"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:4871
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:4884
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5270
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5284
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5424
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5437
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:5622
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:5632
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote/remote_driver.c:5673
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote/remote_driver.c:5915
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5924
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:5934
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: src/remote/remote_driver.c:5959
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:5972
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/remote/remote_driver.c:5982
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/remote/remote_driver.c:6001
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/remote/remote_driver.c:6020
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote/remote_driver.c:6039
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:6081
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote/remote_driver.c:6121
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:6205
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote/remote_driver.c:6280
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:6315
msgid "no event support"
msgstr "イベントサポートはありません"
#: src/remote/remote_driver.c:6320
msgid "adding cb to list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:6350
#, fuzzy
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/remote/remote_driver.c:6356
#, fuzzy
msgid "removing cb from list"
msgstr "cb を一覧に追加中"
#: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#: src/remote/remote_driver.c:6790
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)"
#: src/remote/remote_driver.c:7144
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"
#: src/remote/remote_driver.c:7207
msgid "cannot send data"
msgstr "データを送信できません"
#: src/remote/remote_driver.c:7238
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261
msgid "server closed connection"
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7257
msgid "cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#: src/remote/remote_driver.c:7290
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7393
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:7444
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)"
#: src/remote/remote_driver.c:7451
msgid "packet received from server too small"
msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:7460
msgid "packet received from server too large"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/remote/remote_driver.c:7506
msgid "invalid header in reply"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote/remote_driver.c:7517
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7525
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7551
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "サーバーから予期しない RPC コール %d が来ました"
#: src/remote/remote_driver.c:7580
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "シリアル %d を持つ応答を待つコールはありません"
#: src/remote/remote_driver.c:7589
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7602
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret の整列化解除"
#: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error の整列化解除 "
#: src/remote/remote_driver.c:7621
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:7861
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:7922
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
#: src/remote/remote_driver.c:8016
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
#: src/remote/remote_driver.c:8153
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: 無秩序化したメッセージ"
#: src/secret/secret_driver.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/secret/secret_driver.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
#: src/secret/secret_driver.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/secret/secret_driver.c:349
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
#: src/secret/secret_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:385
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#: src/secret/secret_driver.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/secret/secret_driver.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798
#: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884
#: src/secret/secret_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/secret/secret_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/secret/secret_driver.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/secret/secret_driver.c:724
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#: src/secret/secret_driver.c:772
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "秘密の一覧が矛盾しています"
#: src/secret/secret_driver.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#: src/secret/secret_driver.c:899
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#: src/secret/secret_driver.c:1022
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
#: src/security/security_driver.c:53
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "無効なセキュリティモデル '%s'"
#: src/security/security_driver.c:127
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI '%s' は %d の最大許容長さよりも長くなっています。"
#: src/security/security_apparmor.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:116
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/security_apparmor.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/security/security_apparmor.c:269
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/security/security_apparmor.c:293
#, fuzzy
msgid "template too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/security/security_apparmor.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
#: src/security/security_apparmor.c:399
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/security/security_apparmor.c:405
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: セキュリティラベルドライバーがミスマッチ: '%s' モデルはドメイン用に設定さ"
"れて いますが、ハイパバイザードライバーは '%s' です。"
#: src/security/security_apparmor.c:464
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/security/security_apparmor.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/security/security_apparmor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想ドメインコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を開けません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "%s: SELinux 仮想イメージコンテキストファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "%s の SElinux ファイルコンテキストを生成できません"
#: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: セキュリティレベルは最大長を越えています: %d"
#: src/security/security_selinux.c:303
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "%s: security_getenforce() の呼出中にエラー: %s"
#: src/security/security_selinux.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "%s: %s 上でセキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/security_selinux.c:363
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "symlink %s を解決できません"
#: src/security/security_selinux.c:635
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/security/security_selinux.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: エラー: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "警告"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/storage/storage_backend.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
#: src/storage/storage_backend.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846
#: src/storage/storage_backend_logical.c:640
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage/storage_backend_logical.c:586
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#: src/storage/storage_backend.c:362
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "uuid を生成している時点に競合が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:392
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:533
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "異なるバックアップ格納は指定できません"
#: src/storage/storage_backend.c:540
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームバッキングストアタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:546
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバックアップ格納ボリューム %s"
#: src/storage/storage_backend.c:558
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "qcow ボリュームの暗号化は、ボリューム形式 %s ではサポートがありません"
#: src/storage/storage_backend.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/storage/storage_backend.c:572
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "qcow の暗号化に秘密が多過ぎます"
#: src/storage/storage_backend.c:588
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:643
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create のボリュームからはコピーできません"
#: src/storage/storage_backend.c:649
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage/storage_backend.c:655
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:661
#, fuzzy
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "書き込みのコピーイメージは qcow-create ではサポートされません"
#: src/storage/storage_backend.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend.c:744
#, fuzzy
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend.c:845
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#: src/storage/storage_backend.c:878
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません"
#: src/storage/storage_backend.c:899
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1043
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#: src/storage/storage_backend.c:1330
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "'%s' へのパイプで読み込みエラー"
#: src/storage/storage_backend.c:1358
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:432
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:517
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:631
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:651
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:153
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:159
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
msgid "bad <source> spec"
msgstr "悪い <source> 仕様"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:229
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "<source> 仕様に <host> がありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:276
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:449
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:546
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "パス '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783
#, fuzzy
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
#: src/storage/storage_backend_logical.c:617
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:830
#: src/storage/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU の検索に失敗"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "in %s"
msgstr "バインド: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' で '%s' 用の安定したパスが見付かりません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:329
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "LU %u:%u:%u:%u を処理しています"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:473
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "%u:%u:%u:%u 用の新規ストレージボリュームが正常に作成できました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:495
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:508
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:521
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "LU '%s' を見つけました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:543
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "'%s' からホスト番号を見つけています"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "ホスト %u 上で LU を検索中"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "パス '%s' を読み込めません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "ホスト %d の再スキャンが完了"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930
#: src/storage/storage_driver.c:959
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626
#: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813
#: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905
#: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225
#: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499
#: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631
#: src/storage/storage_driver.c:1678
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:578
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723
#: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#: src/storage/storage_driver.c:635
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:680
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822
#: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060
#: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231
#: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365
#: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584
#: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage/storage_driver.c:773
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:786
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894
#: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048
#: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1153
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1200
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806
#: src/test/test_driver.c:3887
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage/storage_driver.c:1256
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage/storage_driver.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage/storage_driver.c:1402
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/storage/storage_driver.c:1530
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test/test_driver.c:280
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
#: src/test/test_driver.c:483
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト"
#: src/test/test_driver.c:494
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test/test_driver.c:586
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "ファイル %s 内に無効な XML"
#: src/test/test_driver.c:595
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:602
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test/test_driver.c:610
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:620
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:628
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:636
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:644
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:655
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:662
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:681
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:687
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test/test_driver.c:698
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:727
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:737
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:763
#, fuzzy
msgid "node interface list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "resolving interface filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:799
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test/test_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test/test_driver.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139
#: src/xen/xen_driver.c:492
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "ホスト名をルックアップ出来ません"
#: src/test/test_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test/test_driver.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test/test_driver.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511
#: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/test/test_driver.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/test/test_driver.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test/test_driver.c:1587
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test/test_driver.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test/test_driver.c:1598
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test/test_driver.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test/test_driver.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test/test_driver.c:1671
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#: src/test/test_driver.c:1677
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test/test_driver.c:1946
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test/test_driver.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test/test_driver.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319
#: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452
#: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639
#: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796
#: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977
#: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100
#: src/test/test_driver.c:4140
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test/test_driver.c:3736
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test/test_driver.c:3770
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#: src/uml/uml_conf.c:184
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "IP アドレスにはエレメントインターフェイス用のサポートがありません"
#: src/uml/uml_conf.c:189
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:196
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:201
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:216
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/uml/uml_conf.c:246
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/uml/uml_conf.c:313
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
#: src/uml/uml_conf.c:333
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/uml/uml_driver.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:368
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "inotify を初期化できません"
#: src/uml/uml_driver.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:407
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n"
#: src/uml/uml_driver.c:555
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:578
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:608
msgid "cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"
#: src/uml/uml_driver.c:617
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ソケットをバインドできません"
#: src/uml/uml_driver.c:672
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
#: src/uml/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:685
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "コマンド %s を送信できません"
#: src/uml/uml_driver.c:695
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "応答 %s を読み込めません"
#: src/uml/uml_driver.c:777
msgid "no kernel specified"
msgstr "カーネルの指定がありません"
#: src/uml/uml_driver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
#: src/uml/uml_driver.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/uml/uml_driver.c:945
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:952
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
#: src/uml/uml_driver.c:961
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
#: src/uml/uml_driver.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1191
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/uml/uml_driver.c:1201
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "uuid '%s' を持つドメインはすでに定義されています"
#: src/uml/uml_driver.c:1249
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/uml/uml_driver.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() が実装されていませ"
"ん"
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETFEATURES ioctl() は IFF_VNET_HDR が "
"無いことを報告しています"
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR を有効化していません; TUNGETIFF ioctl() が実装されていません"
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化しています"
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR を有効化していません; ビルド時に無効化されました"
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/util/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
#: src/util/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/util/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
#: src/util/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/util/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/util/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/util/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/util/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' の実行に失敗: %s"
#: src/util/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: src/util/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/util/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/util/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#: src/util/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "無効なログレベル設定を無視します"
#: src/util/logging.c:782
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "無効なログ出力設定を無視します"
#: src/util/logging.c:838
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "無効なログフィルター設定を無視します"
#: src/util/logging.c:956
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "無効なログレベル設定を無視します"
#: src/util/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/util/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの読み込みに失敗しました: %s"
#: src/util/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s' への書き込みに失敗: %s"
#: src/util/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
#: src/util/pci.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:572
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/pci.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/util/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/pci.c:677
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub 又は pciback ドライバーのロードに失敗しました: %s"
#: src/util/pci.c:706
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス ID '%s' を %s に追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' のバインド解除に失敗"
#: src/util/pci.c:732
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ追加するのに失敗"
#: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s にバインドするのに失敗"
#: src/util/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "PCI stub モジュールを見つけることができません"
#: src/util/pci.c:797
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用のスロットを %s へ削除するのに失敗"
#: src/util/pci.c:812
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI デバイス '%s' 用の再プローブのトリガに失敗"
#: src/util/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
#: src/util/pci.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
#: src/util/storage_file.c:289
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#: src/util/util.c:361
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/util/util.c:390
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util/util.c:489
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:495
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:501
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/util/util.c:519
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/util/util.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util/util.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/util/util.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/util/util.c:690
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました"
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr "不明な投票反応"
#: src/util/util.c:766
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "エラー"
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' はゼロ以外のステータス %d と信号 %d で終了しました: %s"
#: src/util/util.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
#: src/util/util.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/util/util.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/util.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:220
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "不明なエラー"
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/util/virterror.c:734
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/util/virterror.c:745
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/util/virterror.c:749
#, fuzzy
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/util/virterror.c:757
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/util/virterror.c:773
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:779
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:790
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/util/virterror.c:794
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/util/virterror.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:850
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:856
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:868
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/util/virterror.c:880
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:892
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:904
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/util/virterror.c:916
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/util/virterror.c:922
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/util/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/util/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/util/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1022
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1028
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/util/virterror.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/util/virterror.c:1034
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1036
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/util/virterror.c:1040
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1046
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1052
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/util/virterror.c:1058
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "node_device は見つかりません"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/util/virterror.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1064
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/util/virterror.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1072
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr ""
#: src/util/virterror.c:1076
#, fuzzy
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/util/virterror.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/util/virterror.c:1082
#, fuzzy
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: src/util/virterror.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#: src/util/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/util/virterror.c:1167
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:161
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ドライバーパスが指定されていませんvbox:///session を試して下さ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///session を試して下さ"
"い)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"不明なドライバーパス '%s' が指定されていますvbox:///system を試して下さい)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化が出来ません"
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました"
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました"
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:451
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348
#: src/xen/xend_internal.c:2355
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1144
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:1262
msgid "Unknown char device type"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336
#: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xen/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xen/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1664
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:1825
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:1906
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:2106
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2233
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "ドメインタイプがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:2238
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2243
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2248
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "不足 \""
#: src/xen/xend_internal.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "ドメインは保存できません"
#: src/xen/xend_internal.c:2259
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xen/xend_internal.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424
#: src/xen/xend_internal.c:2434
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:2816
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xen/xend_internal.c:2880
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031
#: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088
#: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194
#: src/xen/xend_internal.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/xen/xend_internal.c:3389
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4249
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4290
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4298
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xend_internal.c:4309
msgid "no memory"
msgstr "メモリーがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4315
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4320
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4325
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4356
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: src/xen/xend_internal.c:4392
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:4402
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xen/xend_internal.c:4416
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xen/xend_internal.c:4429
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xen/xend_internal.c:4461
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xen/xend_internal.c:4517
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4523
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777
#: src/xen/xend_internal.c:4874
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832
#: src/xen/xend_internal.c:4944
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xen/xend_internal.c:4814
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4823
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:4990
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xen/xend_internal.c:5011
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xen/xend_internal.c:5019
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5031
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5202
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xen/xend_internal.c:5283
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5295
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660
#: src/xen/xend_internal.c:5667
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xen/xend_internal.c:5688
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xen/xend_internal.c:5928
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xen/xen_driver.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen/xen_driver.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1328
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1337
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/xen/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:502
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/xen/xm_internal.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xen/xm_internal.c:879
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:1051
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1059
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1067
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1082
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/xen/xm_internal.c:1203
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1213
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/xen/xm_internal.c:1339
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:1698
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xen/xm_internal.c:1703
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xen/xm_internal.c:1711
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1716
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329
#: src/xen/xm_internal.c:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xen/xm_internal.c:2617
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2623
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:2650
msgid "config file name is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/xen/xm_internal.c:2668
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005
msgid "unknown device"
msgstr "不明なデバイス"
#: src/xen/xm_internal.c:3063
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3092
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3100
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/xen/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/xen/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xen/xs_internal.c:1120
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xen/xs_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: tools/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: tools/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#: tools/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#: tools/virsh.c:354
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762
#: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542
#: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855
#: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223
#: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: tools/virsh.c:436
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:438
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: tools/virsh.c:528
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:533
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: tools/virsh.c:538
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: tools/virsh.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: tools/virsh.c:560
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "エスケープ文字は ^] です \n"
#: tools/virsh.c:564
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: tools/virsh.c:603
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:604
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:609
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:610
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:667
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: tools/virsh.c:720
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: tools/virsh.c:756
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:757
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:763
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: tools/virsh.c:786
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:880
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: tools/virsh.c:881
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: tools/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: tools/virsh.c:906
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:918
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: tools/virsh.c:919
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086
msgid "attach to console after creation"
msgstr "作成後にコンソールに添付"
#: tools/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:975
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:976
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: tools/virsh.c:1008
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1022
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: tools/virsh.c:1023
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: tools/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s の様な稼働中のドメインは定義解除できません;\n"
"定義解除するには、まずシャットダウンしてから、その名前、又は UUID を使用して "
"定義解除します。"
#: tools/virsh.c:1063
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1078
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: tools/virsh.c:1079
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: tools/virsh.c:1084
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: tools/virsh.c:1107
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: tools/virsh.c:1113
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: tools/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: tools/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: tools/virsh.c:1160
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: tools/virsh.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: tools/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: tools/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: tools/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: tools/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: tools/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: tools/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は name=value"
#: tools/virsh.c:1243
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は int"
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い int"
#: tools/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は long long"
#: tools/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い long long"
#: tools/virsh.c:1270
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は double"
#: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: tools/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: tools/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: tools/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: tools/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: tools/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: tools/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: tools/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n"
#: tools/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: tools/virsh.c:1460
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: tools/virsh.c:1461
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: tools/virsh.c:1484
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1498
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: tools/virsh.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: tools/virsh.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: tools/virsh.c:1536
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: tools/virsh.c:1560
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: tools/virsh.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1574
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: tools/virsh.c:1575
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: tools/virsh.c:1598
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1612
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: tools/virsh.c:1613
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:1650
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424
#: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: tools/virsh.c:1683
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: tools/virsh.c:1697
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
#: tools/virsh.c:1707
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#: tools/virsh.c:1720
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: tools/virsh.c:1726
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: tools/virsh.c:1764
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:1811
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1812
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1822
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: tools/virsh.c:1834
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: tools/virsh.c:1849
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: tools/virsh.c:1856
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
#: tools/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:1907
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: tools/virsh.c:1916
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: tools/virsh.c:1938
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: tools/virsh.c:1963
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: tools/virsh.c:1986
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: tools/virsh.c:1987
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: tools/virsh.c:1993
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: tools/virsh.c:2025
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: tools/virsh.c:2042
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: tools/virsh.c:2043
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: tools/virsh.c:2049
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: tools/virsh.c:2076
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: tools/virsh.c:2158
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2171
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2174
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: tools/virsh.c:2177
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: tools/virsh.c:2178
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: tools/virsh.c:2180
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:2204
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:2224
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML を表示"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
#: tools/virsh.c:2266
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換"
#: tools/virsh.c:2272
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
#: tools/virsh.c:2273
msgid "config data file to import from"
msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定"
#: tools/virsh.c:2312
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換"
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換"
#: tools/virsh.c:2318
msgid "target config data type format"
msgstr "ターゲット設定データタイプの形式"
#: tools/virsh.c:2319
msgid "xml data file to export from"
msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル"
#: tools/virsh.c:2358
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: tools/virsh.c:2364
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2458
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: tools/virsh.c:2464
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:2465
#, fuzzy
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:2466
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "活性移動"
#: tools/virsh.c:2469
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: tools/virsh.c:2470
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: tools/virsh.c:2471
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
#: tools/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2544
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: tools/virsh.c:2546
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: tools/virsh.c:2573
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2575
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: tools/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: tools/virsh.c:2593
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: tools/virsh.c:2594
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: tools/virsh.c:2626
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2641
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: tools/virsh.c:2674
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:2678
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: tools/virsh.c:2690
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: tools/virsh.c:2713
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2728
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: tools/virsh.c:2768
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:2769
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
#: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444
#: tools/virsh.c:3482
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
#: tools/virsh.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:2868
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:2869
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:2874
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:2875
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: tools/virsh.c:2995
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: tools/virsh.c:3001
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: tools/virsh.c:3026
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: tools/virsh.c:3027
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: tools/virsh.c:3032
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: tools/virsh.c:3049
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3065
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:3066
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: tools/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: tools/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3104
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: tools/virsh.c:3110
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:3130
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3142
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスを一覧表示"
#: tools/virsh.c:3143
#, fuzzy
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:3148
#, fuzzy
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3149
#, fuzzy
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176
#, fuzzy
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3207
#, fuzzy
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:3284
#, fuzzy
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:3290
#, fuzzy
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:3314
#, fuzzy
msgid "interface information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: tools/virsh.c:3315
#, fuzzy
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:3353
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:3354
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義"
#: tools/virsh.c:3359
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
#: tools/virsh.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:3390
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3400
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスを定義解除(設定から削除)"
#: tools/virsh.c:3401
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義解除"
#: tools/virsh.c:3424
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース装置"
#: tools/virsh.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3438
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始( / \"if-up\" で有効にする)"
#: tools/virsh.c:3439
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始"
#: tools/virsh.c:3462
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:3464
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3476
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止(/ \"if-down\" で無効にする)"
#: tools/virsh.c:3477
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止"
#: tools/virsh.c:3500
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#: tools/virsh.c:3502
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3515
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: tools/virsh.c:3517
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000
#: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658
#: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060
#: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: tools/virsh.c:3544
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3546
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3552
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: tools/virsh.c:3554
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: tools/virsh.c:3564
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:3598
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:3602
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3613
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノード上に XML で定義されるデバイスを作成"
#: tools/virsh.c:3615
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノード上にデバイスを作成します。このコマンドは物理ホスト上にデバイスを作成"
"し、 それが仮想マシンに割り当てられます。"
#: tools/virsh.c:3623
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:3652
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:3656
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3668
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "ノード上のデバイスを停止"
#: tools/virsh.c:3669
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"ノード上のデバイスを停止します。このコマンドは物理ホスト上のデバイスを 停止し"
"ます。"
#: tools/virsh.c:3676
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "停止予定デバイスの名前"
#: tools/virsh.c:3700
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
#: tools/virsh.c:3702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3715
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: tools/virsh.c:3716
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
#: tools/virsh.c:3717
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: tools/virsh.c:3718
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: tools/virsh.c:3719
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:3720
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: tools/virsh.c:3721
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: tools/virsh.c:3722
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:3786
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: tools/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: tools/virsh.c:3815
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3827
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: tools/virsh.c:3860
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: tools/virsh.c:3864
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3875
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: tools/virsh.c:3901
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: tools/virsh.c:3904
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3916
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: tools/virsh.c:3917
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: tools/virsh.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: tools/virsh.c:3942
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3955
msgid "destroy a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: tools/virsh.c:3956
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "任意のプールを破壊"
#: tools/virsh.c:3979
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: tools/virsh.c:3981
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: tools/virsh.c:3994
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: tools/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:4020
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4033
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:4034
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: tools/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: tools/virsh.c:4059
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: tools/virsh.c:4072
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: tools/virsh.c:4073
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:4112
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4113
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: tools/virsh.c:4118
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4119
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4234
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "可能なストレージプールソースを探す"
#: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
#: tools/virsh.c:4241
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "探すストレージプールソースを記入"
#: tools/virsh.c:4242
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
#: tools/virsh.c:4243
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
#: tools/virsh.c:4288
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: tools/virsh.c:4291
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
#: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4314
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "可能なストレージプールソースを見つける"
#: tools/virsh.c:4321
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "見つけるストレージプールソースを記入"
#: tools/virsh.c:4323
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
#: tools/virsh.c:4386
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: tools/virsh.c:4387
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:4425
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: tools/virsh.c:4433
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: tools/virsh.c:4446
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: tools/virsh.c:4461
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: tools/virsh.c:4467
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: tools/virsh.c:4492
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: tools/virsh.c:4493
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: tools/virsh.c:4498
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: tools/virsh.c:4515
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: tools/virsh.c:4518
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4531
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: tools/virsh.c:4538
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: tools/virsh.c:4539
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: tools/virsh.c:4540
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: tools/virsh.c:4541
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4637
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4652
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:4653
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: tools/virsh.c:4676
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: tools/virsh.c:4678
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4691
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: tools/virsh.c:4717
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4728
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: tools/virsh.c:4772
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4786
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用して vol を作成"
#: tools/virsh.c:4787
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームから vol を作成"
#: tools/virsh.c:4794
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名、又は uuid"
#: tools/virsh.c:4795
msgid "input vol name or key"
msgstr "入力ボリュームの名前、又はキー"
#: tools/virsh.c:4830
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4885
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームをクローン"
#: tools/virsh.c:4886
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "既存のボリュームをクローン"
#: tools/virsh.c:4892
msgid "orig vol name or key"
msgstr "オリジナルボリュームの名前、又はキー"
#: tools/virsh.c:4893
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "ネットワーク名"
#: tools/virsh.c:4915
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4936
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: tools/virsh.c:4939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:4962
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:4963
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: tools/virsh.c:4988
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:4990
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5003
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: tools/virsh.c:5004
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: tools/virsh.c:5032
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:5034
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: tools/virsh.c:5054
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: tools/virsh.c:5055
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:5095
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: tools/virsh.c:5096
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: tools/virsh.c:5173
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
#: tools/virsh.c:5179
msgid "vol key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: tools/virsh.c:5206
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
#: tools/virsh.c:5212
msgid "vol uuid"
msgstr "ボリューム uuid"
#: tools/virsh.c:5239
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
#: tools/virsh.c:5246
msgid "vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: tools/virsh.c:5271
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: tools/virsh.c:5272
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "秘密を定義、又は修正"
#: tools/virsh.c:5277
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "秘密属性を含んでいる XML ファイル"
#: tools/virsh.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: tools/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5310
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: tools/virsh.c:5319
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の秘密属性"
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476
msgid "secret UUID"
msgstr "秘密の UUID"
#: tools/virsh.c:5359
msgid "set a secret value"
msgstr "秘密値を設定"
#: tools/virsh.c:5360
msgid "Set a secret value."
msgstr "秘密値を設定"
#: tools/virsh.c:5366
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64 エンコードの秘密値"
#: tools/virsh.c:5390
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "無効な base64 データ"
#: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: tools/virsh.c:5403
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "秘密値の設定に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5406
msgid "Secret value set\n"
msgstr "秘密値設定済み \n"
#: tools/virsh.c:5418
msgid "Output a secret value"
msgstr "秘密値を出力"
#: tools/virsh.c:5419
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "秘密値を標準出力へ出力"
#: tools/virsh.c:5470
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: tools/virsh.c:5510
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
#: tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5540
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:5540
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: tools/virsh.c:5554
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: tools/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:5578
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: tools/virsh.c:5579
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: tools/virsh.c:5602
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5611
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5616
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5623
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5630
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5635
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5640
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: tools/virsh.c:5647
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:5657
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: tools/virsh.c:5663
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: tools/virsh.c:5664
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: tools/virsh.c:5765
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5775
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5825
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
#: tools/virsh.c:5826
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5868
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:5869
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:5896
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: tools/virsh.c:5898
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5909
#, fuzzy
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:5910
#, fuzzy
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:5937
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:5939
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5950
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:5951
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: tools/virsh.c:5978
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: tools/virsh.c:5980
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:5991
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: tools/virsh.c:6006
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6020
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: tools/virsh.c:6035
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6049
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: tools/virsh.c:6124
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: tools/virsh.c:6125
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: tools/virsh.c:6185
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
#: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: tools/virsh.c:6213
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#: tools/virsh.c:6227
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6231
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6243
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file>からデバイスを離脱"
#: tools/virsh.c:6271
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
#: tools/virsh.c:6285
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6289
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6301
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: tools/virsh.c:6302
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: tools/virsh.c:6309
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: tools/virsh.c:6310
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: tools/virsh.c:6312
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: tools/virsh.c:6344
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:6400
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6417
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: tools/virsh.c:6418
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6476
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:6498
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6537
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: tools/virsh.c:6538
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: tools/virsh.c:6544
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: tools/virsh.c:6546
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: tools/virsh.c:6547
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: tools/virsh.c:6548
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:6678
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6694
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: tools/virsh.c:6695
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:6767
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: tools/virsh.c:6786
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6812
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
#: tools/virsh.c:6822
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:6828
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:6836
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6874
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6882
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6890
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: tools/virsh.c:6896
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: tools/virsh.c:6911
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:6924
#, fuzzy
msgid "change the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:6925
#, fuzzy
msgid "Change the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:6930
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6941
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:6968
#, fuzzy
msgid "print the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:6969
#, fuzzy
msgid "Print the current directory."
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:6992
#, fuzzy, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
#: tools/virsh.c:6995
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7006
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:7007
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:7058
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#: tools/virsh.c:7084
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#: tools/virsh.c:7109
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:7110
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:7126
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:7127
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
#: tools/virsh.c:7143
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:7362
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: tools/virsh.c:7389
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: tools/virsh.c:7396
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: tools/virsh.c:7399
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: tools/virsh.c:7408
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7410
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7423
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: tools/virsh.c:7429
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: tools/virsh.c:7434
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:7436
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:7588
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:7605
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: tools/virsh.c:7637
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7653
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: tools/virsh.c:7677
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7693
#, fuzzy
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: tools/virsh.c:7717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義のプール名です"
#: tools/virsh.c:7754
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7771
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義のボリューム名です"
#: tools/virsh.c:7807
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7827
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:7870
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:7944
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: tools/virsh.c:8005
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: tools/virsh.c:8010
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: tools/virsh.c:8017
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: tools/virsh.c:8032
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "number"
msgstr "番号"
#: tools/virsh.c:8035
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: tools/virsh.c:8041
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: tools/virsh.c:8063
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: tools/virsh.c:8116
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: tools/virsh.c:8118
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: tools/virsh.c:8120
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: tools/virsh.c:8122
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: tools/virsh.c:8134
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: tools/virsh.c:8153
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: tools/virsh.c:8199
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:8254
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8316
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8321
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: tools/virsh.c:8329
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: tools/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: tools/virsh.c:8413
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: tools/virsh.c:8591
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
#: tools/virsh.c:8606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: tools/virsh.c:8624
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8716
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: tools/virsh.c:8723
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8807
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:8810
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "移行操作は失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "cdrom メディアを変更出来ませんでした"
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "cdrom メディアの変更は失敗です: %s"
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "usb ディスクを添付できません"
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "usb ディスクの追加は失敗"
#~ msgid ""
#~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor "
#~ "command not available"
#~ msgstr ""
#~ "ブリッジ/ネットワークインターフェイスの添付はサポートがありません: qemu "
#~ "'getfd' モニターコマンドは 使用できません"
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの追加に失敗"
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "detach disk %s コマンドの実行に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr "ディスク %s の取り外しに失敗: 無効なスロット %d"
#~ msgid "network device dettach command '%s' failed"
#~ msgstr "ネットワークデバイス取り外しコマンド '%s' は失敗"
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "ホスト pci デバイスを取り外せません"
#~ msgid ""
#~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ホスト pci デバイスの取り外しに失敗: 無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %"
#~ "s"
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
#~ msgstr "オフライン移行が指定されています、しかしサスペンド操作は失敗です"
#, fuzzy
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "予期しない dict ノード"