2009-09-15 13:59:13 +02:00
# translation of libvirt.HEAD.po to Bengali INDIA
2009-04-20 09:25:44 +00:00
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2006-11-28 13:05:37 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
2009-09-08 16:14:08 +02:00
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
2009-04-20 09:25:44 +00:00
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2009.
2006-11-28 13:05:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-09-15 13:59:13 +02:00
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 12:34+0530\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
2006-12-20 14:54:25 +00:00
"\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/dispatch.c:375
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "প্রোগ্রামে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/dispatch.c:381
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "সংস্করণে গরমিল (প্রকৃত %x, প্রত্যাশিত %x)"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/dispatch.c:401
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ধরন (%d) != REMOTE_CALL"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/dispatch.c:449
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "অবস্থা (%d) != REMOTE_OK"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/dispatch.c:467
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "authentication required"
msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/dispatch.c:475
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "অজানা প্রক্রিয়া: %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/dispatch.c:487
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "parse args failed"
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:243
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:260
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:273
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:287
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:304
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:317
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:322
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:344
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সিগন্যাল পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:354
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SIGHUP-র মধ্যে কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:356
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Error while reloading drivers"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:362
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Shutting down on signal %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সংকেত %d-র মধ্যে বন্ধ করা হচ্ছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:367
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "Received unexpected signal %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত সংকেত %d প্রাপ্ত হয়েছে"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:453
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "pid ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:459
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "pid ফাইল '%s' fdopen করতে ব্যর্থ : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:466
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "pid ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:473
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "pid ফাইল '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:490
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "struct qemud_socket-র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:500
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to create socket: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2007-03-16 18:33:53 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:512
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr ""
#: daemon/libvirtd.c:524
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "'%s'-র সাথে সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ: %s"
2007-06-08 09:36:43 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:533
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "'%s'-এ সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
2007-06-08 09:36:43 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to add server event callback"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সার্ভার ইভেন্টের কল-ব্যাক যোগ করতে ব্যর্থ"
2007-07-09 11:24:52 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:573
2007-08-14 05:57:07 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "getaddrinfo: %s\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-07-09 11:24:52 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:583
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "socket: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সকেট: %s"
2007-07-09 11:24:52 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:592
2007-08-14 05:57:07 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "bind: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "বাইন্ড: %s"
2007-07-09 11:24:52 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:599
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "listen: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অপেক্ষা: %s"
2007-07-13 08:26:57 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:643
2007-08-14 05:57:07 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
2007-07-13 08:26:57 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:674
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
2007-12-06 14:43:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:768
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "উৎপন্ন পাথটি qemudInitPaths()-র বাফারে ধারণের উদ্দেশ্যে অত্যাধিক বড়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:780
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "struct qemud_server বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561
#: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173
#: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379
#: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431
#: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754
#: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116
#: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "cannot initialize mutex"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "mutex আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:789
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "cannot initialize condition variable"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "কন্ডিশন ভেরিয়েবল আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:798
2009-01-06 08:48:48 +00:00
msgid "Failed to initialize event system"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ইভেন্ট সিস্টেম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:892
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SASL অনুমোদন ব্যবস্থা %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:910
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "PolicyKit auth-র জন্য সিস্টেম বাসের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1022
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1038
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1055
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1070
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1077
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1081
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1085
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1090
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
"remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ নয়।"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1098
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: সার্টিফিকেট X.509 নয়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1103
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1113
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1123
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1130
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1139
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
"remoteCheckCertificate: অনুমোদিত ক্লায়েন্টের তালিকায় (tls_allowed_dn_list) "
"ক্লায়েন্টের Distinguished Name উপস্থিত নেই। ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেটের মধ্যে "
"Distinguished Name ক্ষেত্রটি প্রদর্শনের জন্য 'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' প্রয়োগ করুন অথবা --verbose বিকল্প সহ এই ডেমনটি সঞ্চালন করুন।"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1157
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: ক্লায়েন্টের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1160
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নির্ধারণ করার ফলে ত্রুটিপূর্ণ "
"সার্টিফিকেট অগ্রাহ্য করা হবে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1166
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
"অনুমোদন পরীক্ষণের পরে অসমাপ্ত ট্রান্সাকশনের (tx) কারণে ক্লায়েন্টের মধ্যে অপ্রত্যাশিত "
"তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1194
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-08 16:45:57 +00:00
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
2008-04-08 16:45:57 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1221
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to accept connection: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1227
2009-01-31 11:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সক্রিয় ক্লায়েন্ট (%d), সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1233
2009-01-06 08:48:48 +00:00
msgid "Out of memory allocating clients"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1307
2008-04-08 16:45:57 +00:00
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্রাপ্ত ক্লায়েন্ট %d-র জন্য polkit auth বন্ধ করা হবে"
2008-04-08 16:45:57 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "TLS handshake failed: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক বিফল: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "unexpected negative length request %lld"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত নঞর্থক দৈর্ঘ্যের অনুরোধ %lld"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1541
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "read: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "পাঠ: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1554
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-01-22 15:31:00 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1616
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to decode SASL data %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "SASL তথ্য %s উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1786
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "write: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "লেখা: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1797
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_record_send: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:1846
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to encode SASL data %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "SASL তথ্য %s এনকোড করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2122
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সিগন্যাল হ্যান্ডলার দ্বারা %d-টি ত্রুটির সূচনা দেওয়া হয়েছে: সর্বশেষ ত্রুটি: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2180
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Failed to register shutdown timeout"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "বন্ধ করার সময়সীমা ধার্য করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2189
2009-01-06 08:48:48 +00:00
msgid "Failed to allocate workers"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "কর্মী বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%s কনফিগ তালিকার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%s কনফিগ তালিকার মানের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্রিং অথবা স্ট্রিংয়ের তালিকা হওয়া আবশ্যক\n"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2412
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধরন: %s প্রাপ্ত; %s প্রত্যাশিত\n"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2434
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2477
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমর্থিত auth %s\n"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2646
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Cannot set group when not running as root"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "root পরিচয় বিনা দল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2656
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2665
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "বাফারের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2671
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to lookup group '%s'"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "'%s' দল অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to parse mode '%s'"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "মোড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2772
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "additional privileges are required\n"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অতিরিক্ত অধিকার আবশ্যক\n"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2778
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "failed to set reduced privileges\n"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হ্রাস করা অধিকার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ\n"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2927
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ডেমন রূপে fork করতে ব্যর্থ: %s"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2950
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to create pipe: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:2975
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "unable to create rundir"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "rundir নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:3002
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "Failed to change group ownership of %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%s-র দলের মালিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/libvirtd.c:3010
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সিগন্যাল পাইপের কল-ব্যাক নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:142
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "connection already open"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সংযোগ বর্তমান স্থাপিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:173
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "connection not open"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সংযোগ স্থাপিত নয়"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:234
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "out of memory in strdup"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "strdup-র মধ্যে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:387
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "nparams too large"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "nparams অত্যাধিক বড়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:530
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "unknown type"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অজানা প্রকৃতি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769
2008-06-12 16:10:50 +00:00
msgid "size > maximum buffer size"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "মাপ > বাফারের সর্বাধিক মাপ"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:1253
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
2007-03-14 13:14:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:1259
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:1549
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
2007-04-17 09:33:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:1676
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2042
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2461
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2514
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%d ঠিকানা মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2792
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "client tried invalid SASL init request"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2801
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "failed to get sock address: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2813
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "failed to get peer address: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2834
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "sasl কনটেক্সট প্রস্তুত করতে ব্যর্থ %d (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2847
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "cannot get TLS cipher size"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "TLS সাইফারের মাপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2856
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SASL external SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2884
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "SASL নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2900
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SASL পদ্ধতি %d-র তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2909
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "cannot allocate mechlist"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "mechlist বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ssf অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2950
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "মীমাংসিত SSF %d দৃঢ় নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2979
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%d সংযোগের মধ্যে SASL ব্যবহারকারীর নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2987
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "no client username was found"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্টের ব্যবহারকারীর নাম পাওয়া যায়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:2997
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "out of memory copying username"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম কপি করার সময় মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3016
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SASL ক্লায়েন্ট %s, whitelist-এ অনুমোদিত নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "client tried invalid SASL start request"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL সংক্রান্ত অবৈধ প্রারম্ভিক অনুরোধ করা হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3062
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "sasl আরম্ভ ব্যর্থ %d (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3069
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "sasl আরম্ভের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3149
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "sasl-র ধাপ বিফল %d (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3157
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "sasl ধাপের উত্তরের তথ্য অত্যাধিক লম্বা %d"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3214
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "client tried unsupported SASL init request"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3228
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "client tried unsupported SASL start request"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL প্রারম্ভ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3242
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "client tried unsupported SASL step request"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা SASL ধাপ সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অবৈধ অনুরোধ করা হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "cannot get peer socket identity"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সমতূল্য সকেটের পরিচয় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "PID %d, %d রূপে চলমান, পরীক্ষা করা হচ্ছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3297
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Caller PID was too large %d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "কলারের PID অত্যাধিক বড় %d"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3302
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Cannot invoke %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3306
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %d\n"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3310
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3366
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "policy kit আরম্ভকারী অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3373
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "polkit কর্ম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3383
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "polkit কনটেক্সট %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3401
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "Policy kit দ্বারা %d %s অনুমোদন পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3415
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "Policy kit দ্বারা %s কর্ম pid %d, uid %d প্রতিরোধ করা হয়েছে, ফলাফল: %s\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3420
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
"Policy দ্বারা %s কর্মকে pid %d থেকে সঞ্চালনের অনুমোদন করা হয়েছে, uid %d, ফলাফল %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3446
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা PolicyKit init সংক্রান্ত অসমর্থিত অনুরোধ করা হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3504
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:3990
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490
#: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589
#: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "node_device not found"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "node_device পাওয়া যায়নি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/remote.c:4810
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/stream.c:113
msgid "stream had unexpected termination"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/stream.c:115
msgid "stream had I/O failure"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/stream.c:468
msgid "stream aborted at client request"
msgstr ""
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: daemon/stream.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:669
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown disk type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:734
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown disk device '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ডিস্ক ডিভাইস '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:760
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Invalid floppy device name: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ফ্লপি ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:775
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "হার্ড-ডিস্ক ডিভাইসের নাম বৈধ নয়: %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:782
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown disk bus type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের ডিস্ক বাস '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:807
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ফ্লপি ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:813
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ডিস্কের জন্য '%s' বাসের ধরন বৈধ নয়"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:820
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ডিস্ক ক্যাশে মোড '%s'"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070
#: src/conf/domain_conf.c:2123
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "devaddr পরামিতি '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:892
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown filesystem type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের ফাইল-সিস্টেম '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:991
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown interface type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1082
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Cannot parse <state> 'vlan' attribute"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "<state> 'vlan' বৈশিষ্ট্য পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1090
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
"<interface type='network'/>-র সাথে <source> 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1116
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "<interface type='bridge'/>-র সাথে <source> 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1136
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে <source> 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1141
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে উল্লিখিত <source> 'port' বৈশিষ্ট্য পার্স করা যায়নি"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1149
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সকেট ইন্টার-ফেসের সাথে <source> 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1161
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr ""
"<interface type='internal'/>-র সাথে <source> 'name' বৈশিষ্ট্য উল্লিখিত হয়নি।"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1185
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Model name contains invalid characters"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "মডেলের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1317
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unknown source mode '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা ধরনের সোর্স মোড '%s'"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Missing source path attribute for char device"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পাথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Missing source host attribute for char device"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স হোস্ট বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388
#: src/conf/domain_conf.c:1415
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Missing source service attribute for char device"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের ক্ষেত্রে সোর্স পরিসেবা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1406
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unknown protocol '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা প্রোটোকল '%s'"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1486
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing input device type"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ইনপুট ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1492
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown input device type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট ডিভাইস '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1499
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown input bus type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের ইনপুট বাস '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1507
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ps2 bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অসমর্থিত ইনপুট বাস %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1525
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "xen bus does not support %s input device"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "xen bus দ্বারা %s ইনপুট ডিভাইস সমর্থিত হবে না"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1570
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing graphics device type"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইসের প্রকৃতি অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1576
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown graphics device type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের গ্রাফিক্স ডিভাইস '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1587
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot parse vnc port %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "vnc পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-06 08:48:48 +00:00
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দার মান '%s' অজানা"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1643
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse rdp port %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "rdp পোর্ট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1726
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown sound model '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের শব্দের মডেল '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1870
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unknown video model '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও মডেল '%s'"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1876
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "missing video model and cannot determine default"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ভিডিও মডেল অনুপস্থিত ও ডিফল্ট মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1884
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot parse video ram '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ভিডিও ram '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1894
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot parse video heads '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ভিডিও হেড '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1941
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot parse vendor id %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "বিক্রেতার id %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1948
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "usb vendor needs id"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "usb বিক্রেতার id আবশ্যক"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1959
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot parse product %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "উৎপাদন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1967
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "usb product needs id"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "usb উৎপাদনের ক্ষেত্রে id আবশ্যক"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot parse bus %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "বাস %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1985
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "usb address needs bus id"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:1994
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot parse device %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ডিভাইস %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2002
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "usb address needs device id"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "usb ঠিকানার ক্ষেত্রে ডিভাইস id আবশ্যক"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2007
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown usb source type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের usb সোর্স '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2017
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "vendor cannot be 0."
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "বিক্রেতার মান 0 নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2023
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing vendor"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অনুপস্থিত বিক্রেতা"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2028
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing product"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অনুপস্থিত উৎপাদন"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2057
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "cannot parse domain %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ডোমেইন %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2077
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "pci address needs bus id"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "pci ঠিকানার ক্ষেত্রে বাস id আবশ্যক"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2086
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "cannot parse slot %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "স্লট %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2094
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "pci address needs slot id"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "pci ঠিকানার জন্য স্লট id আবশ্যক"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2103
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "cannot parse function %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ফাংশান %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2111
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "pci address needs function id"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "pci ঠিকানার সাথে ফাংশান id আবশ্যক"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2130
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "unknown pci source type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের pci সোর্স '%s'"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2163
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা hostdev মোড '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2174
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown host device type '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা ধরনের হোস্ট ডিভাইস '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2179
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing type in hostdev"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "hostdev-র মধ্যে অনুপস্থিত ধরন"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2207
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "unknown node %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অজানা নোড %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2238
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown lifecycle action %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা কর্ম %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2262
2009-04-03 15:25:38 +00:00
msgid "missing security type"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি অনুপস্থিত"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2269
2009-04-03 15:25:38 +00:00
msgid "invalid security type"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার প্রকৃতি বৈধ নয়"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2282
2009-04-03 15:25:38 +00:00
msgid "missing security model"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার মডেল অনুপস্থিত"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2291
2009-04-03 15:25:38 +00:00
msgid "security label is missing"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2305
2009-04-03 15:25:38 +00:00
msgid "security imagelabel is missing"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার imagelabel অনুপস্থিত"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226
#: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339
#: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839
#: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564
#: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241
#: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing root element"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "root সামগ্রী অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2378
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown device type"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2459
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "unknown virt type"
msgstr "virt-র প্রকৃতি অজানা"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2470
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"%s ডোমেইন %s ধরনের অপারেটিং সিস্টেমের জন্য %s আর্কিটেকচারের মধ্যে কোনো এমুলেটর "
"উপস্থিত নেই"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2505
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing domain type attribute"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2511
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "invalid domain type %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অবৈধ ধরনের ডোমেইন %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379
#: src/conf/secret_conf.c:165
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Failed to generate UUID"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386
#: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "malformed uuid element"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "uuid সামগ্রী ত্রুটিপূর্ণ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2545
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing memory element"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "মেমরির স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2582
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected feature %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2622
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "no OS type"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "OS-র প্রকৃতি অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2650
2009-01-31 11:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটিং সিস্টেম ও '%s' আর্কিটেকচারের জুটি সমর্থিত নয়"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' প্রকৃতির অপারেটি সিস্টেমের জন্য সমর্থিত আর্কিটেকচার উপলব্ধ নয়"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2709
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract boot device"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "বুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2717
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "missing boot device"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অনুপস্থিত বুট ডিভাইস"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2722
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unknown boot device '%s'"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অজানা বুট ডিভাইস: '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2747
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract disk devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2766
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract filesystem devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ফাইল-সিস্টেম ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2785
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract network devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2806
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract parallel devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "প্যারালেল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2826
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract serial devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সিরিয়াল ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2876
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract input devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ইনপুট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2911
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract graphics devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "গ্রাফিক্স ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2955
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract sound devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "শব্দের ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:2985
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot extract video devices"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ভিডিও ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3010
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot determine default video type"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ভিডিওর ডিফল্ট ধরন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3026
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "cannot extract host devices"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "হোস্ট ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3078
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "no domain config"
msgstr "ডোমেইন কনফিগ অনুপস্থিত"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3092
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "missing domain state"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা অনুপস্থিত"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3097
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "invalid domain state '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ডোমেইন অবস্থা '%s' বৈধ নয়"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3105
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "invalid pid"
msgstr "অবৈধ pid"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3118
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "no monitor path"
msgstr "মনিটর পাথ অনুপস্থিত"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3139
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unsupported monitor type '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "'%s' ধরনের মনিটর সমর্থিত নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764
#: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142
#: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "at line %d: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%d পংক্তিতে: %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261
#: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793
#: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518
#: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184
#: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710
#: src/conf/storage_conf.c:1120
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "failed to parse xml document"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "xml নথি পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362
#: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586
#: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "incorrect root element"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "root সামগ্রী সঠিক নয়"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3572
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "topology cpuset syntax error"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "cpuset টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3586
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected lifecycle type %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "কর্মকাল সংক্রান্ত অজানা ধরন %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3609
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected disk type %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডিস্ক %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3614
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected disk device %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ডিভাইস %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3619
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected disk bus %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক বাস %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3624
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "unexpected disk cache mode %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডিস্ক ক্যাশে মোড %d"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3688
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected filesystem type %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected net type %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3838
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected char type %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির char %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected sound model %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির শব্দের মডেল %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:3970
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unexpected video model %d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত ভিডিও মডেল %d"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected input type %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4009
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected input bus type %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইনপুট বাস %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4127
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected hostdev mode %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত hostdev মোড %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4134
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected hostdev type %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির hostdev %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4191
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected domain type %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4284
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected boot device type %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির বুট ডিভাইস %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4302
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unexpected feature %d"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত বৈশিষ্ট্য %d"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot create config directory '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot create config file '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot write config file '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' লিখতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot save config file '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4665
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "unexpected domain %s already exists"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত ডোমেইন %s বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839
#: src/conf/storage_conf.c:1456
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Failed to open dir '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/domain_conf.c:4773
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot remove config %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "interface has no name"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইন্টারফেসের কোনো নাম উপস্থিত নেই"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:117
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "interface mtu value is improper"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইন্টারফেস mtu-র মান সঠিক নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:133
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "interface misses the start mode attribute"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে start mode বৈশিষ্ট্য উপস্থিত নেই"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:144
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unknown interface startmode %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা ইন্টারফেস startmode %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:176
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unknown bonding mode %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা bonding মোড %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:197
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা mii bonding পরিবহনকারী %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:220
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unknown arp bonding validate %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা arp bonding পরীক্ষণ %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:246
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা dhcp peerdns মান %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:272
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Invalid ip address prefix value"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ip ঠিকানার প্রে-ফিক্সের অবৈধ মান"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:297
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "interface miss dhcp or ip adressing"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইন্টারফেসের dhcp অথবা ip ঠিকানা অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:319
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "protocol misses the family attribute"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "প্রোটোকলের মধ্যে family attribute অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:328
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unsupported protocol family '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল family '%s'"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:352
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "interface has no type"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইন্টারফেসের কোনো ধরন অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:366
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "interface has unsupported type '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইন্টারফেসের ধরন '%s' সমর্থিত নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:379
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "vlan %s has no tag"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "vlan %s-এ কোনো ট্যাগ নেই"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:384
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "vlan %s has interface name"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "vlan %s-র ইন্টারফেসের নাম রয়েছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:420
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bridge has no interfaces"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ব্রিজে কোনো ইন্টারফেস নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:460
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond has no interfaces"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond-এ কোনো ইন্টারফেস নেই"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:506
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon freq অনুপস্থিত অথবা অবৈধ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:514
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon downdelay অবৈধ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:523
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond ইন্টারফেস miimon updelay অবৈধ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:544
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon interval অনুপস্থিত অথবা অবৈধ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:553
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond interface arpmon target missing"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond ইন্টারফেস arpmon target অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:567
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond interface need miimon or arpmon element"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond ইন্টারফেসের ক্ষেত্রে miimon অথবা arpmon স্বত্বা আবশ্যক"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:580
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে tag বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:588
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "vlan interface misses name attribute"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে name বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:605
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "interface misses the type attribute"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইন্টারফেসের মধ্যে type বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:611
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unknown interface type %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:647
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bridge interface misses the bridge element"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ব্রিজ ইন্টারফেসের মধ্যে bridge স্বত্বা অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:659
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
2009-09-08 16:14:08 +02:00
"ব্রিজ ইন্টারফেসের stp-র ক্ষেত্রে on অথবা off মান উপস্থিত থাকা আবশ্য, %s প্রাপ্ত হয়েছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:682
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond interface misses the bond element"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond ইন্টারফেসের মধ্যে bond স্বত্বা অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:703
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "vlan interface misses the vlan element"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "vlan ইন্টারফেসের মধ্যে vlan স্বত্বা অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:858
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bare ethernet has no name"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "বেয়ার ইথারনেটের মধ্যে কোনো নাম নেই"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:890
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bare interface type %d unknown"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "বেয়ার ইন্টারফেসের অজানা ধরন %d"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:958
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "bond arp monitoring has no target"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond arp monitoring-র কোনো target উপস্থিত নেই"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:972
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "bond monitoring type %d unknown"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "bond monitoring-র ধরন %d অজানা"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:990
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "vlan misses the tag name"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "vlan-র মধ্যে tag-র নাম নেই"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:1053
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "virInterfaceDefFormat অজানা startmode"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:1069
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "virInterfaceDefFormat argument problems"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "virInterfaceDefFormat আর্গুমেন্টে সমস্যা"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/interface_conf.c:1075
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unexpected interface type %d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ইন্টারফেস %d"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:263
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "MAC ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:270
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "নামের ঠিকানা '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "IP ঠিকানা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:421
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "নেট-মাস্ক '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:445
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "অনুরোধ অনুবর্তন করা হচ্ছে, কিন্তু IPv4 ঠিকমানা/নেটমাস্ক উপলব্ধ করা হয়নি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:453
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "অনুবর্তনের অজানা ধরন '%s'"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:797
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"নেটওয়ার্ক কনফিগারেশনের ফাইল '%s'-র নাম নেটওয়ার্কের নাম '%s'-র সাথে সুসংগত নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:888
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:962
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "ব্রিজ নির্মাণের ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ id-র মান %d, উত্তীর্ণ হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/network_conf.c:981
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "'%s' নামক ব্রিজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:493
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো ব্লক ডিভাইসের পাথ উল্লিখিত হয়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:506
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:516
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য সংরক্ষণের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য, অপসারণযোগ্য কোনো মিডিয়ার মাপ উল্লিখিত হয়নি"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ অপসারণযোগ্য মিডিয়ার মাপ বৈধ নয়"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "সংরক্ষণের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:559
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য মাপ উল্লিখিত হয়নি"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:560
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত মাপ বৈধ নয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্ট ID উল্লিখিত হয়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI হোস্ট ID বৈধ নয়"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:593
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI বাস ID উল্লিখিত হয়নি"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:594
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI বাস ID বৈধ নয়"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:599
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI টার্গেট ID উল্লিখিত হয়নি"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:600
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI টার্গেট ID বৈধ নয়"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:605
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI LUN ID উল্লিখিত হয়নি"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:606
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ SCSI LUN ID বৈধ নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:642
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতা পার্স করতে সমস্যা"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:652
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য SCSI হোস্টের ক্ষমতার ধরন অনুপস্থিত"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:674
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য WWNN উল্লিখিত হয়নি"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:682
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য WWPN উল্লিখিত হয়নি"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:690
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "SCSI হোস্টের অজানা ক্ষমতার ধরন '%s', '%s'-র জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:724
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস উল্লেখ করা হয়নি"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উল্লিখিত নেটওয়ার্কের ধরন বৈধ নয়"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:767
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য কোনো USB ইন্টারফেসের সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:768
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সংখ্যা বৈধ নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:773
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস ক্লাস উল্লিখিত হয়নি"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:774
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস ক্লাস বৈধ নয়"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:779
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস উল্লিখিত হয়নি"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:780
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ইন্টারফেস সাব-ক্লাস বৈধ নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:785
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB ইন্টারফেস প্রোটোকল উল্লিখিত হয়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:786
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB উল্লিখিত ইন্টারফেস প্রোটোকল বৈধ নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB বাস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:837
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বাস সংখ্যা বৈধ নয়"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:842
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB ডিভাইস সংখ্যা উল্লিখিত হয়নি"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:843
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB ডিভাইস সংখ্যা বৈধ নয়"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:848
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি"
2009-05-29 16:51:15 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:849
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB বিক্রেতার ID বৈধ নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:854
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য USB উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:855
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ USB উৎপাদনের ID বৈধ নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI ডোমেইনের ID উল্লিখিত হয়নি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:883
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ডোমেইন ID বৈধ নয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:888
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI বাস ID উল্লিখিত হয়নি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:889
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বাস ID বৈধ নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:894
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI স্লটের ID উল্লিখিত হয়নি"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:895
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI স্লট ID বৈধ নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:900
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI ফাংশানের ID উল্লিখিত হয়নি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:901
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI ফাংশান ID বৈধ নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:906
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI বিক্রেতার ID উল্লিখিত হয়নি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:907
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI বিক্রেতার ID বৈধ নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:912
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI উৎপাদনের ID উল্লিখিত হয়নি"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:913
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য উপলব্ধ PCI উৎপাদনের ID বৈধ নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য সিস্টেমের UUID উল্লিখিত হয়নি"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:954
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য uuid স্বত্ত্বা বৈধ নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:989
msgid "missing capability type"
msgstr "ক্ষমতার প্রকৃতি অনুপস্থিত"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:995
2008-09-08 14:32:18 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "অজানা ধরনের ক্ষমতা '%s'"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:1029
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "ক্ষমতার অজানা ধরন '%d', '%s'-র জন্য উল্লিখিত"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/node_device_conf.c:1076
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত কোনো ক্ষমতা উপলব্ধ নেই"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100
#: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির নেট %d"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/secret_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "অজানা প্রকৃতির ডিভাইস"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "অজানা ধরনের ইন্টারফেস %s"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/secret_conf.c:93
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/secret_conf.c:141
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "cap-র মান বৈধ নয়"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/secret_conf.c:155
#, fuzzy
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "cap-র মান বৈধ নয়"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "%d ধরনের পুলের জন্য ব্যাক-এন্ড অনুপস্থিত"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:372
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "auth host বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:379
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "auth passwd বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:421
msgid "malformed octal mode"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অক্টাল মোড"
#: src/conf/storage_conf.c:432
msgid "malformed owner element"
msgstr "owner (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
#: src/conf/storage_conf.c:443
msgid "malformed group element"
msgstr "group (মালিকানা) স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "সংগ্রহের পুলের অজানা ধরন %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:492
msgid "missing pool source name element"
msgstr "পুলের উৎসের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:521
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "পুল বিন্যাসের ধরন %s অজানা"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:531
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "সংরক্ষণের পুলের উৎসের হোস্টের নামের অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:541
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "সংগ্রহের পুললের উৎসের ডিভাইসের তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:554
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের ডিভাইসের পাথ অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:565
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:587
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "সংগ্রহের পুলের উৎসের অ্যাডাপ্টারের নাম অনুপস্থিত"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:600
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "অজানা অনুমোদনের ধরন '%s'"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:615
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "সংগ্রহের পুলের টার্গেট পাথ অনুপস্থিত"
#: src/conf/storage_conf.c:662
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "সংগ্রহের পুলের জন্য অজানা root স্বত্ত্বা"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:793
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "পুল বিন্যাসের সংখ্যা %d অজানা"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620
msgid "unexpected pool type"
msgstr "অপ্রত্যাশিত পুল প্রকৃতি"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:924
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "মাপের একক '%s' অজানা"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:931
msgid "malformed capacity element"
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা ত্রুটিপূর্ণ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:936
msgid "capacity element value too large"
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বার মান অত্যাধিক বড়"
2008-04-10 13:32:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:968
msgid "missing volume name element"
msgstr "ভলিউমের নামের স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
2008-04-10 13:32:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:979
msgid "missing capacity element"
msgstr "ক্ষমতার স্বত্ত্বা অনুপস্থিত"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা ধরন %s"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1070
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "সংগ্রহের vol-র জন্য অজানা root স্বত্ত্বা"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1175
2008-06-11 15:22:24 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "ভলিউম বিন্যাসের অজানা সংখ্যা %d"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1514
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "কনফিগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1522
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "কনফিগ ফাইলের পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1533
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart-র লিংক পাথ নির্মাণ করা সম্ভব নয়"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1547
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-04-10 13:32:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1555
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "কনফিগ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1563
2008-09-08 14:32:18 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "কনফিগ ফাইল %s লিখতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1570
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "কনফিগ ফাইল %s সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1591
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s-র কনফিগ ফাইল অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_conf.c:1597
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:93
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:99
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অজানা ধরন %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এমক্রিপশনের বিন্যাস %d"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
#, fuzzy
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাস"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাস"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের অজানা বিন্যাসের ধরন %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "ভলিউমের এনক্রিপশনের গোপনীয় তথ্য উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:195
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের তথ্যের জন্য অজানা root স্বত্বা"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:227
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "ভলিউম এনক্রিপশনের গোপনীয়তার অপ্রত্যাশিত ধরন"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:247
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "অপ্রত্যাশিত এনক্রিপশনের বিন্যাস"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:274
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr ""
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:341
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:382
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ডোমেইন অনুপস্থিত"
2007-09-30 21:09:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:482
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:520
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:624
2009-03-03 14:36:28 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr "ভিন্ন দৈর্ঘ্যের কারণে mac ঠিকানাটি %s থেকে %s-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:655
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:694
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে ইন্টারফেস অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:796
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ পুল যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:835
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে পুল অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:934
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr ""
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:943
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ vol যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:983
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে vol অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:1079
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে স্টোরেজ dev যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:1117
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে dev অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:1213
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/datatypes.c:1252
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত হ্যাশ টেবিলের মধ্যে গোপনীয় তথ্য অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "হোস্টের মধ্যে ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "হোস্টের ইন্টারফেস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "হোস্টের মধ্যে নির্ধারিত ইন্টারফেসের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "হোস্ট দ্বারা নির্ধারিত ইন্টারফেসের তালিকা তৈরি করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "একই MAC ঠিকানা সহ একাধিক ইন্টারফেস উপস্থিত রয়েছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:1029
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "সংযোগের URI পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:2205
msgid "cannot get working directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288
msgid "path too long"
msgstr "পাথ অত্যাধিক লম্বা"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:2281
msgid "cannot get current directory"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:2781
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "নিরাপত্তার ফ্ল্যাগ সহ virDomainGetXMLDesc"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:2939
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 দ্বারা uri নির্ধারণ করা হয়নি"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:3235
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:4113
msgid "path is NULL"
msgstr "পাথের মান NULL"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:4119
msgid "flags must be zero"
msgstr "ফ্ল্যাগের মান শূণ্য হওয়া আবশ্যক"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:4126
msgid "buffer is NULL"
msgstr "বাফারের মান NULL"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr "ফ্ল্যাগের পরামিতি VIR_MEMORY_VIRTUAL অথবা VIR_MEMORY_PHYSICAL হওয়া আবশ্যক"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:4234
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "বাফারের মধ্যে NULL হলেও মাপ শূণ্য নয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:9946
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
2009-05-29 16:51:15 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/libvirt.c:10043
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid বিফল"
#: src/lxc/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল"
#: src/lxc/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) বিফল"
#: src/lxc/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) বিফল"
#: src/lxc/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) বিফল"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
# comment from maintainer:
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# the container is a domain, we are asking the kernel to continue. this is done by writing data to an open file descriptor, and the write failed. "container continue" doesn't mean anything in itself, it's just the type of domain being handled, and the fact we try to send a continue message.
#: src/lxc/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "ধারণকারীর উদ্দেশ্যে কর্মে এগিয়ে যাওয়ার বার্তা পড়তে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:297
msgid "failed to make root private"
msgstr "root-কে গোপনীয় ধার্য করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330
#: src/lxc/lxc_container.c:501
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:317
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s-র ফাঁকা tmpfs মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:338
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "tmpfs-র মধ্যে নতুন root %s বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:347
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "%s-র মধ্যে chroot করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:355
msgid "failed to pivot root"
msgstr "root-কে pivot করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:398
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "mkdir %s করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:404
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:419
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "ধারণকারীর মধ্যে /dev/pts মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:454
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to make device %s"
msgstr "ডিভাইস %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:463
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "/dev/pts/ptmx-এ /dev/ptmx সিমলিংক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:471
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "ডিভাইস /dev/ptmx নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "%s-কে %s-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:532
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts পড়তে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:561
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' আন-মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:611
msgid "failed to make / slave"
msgstr "/ স্লেভ তৈরি করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:635
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "/proc-কে মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:674
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "%d ক্ষমতা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ক্ষমতা প্রয়োগ করতে ব্যর্থ: %d"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:687
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "ক্ষমতা লক করতে ব্যর্থ: %d"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr "libcap-ng সমর্থন কম্পাইল করা হয়নি, কর্মক্ষমতা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:720
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() দ্বারা অবৈধ vm ব্যাখ্যা প্রেরিত হয়েছে"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:741
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_container.c:819
msgid "failed to run clone container"
msgstr "ধারণকারী ক্লোন করার প্রণালী সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:92
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "ড্রাইভারের জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:99
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:107
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য মেমরির সীমা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:115
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "%s ডিভাইসের জন্য ডিভাইস প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:128
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "%c:%d:%d ডিভাইসটি, %s ডোমেইনের জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:137
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য PYT ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:145
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "%d কর্মটি %s ডোমেইনের cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "সার্ভারে সকেট '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:183
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:189
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "সার্ভার সকেট '%s' বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:195
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "সার্ভার সকেট %s-এ অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:229
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d পড়তে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:236
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d লেখার কর্ম বিফল"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:307
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) কর্ম বিফল"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:317
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) বিফল"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331
#: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359
#: src/lxc/lxc_controller.c:365
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) বিফল"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:382
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "error event %d"
msgstr "ত্রুটির ইভেন্ট %d"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:403
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() বিফল"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "%s ইন্টারফেসকে ns %d-এ স্থানান্তর করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:478
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "veth মুছতে ব্যর্থ: %s"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:511
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair বিফল"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:541
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "মাউন্ট করা নেম-স্পেস, শেয়ার থেকে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:547
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "root মাউন্টকে স্লেভ মোডে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:559
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to make path %s"
msgstr "পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:567
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "%s-কে devpts-এ মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594
#: src/lxc/lxc_driver.c:1145
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "tty বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:771
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ফাইল '%s/%s.pid' লিখতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:785
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ডিরেক্টরি পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:791
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_controller.c:802
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "LXC ড্রাইভার থেকে বিফল সংযোগ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:101
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "অপ্রত্যাশিত LXC URI পাথ '%s', lxc:/// প্রচেষ্টা করুন"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:109
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc state ড্রাইভার বর্তমানে সক্রিয় নয়"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301
#: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753
#: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259
#: src/qemu/qemu_driver.c:4274
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248
#: src/lxc/lxc_driver.c:1328
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "সিস্টেমের মধ্যে NETNS সমর্থন অনুপস্থিত"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498
#: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299
#: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405
#: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429
#: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510
#: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990
#: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094
#: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425
#: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536
#: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641
#: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid-র সাথে সুসংগত কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953
#: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইন মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# comment from maintainer:
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
#: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305
#: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী (ট্রান্সিয়েন্ট) ডোমেইনের ব্যাখ্যা বাতিল করা সম্ভব নয়"
#: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "%s-র জন্য cgroup প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
#: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:468
#, fuzzy
msgid "cannot read memory usage for domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581
#: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979
#: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220
#: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764
#: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855
#: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931
#: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291
#: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567
#: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332
#: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231
#: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657
#: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330
#: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989
#: src/uml/uml_driver.c:1361
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"সর্বাধিক মেমরির পরিমাণ বর্তমান মেমরির তূলনায় কম পরিমাণে নির্ধারণ করা যাবে না"
#: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021
#: src/uml/uml_driver.c:1400
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "সর্বাধিক মেমরির পরিমাণের তূলনায় অধিক পরিমাণে মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
#: src/lxc/lxc_driver.c:600
#, fuzzy
msgid "cannot set memory for domain"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:671
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র জন্য waitpid অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:761
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "ইন্টারফেসের জন্য ব্রিজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:772
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "veth ডিভাইসের জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:785
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "veth-র নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র মধ্যে যোগ করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:798
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "ঊর্ধ্বতন ns veth ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:828
msgid "failed to create client socket"
msgstr "ক্লায়েন্ট সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:836
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:842
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "ক্লায়েন্ট সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:867
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "ধারণকারীর জন্য PID %d বৈধ নয়"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:874
2009-02-27 14:30:51 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "pid %d kill করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1076
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে '%s' অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1131
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "লগ ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1166
2009-07-01 13:08:17 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1186
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ফাইল %s/%s.pid পড়তে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no domain named %s"
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702
#: src/qemu/qemu_driver.c:3761
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "'%s' রূপে ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1817
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "অজানা রিলিজ: %s"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911
#: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "%s নামক ডোমেইন অনুপস্থিত"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "cpu_shares tunable-র ক্ষেত্রে অবৈধ ধরন, 'ullong' প্রত্যাশিত"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "অবৈধ পরামিতি `%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "অবৈধ পরামিতি সংখ্যা"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:1923
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# comment from maintainer:
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
#: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237
#: src/uml/uml_driver.c:1673
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "স্বল্পকাল স্থায়ী ডোমেইনের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254
#: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "autostart ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261
#: src/uml/uml_driver.c:1697
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461
#: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992
#: src/uml/uml_driver.c:1704
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "সিমলিংক '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631
#: src/qemu/qemu_driver.c:6287
msgid "failed to determine host name"
msgstr "হোস্ট-নেম নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226
#: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769
#: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861
#: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181
#: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467
#: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "domain is not running"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় নয়"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:2168
msgid "suspend operation failed"
msgstr "স্থগিত করার কর্ম বিফল"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266
#: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917
msgid "resume operation failed"
msgstr "পুনরারম্ভের কর্ম বিফল"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155
#: src/uml/uml_conf.c:114
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ব্রিজ সমর্থন আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:292
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables-র নিয়মাবলী পুনরায় লোড করা হচ্ছে\n"
#: src/network/bridge_driver.c:522
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "সার্ভারের IP ঠিকানা বিনা dhcp ডেমন আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ %s"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:587
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:598
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s'-এ অনুবর্তন প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:608
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"'%s'-এ masquerading প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ\n"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:640
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:651
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s'-এ রাউটিং প্রক্রিয়ার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে DHCP-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে DNS-র অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
2007-06-13 09:32:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' থেকে বাহিরমূখী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:716
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s'-র প্রতি আগমনকারী সম্প্রচার অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:724
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s'-র ক্ষেত্রে আন্তঃ ব্রিজ সম্প্রচারের অনুরোধ অনুমোদনের জন্য iptables নিয়ম যোগ করতে "
"ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "%s সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:838
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয় করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:867
msgid "network is already active"
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ব্রিজ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:890
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ব্রিজের IP ঠিকানা '%s'-এ ধার্য করা যায়নি"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:898
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' ব্রিজের নেটমাস্ক '%s'-এ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:905
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "'%s' ব্রিজ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:916
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ব্রিজ '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ : %s\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ব্রিজ '%s' মুছে ফেলতে ব্যর্থ : %s\n"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:968
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' বন্ধ করা হচ্ছে\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250
#: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311
#: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401
#: src/network/bridge_driver.c:1426
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "uuid-র সাথে সুংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:1048
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:1256
msgid "network is still active"
msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে সক্রিয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:1317
msgid "network is not active"
msgstr "নেটওয়ার্ক সক্রিয় নয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:1369
msgid "no network with matching id"
msgstr "id-র সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# comment from maintainer:
# it's a domain which disapears completely once it has finished running, there is no permanent description for it.
#: src/network/bridge_driver.c:1432
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr ""
"স্বল্পকাল স্থায়ী নেটওয়ার্কের জন্য স্বয়ংক্রিয় আরম্ভের ব্যবস্থা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:1447
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "autostart ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' সিমলিংক '%s'-এ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:54
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "host%d-র জন্য WWPN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:61
#, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "host%d-র জন্য WWNN নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:99
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "%s ড্রাইভার লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:277
#: src/node_device/node_device_driver.c:306
#: src/node_device/node_device_driver.c:341
#: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263
#: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325
#: src/test/test_driver.c:4356
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম সহ কোনো নোড ডিভাইস উপস্থিত নেই"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300
msgid "no parent for this device"
msgstr "চিহ্নিত ডিভাইসের ঊর্ধ্বে কিছু নেই"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:416
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "অবৈধ vport কর্ম (%d)"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Vport কর্মের পাথ হল '%s'"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:447
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport নির্মাণ/অপসারণের সময় '%s'-কে '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:456
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Vport কর্ম সমাপ্ত"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "ডিভাইসটি ফাইবার চ্যানেল HBA নয়"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:514
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ঊর্ধ্বতন HBA পাওয়া যায়নি"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:534
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "ঊর্ধ্বতন HBA %s, vport-র কর্ম সঞ্চালন করতে সক্ষম নয়"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_driver.c:555
msgid "Could not get current time"
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ %s খোলা হয়েছে"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে WWN পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "host%d '%s'-র জন্য WWN পড়তে ব্যর্থ"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "host%d-টি FC HBA কিনা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "host%d-র জন্য WWPN পড়তে ব্যর্থ"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "host%d-র জন্য WWNN পড়তে ব্যর্থ"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "cpuinfo প্রসেসর পার্স করা হচ্ছে"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "cpuinfo cpu মেগাহার্টজ পার্স করা হচ্ছে"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "কোনো cpu পাওয়া যায়নি"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046
#: src/util/util.c:352
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য নোড সংক্রান্ত তথ্য বাস্তবায়িত হয়নি"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "এই হোস্ট সিস্টেমে NUMA সমর্থিত হবে না"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:263
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "প্রারম্ভিক সেলের মান %d, সীমা বহির্ভুত (0-%d)"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরির পরিমাণ অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য NUMA মেমরির তথ্য উপলব্ধ নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "OpenNebula-তে ভার্চুয়াল মেশিন প্রেরণ করতে সমস্যা"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337
#: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216
#: src/test/test_driver.c:2271
msgid "getting time of day"
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/opennebula/one_driver.c:469
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "'%s' id সহ একটি OpenNebulaVM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে: %d "
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের জন্য সঠিক অবস্থায় নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242
#: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "%d id-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/opennebula/one_driver.c:625
msgid "domain is not paused "
msgstr "ডোমেইন স্থগিত নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:131
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl-র সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'IP_ADDRESS' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'NETIF' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:256
msgid "Too long network device name"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:265
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr ""
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:273
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "ব্রিজ ডিভাইসের নাম অত্যাধিক লম্বা"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:282
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr ""
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:290
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানার দৈর্ঘ্য সঠিক নয়"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:295
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr ""
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:300
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা সঠিক নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:367
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'OSTEMPLATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:381
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "ধারণকারী %d-র কনফিগ তথ্য থেকে 'VE_PRIVATE' পাঠ করা সম্ভব হয়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:442
msgid "popen failed"
msgstr "popen বিফল"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist-র ফলাফল পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:485
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "কনফিগ ফাইলের মধ্যে ত্রুটিপূর্ণ UUID"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_conf.c:497
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "%d ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_driver.c:114
msgid "Container is not defined"
msgstr "ধারণকারী নির্ধারিত হয়নি"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_driver.c:139
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "popen বিফল"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s-র মধ্যে আর্গুমেন্ট স্থাপন করতে ব্যর্থ"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/openvz/openvz_driver.c:210
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হবে"
#: src/openvz/openvz_driver.c:219
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "'template' অথবা 'mount' প্রকৃতির ফাইল-সিস্টেম নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:230
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "VEID-এ ডোমেইন রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:236
msgid "Could not copy default config"
msgstr "ডিফল্ট কনফিগ কপি করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:242
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের উৎস ডিরেক্টরি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:250
msgid "Error creating command for container"
msgstr "ধারণকারীর জন্য কমান্ড নির্মাণ করতে ত্রুটি"
#: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683
#: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922
#: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996
#: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228
#: src/openvz/openvz_driver.c:1279
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:401
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "%d ডোমেইনের জন্য cputime পড়তে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:597
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "ধারণকারীর ID নির্ধারিত হয়নি"
#: src/openvz/openvz_driver.c:630
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "ধারণকারীর জন্য eth-র নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:641
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:725
msgid "Could not configure network"
msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:736
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF কনফিগ প্রতিস্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:773
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে সক্রিয় রয়েছে"
#: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "প্রারম্ভিক কনফিগারেশন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা নির্ধারণ করা যায়নি"
#: src/openvz/openvz_driver.c:840
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "'%s' id সহ একটি OPENVZ VM বর্তমানে নির্ধারিত রয়েছে"
#: src/openvz/openvz_driver.c:909
msgid "no domain with matching id"
msgstr "সুসংগত id সহ কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
#: src/openvz/openvz_driver.c:915
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে shutoff (বন্ধ) অবস্থায় নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1027
msgid "Could not read container config"
msgstr "ধারণকারীর কনফিগ পড়তে ব্যর্থ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "অজানা ধরন '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1100
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU >=১ হওয়া আবশ্যক"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1145
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "অপ্রত্যাশিত OpenVZ URI পাথ '%s', openvz:///system প্রচেষ্টা করুন"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1152
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz বর্তমানে উপস্থিত নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1158
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ নিয়ন্ত্রণের ফাইল /proc/vz ব্যবহারযোগ্য নয়"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:87
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে সার্ভারের নাম অনুপস্থিত"
#: src/phyp/phyp_driver.c:94
msgid "Missing path name in phyp:// URI"
msgstr "phyp:// URI-র মধ্যে পাথের নাম অনুপস্থিত"
#: src/phyp/phyp_driver.c:118
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' পার্স করতে ব্যর্থ। অবৈধ অক্ষর।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:125
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:186
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s ঠিকানার তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"
#: src/phyp/phyp_driver.c:205
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:226
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH সেশান খুলতে ত্রুটি।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:250
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "অনুমোদনের কোনো কল-ব্যাক উপলব্ধ করা হয়নি।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:262
msgid "Required credentials are not supported."
msgstr "প্রয়োজনীয় পরিচয়ের তথ্যগুলি সমর্থিত নয়।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:272
msgid "Unable to fetch credentials."
msgstr "পরিচিতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#: src/phyp/phyp_driver.c:281
msgid "Unable to get password certificates"
msgstr "পাসওয়ার্ড সার্টিফিকেট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/phyp/phyp_driver.c:295
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
#: src/qemu/qemu_conf.c:119
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "hugetlbfs মাউন্ট-পয়েন্ট অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl-র ক্ষেত্রে পংক্তির তালিকা হওয়ার আবশ্যক"
#: src/qemu/qemu_conf.c:463
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
msgstr "'qemu -M ?' ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়"
#: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "প্রস্থানকালে অপ্রত্যাশিত অবস্থা নির্দেশক মান '%d', qemu সম্ভবত বিফল"
#: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720
#, c-format
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
msgstr "%s stat করতে ব্যর্থ, অত্যন্ত আশ্চর্যজনক : %s"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1003
#, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "'%s'-র মধ্যে QEMU-র সংস্করণ সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1036
msgid "Unable to read QEMU help output"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgstr "QEMU সহায়তার ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1108
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1149
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Network type %d is not supported"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ব্রিজের মধ্যে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ। %s ব্রিজ ডিভাইস নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "'%s' ব্রিজে tap ইন্টারফেস যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "tap ইন্টারফেস '%s'-কে '%s' ব্রিজে যোগ করতে ব্যর্থ"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1472
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "ড্রাইভারের ক্রমিক সংখ্যা '%s'-র মধ্যে উপস্থিত কিছু অক্ষর নিরাপদ নয়"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1521
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা TCP মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "এই QEMU বাইনারি দ্বারা STDIO মাইগ্রেশন সমর্থিত হয় না"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1691
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "hugetlbfs ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করা হয়নি"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1696
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "অ্যামিনিস্ট্রেটরের কনফিগ দ্বারা hugepages নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1701
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "'%s' দ্বারা hugepage ব্যাকিং সমর্থিত নয়"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না"
#: src/qemu/qemu_conf.c:1816
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "'%s' ড্রাইভারের নাম '%s' ডিস্কে সমর্থিত নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "'%s'-র সাথে অসমর্থিত usb ডিস্কের ধরন"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "unsupported disk type '%s'"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "'%s' ধরনের ডিস্ক সমর্থিত নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2164
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "only one video card is currently supported"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "বর্তমানে শুধুমাত্র একটি ভিডিও কার্ড সমর্থিত হবে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "QEMU-র সাথে %s ধরনের ভিডিও সমর্থিত নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2221
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "invalid sound model"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সাউন্ড মডেল বৈধ নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "qemu-র এই সংস্করণ দ্বারা PCI-র ডিভাইস বরাদ্দকরণ সমর্থিত নয়"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2480
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র মধ্যে অভিব্যক্তি সংক্রান্ত ত্রুটিপূর্ণ আর্গুমেন্ট"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2613
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse drive index '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ড্রাইভ ইন্ডেক্স '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2622
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ফাইল পরামিতি অনুপস্থিত"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2629
2009-05-29 12:08:49 +00:00
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ড্রাইভ '%s'-র মধ্যে ইন্ডেক্স পরামিতি অনুপস্থিত"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2689
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র মধ্যে NIC vlan পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2701
2009-05-29 12:08:49 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "vlan %d-র জন্য NIC ব্যাখ্যা অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2760
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র মধ্যে vlan পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2790
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "NIC-র ব্যাখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "PCI ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স '%s'"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "PCI ডিভাইস বাস '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2869
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "PCI ডিভাইস স্লট '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2876
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "PCI ডিভাইস ফাংশান '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2921
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "USB ডিভাইস বিক্রেতার তথ্য '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2928
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "PCI ডিভাইস উৎপাদন '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:2942
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "PCI ডিভাইস ঠিকানা '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3043
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot find port number in character device %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s ক্যারেক্টার ডিভাইসের মধ্যে পোর্ট সংখ্যা পাওয়া সম্ভব নয়"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3079
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "unknown character device syntax %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইসের অজানা সিন্টেক্স %s"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3113
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "no emulator path found"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "কোনো এমুলেটরের পাথ পাওয়া যায়নি"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3165
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "missing value for %s argument"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s আর্গুমেন্টের মান অনুপস্থিত"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3210
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "VNC পোর্ট '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3234
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse memory level '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "মেমরির মাত্রা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3243
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "CPU-র গণনা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3251
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot parse UUID '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "UUID '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3496
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unknown video adapter type '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অজানা ধরনের ভিডিও অ্যাডাপ্টার '%s'"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3516
2009-05-29 12:08:49 +00:00
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "রূপান্তরের সময় অজানা QEMU আর্গুমেন্ট '%s'"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_conf.c:3519
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "unknown argument '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অজানা আর্গুমেন্ট '%s'"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184
#: src/uml/uml_driver.c:807
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to create logfile %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s লগ-ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190
#: src/uml/uml_driver.c:816
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "VM লগ-ফাইল সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:176
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s/%s.log লগ-ফাইলের নাম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:196
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%lld অব্দি, %s-র মধ্যে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:272
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-06 08:48:48 +00:00
msgid "Failed to unlink status file %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অবস্থাসূচক ফাইল %s-র লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:303
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s-র জন্য মনিটর পুনরায় যোগ করতে ব্যর্থ: %d\n"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:365
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-03-04 13:17:44 +00:00
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "secModel মডেল কপি করতে ব্যর্থ: %s"
2009-03-04 13:17:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:373
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-03-04 13:17:44 +00:00
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "secModel DOI কপি করতে ব্যর্থ: %s"
2009-03-04 13:17:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:394
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "নিরাপত্তার সংক্রান্ত ড্রাইভার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:399
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "No security driver available"
msgstr "নিরাপত্তা বিষয়ক কোনো ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:498
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-06 08:48:48 +00:00
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "অবস্থাসূচক ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:504
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "lib dir '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:510
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "ক্যাশে ডিরেক্টরি '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:550
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "'%s'-র মালিকানা ব্যবহারকারী %d-র জন্য স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:556
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "'%s'-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:581
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "unable to create hugepage path %s"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "hugepage পাথ %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "%s-র মালিকানা %d-এ স্থাপন করতে ব্যর্থ:%d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801
#: src/qemu/qemu_driver.c:812
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:830
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "%s প্রারম্ভের সময় প্রাপ্ত ফলাফল পড়তে অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:867
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Failure while reading %s log output"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:876
2009-05-29 12:08:49 +00:00
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় অবশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নেই"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:883
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "Process exited while reading %s log output"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়ার সময় প্রসেস প্রস্থান করেছে"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:896
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Timed out while reading %s log output"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s লগের ফলাফল পড়তে সময় উত্তীর্ণ হয়েছে"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:926
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত close-on-exec ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:931
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নন-ব্লকিং মোডে মনিটর স্থাপন করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:975
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "failed to create socket"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:983
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:1000
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "failed to connect to monitor socket"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "মনিটর সকেটের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1007
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "monitor socket did not show up."
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "মনিটর সকেট প্রদর্শন করা হয়নি।"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1032
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "মনিটর পাথ %s খুলতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1063
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to handle monitor type: %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "চিহ্নিত ধরনের মনিটর ব্যবস্থাপনা করতে ব্যর্থ: %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1169
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "লগ-ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "unable to start guest: %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "গেস্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1213
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1255
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to set CPU affinity"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "CPU অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1468
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "pciDeviceList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1484
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Failed to reset PCI device: %s\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1493
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1529
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unable to create cgroup for %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s-র জন্য cgroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1543
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unable to deny all devices for %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s-র জন্য সকল পরিসেবা প্রত্যাখ্যান করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1556
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unable to allow device %s for %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s ডিভাইসটি %s-র জন্য অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1565
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "/dev/pts/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1573
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "/dev/snd/ ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to allow device %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s ডিভাইস অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s-র জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ\n"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s ডোমেইনের জন্য cgroup সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1648
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ডোমেইন %s ও কর্ম %d-কে cgroup-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729
#: src/qemu/qemu_driver.c:1797
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot set ownership on %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s-র মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1781
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to set host device ownership on this platform"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "এই প্ল্যাটফর্মের জন্য হোস্ট ডিভাইসের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1904
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot change to '%d' group"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "'%d' দলে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1912
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot change to '%d' user"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "'%d' ব্যবহারকারীতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "VM is already active"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "VM বর্তমানে সক্রিয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1990
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Unable to find an unused VNC port"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "একটি অব্যবহৃত VNC পোর্ট সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot create log directory %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "লগ ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "QEMU বাইনারি %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-24 10:09:24 +00:00
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s-র জন্য পুরোনো PID ফাইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2047
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "Failed to build pidfile path."
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "pidfile পাথ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073
#: src/qemu/qemu_driver.c:2078
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "লগ-ফাইলের সমাপ্তি seek করতে ব্যর্থ: %s\n"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2099
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Domain %s didn't show up\n"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s ডোমেইন প্রদর্শন করা হয়নি\n"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2177
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "VM '%s' বন্ধ করা হচ্ছে\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2182
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s-এ SIGTERM পাঠানো যায়নি (%d)"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2232
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "Failed to remove domain status for %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s-র ডোমেইনের অবস্থা মুছে ফেলা যায়নি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2237
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-24 10:09:24 +00:00
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s-র জন্য PID ফাইল মুছে ফেলা যায়নি: %s"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2285
2009-01-31 11:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "fd ইভেন্ট %d, %s-র ক্ষেত্রে ব্যবস্থাপনা করা যায়নি"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2341
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "qemu state driver is not active"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "qemu state ড্রাইভার সক্রিয় নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2349
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///system প্রচেষ্টা করুন"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2356
2009-04-03 15:25:38 +00:00
#, c-format
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত QEMU URI পাথ '%s', qemu:///session প্রচেষ্টা করুন"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2405
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgid "no domain with matching name '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' নামক কোনো ডোমেইন উপস্থিত নেই"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মেমরি নির্ধারণ করা যাবে না"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3163
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ইমেজ সংরক্ষণের অবৈধ বিন্যাস চিহ্নিত হয়েছে"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to get domain xml"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ডোমেইন xml প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3205
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to create '%s'"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "'%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3211
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to write save header"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সংরক্ষণের হেডার লিখতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3217
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to write xml"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "xml লিখতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3223
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "unable to save file %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3324
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "resuming after dump failed"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পরে পুনরারম্ভ করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu-র সংখ্যা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573
#: src/qemu/qemu_driver.c:3608
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "'%d' ডোমেইন ব্যাখ্যাকালে অজানা virt type উল্লিখিত"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3367
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ডোমেইনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য সর্বাধিক vcpu নির্ধারণ করা যায়নি"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3373
2008-06-11 15:22:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
"ডোমেইনের জন্য নির্ধারিত সর্বাধিক vcpu থেকে অনুরোধ করা vcpu-র সংখ্যা অধিক: %d > %d"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের মধ্যে vcpu pin করা সম্ভব নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3421
2008-06-11 15:22:24 +00:00
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহির্ভূত %d > %d"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3442
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot set affinity"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অ্যাফিনিটি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3447
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "cpu affinity is not supported"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "cpu অ্যাফিনিটি সমর্থিত নয়"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3512
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "vCPU স্থাপনাও ও pCPU-র সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3528
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot get affinity"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অ্যাফিনিটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3538
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "cpu affinity is not available"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "cpu অফিনিটি উপলব্ধ নেই"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3631
2009-03-04 13:17:44 +00:00
msgid "Failed to get security label"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-03-04 13:17:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-03-04 13:17:44 +00:00
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার মডেলের স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি"
2009-03-04 13:17:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3672
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-03-04 13:17:44 +00:00
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার DOI স্ট্রিং সর্বাধিক %d বাইটের বেশি"
2009-03-04 13:17:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3703
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "cannot read domain image"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ডোমেইনের ইমেজ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2007-08-21 14:59:47 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3709
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to read qemu header"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "qemu হেডার পড়তে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3715
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "image magic is incorrect"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "image magic সঠিক নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3721
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "image-র সংস্করণ সমর্থিত নয় (%d > %d)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3733
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to read XML"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "XML পড়তে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120
#: src/qemu/qemu_driver.c:6329
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to parse XML"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "XML পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to assign new VM"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "নতুন VM ধার্য করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3792
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "কম্প্রেশনের বিন্যাস %d বৈধ নয়"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3804
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "Failed to start decompression binary %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ডিকম্প্রেশনের জন্য বাইনারি %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3839
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to resume domain"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951
#: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "unsupported config type %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s ধরনের কনফিগ ফাইল সমর্থিত নয়"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "QEMU argv সিন্টেক্স %s নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4379
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ডিস্ককে বাস/ডিভাইস ইন্ডেক্সে রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4405
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' বাসের জন্য ম্যাপ করা ডিস্কের নাম সমর্থিত নয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4440
2008-09-08 14:32:18 +00:00
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' বাস ও '%s' টার্গেট বিশিষ্ট কোনো ডিভাইস নেই"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4458
2008-09-08 14:32:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
"ডিভাইস '%s' ও '%s' টার্গেটের ক্ষেত্রে অপসারণযোগ্য মিডিয়ার এমুলেটর সংস্করণ এখনো "
"সমর্থিত হয় না"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "target %s already exists"
msgstr "%s টার্গেট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4537
#, fuzzy
msgid "disk source path is missing"
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4569
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "ইনস্টল করা qemu সংস্করণ দ্বারা host_net_add সমর্থন করা হয় না"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4577
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"'%s' ধরনের নেটওয়ার্ক ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়: qemu দ্বারা unix সকেট মনিটর "
"ব্যবহার করা হচ্ছে না"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4645
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unable to remove network backend\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "নেটওয়ার্কের ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ\n"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "'%s' সহযোগে নেটওয়ার্কের ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ\n"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4654
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "'%s' সহযোগে tapfd বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "hostdev মোড '%s' সমর্থিত নয়"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "hostdev subsys-র ধরন '%s' সমর্থিত নয়"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4796
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা যাবে না"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4855
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ডিস্ক বাস '%s' হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4863
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-03-03 14:36:28 +00:00
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "'%s' ডিস্ক ডিভাইসের ধরন হট-প্লাগ করা সম্ভব নয়"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4877
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-03-03 14:36:28 +00:00
msgid "device type '%s' cannot be attached"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ধরনের ডিভাইস সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4915
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "disk %s not found"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s ডিস্ক পাওয়া যায়নি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4921
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ডিস্ক %s বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের PCI ঠিকানা উপস্থিত নেই"
2008-03-03 14:42:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x পাওয়া যায়নি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:4981
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "network device cannot be detached - device state missing"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের অবস্থা অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5041
2009-09-01 15:09:21 +02:00
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস %.4x:%.2x:%.2x.%.1x পাওয়া যায়নি"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
2009-09-01 15:09:21 +02:00
msgid "hostdev cannot be detached - device state missing"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "hostdev বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয় - ডিভাইসের অবস্থা অনুপস্থিত"
2009-09-01 15:09:21 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5152
2009-01-20 15:42:07 +00:00
msgid "cannot detach device on inactive domain"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব নয়"
2009-01-20 15:42:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5177
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "শুধুমাত্র SCSI অথবা virtio ডিস্ক ডিভাইসগুলি তৎক্ষনাৎ বিচ্ছিন্ন করা যাবে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "%s ডোমেইনের cgroup পাওয়া যায়নি"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5358
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to set cpu shares tunable"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5418
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "unable to get cpu shares tunable"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "cpu শেয়ারগুলি tunable রূপে প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-03-03 14:42:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5425
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-03-03 14:42:37 +00:00
msgid "invalid path: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "পাথ বৈধ নয়: %s"
2008-03-03 14:42:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "পাথ বৈধ নয়, '%s' পরিচিত ইন্টারফেস নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL অথবা পাথ ফাঁকা"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5609
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "%s: failed to open"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: খুলতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5620
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "%s: failed to seek or read"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: seek অথবা read করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784
2008-06-12 16:10:50 +00:00
msgid "invalid path"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অবৈধ পাথ"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5681
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5696
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-02-27 14:30:51 +00:00
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s টেমপ্লেট সহ নির্মিত অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862
#: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042
msgid "stream is not open"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869
#, fuzzy
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5935
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:5945
#, fuzzy
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6058
#, fuzzy
msgid "cannot write to stream"
msgstr "'%s'-র জন্য অপেক্ষা করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "no domain XML passed"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "কোনো ডোমেইন XML উল্লিখিত হয়নি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6112
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র অনুরূপ একই নাম অথবা UUID বিশিষ্ট একটি ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6173
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6200
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6310
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "KVM/QEMU মাইগ্রেশনের জন্য শুধুমাত্র tcp URI সমর্থিত হবে"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6320
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI-র অন্তে ':port' উল্লিখিত নেই"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "র্যান্ডম UUID নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2007-08-21 14:59:47 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6439
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "UUID '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6462
msgid "migrate did not successfully complete"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgstr ""
2007-08-21 14:59:47 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6487
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr ""
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6496
#, fuzzy
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "সকেট %d লিখতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6553
#, fuzzy
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "সকেট খুলতে ব্যর্থ: %s"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6561
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr ""
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6568
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6574
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6582
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "USB ডিভাইস বিক্রেতার তথ্য '%s' উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6590
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6624
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr ""
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6643
#, fuzzy
msgid "migrate failed"
msgstr "মাইগ্রেট করতে বিফল: %s"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6652
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "'%s'-এ libvirtd-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6763
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6864
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "বিফলতার পরে গেস্ট %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "%s ডিভাইসটি PCI ডিভাইস নয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "missing <encryption> for volume %s"
msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410
2008-09-08 14:32:18 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unexpected passphrase request for volume %s"
msgstr ""
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385
#, fuzzy
msgid "secret storage not supported"
msgstr "TCP সার্ভার প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr ""
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546
#, fuzzy
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "CPU-র গণনা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561
#, fuzzy
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "মেমরি বেলুনের জন্য বরাদ্দ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' কমান্ড বিফল"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' কমান্ড এই qemu দ্বারা সমর্থিত নয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "শব্দের ডিভাইস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "VNC পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান বেলুন করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "%s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "could save memory region to '%s'"
msgstr "মেমরির মাত্রা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035
#, fuzzy
msgid "could restrict migration speed"
msgstr "মাইগ্রেশন সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
msgid "cannot query migration status"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির ডোমেইন %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "গেস্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "মাইগ্রেট করতে বিফল: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "এই qemu দ্বারা 'migrate' সমর্থিত নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316
#, fuzzy
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "CPU thread সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য মনিটর কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "usb ডিভাইস যোগ করা সম্ভব নয়"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359
msgid "adding usb device failed"
msgstr "usb ডিভাইস যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440
#, c-format
msgid "Unable to parse domain number '%s'\n"
msgstr "ডোমেইন সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463
#, c-format
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় ', ' প্রত্যাশিত\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452
#, c-format
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'bus ' প্রত্যাশিত\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458
#, c-format
msgid "Unable to parse bus number '%s'\n"
msgstr "'%s' বাস সংখ্যা পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469
#, c-format
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n"
msgstr "pci_add উত্তর '%s' পার্স করার সময় 'slot ' প্রত্যাশিত\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475
#, c-format
msgid "Unable to parse slot number '%s'\n"
msgstr "স্লট সংখ্যা '%s' পার্স করতে ব্যর্থ\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "pci_add উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "%s ডিস্ক সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "%s ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে NIC যোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666
#, fuzzy
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ PCI ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "stdin ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে qemu-র জন্য fd প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764
#, fuzzy, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'"
msgstr "'%s' সহযোগে নেটওয়ার্কের ব্যাক-এন্ড মুছে ফেলতে ব্যর্থ\n"
#: src/remote/remote_driver.c:328
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:410
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL-র মধ্যে পরিবহনের তথ্য পরিচিত নয় (tls|unix|ssh|ext|tcp হল "
"সম্ভাব্য মান)"
#: src/remote/remote_driver.c:568
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্রচারের জন্য কমান্ড আবশ্যক"
#: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "'%s' হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:641
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "'%s'-এ libvirtd-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:687
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:697
msgid "unable to create socket"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:721
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "'%s'-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:787
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "সকেট জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:807
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows-র অধীন unix, ssh ও ext সম্প্রচার সমর্থিত নয়"
#: src/remote/remote_driver.c:816
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "নন-ব্লকিং সকেট রূপে ধার্য করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:822
msgid "unable to make pipe"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:856
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে URI সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:873
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "কল-ব্যাক তালিকা বরাদ্দ করতে ত্রুটি"
#: src/remote/remote_driver.c:878
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "domainEvents বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:1119
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "TLS পরিচিত বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1139
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "CA সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1154
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "ব্যক্তিগত কি/সার্টিফিকেট লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1183
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "TLS ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1192
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "TLS অ্যাগোরিদমের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1201
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "সার্টিফিকেটের গুরুত্ব নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1211
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "সেশানের পরিচয় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1226
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "TLS হ্যান্ড-শেক সমাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1248
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "TLS প্রারম্ভের কাজ সমাপ্ত করা যায়নি: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1254
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "সার্ভারের পরিচয় প্রমাণ করতে ব্যর্থ (উপস্থিত সার্টিফিকেট অথবা IP ঠিকানা)\n"
#: src/remote/remote_driver.c:1279
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "সার্ভারের সার্টিফিকেট যাচাই করতে ব্যর্থ: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1286
msgid "cannot get current time"
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/remote/remote_driver.c:1291
msgid "Invalid certificate"
msgstr "অবৈধ সার্টিফিকেট"
#: src/remote/remote_driver.c:1294
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়।"
#: src/remote/remote_driver.c:1297
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "সার্টিফিকেট বিতরণকারী অপরিচিত।"
#: src/remote/remote_driver.c:1300
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "সার্টিফিকেট নাকচ করা হয়েছে।"
#: src/remote/remote_driver.c:1304
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট দ্বারা ব্যবহৃত অ্যালগোরিদম নিরাপদ ন"
#: src/remote/remote_driver.c:1308
2008-09-08 14:32:18 +00:00
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সার্ভারের সার্টিফকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি: %s"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1314
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Certificate type is not X.509"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সার্টিফিকেট X.509 প্রকৃতির নয়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1319
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1329
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "unable to initialize certificate: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সার্টিফিকেট আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1337
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "unable to import certificate: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ: %s"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1344
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "The certificate has expired"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1350
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "The certificate is not yet activated"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সার্টিফিকেট এখনো সক্রিয় করা হয়নি"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1358
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সার্টিফিকেটের মালিকানা ও হোস্ট-নেমের মধ্যে গরমিল (%s)"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1659
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-06-11 15:22:24 +00:00
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অত্যাধিক NUMA সেল: %d > %d"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইন ID: %d > %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2240
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ম্যাপের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d > %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2279
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "vCPU-র সংখ্যা সর্বাধিক সংখ্যার অধিক: %d > %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2285
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "vCPU ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের অধিক: %d > %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2302
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "হোস্ট দ্বারা অত্যাধিক vCPU সম্পর্কে সূচিত করা হয়েছে: %d > %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2308
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হোস্ট দ্বারা চিহ্নিত ম্যাপ বাফারের দৈর্ঘ্য সর্বাধিক মাপের চেয়ে বেশি: %d > %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2383
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-03-03 14:36:28 +00:00
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তা লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2418
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-03-03 14:36:28 +00:00
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তা মডেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2427
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-03-03 14:36:28 +00:00
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তা doi-র মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %zd"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী ডোমেইনের নাম: %d > %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3028
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
"remoteDomainGetSchedulerParameters: প্রাপ্ত পরামিতির সংখ্যা, সর্বাধিক সংখ্যা থেকে "
"বেশি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3038
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/remote/remote_driver.c:3058
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: পরামিতির ধরন অজানা"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3089
2008-06-12 16:10:50 +00:00
msgid "out of memory allocating array"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অ্যারের বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3116
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "unknown parameter type"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অজানা প্রকৃতির পরামিতি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-06-24 17:42:04 +00:00
# comment from maintainer:
# Peek is the operation of reading something in that context. Here we try to read a block, but the block size is too large for the protocol
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3227
2008-06-12 16:10:50 +00:00
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য ব্লক peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299
2008-06-12 16:10:50 +00:00
msgid "returned buffer is not same size as requested"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "প্রাপ্ত বাফারের মাপ অনুরোধ করা মাপের সমান নয়"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-06-24 17:42:04 +00:00
# comment from maintainer:
2009-06-25 09:37:22 +00:00
# Peek is the operation of reading something in that context.
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3279
2008-06-12 16:10:50 +00:00
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "দূরবর্তী প্রোটোকলের জন্য মেমরি peek করার অনুরোধ অত্যাধিক বড়, %zi > %d"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425
#: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "too many remote networks: %d > %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী নেটওয়ার্ক: %d > %d"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914
#: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক দূরবর্তী ইন্টারফেস: %d > %d"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "too many storage pools requested"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুলের অনুরোধ করা হয়েছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "too many storage pools received"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের পুল প্রাপ্ত হয়েছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:4871
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "too many storage volumes requested"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম অনুরোধ করা হয়েছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:4884
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "too many storage volumes received"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক সংগ্রহের ভলিউম প্রাপ্ত হয়েছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5270
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "too many device names requested"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নামের অনুরোধ জানানো হয়েছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5284
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "too many device names received"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ডিভাইসের নাম প্রাপ্ত হয়েছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5424
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "too many capability names requested"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নামের অনুরোধ করা হয়েছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5437
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "too many capability names received"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ক্ষমতার নাম প্রাপ্ত হয়েছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5622
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "unknown authentication type %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অজানা প্রকৃতির অনুমোদন প্রণালী %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5632
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অনুরোধ করা অনুমোদনের প্রণালী %s প্রত্যাখ্যাত"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5673
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "unsupported authentication type %d"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অনুমোদন প্রণালী সমর্থিত নয় %d"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5915
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SASL লাইব্রেরি আরম্ভ করতে ব্যর্থ : %d (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5924
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to get sock address"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "sock ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5934
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to get peer address"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "সমতূল্য ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5959
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SASL ক্লায়েন্ট context নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %d (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5972
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "invalid cipher size for TLS session"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "TLS সেশানের ক্ষেত্রে সাইফারের মাপ বৈধ নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:5982
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "বহিস্থিত SSF %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6001
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "cannot set security props %d (%s)"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার বৈশিষ্ট্য %d নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6020
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SASL প্রণালী %s, সার্ভার দ্বারা সমর্থিত নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6039
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "SASL মীমাংসা আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %d (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Failed to make auth credentials"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "auth পরিচয় নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6081
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "SASL মীমাংসার তথ্য অত্যাধিক লম্বা: %d বাইট"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6121
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "SASL ধাপ ব্যর্থ: %d (%s)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6205
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "SSF %d মীমাংসা দৃঢ় হয়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6280
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "Failed to collect auth credentials"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "auth পরিচয় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6315
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "no event support"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ইভেন্টের সমর্থন নেই"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6320
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "adding cb to list"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "তালিকায় cb যোগ করা হচ্ছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6350
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "marking cb for deletion"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে cb চিহ্নিত করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6356
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "removing cb from list"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "তালিকা থেকে cb মুছে ফেলা হবে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "অত্যাধিক দূরবর্তী গোপনীয় UUID: %d > %d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header বিফল"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6790
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr ""
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "xdr_u_int (length word)"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "xdr_u_int (length word)"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7144
msgid "marshalling args"
msgstr "আর্গুমেন্ট মার্শাল করা হবে"
#: src/remote/remote_driver.c:7207
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot send data"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "তথ্য পাঠানো সম্ভব নয়"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7238
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to read from TLS socket %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "TLS সকেট %s থেকে পড়তে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "server closed connection"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সার্ভারের সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7257
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot recv data"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7290
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to encode SASL data: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "SASL-র তথ্য এনকোড করতে ব্যর্থ: %s"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7393
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to decode SASL data: %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "SASL তথ্য ডি-কোড করতে ব্যর্থ: %s"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7444
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "xdr_u_int (length word, reply)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7451
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "packet received from server too small"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক ছোট"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7460
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "packet received from server too large"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্যাকেট অত্যাধিক বড়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7506
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "invalid header in reply"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "উত্তরের মধ্যে অবৈধ হেডার"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7517
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অজানা প্রোগ্রাম (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7525
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণ অজানা (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7551
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত RPC কল %d প্রাপ্ত হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7580
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%d ক্রমিক সহ কোনো কল উত্তরের অপেক্ষায় নেই"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7589
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "অজানা প্রণালী (প্রাপ্ত %x, প্রত্যাশিত %x)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7602
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "unmarshalling ret"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ret আন-মার্শাল করা হবে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "unmarshalling remote_error"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "remote_error আন-মার্শাল করা হবে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7621
2008-04-04 08:06:18 +00:00
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "অজানা অবস্থা (প্রাপ্ত %x)"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7861
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "poll on socket failed"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সকেটের পোল করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:7922
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "received hangup / error event on socket"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "সকেটের জন্য hangup / error ইভেন্ট প্রাপ্ত হয়েছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:8016
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to wait on condition"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "চিহ্নিত অবস্থায় অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/remote/remote_driver.c:8153
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "remoteDomainProcessEvent: msg আন-মার্শাল করা হচ্ছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:170
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:174
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:185
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:191
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") বিফল"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:242
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:349
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:380
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:385
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:394
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:402
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:499
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading secret: %s\n"
msgstr "ড্রাইভার পুনরায় লোড করতে সমস্যা"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798
#: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884
#: src/secret/secret_driver.c:930
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s'-র সাথে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:657
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "'%s' নামের সাথে সুসংগত নেটওয়ার্ক অনুপস্থিত"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:697
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:717
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "'%s' ডোমেইন uuid %s সহ পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:724
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:772
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:892
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "'%s' নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ব্রিজের নাম অনুপস্থিত।"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:899
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgid "secret is private"
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/secret/secret_driver.c:1022
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "ক্লায়েন্ট বরাদ্দকালে মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_driver.c:53
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-03 15:25:38 +00:00
msgid "invalid security model '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার মডেল '%s' বৈধ নয়"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_driver.c:127
2009-03-03 14:36:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: DOI '%s'-র মাপ, সর্বাধিক লম্বা মাপ %d-র চেয়ে বেশি"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_apparmor.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:116
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "%s: নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d"
#: src/security/security_apparmor.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:161
#, fuzzy
msgid "unable to create pipe"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:196
#, fuzzy
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিখতে ব্যর্থ "
#: src/security/security_apparmor.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu থেকে প্রস্থানকালে উৎপন্ন অবস্থা নির্দেশক মান প্রত্যাশিত নয়"
#: src/security/security_apparmor.c:269
#, fuzzy
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd বাইনারি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:293
#, fuzzy
msgid "template too large"
msgstr "nparams অত্যাধিক বড়"
#: src/security/security_apparmor.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM-র জন্য নিরাপত্তার লেবেল পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
#: src/security/security_apparmor.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:399
#, fuzzy
msgid "error copying profile name"
msgstr "পুল ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
#: src/security/security_apparmor.c:405
#, fuzzy
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "%s: security_getenforce() করতে ত্রুটি: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "%s-র কনফিগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: নিরাপত্তার লেবেল ড্রাইভারে গরমিল: ডোমেইনের ক্ষেত্রে '%s' মডেল কনফিগার করা "
"হয়েছে কিন্তু হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার হল '%s'।"
#: src/security/security_apparmor.c:464
#, fuzzy
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "%s: security_getenforce() করতে ত্রুটি: %s"
#: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ"
#: src/security/security_apparmor.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: src/security/security_apparmor.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "নিরাপত্তার লেবে %s বৈধ নয়"
#: src/security/security_selinux.c:116
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:123
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: SELinux ভার্চুয়াল ডোমেইন কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:135
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ: %s"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:142
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: SELinux ভার্চুয়াল ইমেজ কন্টেক্সট ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ: %s"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-03-04 13:17:44 +00:00
msgid "cannot generate selinux context for %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s-র selinux context প্রাপ্ত নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-03-04 13:17:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "%s: নিরাপত্তার কনটেক্সট '\\%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s."
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:291
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum lenth: %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: নিরাপত্তার লেবেলের মাপ সর্বাধিক মাপের থেকে বেশি: %d"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:303
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "error calling security_getenforce()"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s: security_getenforce() করতে ত্রুটি: %s"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:337
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: নিরাপত্তার কনটেক্সট '\\%s', %s-র মধ্যে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s."
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:363
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "cannot resolve symlink %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s সিম-লিংক মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:635
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-03 15:25:38 +00:00
msgid "Invalid security label %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নিরাপত্তার লেবে %s বৈধ নয়"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/security_selinux.c:663
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s: নিরাপত্তার কনটেক্সট '\\%s' নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s."
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/security/virt-aa-helper.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: ত্রুটি: "
#: src/security/virt-aa-helper.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: src/security/virt-aa-helper.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/storage/storage_backend.c:134
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "ইনপুট পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:156
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ফাইল '%s' প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:178
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ফাইল '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232
#: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846
#: src/storage/storage_backend_logical.c:640
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267
#: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "পাথ '%s' নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562
#: src/storage/storage_backend_logical.c:586
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত হয় ন"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল পূর্ণ করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:362
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:392
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "secrets already defined"
msgstr "VM-র জন্য নিরাপত্তার লেবেল পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছে"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "সংগ্রহের অজানা ধরনের ভলিউম %d"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:533
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "ভিন্ন ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থল নির্ধারণ করা সম্ভব নয়।"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:540
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "সংগ্রহের ভলিউমের ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের অজানা ধরন %d"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:546
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "ব্যাক-আপ সংগ্রহস্থলের ভলিউম %s ব্যবহারযোগ্য নয়"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:558
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "qcow ভলিউম এনক্রিপশন ব্যবস্থা %s ভলিউম বিন্যাস দ্বারা সমর্থিত নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:566
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "unsupported volume encryption format %d"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "অসমর্থিত ভলিউম এমক্রিপশনের বিন্যাস %d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:572
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "too many secrets for qcow encryption"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "qcow এনক্রিপশনের জন্য অত্যাধিক গোপনীয় তথ্য"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:588
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "kvm-img অথবা qemu-img সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:643
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "qcow-create সহযোগে ভলিউম থেকে কপি করা সম্ভব নয়"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:649
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "%d প্রকৃতির সংগ্রহের ভলিউম সমর্থিত নয়"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:655
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qcow-create সহযোগে copy-on-write ইমেজ সমর্থিত নয়"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:661
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "qcow-create দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ভলিউম সমর্থিত নয়"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:695
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ফাইল নির্মাণের অজানা ধরনের সরঞ্জাম '%d'।"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:744
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:52
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:147
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot open volume '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ভলিউম '%s' খুলতে ব্যর্থ"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:845
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot stat file '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:878
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ফাইলের শেষ অব্দি seek করতে ব্যর্থ"
2007-11-07 13:40:19 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:899
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot get file context of '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র ফাইল context প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2007-11-07 13:40:19 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইলের প্রারম্ভে পড়তে ব্যর্থ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:1043
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot read dir '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "dir '%s' পড়তে ব্যর্থ"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:1130
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "Failed to compile regex %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "regex %s কম্পাইল করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "cannot read fd"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "fd পড়তে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to wait for command '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' কমান্ডের জন্য অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "command did not exit cleanly"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "কমান্ডটি সঠিকরূপে সমাপ্ত হয়নি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:1330
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "read error on pipe to '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র পাইপে পড়া সংক্রান্ত ত্রুটি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:1358
2008-06-25 08:49:54 +00:00
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%d কমান্ডের প্রস্থান থেকে প্রাপ্ত অবস্থাসূচক মান শূণ্য নয়"
2008-06-25 08:49:54 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397
2008-09-08 14:32:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "Win32-র মধ্যে %s বাস্তবায়িত হয়নি"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:111
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "cannot parse device start location"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ডিভাইস প্রারম্ভের স্থান পার্স করা সম্ভব নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:118
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "cannot parse device end location"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "ডিভাইস সমাপ্তির স্থান পার্স করা সম্ভব নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:400
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "Invalid partition type"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "পার্টিশনের ধরন বৈধ নয়"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:408
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "extended partition already exists"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "এক্সটেন্ডেড পার্টিশন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:432
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "কোনো এক্সটেন্ডেড পার্টিশন পাওয়া যায়নি ও কোনো প্রধান পার্টিশন উপস্থিত নেই"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:517
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "no large enough free extent"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "পর্যাপ্ত স্থানবিশিষ্ট ফাঁকা এক্সটেন্ট অনুপস্থিত"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:631
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ভলিউমের টার্গেট পাথ '%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:642
2008-09-23 20:48:49 +00:00
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ভলিউম পাথের প্রারম্ভে ঊর্ধ্বতন পুল উৎস ডিভাইসের নাম অনুপস্থিত।"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_disk.c:651
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2008-09-23 20:48:49 +00:00
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "'%s' টার্গেট থেকে পার্টিশনের সংখ্যা পার্স করা সম্ভব নয়"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:153
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (/ অনুপস্থিত): %s"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:159
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "netfs পাথ বৈধ নয় (অন্তে / উপস্থিত): %s"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:216
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "bad <source> spec"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "<source> spec ত্রুটিপূর্ণ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:229
2008-09-08 14:32:18 +00:00
msgid "missing <host> in <source> spec"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "<source> স্পেকের মধ্যে <host> অনুপস্থিত"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:276
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot read mount list '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "মাউন্টের তালিকা '%s' পড়তে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "missing source host"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "উৎসের হোস্ট অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:373
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "missing source path"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "উৎসের পাথ অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "missing source device"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "উৎসের ডিভাইস অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:449
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "missing source dir"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "উৎসের ডিরেক্টরি অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:546
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot open path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "পাথ '%s' খুলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:642
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot statvfs path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "পাথ '%s' statvfs করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:709
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot unlink path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "পাথ '%s' থেকে লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:757
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ভলিউম থেকে ডিরেক্টরি ভলিউমের মধ্যে কপি করা সম্ভব নয়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:783
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr ""
"সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউমের ভিত্তিতে এনক্রিপ্ট করার ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় "
"না"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "qemu-img বিনা non-raw ইমেজের নির্মাণ সমর্থিত নয়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:813
#: src/storage/storage_backend_logical.c:617
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "cannot read path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "পাথ '%s' পড়তে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:822
#: src/storage/storage_backend_logical.c:626
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot set file owner '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ফাইলের মালিকানা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:830
#: src/storage/storage_backend_logical.c:633
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot set file mode '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ফাইল মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_fs.c:889
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot unlink file '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ফাইলের লিংক বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "host lookup failed %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান বিফল %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%s টার্গেটের IP ঠিকানা অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s-র জন্য ip ঠিকানা বিন্যাস করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "cannot find session"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সেশান পাওয়া যায়নি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188
2008-06-25 08:49:54 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' পাথ সহ iSCSI সেশানের হোস্ট সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Failed to find LUs on host %u"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%u হোস্টের মধ্যে LU অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-06-25 08:49:54 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "malformed volume extent offset value"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের অফ-সেট মান ত্রুটিপূর্ণ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "malformed volume extent length value"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের দৈর্ঘ্যের মান ত্রুটিপূর্ণ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
2008-04-04 08:06:18 +00:00
msgid "malformed volume extent size value"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ভলিউম এক্সটেন্টের মাপ ত্রুটিপূর্ণ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:221
2008-06-25 08:49:54 +00:00
msgid "lvs command failed"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgstr "lvs কমান্ড বিফল"
2008-06-25 08:49:54 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:227
2008-06-25 08:49:54 +00:00
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "প্রস্থানকালে %d অবস্থাসূচক মান সহ lvs কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে"
2008-06-25 08:49:54 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:357
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "failed to get source from sourceList"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "sourceList থেকে উৎস প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:412
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot open device '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডিভাইস '%s' খুলতে ব্যর্থ"
2007-03-28 08:48:52 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:418
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot clear device header of '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র ডিভাইস হেডার পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot close device '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডিভাইস '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:550
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot remove PV device '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "PV ডিভাইস '%s' সরিয়ে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নবনীর্মিত ভলিউম '%s' পাওয়া যায়নি"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:65
#, c-format
msgid "Failed to update volume target info for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেট আপডেট করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:76
#, c-format
msgid "Failed to update volume target format for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম টার্গেটের বিন্যাস আপডেট করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:123
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:260
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য ভলিউম আপডেট করতে ব্যর্থ"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:331
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Could not find typefile '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' typefile পাওয়া যায়নি"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Could not read typefile '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' typefile পড়া যায়নি"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Device type '%s' is not an integer"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডিভাইসের প্রকৃতি '%s' পূর্ণসংখ্যা নয়"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:96
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Device type is %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%d প্রকৃতির ডিভাইস"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:228
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Trying to create volume for '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র ভলিউম নির্মাণ করার প্রচেষ্টা চলছে"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:247
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র জন্য '%s'-র মধ্যে কোনো স্থায়ী পাথ পাওয়া যায়নি"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:311
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Looking for block device in '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র মধ্যে ব্লক ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:316
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:392
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "sysfs পাথ '%s'-এ opendir করতে ব্যর্থ "
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:329
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:363
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Block device is '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ব্লক ডিভাইস হল '%s'"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:356
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Failed to parse block name %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s ব্লকের নাম পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:436
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "LU %u:%u:%u:%u প্রক্রিয়াকরণ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:441
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%u:%u:%u:%u-কে ডিরেক্ট-অ্যাকসেস LUN রূপে সনাক্ত করা যায়নি"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:457
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%u:%u:%u:%u একটি Direct-Access LUN"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:467
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য নতুন সংগ্রহের ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:473
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "%u:%u:%u:%u-র জন্য সাফল্যের সাথে নতুন সংগ্রহস্থলের ভলিউম নির্মাণ করা হয়েছে"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:495
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%u হোস্টে LU সনাক্ত করা হচ্ছে"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:508
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:551
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Failed to opendir path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' পাথ opendir করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:521
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "LU '%s' পাওয়া গিয়েছে"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:543
2009-04-02 09:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "'%s' থেকে হোস্ট সংখ্যা অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:560
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Failed to parse target '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' টার্গেট পার্স করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:581
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হোস্ট %d-র পুনরায় স্ক্যানের কর্ম আরম্ভ করা হচ্ছে"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:589
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgid "Scan trigger path is '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "স্ক্যান ট্রিগারের (প্রারম্ভের) পাথ হল '%s'"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:595
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s' খুলতে ব্যর্থ"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:606
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হোস্ট স্ক্যান ট্রিগার করার জন্য '%s'-এ লিখতে ব্যর্থ"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:615
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হোস্ট %d পুনরায় স্ক্যান করা সমাপ্ত"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:630
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Failed to get host number from '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' থেকে হোস্টের সংখ্যা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:636
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-04-02 09:56:17 +00:00
msgid "Scanning host%u"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হোস্ট%u স্ক্যান করা হচ্ছে"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930
#: src/storage/storage_driver.c:959
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:298
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো পুল উপস্থিত নেই"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "পুল দ্বারা ভলিউম মুছে ফেলার কর্ম সমর্থিত নয়"
2007-03-14 13:14:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240
msgid "storage pool already exists"
msgstr "সংগ্রহের পুল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626
#: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708
#: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813
#: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905
#: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054
#: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225
#: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499
#: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631
#: src/storage/storage_driver.c:1678
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "সমতূল্য uuid বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল উপস্থিত নেই"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:578
msgid "pool is still active"
msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়"
2007-03-28 08:48:52 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723
#: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "'%s' পুলে অ্যাসিংক্রোনাস কর্ম চলছে।"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:635
msgid "pool already active"
msgstr "পুল বর্তমানে সক্রিয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:680
msgid "storage pool is already active"
msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822
#: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060
#: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231
#: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365
#: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584
#: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684
msgid "storage pool is not active"
msgstr "সংরক্ষণের পুল বর্তমানে সক্রিয় নয়"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:773
msgid "storage pool is still active"
msgstr "সংরক্ষণের পুল এখনো সক্রিয়"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:786
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "পুল দ্বারা ভলিউম মুছে ফেলার কর্ম সমর্থিত নয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571
msgid "pool has no config file"
msgstr "পুলের কোনো কনফিগ ফাইল উপস্থিত নেই"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375
#: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592
#: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692
#: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894
#: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048
#: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "'%s' নামের সমতূল্য নামের কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1153
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1200
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম উপস্থিত নেই"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806
#: src/test/test_driver.c:3887
msgid "storage vol already exists"
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1256
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম নির্মাণের কর্ম সমর্থিত নয়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1352
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "'%s'-র সমতূল্য নাম বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের পুল অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1386
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "'%s' ভলিউমের নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1402
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা উপস্থিত ভলিউম থেকে ভলিউম নির্মাণ সমর্থিত হয় না"
2007-03-16 18:33:53 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ভলিউম '%s' এখনো বরাদ্দ করা হচ্ছে।"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/storage/storage_driver.c:1530
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "সংগ্রহের পুল দ্বারা ভলিউম অপসারণ সমর্থিত হবে না"
2007-03-16 18:33:53 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:280
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "সর্বাধিক iface সীমা %d অতিক্রান্ত হয়েছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:483
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "'%s' পুলের জন্য নোড vol তালিকা"
#: src/test/test_driver.c:494
msgid "resolving volume filename"
msgstr "ভলিউমের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:577
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "হোস্ট ব্যাখ্যাকারী ফাইল '%s' লোড করা হচ্ছে"
2007-03-16 18:33:53 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:586
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "Invalid XML in file '%s'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "'%s' ফাইলের মধ্যে অবৈধ XML উপস্থিত রয়েছে"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:595
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "Root element is not 'node'"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "Root স্বত্বা 'node' নয়"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:602
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath কনটেক্সট নির্মাণ"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:610
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:620
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "নোডের cpu-র numa নোড"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:628
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "node cpu sockets"
msgstr "নোডে-র cpu-র সকেট"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:636
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "node cpu cores"
msgstr "নোডের cpu-র কোর"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:644
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "node cpu threads"
msgstr "নোড cpu-র থ্রেড"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:655
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "node active cpu"
msgstr "নোডে সক্রিয় cpu"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:662
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "node cpu mhz"
msgstr "নোডের cpu-র mhz মাত্রা"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr ""
#: src/test/test_driver.c:681
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "node memory"
msgstr "নোডের মেমরি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:687
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "node domain list"
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:698
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "resolving domain filename"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ডোমেইন ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:727
2008-08-12 08:05:36 +00:00
msgid "node network list"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নোড নেটওয়ার্কে তালিকা"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:737
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "resolving network filename"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "নেটওয়ার্ক ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:763
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "node interface list"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "নোড ইন্টারফেসের তালিকা"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:773
2009-08-05 16:00:41 +02:00
msgid "resolving interface filename"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইন্টারফেসের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:799
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "node pool list"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নোডের পুলের তালিকা"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:811
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "resolving pool filename"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "পুল ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:850
#, fuzzy
msgid "node device list"
msgstr "নোডের ডোমেইন তালিকা"
#: src/test/test_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "resolving device filename"
msgstr "ভলিউমের ফাইলের নাম মীমাংসা করা হচ্ছে"
#: src/test/test_driver.c:932
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: একটি পাথ লিখুন অথবা test:///default ব্যবহার করুন"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139
#: src/xen/xen_driver.c:492
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot lookup hostname"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "হোস্ট-নেম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1248
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "domain '%s' not paused"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডোমেইন '%s' স্থগিত নয়"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "domain '%s' not running"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে চলছে না"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-06-24 17:42:04 +00:00
# comment from maintainer:
# The user tried to save a domain on disk, %s is the domain name and the operation failed to allocate memory for the operation
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1491
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ডোমেইন সংরক্ষণের জন্য মিটা-ডাটার উদ্দেশ্যে স্থান বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1498
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: খুলতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511
#: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ডোমেইন '%s'-এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে: লিখতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1575
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot read domain image '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডোমেইনের ইমেজ '%s' পড়তে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1581
2009-01-31 11:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র মধ্যে সংরক্ষণের অসম্পূর্ণ হেডার"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1587
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "mismatched header magic"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "হেডার ম্যাজিকে গরমিল"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1592
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র মধ্যে মিটাডাটার দৈর্ঘ্য পড়তে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1598
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "length of metadata out of range"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "মিটা-ডাটার দৈর্ঘ্য সীমা বহির্ভূত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1607
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "incomplete metdata in '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s'-র মধ্যে উপস্থিত মিটাডাটা অসম্পূর্ণ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1665
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s খুলতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1671
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: %s-র মধ্যে হেডার লিখতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1677
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডোমেইন '%s'-র কোর-ডাম্প: লিখতে ব্যর্থ: %s"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1946
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "Range exceeds available cells"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "সীমার মান উপলব্ধ সেলের থেকে বেশি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:1980
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "Domain '%s' is already running"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডোমেইন '%s' বর্তমানে সক্রিয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:2017
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "Domain '%s' is still running"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "ডোমেইন '%s' এখনো সক্রিয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:2510
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "Network '%s' is still running"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' এখনো সক্রিয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:2543
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "Network '%s' is already running"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319
#: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-06 08:48:48 +00:00
msgid "storage pool '%s' is already active"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452
#: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639
#: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796
#: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977
#: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100
#: src/test/test_driver.c:4140
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-06 08:48:48 +00:00
msgid "storage pool '%s' is not active"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "সংরক্ষণের পুল '%s' সক্রিয় নয়"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:3736
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' কি-র সমতূল্য কি বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:3770
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' পাথে সমতূল্য পাথ বিশিষ্ট কোনো সংগ্রহের ভলিউম অনুপস্থিত"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ভলিউমের জন্য পুলের মধ্যে পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থান অনুপস্থিত"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_conf.c:184
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য IP ঠিকানা সমর্থিত নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_conf.c:189
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "ইথারনেট ইন্টারফেসের জন্য স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনা সমর্থিত নয়"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_conf.c:196
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "TCP server networking type not supported"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "TCP সার্ভার প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_conf.c:201
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "TCP client networking type not supported"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "TCP ক্লায়েন্ট প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_conf.c:216
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' পাওয়া যায়নি"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_conf.c:246
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "internal networking type not supported"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অভ্যান্তরীণ প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_conf.c:313
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "chr ডিভাইসের জন্য শুধুমাত্র TCP listen সমর্থিত"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_conf.c:333
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "unsupported chr device type %d"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অসমর্থিত chr ডিভাইসের ধরন %d"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:136
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "VM '%s' autostart করতে ব্যর্থ: %s"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:368
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "cannot initialize inotify"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "inotify আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:374
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "মনিটর ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:407
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "umlStartup: out of memory"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "umlStartup: মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:555
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "failed to read pid: %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "pid পড়তে ব্যর্থ: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:578
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:608
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot open socket"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "সকেট খুলতে ব্যর্থ: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:617
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot bind socket"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "সকেট বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:672
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "অত্যাধিক লম্বা কমান্ড %s (%d বাইট) পাঠানো সম্ভব নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr ""
#: src/uml/uml_driver.c:685
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot send command %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "কমান্ড %s পাঠাতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:695
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot read reply %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s-র উত্তর দিতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:777
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "no kernel specified"
2009-04-20 09:25:44 +00:00
msgstr "কোনো কার্নেল উল্লিখিত হয়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:786
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "Cannot find UML kernel %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "UML কার্নেল %s অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে envv লিখতে ব্যর্থ: %s"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে argv লিখতে ব্যর্থ: %s"
2009-07-01 13:08:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:895
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-07-01 13:08:17 +00:00
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত pid %d != %d প্রাপ্ত হয়েছে"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:945
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///system প্রচেষ্টা করুন"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:952
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "অপ্রত্যাশিত UML URI পাথ '%s', uml:///session প্রচেষ্টা করুন"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:961
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgid "uml state driver is not active"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr "uml state ড্রাইভার সক্রিয় নয়"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:1119
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2008-11-25 15:48:11 +00:00
msgid "cannot parse version %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s সংস্করণ পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:1191
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "domain '%s' is already defined"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "'%s' ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:1201
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "uuid '%s' বিশিষ্ট ডোমেইন বর্তমানে নির্ধারিত হয়েছে"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:1249
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "বন্ধ করার কর্ম বিফল"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/uml/uml_driver.c:1777
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-01-31 11:46:29 +00:00
msgid "cannot read %s"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr "%s পড়তে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/bridge.c:397
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() কার্যকরী করা হয়নি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/bridge.c:403
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETFEATURES ioctl() দ্বারা IFF_VNET_HDR-র "
"উপস্থিতি সনাক্ত করা যায়নি"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/bridge.c:412
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; TUNGETIFF ioctl() কার্যকরী করা হয়নি"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/bridge.c:417
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/bridge.c:422
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr "IFF_VNET_HDR সক্রিয় করা হচ্ছে না; বিল্ড করার সময় নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "মান প্রত্যাশিত"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX বিন্যাসের তালিকা অনুমোদিত নয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "তালিকার মধ্যে একটি বিভাজন রেখা প্রত্যাশিত"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "] দ্বারা তালিকা সমাপ্ত হয়নি"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "VMX বিন্যাসের সংখ্যা অনুমোদিত নয়"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:539
msgid "expecting a name"
msgstr "নাম প্রত্যাশিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:603
msgid "expecting a separator"
msgstr "বিভাজনরেখা প্রত্যাশিত"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:634
msgid "expecting an assignment"
msgstr "আরক্ষিত মান প্রত্যাশিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:923
msgid "failed to open file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/conf.c:934
msgid "failed to save content"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/iptables.c:103
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "'%s %s' সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "পাঠ করতে ব্যর্থ "
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিখতে ব্যর্থ "
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/iptables.c:246
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ : %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/iptables.c:252
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "%s-এ iptables নিয়ামবলী সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ : %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/iptables.c:553
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"iptables নিয়ম '%s'-কে chain '%s' থেকে ('%s' টেবিলের মধ্যে উপস্থিত) সরিয়ে ফেলতে "
"সমস্যা: %s"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"iptables নিয়ম '%s'-কে '%s' chain-এ ('%s' টেবিলের মধ্যে অবস্থিত) যোগ করতে ব্যর্থ: "
"%s"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/logging.c:332
msgid "Ignoring invalid log level setting."
msgstr "লগের মাত্রার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/logging.c:782
msgid "Ignoring invalid log output setting."
msgstr "লগের আউটপুটের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/logging.c:838
msgid "Ignoring invalid log filter setting."
msgstr "লগ ফিল্টার করার অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে।"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/logging.c:956
msgid "Ignoring invalid log level setting"
msgstr "লগ স্তরের অবৈধ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হচ্ছে"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
2007-08-14 05:57:07 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "'%s' থেকে পড়তে ব্যর্থ : %s"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:208
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "'%s'-এ লিখতে ব্যর্থ : %s"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:471
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"%s সক্রিয় ডিভাইস %s-র সাথে বাসের মধ্যে উপস্থিত, বাস পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:480
2007-08-14 05:57:07 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s-র ঊর্ধ্বতন ডিভাইস সন্ধান করতে ব্যর্থ"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to save PCI config space for %s"
msgstr "'%s'-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s-র জন্য PCI কনফিগ স্পেস পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:572
2007-08-14 05:57:07 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "কনফিগ স্পেস ফাইল '%s' খুলতে ব্যর্থ"
2007-06-06 07:22:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:594
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "সক্রিয় ডিভাইস %s-কে পুনরায় নির্ধারণ করা হচ্ছে না"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:621
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "%s PCI ডিভাইস পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:623
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "কোনো FLR, PM reset অথবা bus reset উপলব্ধ নয়"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:677
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "pci-stub অথবা pciback ড্রাইভার লোড করতে ব্যর্থ: %s"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:706
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "PCI ডিভাইসের ID '%s', %s-এ যোগ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:719
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s' আন-বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:732
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য %s-র মধ্যে স্লট যোগ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-কে %s-এ বাইন্ড করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:752
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "PCI ID '%s'-কে %s থেকে মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "কোনো PCI stub মডিউল পাওয়া যায়নি"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:797
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র স্লট %s-এ সরাতে ব্যর্থ"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:812
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "PCI ডিভাইস '%s'-র জন্য পুনরায় অনুসন্ধান কর্ম আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:890
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s-র জন্য উৎপাদন/বিক্রেতার ID পড়তে ব্যর্থ"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/pci.c:969
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "%s ডিভাইস বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/storage_file.c:289
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "হেডার '%s' পড়তে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/storage_file.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:346
msgid "cannot block signals"
msgstr "সিগন্যাল ব্লক করা সম্ভব নয়"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:361
msgid "cannot create pipe"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ফাইল ডেস্ক্রিপটর ফ্ল্যাগের মান নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:390
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532
msgid "cannot fork child process"
msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করা সম্ভব নয়"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "সিগন্যাল থেকে ব্লক সরিয়ে নিতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:489
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:495
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:501
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr ফাইল হ্যান্ডেল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:519
msgid "cannot become session leader"
msgstr "সেশানের অধিকর্তা হতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:525
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "root ডিরেক্টরিতেনপরিবর্তনকরতে ব্যর্থ : %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:542
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "pidfile %s, %d-র জন্য লিখতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:566
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "বাইনারি %s সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:690
2007-06-26 23:48:46 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "%d অবস্থার সংকেত উৎপন্ন করে মধ্যবর্তী ডেমন প্রস্থান করেছে।"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:735
msgid "Unknown poll response."
msgstr "পোল থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া।"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:766
msgid "poll error"
msgstr "পোল সংক্রান্ত ত্রুটি"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:842
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
"'%s', শূণ্য ব্যাতীত %d অবস্থাসূচক মান ও %d সিগ্যাল উৎপন্ন করে প্রস্থান করেছে: %s"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:967
2007-06-26 23:48:46 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
2007-06-26 23:48:46 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:974
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "'%s' ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d'-র ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:2006
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারীর রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/util.c:2043
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "'%s' নামের দলের রেকর্ড অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"র্যান্ডম বাইট নির্মাণ করতে ব্যর্থ, সিউডো-র্যান্ডম (pseudorandom) UUID-এ প্রত্যাবর্তন "
"করা হচ্ছে: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:220
msgid "Unknown failure"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
2007-06-13 09:32:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:534
msgid "warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:537
msgid "error"
msgstr "ত্রুটি"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:671
msgid "No error message provided"
msgstr "কোনো ত্রুটির বার্তা উপস্থিত নেই"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:734
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "internal error %s"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:736
msgid "internal error"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:739
msgid "out of memory"
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:743
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:745
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "হাইপার-ভাইসর দ্বারা এই কর্ম সমর্থিত নয়: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:749
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:751
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "%s-র জন্য কোনো হাইপার-ভাইসর ড্রাইভার উপস্থিত নেই"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:755
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "এর মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:757
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে সংযোগ সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:761
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক উপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:763
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডোমেইন নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:767
msgid "invalid argument in"
msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট উপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:769
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ আর্গুমেন্ট"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:773
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "operation failed: %s"
msgstr "কর্ম বিফল: %s"
#: src/util/virterror.c:775
msgid "operation failed"
msgstr "কর্ম বিফল"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:779
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET কর্ম বিফল: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:781
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET কর্ম বিফল"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:785
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST কর্ম বিফল: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:787
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST কর্ম বিফল"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:790
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "অজানা HTTP ত্রুটির কোড %d প্রাপ্ত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:794
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown host %s"
msgstr "অজানা হোস্ট %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:796
msgid "unknown host"
msgstr "অজানা হোস্ট"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:800
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:802
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr সিরিয়ালাইজ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:806
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:808
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen হাইপার-ভাইসর এন্ট্রি %s ব্যবহার করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:812
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:814
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:817
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:821
msgid "unknown OS type"
msgstr "অজানা OS-র প্রকৃতি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:823
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "অজানা OS প্রকৃতি %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:826
msgid "missing kernel information"
msgstr "কার্নেল সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:830
msgid "missing root device information"
msgstr "root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:832
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে root ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:836
msgid "missing source information for device"
msgstr "ডিভাইসের উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:838
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "ডিভাইস %s-র উৎস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:842
msgid "missing target information for device"
msgstr "ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:844
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s ডিভাইসের গন্তব্য সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:848
msgid "missing domain name information"
msgstr "ডোমেইনের নাম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:850
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
#: src/util/virterror.c:854
msgid "missing operating system information"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:856
2007-06-06 07:22:02 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অপারেটিং সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2007-03-28 08:48:52 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:860
msgid "missing devices information"
msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:862
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s-র জন্য ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত"
2007-06-08 09:36:43 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:866
msgid "too many drivers registered"
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
2007-06-08 09:36:43 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:868
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অত্যাধিক সংখ্যক ড্রাইভার নিবন্ধিত"
2007-06-08 09:36:43 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:872
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "লাইব্রেরি কল বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
2007-06-08 09:36:43 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:874
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "লাইব্রেরি কল %s বিফল, সম্ভবত সমর্থিত নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:878
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
2007-12-06 14:43:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:880
2007-08-14 05:57:07 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s-র জন্য XML বিবরণ সঠিকরূপে গঠিত নয় অথবা বৈধ নয়"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:884
msgid "this domain exists already"
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:886
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s ডোমেইন বর্তমানে উপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:890
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:892
2006-11-28 13:05:37 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য অবস্থায় ব্যবহারের সময় %s কর্ম সঞ্চালন নিষিদ্ধ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:896
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে কনফিগারেশন ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:898
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %s খুলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:902
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:904
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পড়তে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:908
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:910
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল %s পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:914
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:916
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সিন্টেক্স সংক্রান্ত সমস্যা: %s"
#: src/util/virterror.c:920
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:922
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:926
msgid "parser error"
msgstr "পার্সার সংক্রান্ত ত্রুটি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:932
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "এর মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:934
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:938
msgid "this network exists already"
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:940
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s নেটওয়ার্ক বর্তমানে উপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:944
msgid "system call error"
msgstr "সিস্টেম কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:950
msgid "RPC error"
msgstr "RPC সংক্রান্ত ত্রুটি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:956
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS কল সংক্রান্ত ত্রুটি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:962
msgid "Failed to find the network"
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:964
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:968
msgid "Domain not found"
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:970
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ডোমেইন পাওয়া যায়নি: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:974
msgid "Network not found"
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:976
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক পাওয়া যায়নি: %s"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:980
msgid "invalid MAC address"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:982
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকানা: %s"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:986
msgid "authentication failed"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:988
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "অনুমোদন বিফল: %s"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:992
msgid "Storage pool not found"
msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:994
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "সংগ্রহের পুল পাওয়া যায়নি: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:998
msgid "Storage volume not found"
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1000
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "সংগ্রহের ভলিউম পাওয়া যায়নি: %s"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1004
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "এর মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1006
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1010
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "এর মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1012
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1016
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1022
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "নোড ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1028
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "নোড ডিভাইস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1030
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে অবৈধ ডিভাইস নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1034
msgid "Node device not found"
msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1036
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "নোড ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1040
msgid "Security model not found"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি"
2008-04-08 16:45:57 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1042
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1046
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1048
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "অনুরোধ করা কর্ম বৈধ নয়: %s"
#: src/util/virterror.c:1052
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1054
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "ইন্টারফেস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1058
msgid "Interface not found"
msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1060
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1064
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "এর মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1066
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1070
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1072
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "একাধিক সমতূল্য ইন্টারফেস পাওয়া গিয়েছে: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1076
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "গোপনীয় সংগ্রহের ড্রাইভার অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1082
msgid "Invalid secret"
msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1084
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1087
#, fuzzy
msgid "Secret not found"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল পাওয়া যায়নি: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/virterror.c:1167
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "আভ্যন্তরীণ ত্রুটি: বাফার অত্যন্ত ক্ষুদ্র"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString()-র অবৈধ পরামিতি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "virXPathStringLimit()-র মধ্যে '%s'-র মান %Zd বাইট থেকে বেশি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber()-র অবৈধ পরামিতি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/xml.c:161
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong()-র অবৈধ পরামিতি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong()-র অবৈধ পরামিতি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/xml.c:404
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean()-র অবৈধ পরামিতি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/xml.c:442
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode()-র অবৈধ পরামিতি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/util/xml.c:483
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet()-র অবৈধ পরামিতি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"VirtualBox ড্রাইভারের কোনো পাথ উল্লেখ করা হয়নি (vbox:///session প্রয়োগ করুন)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///session প্রয়োগ করুন)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "ড্রাইভারের অজানা পাথ '%s' উল্লিখিত হয়েছে (vbox:///system প্রয়োগ করুন)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/vbox/vbox_driver.c:147
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ড্রাইভার API আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:243
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "সকেট %d বন্ধ করতে ব্যর্থ\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:300
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "সকেট %d লিখতে ব্যর্থ\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:382
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "প্রক্সির অনুরোধ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত উত্তর পড়তে ব্যর্থ "
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
#: src/xen/proxy_internal.c:439
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: %d বাইট প্রাপ্ত, সর্বমোট %d\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:405
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রত্যাশিত %d বাইট, প্রাপ্ত %d\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:429
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: প্রাপ্ত %d বাইট প্যাকেট\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:451
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "প্রক্সি সহযোগে সংযোগে সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত প্যাকেট\n"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/proxy_internal.c:455
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস প্যাকেট সংখ্যা %d প্রাপ্ত\n"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen Daemon থেকে পড়তে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xen ডেমন থেকে %d অবস্থা প্রাপ্ত হয়েছে: %s:%s"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442
#: src/xen/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen ডেমনে সমস্যা: %s"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:846
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:964
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "create S-Expr-র urlencode করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid অনুপস্থিত"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1011
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, domid সংখ্যামূলক নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, uuid অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348
#: src/xen/xend_internal.c:2355
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, নাম অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1144
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, HVM লোডার অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1198
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, কার্নেল ও বুট-লোডার অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1262
msgid "Unknown char device type"
msgstr "অজানা প্রকৃতির char ডিভাইস"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336
#: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489
#: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "char ডিভাইসের ত্রুটিপূর্ণ স্ট্রিং"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "অজানা প্রকৃতির chr ডিভাইস '%s'"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে dev অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, vbd-র মধ্যে src অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের নাম অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr ""
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1664
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd ফাইলের নাম পার্স করতে ব্যর্থ, ড্রাইভারের ধরন অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1825
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "ত্রুটিপুর্ণ MAC ঠিকানা '%s'"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:1906
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2106
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত গ্রাফিক্স মোড '%s'"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2233
msgid "missing PCI domain"
msgstr "অনুপস্থিত PCI ডোমেইন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2238
msgid "missing PCI bus"
msgstr "PCI বাস অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2243
msgid "missing PCI slot"
msgstr "PCI স্লট অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2248
msgid "missing PCI func"
msgstr "PCI func অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2254
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "PCI ডোমেইন '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2259
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "PCI বাস '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2264
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "PCI স্লট '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2269
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "PCI func '%s' পার্স করা সম্ভব নয়"
#: src/xen/xend_internal.c:2335
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, id অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2403
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "অবৈধ CPU মাস্ক %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424
#: src/xen/xend_internal.c:2434
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "কর্মকালের অজানা ধরন %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2816
msgid "topology syntax error"
msgstr "টোপোলজির সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:2880
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031
#: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088
#: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194
#: src/xen/xend_internal.c:3231
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ডোমেইন %s বর্তমানে চলছে না।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:3389
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144
msgid "unsupported device type"
msgstr "এই প্রকৃতির ডিভাইস সমর্থিত নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4249
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4290
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart দ্বারা এই ডোমেইন সন্ধান করা যায়নি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4298
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start থেকে অপ্রত্যাশিত মান"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4309
msgid "no memory"
msgstr "মেমরি অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4315
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string বিফল"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4320
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:4325
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr-র মধ্যে on_xend_start অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4356
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "%s নাম মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4392
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় ডোমেইনের নাম পরিবর্তনের প্রক্রিয়া Xen "
"দ্বারা সমর্থিত হয় না"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4402
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: মাইগ্রেশনের সময় Xen দ্বারা ব্যান্ডউইতের সীমাবদ্ধতা সমর্থিত "
"হয় না"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4416
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ফ্ল্যাগ সমর্থিত নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4429
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI বৈধ নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4434
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen দ্বারা শুধুমাত্র xenmigr:// মাইগ্রেশন সমর্থিত হবে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4441
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI-র মধ্যে হোস্ট-নেম উল্লেখ করা আবশ্যক"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4461
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: পোর্ট সংখ্যা বৈধ নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4517
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত বিবরণ পার্স করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4523
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "sexpr নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777
#: src/xen/xend_internal.c:4874
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4713
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "নোডের তথ্য অসম্পূর্ণ, সিডিউলারের নাম অনুপস্থিত"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup বিফল"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832
#: src/xen/xend_internal.c:4944
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "অজানা সময়নির্ধারণকারী"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "সিডিউলারের নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_weight অনুপস্থিত"
#: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য অসম্পূর্ণ, cpu_cap অনুপস্থিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4814
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4823
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:4990
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0-র জন্য domainBlockPeek সমর্থিত নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5011
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: অবৈধ পাথ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5019
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে খুলতে ব্যর্থ: %s "
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5031
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ফাইল থেকে lseek অথবা read করতে ব্যর্থ: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির গ্রাফিক্স %d"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5202
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির chr ডিভাইস"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5283
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "%s ফ্লপি সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5295
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "%s CDROM সরাসরি সংযুক্ত করা সম্ভব নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "%d প্রকৃতির নেটওয়ার্ক সমর্থিত নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s সক্রিয় নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "পরিচালিত PCI ডিভাইসগুলি XenD দ্বারা সমর্থিত নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660
#: src/xen/xend_internal.c:5667
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "কর্মকালের অপ্রত্যাশিত মান %d"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5688
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "কোনো HVM ডোমেইন লোডার উপস্থিত নেই"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xend_internal.c:5928
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "এই ধরনের ডিভাইসের হট-প্লাগ সমর্থিত নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_driver.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', xen:/// প্রচেষ্টা করুন"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_driver.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "অপ্রত্যাশিত Xen URI পাথ '%s', ///var/lib/xen/xend-socket প্রচেষ্টা করুন"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_driver.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "mutex আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1328
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"ক্রেডিট স্কেডিউলারের weight পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (1-65535)"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1337
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "ক্রেডিট স্কেডিউলারের cap পরামিতির (%d) মান নির্দিষ্ট সীমা বহির্ভূত (0-65535)"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s ফাইল পড়তে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid %s পার্স করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:149
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "finding dom for %s"
msgstr "%s-র ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করতে ত্রুটি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
#: src/xen/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "কনফিগ ক্যাশের মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "conn, অথবা ব্যক্তিগত তথ্য NULL"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "ডোমেইন অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "configInfoList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:408
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "কনফিগ তালিকার মধ্যে ফাইল যোগ করতে ত্রুটি"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inotify আরম্ভ করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "%s-র জন্য watch (ওয়াচ) যোগ করা হচ্ছে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192
#: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "%s কনফিগের মান ত্রুটিপূর্ণ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "config value %s was missing"
msgstr "%s কনফিগ মান অনুপস্থিত"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:248
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "%s কনফিগের মান স্ট্রিং প্রকৃতির নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:405
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "stat করতে ব্যর্থ : %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:463
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:502
msgid "cannot get time of day"
msgstr "দিনের বর্তমান সময় সংগ্রহ করতে ব্যর্থ"
#: src/xen/xm_internal.c:515
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "%s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:800
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:808
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:816
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash-র ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত মান %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:879
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1051
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1059
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1067
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1082
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1203
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1213
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr ""
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1339
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1698
msgid "read only connection"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1703
msgid "not inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইন নয়"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1711
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:1716
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্য কনফিগ ফাইল উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329
#: src/xen/xm_internal.c:2338
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত কর্মকালের কর্ম %d"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:2617
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের কনফিগ ফাইলের নাম উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:2623
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "নতুন করে লেখার জন্য চিহ্নিত ডোমেইনের এন্ট্রি উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "কনফিগ ম্যাপ থেকে পুরোনো ডোমেইন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:2650
msgid "config file name is too long"
msgstr "কনফিগ ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:2668
msgid "unable to get current time"
msgstr "বর্তমান সময় প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-03-04 13:17:44 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "কনফিগ ফাইলের হ্যান্ডেল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005
msgid "unknown device"
msgstr "অজানা ডিভাইস"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:3063
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "%s পয়েন্টগুলি %s কনফিগে যোগ করতে ব্যর্থ"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:3092
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "%s লিংক, %s-র জন্য তৈরি করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xm_internal.c:3100
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "%s লিংক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "activeDomainList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "xsWatchList বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# comments from the maintainer:
# Those are name of actions, I doubt translating them would add much
#: src/xen/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "watch @releaseDomain যোগ করা হচ্ছে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# comments from the maintainer:
# Those are name of actions, I doubt translating them would add much
#: src/xen/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "watch @introduceDomain যোগ করা হচ্ছে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: src/xen/xs_internal.c:1120
msgid "watch already tracked"
msgstr "watch বর্তমানে অনুসরণ করা হচ্ছে"
#: src/xen/xs_internal.c:1136
msgid "reallocating list"
msgstr "তালিকা পুনরায় বরাদ্দ করা হচ্ছে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/console.c:76
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s খুলতে ব্যর্থ: %s\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/console.c:131
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "ইনপুট/আউটপুটের অপেক্ষায় বিফলতা: %s\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/console.c:145
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "ইনপুট পড়তে বিফলতা: %s\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "আউটপুট লিখতে বিফলতা: %s\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:375
msgid "print help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:376
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "গ্লোবাল সহায়তা অথবা সুনির্দিষ্ট কমান্ডের জন্য সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:382
msgid "name of command"
msgstr "কমান্ডের নাম"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:394
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"কমান্ড:\n"
"\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:407
msgid "autostart a domain"
msgstr "একটি ডোমেইন স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:409
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি ডোমেইন কনফিগার করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762
#: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180
#: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542
#: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855
#: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223
#: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191
#: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543
#: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ডোমেইনের নাম, id অথবা uuid"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523
msgid "disable autostarting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ নিষ্ক্রিয় করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:436
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:438
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:444
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:446
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:456
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে (পুনরায়) সংযোগ স্থাপন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:458
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"স্থানীয় হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ। শেল প্রারম্ভের পরে এই কমান্ডটি প্রয়োগের জন্য "
"বিল্ট-ইন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:463
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:464
msgid "read-only connection"
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:475
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:494
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:505
msgid "connect to the guest console"
msgstr "গেস্ট কনসোলের সাথে সংযোগ স্থাপন করুন"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:507
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "গেস্টের জন্য ভার্চুয়াল সিরিয়াল কনসোল সংযোগ করুন"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:528
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "স্থানীয় হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:533
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "সংযোগের হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:538
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "সূরবর্তী কনসোল ডিভাইসের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:559
2008-09-08 14:32:18 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হয়েছে\n"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:560
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "এস্কেপ অক্ষর হল ^]\n"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:564
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ডোমেইনের জন্য কোনো কনসোল উপলব্ধ নেই\n"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:603
msgid "list domains"
msgstr "ডোমেইনের তালিকা"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:604
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ডোমেইনের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:609
msgid "list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:610
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "সক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:667
msgid "Id"
msgstr "Id"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Name"
msgstr "নাম"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142
msgid "no state"
msgstr "কোনো অবস্থা নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:720
msgid "domain state"
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:721
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা সম্পর্কে তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:756
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "কোনো ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:757
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনের ডিভাইস ব্লকের পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:763
msgid "block device"
msgstr "ব্লক ডিভাইস"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:786
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ব্লক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:813
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ডোমেইনের জন্যা নেটওয়ার্ক ইন্টারফকে পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:814
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনের নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:820
msgid "interface device"
msgstr "ইন্টারফেস ডিভাইস"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:843
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ %s %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:880
msgid "suspend a domain"
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপনা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:881
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:904
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:906
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপন করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:918
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:919
msgid "Create a domain."
msgstr "একটি ডোমেইন নির্মাণ করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ডোমেইনের বিবরণসহ একটি ফাইল"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086
msgid "attach to console after creation"
msgstr "নির্মাণের পরে কনসোলের সাথে যুক্ত করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:957
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s ডোমেইন %s থেকে নির্মিত\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:965
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:975
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডোমেইন ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:976
msgid "Define a domain."
msgstr "একটি ডোমেইনের ব্যাখ্যা লিখুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1008
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1012
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইনের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1022
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1023
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা uuid"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1051
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"%s-র মত চলমান ডোমেইন আন-ডিফাইন করা সম্ভব নয়;\n"
"আন-ডিফাইন করার জন্য প্রথমে ডোমেইনটি বন্ধ করুন ও এর পরে নাম অথবা UUID সহযোগে আন-"
"ডিফাইন করুন"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1063
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1078
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় ডোমেইন আরম্ভ করুন"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1079
msgid "Start a domain."
msgstr "একটি ডোমেইন আরম্ভ করুন।"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1084
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ডোমেইনের নাম"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1107
msgid "Domain is already active"
msgstr "ডোমেইন বর্তমানে সক্রিয়"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1113
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1120
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1131
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ডোমেইনের অবস্থা একটি ফাইলে সংরক্ষণ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1132
msgid "Save a running domain."
msgstr "একটি চলমান ডোমেইন সংরক্ষণ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1138
msgid "where to save the data"
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1160
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1162
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1174
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1175
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "সময় নির্ধারণকারী সংক্রান্ত পরামিতি প্রদর্শন/স্থাপন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1181
msgid "parameter=value"
msgstr "পরামিতি=মান"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1182
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে weight"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1183
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT-র ক্ষেত্রে cap"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1201
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "weight-র মান বৈধ নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1216
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "cap-র মান বৈধ নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1228
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set-র অবৈধ সিন্টেক্স, name=value প্রত্যাশিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1243
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, int প্রত্যাশিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1250
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned int প্রত্যাশিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1257
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, long long প্রত্যাশিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1264
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, unsigned long long প্রত্যাশিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1270
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "পরামিতির মান বৈধ নয়, double প্রত্যাশিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308
msgid "Scheduler"
msgstr "সময়নির্ধারণকারী"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1308
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1380
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ফাইলের মধ্যে সংরক্ষিত অবস্থা থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1381
msgid "Restore a domain."
msgstr "ডোমেইন পুনরুদ্ধার করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1386
msgid "the state to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য চিহ্নিত অবস্থা"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1405
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করা হয়েছে\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s থেকে ডোমেইন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1417
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "পর্যালোচনার উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1418
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ডোমেইনের কোর তথ্য সংরক্ষণ করুন।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1424
msgid "where to dump the core"
msgstr "তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1446
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s-এ ডাম্প করা হয়েছে\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s-এ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1460
msgid "resume a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1461
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "পুর্বে সাসপেন্ড অবস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনরারম্ভ করুন।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1484
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s ডোমেইন পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরারম্ভ করতে ব্যর্থ"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1498
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ করুন"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1499
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইন বন্ধ করতে shutdown প্রণালী প্রয়োগ করুন।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1522
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হচ্ছে\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1536
msgid "reboot a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনরায় বুট করা হবে"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1537
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "উদ্দিষ্ট ডোমেইনের মধ্যে reboot কমান্ড প্রয়োগ করুন।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1560
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করা হচ্ছে\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনরায় বুট করতে ব্যর্থ"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1574
msgid "destroy a domain"
msgstr "একটি ডোমেইন বন্ধ করুন"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1575
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন বন্ধ করা হবে।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1598
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1600
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1612
msgid "domain information"
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1613
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ডোমেইন সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413
msgid "UUID:"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr "UUID:"
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1650
msgid "OS Type:"
msgstr "OS-র প্রকৃতি:"
#: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424
#: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU সংখ্যা:"
#: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU-র সময়:"
#: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672
msgid "Max memory:"
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরি:"
#: tools/virsh.c:1673
msgid "no limit"
msgstr "সীমাবিহীন"
#: tools/virsh.c:1675
msgid "Used memory:"
msgstr "ব্যবহৃত মেমরি:"
#: tools/virsh.c:1683
msgid "Autostart:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ:"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "enable"
msgstr "সক্রিয়"
#: tools/virsh.c:1684
msgid "disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: tools/virsh.c:1697
msgid "Security model:"
msgstr "নিরাপত্তার মডেল:"
#: tools/virsh.c:1698
msgid "Security DOI:"
msgstr "নিরাপত্তার DOI:"
#: tools/virsh.c:1707
msgid "Security label:"
msgstr "নিরাপত্তার লেবেল:"
#: tools/virsh.c:1720
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA-র মুক্ত মেমরি"
#: tools/virsh.c:1721
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA সেলের জন্য উপলব্ধ মুক্ত মেমরির পরিমাণ প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:1726
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA সেল সংখ্যা:"
#: tools/virsh.c:1752
msgid "Total"
msgstr "সর্বমোট"
#: tools/virsh.c:1763
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:1764
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ডোমেইনের ভার্চুয়াল CPU সংক্রান্ত সাধারণ তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:1811
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:1812
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:1822
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU-র প্রবণতা:"
#: tools/virsh.c:1834
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ডোমেইন বন্ধ করা হয়েছে, ভার্চুয়াল CPU অনুপস্থিত।"
#: tools/virsh.c:1849
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "কন্ট্রোল ডোমেইন vcpu-র প্রবণতা"
#: tools/virsh.c:1850
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "হোস্টের প্রকৃত CPU-র সাথে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত করা হবে।"
#: tools/virsh.c:1856
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu সংখ্যা"
#: tools/virsh.c:1857
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "হোস্ট cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত)"
#: tools/virsh.c:1884
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয় অথবা অনুপস্থিত।"
#: tools/virsh.c:1890
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist অনুপস্থিত"
#: tools/virsh.c:1901
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#: tools/virsh.c:1907
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: vCPU সংখ্যা বৈধ নয়।"
#: tools/virsh.c:1916
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: অবৈধ বিন্যাস। পংক্তি ফাঁকা।"
#: tools/virsh.c:1926
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান প্রত্যাশিত ('%c'-র পার্শ্বে)।"
#: tools/virsh.c:1938
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সংখ্যামূলক মান অথবা কমা-চিহ্ন প্রত্যাশিত ('%"
"c'-র পার্শ্বে)।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:1947
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিন্যাস। %d অবস্থানে সমাপ্তকারী পংক্তি।"
#: tools/virsh.c:1963
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "প্রকৃত CPU %d বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: tools/virsh.c:1986
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:1987
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে ভার্চুয়াল CPU-র সংখ্যা পরিবর্তন করুন।"
#: tools/virsh.c:1993
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যা"
#: tools/virsh.c:2013
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "ভার্চুয়াল CPU সংখ্যার বৈধ নয়।"
#: tools/virsh.c:2025
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "অত্যাধিক ভার্চুয়াল CPU।"
#: tools/virsh.c:2042
msgid "change memory allocation"
msgstr "বরাদ্দ মেমরির মান পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:2043
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে বর্তমানে বরাদ্দ করা মেমরির মান পরিবর্তন করুন।"
#: tools/virsh.c:2049
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "কিলোবাইট অনুসারে মেমরির মাপ"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "মেমরির অবৈধ মাপ %d"
#: tools/virsh.c:2076
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:2099
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "গেস্ট ডোমেইনের মধ্যে মেমরির সর্বোচ্চ সীমা পরিবর্তন করুন।"
#: tools/virsh.c:2105
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "কিলোবাইট অনুসারে সর্বোচ্চ মেমরির মাত্রা"
#: tools/virsh.c:2132
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "বর্তমানMemorySize পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "বর্তমান MemorySize হ্রাস করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2145
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2157
msgid "node information"
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:2158
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "নোড সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
#: tools/virsh.c:2171
msgid "failed to get node information"
msgstr "নোড সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2174
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU-র মডেল:"
#: tools/virsh.c:2176
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU-র ফ্রিকোয়েন্সির মাত্রা:"
#: tools/virsh.c:2177
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU-র সকেট:"
#: tools/virsh.c:2178
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "প্রতি সকেটে কোর সংখ্যা:"
#: tools/virsh.c:2179
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "প্রতি কোরে থ্রেড সংখ্যা:"
#: tools/virsh.c:2180
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA সেল:"
#: tools/virsh.c:2181
msgid "Memory size:"
msgstr "মেমরির মাপ:"
#: tools/virsh.c:2190
msgid "capabilities"
msgstr "ক্ষমতা"
#: tools/virsh.c:2191
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "হাইপার-ভাইসর/ড্রাইভারের ক্ষমতা সম্বন্ধে অবগত করে।"
#: tools/virsh.c:2204
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য"
#: tools/virsh.c:2218
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ডোমেইন সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
#: tools/virsh.c:2224
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "ব্যাখ্যা করা নিষ্ক্রিয় XML প্রদর্শন করা হবে"
#: tools/virsh.c:2225
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ডাম্পের মধ্যে নিরাপত্তা সংক্রান্ত সংবেদনশীল তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে"
#: tools/virsh.c:2266
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "নেটিভ কনফিগকে ডোমেইন XML-এ রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2267
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসকে ডোমেইন XML বিন্যাসে রূপান্তর করুন।"
#: tools/virsh.c:2272
msgid "source config data format"
msgstr "সোর্স কনফিগ তথ্যের বিন্যাস"
#: tools/virsh.c:2273
msgid "config data file to import from"
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কনফিগ তথ্যের ফাইল"
#: tools/virsh.c:2312
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ডোমেইন XML-কে নেটিভ কনফিগে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2313
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ডোমেইন XML কনফিগকে নেটিভ গেস্ট কনফিগারেশন বিন্যাসে রূপান্তর করুন।"
#: tools/virsh.c:2318
msgid "target config data type format"
msgstr "টার্গেট কনফিগ তথ্যের ধরনের বিন্যাস"
#: tools/virsh.c:2319
msgid "xml data file to export from"
msgstr "এক্সপোর্ট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত xml তথ্যের ফাইল"
#: tools/virsh.c:2358
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "একটি ডোমেইন id অথবা UUID-কে ডোমেইন নামে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2364
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ডোমেইন id অথবা uuid"
#: tools/virsh.c:2388
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ডোমেইনের নাম অথবা UUID-কে ডোমেইন id-তে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2423
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "একটি ডোমেইনের নাম অথবা id-কে ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:2429
msgid "domain id or name"
msgstr "ডোমেইন id অথবা নাম"
#: tools/virsh.c:2448
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ডোমেইন UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:2458
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন"
#: tools/virsh.c:2459
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
2009-09-15 13:59:13 +02:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"ডোমেইন একটি পৃথক হোস্টে মাইগ্রেট করুন। লাইভ মাইগ্রেশনের জন্য --live বিকল্প যোগ করুন।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2464
msgid "live migration"
msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন"
#: tools/virsh.c:2465
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#, fuzzy
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2466
#, fuzzy
msgid "direct migration"
msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2467
#, fuzzy
msgid "tunnelled migration"
msgstr "লাইভ মাইগ্রেশন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2469
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "উদ্দিষ্ট হোস্টের সংযোগের URI"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2470
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "মাইগ্রেশনের URI, সাধারণত উল্লেখ করা আবশ্যক নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2471
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "মাইগ্রেশনের সময় নতুন নামে পরিবর্তন করুন (সমর্থিত হলে)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2492
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "মাইগ্রেট: desturi অনুপস্থিত"
#: tools/virsh.c:2513
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2544
msgid "autostart a network"
msgstr "নেটওয়ার্ক স্বয়ংক্রিয় আরম্ভ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2546
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি নেটওয়ার্ক কনফিগার করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071
msgid "network name or uuid"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম অথবা uuid"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2573
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2575
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2581
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2593
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2594
msgid "Create a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক নির্মাণ করুন।"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML নেটওয়ার্কের বিবরণসহ একটি ফাইল"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2626
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s নেটওয়ার্ক %s থেকে নির্মিত\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2630
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2641
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2642
msgid "Define a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা লিখুন।"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2674
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2678
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s থেকে নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2689
msgid "destroy a network"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক বন্ধ করুন"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2690
msgid "Destroy a given network."
msgstr "চিহ্নিত নেটওয়ার্ক বন্ধ করা হবে।"
#: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম, id অথবা uuid"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2713
2009-03-03 14:36:28 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2715
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2728
msgid "network information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2729
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2768
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
#: tools/virsh.c:2769
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের জন্য XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
#: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444
#: tools/virsh.c:3482
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "ইন্টারফেসের নাম অথবা MAC ঠিকানা"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2817
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: ভিন্ন ব্যবহারকারী দ্বারা XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়েছে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2843
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "%s ইন্টারফেসের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2868
msgid "list networks"
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2869
msgid "Returns list of networks."
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2874
msgid "list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2875
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "সক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175
msgid "Autostart"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213
msgid "no autostart"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণ হবে না"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196
msgid "active"
msgstr "সক্রিয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421
msgid "inactive"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:2995
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক UUID-কে নেটওয়ার্ক নামে রূপান্তর করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3001
msgid "network uuid"
msgstr "নেটওয়ার্ক uuid"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3026
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3027
msgid "Start a network."
msgstr "একটি নেটওয়ার্ক আরম্ভ করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3032
msgid "name of the inactive network"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের নাম"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3049
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3052
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3065
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3066
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় নেটওয়ার্কের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3091
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "নেটওয়ার্ক %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3104
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "একটি নেটওয়ার্কের নাম ডোমেইন UUID-তে রূপান্তর করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3110
msgid "network name"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3130
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "নেটওয়ার্ক UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3142
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "প্রকৃত হোস্টের ইন্টারফেসের তালিকা"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3143
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3148
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3149
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "সক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ইন্টারফেসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3207
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC ঠিকানা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3254
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "ইন্টারফেস MAC ঠিকানাকে একটি ইন্টারফেসের নামের রূপান্তর করুন"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3260
msgid "interface mac"
msgstr "ইন্টারফেসের mac"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3284
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "একটি ইন্টারফেসের নামকে ইন্টারফেস MAC ঠিকানায় রূপান্তর করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3290
msgid "interface name"
msgstr "ইন্টারফেসের নাম"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3314
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3315
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3353
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3354
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3359
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML ইন্টারফেসের বিবরণসহ একটি ফাইল"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3386
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "ইন্টারফেস %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3390
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s থেকে ইন্টারফেস ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3400
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হবে (কনফিগারেশন থেকে মুছে ফেলুন)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3401
msgid "undefine an interface."
msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3424
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3426
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "%s ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3438
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "একটি প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন (সক্রিয় করুন / \"if-up\")"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3439
msgid "start a physical host interface."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস আরম্ভ করুন।"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3462
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "%s ইন্টারফেস আরম্ভ করা হয়েছে\n"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3464
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "ইন্টারফেস %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3476
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন (নিষ্ক্রিয় করুন / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:3477
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "প্রকৃত হোস্ট ইন্টারফেস বন্ধ করুন।"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3500
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3502
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "ইন্টারফেস %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:3515
msgid "autostart a pool"
msgstr "পুল স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে"
#: tools/virsh.c:3517
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "বুট করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আরম্ভের জন্য একটি পুল কনফিগার করুন।"
#: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000
#: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658
#: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060
#: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132
msgid "pool name or uuid"
msgstr "পুলের নাম অথবা uuid"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3544
2009-04-20 09:25:44 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "পুল %s, স্বয়ং প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3546
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ং প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3552
2008-08-12 08:05:36 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "পুল %s স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে\n"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3554
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "পুল %s থেকে স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রারম্ভকারী চিহ্ন মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3564
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787
msgid "Create a pool."
msgstr "একটি পুল নির্মাণ করুন।"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML পুল বিবরণসহ একটি ফাইল"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3598
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s পুল, %s থেকে নির্মিত\n"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3602
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s থেকে পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3613
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr ""
"একটি XML ফাইল দ্বারা উল্লিখিত ব্যাখ্যা সহযোগে নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস নির্মাণ করুন"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3615
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"নোডের মধ্যে একটি ডিভাইস নির্মাণ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ড দ্বারা প্রকৃত হোস্টের মধ্যে "
"ডিভাইসগুলি নির্মাণ করা হবে ও ডিভাইসগুলি একটি ভার্চুয়াল মেশিনের মধ্যে বরাদ্দ করা "
"যাবে।"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3623
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "ডিভাইসের XML বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:3652
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "%s নোড ডিভাইস, %s থেকে নির্মিত\n"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3656
2009-08-05 16:00:41 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s থেকে নোড ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3668
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3669
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"নোডের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করুন। উল্লেখ্য, এই কমান্ডের সাহায্যে প্রকৃত হোস্টের "
"মধ্যে উপস্থিত ডিভাইস ধ্বংশ করা হয়"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3676
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "ধ্বংশ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসের নাম"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3700
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ধ্বংশ করা নোড ডিভাইস '%s'\n"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3702
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "নোড ডিভাইস '%s' ধ্বংশ করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3715
msgid "name of the pool"
msgstr "পুলের নাম"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3716
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ডকুমেন্ট প্রিন্ট করা হবে কিন্তু তা নির্ধারণ/নির্মাণ করা হবে না"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3717
msgid "type of the pool"
msgstr "পুলের ধরন"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3718
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স হোস্ট"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3719
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স পাথ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3720
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্স ডিভাইস"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3721
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের সোর্সের নাম"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3722
msgid "target for underlying storage"
msgstr "অন্তর্নিহিত সংগ্রহস্থলের টার্গেট"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3786
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:3812
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3815
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s পুল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3827
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876
msgid "Define a pool."
msgstr "একটি পুল ব্যাখ্যা লিখুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3860
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "পুল %s, %s থেকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3864
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s থেকে পুল ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3875
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট সমষ্টি প্রয়োগ করে পুল ব্যাখ্যা করুন"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3901
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "পুল %s ব্যাখ্যা করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3904
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3916
msgid "build a pool"
msgstr "পুল নির্মাণ করা হবে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3917
msgid "Build a given pool."
msgstr "চিহ্নিত পুল নির্মাণ করা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3940
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "পুল %s নির্মিত হয়েছে\n"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3942
2009-09-08 16:14:08 +02:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "পুল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3955
msgid "destroy a pool"
msgstr "একটি পুল বন্ধ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3956
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "চিহ্নিত পুল বন্ধ করা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3979
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "পুল %s বন্ধ করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3981
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "পুল %s বন্ধ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3994
msgid "delete a pool"
msgstr "পুল মুছে ফেলা হবে"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:3995
msgid "Delete a given pool."
msgstr "চিহ্নিত পুল মুছে ফেলা হবে।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4018
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "পুল %s মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4020
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "পুল %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4033
msgid "refresh a pool"
msgstr "পুল নতুন করে নির্মাণ করুন"
#: tools/virsh.c:4034
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "চিহ্নিত পুল নতুন করে নির্মাণ করা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4057
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "%s পুল নতুন করে তৈরি করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4059
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "পুল %s নতুন করে নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4072
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4073
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে পুল সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4112
msgid "list pools"
msgstr "পুলের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4113
msgid "Returns list of pools."
msgstr "পুলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4118
msgid "list inactive pools"
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4119
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "নিষ্ক্রিয় ও সক্রিয় পুলের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "সক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4234
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "সংগ্রহের পুলের সম্ভাব্য সোর্স অনুসন্ধান করা হবে"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> নথিপত্র প্রাপ্ত হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4241
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুলের সোর্সের ধরন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4242
msgid "optional host to query"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক হোস্ট"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4243
msgid "optional port to query"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য ঐচ্ছিক পোর্ট"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4288
msgid "Out of memory"
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4291
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf বিফল (errno %d)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "কোনো %s পুল সোর্স অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4314
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "সম্ভাব্য সংগ্রহের পুলের সোর্স অনুসন্ধান করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4321
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সংগ্রহের পুল সোর্সের ধরন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4323
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "পুল অনুসন্ধানের জন্য সোর্স xml-র ঐচ্ছিক ফাইল"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4386
msgid "storage pool information"
msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত তথ্য"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4387
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "সংগ্রহের পুল সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4425
msgid "building"
msgstr "নির্মাণকার্য"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138
msgid "running"
msgstr "চলমান"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4433
msgid "degraded"
msgstr "ডিগ্রেড করা হয়েছে"
#: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037
msgid "Capacity:"
msgstr "ক্ষমতা:"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040
msgid "Allocation:"
msgstr "বরাদ্দকরণ:"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4446
msgid "Available:"
msgstr "উপলব্ধ:"
#: tools/virsh.c:4461
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "পুল UUID-কে পুলের নাম রূপান্তর করুন"
#: tools/virsh.c:4467
msgid "pool uuid"
msgstr "পুলের uuid"
#: tools/virsh.c:4492
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "একটি (পূর্বে ব্যাখ্যা করা) নিষ্ক্রিয় পুল আরম্ভ করুন"
#: tools/virsh.c:4493
msgid "Start a pool."
msgstr "একটি পুল আরম্ভ করুন।"
#: tools/virsh.c:4498
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের নাম"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4515
2009-01-06 08:48:48 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "পুল %s আরম্ভ করা হয়েছে\n"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4518
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "পুল %s আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4531
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "সুনির্দিষ্ট আর্গুমেন্ট থেকে ভলিউম নির্মাণ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729
msgid "Create a vol."
msgstr "একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792
msgid "pool name"
msgstr "পুলের নাম"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4538
msgid "name of the volume"
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় ভলিউমের নাম"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4539
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ ভলিউমের মাপ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4540
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "ঐচ্ছিক k,M,G,T সাফিক্স সহ প্রারম্ভিক বরাদ্দের মাপ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4541
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ফাইলের বিন্যাসের ধরন raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ মাপ %s"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4633
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4637
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ভলিউম %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4652
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "নিষ্ক্রিয় পুলের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4653
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "একটি নিষ্ক্রিয় পুলের কনফিগারেশনের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4676
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4678
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "পুল %s-র ব্যাখ্যা মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4691
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "একটি পুলের নাম পুল UUID-তে রূপান্তর করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4717
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "পুল UUID প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4728
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে পুল নির্মাণ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ভলিউমের বিবরণসহ একটি ফাইল"
#: tools/virsh.c:4772
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে নির্মিত\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s থেকে ভলিউম নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4786
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "ইনপুট হিসাবে একটি ভলিউম গ্রহণ করে একটি নতুন ভলিউম নির্মাণ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4787
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "উপস্থিত ভলিউম থেকে একটি ভলিউম নির্মাণ করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4794
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "ইনপুট ভলিউম পুলের নাম অথবা uuid"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4795
msgid "input vol name or key"
msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি ইনপুট করুন"
#: tools/virsh.c:4830
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "%s ভলিউমটি, %s ইনপুট ভলিউম থেকে নির্মাণ করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4885
msgid "clone a volume."
msgstr "একটি ভলিউম ক্লোন করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4886
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "উপস্থিত ভলিউম ক্লোন করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4892
msgid "orig vol name or key"
msgstr "মূল ভলিউমের নাম অথবা কি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4893
msgid "clone name"
msgstr "ক্লোনের নাম"
#: tools/virsh.c:4915
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ পুল সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4936
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "%s ভলিউম, %s থেকে ক্লোন করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4939
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s থেকে ভলিউম ক্লোন করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4962
msgid "delete a vol"
msgstr "ভলিউম মুছে ফেলুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4963
msgid "Delete a given vol."
msgstr "চিহ্নিত ভলিউম মুছে ফেলা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ভলিউমের নাম, কি অথবা পাথ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4988
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:4990
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5003
msgid "storage vol information"
msgstr "ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5004
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "সংগ্রহস্থলের ভলিউম সংক্রান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ করা হয়।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5032
msgid "Type:"
msgstr "প্রকৃতি:"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5034
msgid "file"
msgstr "ফাইল"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5034
msgid "block"
msgstr "অবরুদ্ধ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5054
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5055
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে ভলিউম সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5095
msgid "list vols"
msgstr "ভোলিউমের তালিকা"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5096
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "পুল অনুযায়ী ভলিউমের নাম প্রাপ্ত হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "সক্রিয় ভলিউমের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5137
msgid "Path"
msgstr "পাথ"
#: tools/virsh.c:5173
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম নামে রূপান্তর করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5179
msgid "vol key or path"
msgstr "ভলিউমের কি অথবা পাথ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5206
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "একটি ভলিউম UUID-কে ভলিউম-কি তে রূপান্তর করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5212
msgid "vol uuid"
msgstr "ভলিউমের uuid"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5239
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "একটি ভলিউমের UUID-কে ভলিউম পাথে রূপান্তর করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5246
msgid "vol name or key"
msgstr "ভলিউমের নাম অথবা কি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5271
#, fuzzy
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে নেটওয়ার্ক ব্যাখ্যা করা হবে (আরম্ভ করা হবে না)"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5272
msgid "Define or modify a secret."
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5277
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5302
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "tty-র বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5306
#, fuzzy
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5310
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "ভলিউম %s নির্মিত হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5319
msgid "secret attributes in XML"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5320
#, fuzzy
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নোড ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476
msgid "secret UUID"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5359
msgid "set a secret value"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5360
msgid "Set a secret value."
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5366
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5390
#, fuzzy
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5403
#, fuzzy
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "নিরাপত্তার লেবলে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5406
msgid "Secret value set\n"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5418
msgid "Output a secret value"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5419
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5470
#, fuzzy
msgid "undefine a secret"
msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "Undefine a secret."
msgstr "ইন্টারফেসের ব্যাখ্যা মুছে ফেলুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5495
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "veth মুছতে ব্যর্থ: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5498
#, fuzzy, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "ভলিউম %s মুছে ফেলা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5510
#, fuzzy
msgid "list secrets"
msgstr "গোপনীয় তথ্য বৈধ নয়"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5511
#, fuzzy
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "নেটওয়ার্কের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533
#, fuzzy
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "নোড ডিভাইসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5540
#, fuzzy
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5540
msgid "Usage"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5554
msgid "Volume"
msgstr ""
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5564
#, fuzzy
msgid "Unused"
msgstr "স্থগিত"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5578
msgid "show version"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5579
msgid "Display the system version information."
msgstr "সিস্টেমের সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন।"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5602
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের প্রকৃতি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5611
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "চিহ্নিত লাইব্রেরির সাথে কম্পাইল করা হয়েছে: libvir %d.%d.%d\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5616
msgid "failed to get the library version"
msgstr "লাইব্রেরির সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5623
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যবহৃত লাইব্রেরি: libvir %d.%d.%d\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5630
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যবহৃত API: %s %d.%d.%d\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5635
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5640
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "চলমান %s হাইপার-ভাইসরের সংস্করণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5647
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "চলমান হাইপার-ভাইসর: %s %d.%d.%d\n"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5657
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "এই হোস্টের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইসের সংখ্যা নির্ধারণ করুন"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5663
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ট্রি রূপে ডিভাইসের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5664
msgid "capability name"
msgstr "ক্ষমতার নাম"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5765
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "নোড ডিভাইসের সংখ্যঅ গণনা করতে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5775
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "নোড ডিভাইসের তালিকা নির্মাণে ব্যর্থ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5825
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML-র মধ্যে নোড ডিভাইসের বিবরণ"
2006-11-28 13:05:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5826
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প রূপে stdout-র মধ্যে নোড ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে।"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957
msgid "device key"
msgstr "ডিভাইস-কি"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973
msgid "Could not find matching device"
msgstr "সমতূল্য ডিভাইস অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5868
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হবে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# comment from maintainer:
# Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain.
#: tools/virsh.c:5869
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন "
"করা হবে।"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5896
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "ডিভাইস %s বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5898
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# comment from maintainer:
# that's the reverse operation, the device is reattached to the node OS and basically the node driver can make use of it again.
#: tools/virsh.c:5909
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ডিভাইস ড্রাইভারের সাথে নোড ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করুন"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
# comment from maintainer:
# Basically we plan to use a device exclusively for a domain. The device needs first to be detached from the node, i.e. its driver need to free the device before it can be assigned and used by a given domain.
#: tools/virsh.c:5910
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ডোমেইনের জন্য ডিভাইস ধার্য করার পূর্বে ডিভাইস ড্রাইভার থেকে নোড ডিভাইস বিচ্ছিন্ন "
"করা হবে।"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5937
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "%s ডিভাইস পুনরায় সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5939
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s পুনরায় সংযুক্ত করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5950
msgid "reset node device"
msgstr "নোড ডিভাইস রিসেট করা হবে"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5951
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ডোমেইনের জন্য বরাদ্দ করার পূর্বে অথবা পরে নোড ডিভাইস রিসেট করুন।"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5978
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "%s ডিভাইস পুনরারম্ভ করা হয়েছে\n"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5980
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "%s ডিভাইস রিসেট করতে ব্যর্থ"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:5991
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের হোস্ট-নেম প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6006
msgid "failed to get hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6020
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "হাইপার-ভাইসর canonical URI প্রদর্শন করা হবে"
2009-08-05 16:00:41 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6035
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6049
msgid "vnc display"
msgstr "vnc প্রদর্শন"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6050
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC প্রদর্শনের জন্য IP ঠিকানা ও পোর্ট সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6124
msgid "tty console"
msgstr "tty কনসোল"
2009-09-08 16:14:08 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6125
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY কনসোলের ডিভাইস আউটপুট করা হবে।"
2009-09-15 13:59:13 +02:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6185
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস যোগ করা হবে"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6186
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "একটি XML <file> থেকে ডিভাইস যোগ করুন।"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250
msgid "XML file"
msgstr "XML ফাইল"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6213
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> বিকল্প অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6227
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s থেকে ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6231
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6243
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "একটি XML ফাইল থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6244
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "একটি XML <file> থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6271
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> বিকল্প অনুপস্থিত"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6285
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s থেকে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6289
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6301
msgid "attach network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6302
msgid "Attach new network interface."
msgstr "একটি নতুন নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস যোগ করুন।"
2009-01-06 08:48:48 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424
msgid "network interface type"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের ধরন"
2007-07-24 08:15:03 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6309
msgid "source of network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসের উৎসস্থল"
2007-07-24 08:15:03 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6310
msgid "target network name"
msgstr "উদ্দিষ্ট নেটওয়ার্কের নাম"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425
msgid "MAC address"
msgstr "MAC ঠিকানা"
#: tools/virsh.c:6312
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস ব্রিজ করতে ব্যবহৃথ স্ক্রিপ্ট"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6344
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়"
2009-06-24 17:42:04 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6400
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6417
msgid "detach network interface"
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6418
msgid "Detach network interface."
msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6476
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s প্রকৃতির কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6498
2008-06-12 16:10:50 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s MAC ঠিকানা সহ কোনো ইন্টারফেস পাওয়া যায়নি"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6517
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ইন্টারফেস বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6537
msgid "attach disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6538
msgid "Attach new disk device."
msgstr "নতুন ডিস্ক ডিভাইস যোগ করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6544
msgid "source of disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের উৎস"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701
msgid "target of disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের গন্তব্য"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6546
msgid "driver of disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের ড্রাইভার"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6547
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইসের সাব-ড্রাইভার"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6548
msgid "target device type"
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিভাইসের প্রকৃতি"
#: tools/virsh.c:6549
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "ডিভাইস থেকে পড়া ও ডিভাইসে লেখার মোড"
#: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' কমান্ড দ্বারা %s সমর্থিত নয়"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6678
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক সংযুক্ত করা হয়েছে\n"
Standardize use of header files, making internal.h primary.
* qemud/internal.h, qemud/qemud.h: Rename this file so it
doesn't conflict with src/internal.h.
* HACKING: Document how header files should be used.
* qemud/Makefile.am: Add src/ directory to includes.
* qemud/event.c, qemud/mdns.c, qemud/qemud.c, qemud/remote.c,
qemud/remote_protocol.c, qemud/remote_protocol.h,
qemud/remote_protocol.x, src/buf.c, src/libvirt.c,
src/nodeinfo.c, src/qemu_conf.c, src/qemu_driver.c,
src/stats_linux.c, src/storage_backend.c, src/storage_backend_fs.c,
src/storage_backend_iscsi.c, src/storage_backend_logical.c,
src/storage_conf.c, src/storage_driver.c, src/util.c,
src/util.h, src/virsh.c, src/virterror.c, src/xend_internal.c,
src/xml.c, tests/reconnect.c, tests/xmlrpctest.c,
tests/qparamtest.c: Standardize use of header files.
* docs/*, po/*: Rebuild docs.
2008-05-23 08:24:41 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6694
msgid "detach disk device"
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6695
msgid "Detach disk device."
msgstr "ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ডিস্ক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6767
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাওয়া যায়নি"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6786
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "সাফল্যের সাথে ডিস্ক বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6812
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6822
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: অস্থায়ী ফাইলের নাম বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6828
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ: %s"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6836
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: অস্থায়ী ফাইলের মধ্যে লিখতে অথবা ফাইলটি বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6866
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: $EDITOR এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবলের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর "
"উপস্থিত রয়েছে"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6874
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: অস্থায়ী ফাইলের নামের মধ্যে শেল মিটা অথবা অন্য অগ্রহণীয় অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
"($TMPDIR কী ভুল?)"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6882
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: সম্পাদনার কমান্ড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6890
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: সম্পাদনার কমান্ড ব্যর্থ: %s"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6896
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: শূণ্য ব্যতীত মান উৎপন্ন করে কমান্ড প্রস্থান করেছে"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6911
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: অস্থায়ী ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s"
#: tools/virsh.c:6924
msgid "change the current directory"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:6925
msgid "Change the current directory."
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি পরিবর্তন করুন"
#: tools/virsh.c:6930
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি (ডিফল্ট: home অথবা root)"
#: tools/virsh.c:6941
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: শুধুমাত্র ইন্টারেক্টিভ মোডে ব্যবহারযোগ্য কমান্ড"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6954
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6968
msgid "print the current directory"
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6969
msgid "Print the current directory."
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরি প্রিন্ট করুন।"
#: tools/virsh.c:6992
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: বর্তমান ডিরেক্টরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:6995
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7006
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
2008-03-03 14:42:37 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7007
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7058
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হয়নি।\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7084
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "%s ডোমেইনের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করা হয়েছে।\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7109
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7110
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "নেটওয়ার্কের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7126
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7127
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "সংগ্রহের পুলের XML কনফিগারেশন সম্পাদনা করুন।"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7143
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "বর্তমান ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7361
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' কমান্ডের সাথে <%s> বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7362
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "কমান্ড '%s'-র সাথে --%s বিকল্প প্রয়োগ করা আবশ্যক"
2008-06-11 15:22:24 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7389
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "কমান্ড '%s' বর্তমানে উপস্থিত নেই"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7396
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7399
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgid ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"\n"
" SYNOPSIS\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"\n"
" SYNOPSIS\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7408
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7410
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7423
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
msgstr ""
2009-10-14 10:30:25 +02:00
"\n"
" DESCRIPTION\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7429
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7434
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7436
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7588
2008-02-20 16:08:56 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: virsh %s: কোনো %s VSH_OT_DATA বিকল্প উপস্থিত নেই"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7605
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ডোমেইন নাম অথবা id-র ব্যাখ্যা নেই"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7637
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7653
msgid "undefined network name"
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন নেটওয়ার্কের নাম"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7677
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "নেটওয়ার্ক '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7693
msgid "undefined interface identifier"
msgstr "ইন্টারফেস সংক্রান্ত অবৈধ নির্দেশক"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7717
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776
msgid "undefined pool name"
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন পুলের নাম"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7754
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "পুল '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: tools/virsh.c:7771
msgid "undefined vol name"
msgstr "ব্যাখ্যা বিহীন ভলিউম নাম"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7807
2008-11-25 15:48:11 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ভলিউম '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7827
#, fuzzy
msgid "undefined secret UUID"
msgstr "UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7839
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "ইন্টারফেস '%s' প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-06-12 16:10:50 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7870
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(সময়: %.3f ms)\n"
"\n"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:7944
msgid "missing \""
msgstr "অনুপস্থিত \""
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8005
2009-01-31 11:46:29 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত টোকেন (কমান্ডের নাম): '%s'"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8010
2009-01-31 11:46:29 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "অজানা কমান্ড: '%s'"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8017
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "কমান্ড '%s'-র দ্বারা --%s বিকল্প সমর্থিত হয় না"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8032
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "প্রত্যাশিত সিন্টেক্স: --%s <%s>"
2009-04-02 09:56:17 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8035
msgid "number"
msgstr "সংখ্যা"
2009-04-03 15:25:38 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8035
msgid "string"
msgstr "পংক্তি"
#: tools/virsh.c:8041
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "অপ্রত্যাশিত তথ্য '%s'"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8063
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8063
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136
msgid "idle"
msgstr "কর্মবিহীন"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8116
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8118
msgid "in shutdown"
msgstr "shutdown অবস্থায়"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8120
msgid "shut off"
msgstr "বন্ধ"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8122
msgid "crashed"
msgstr "বিপর্যস্ত"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8134
msgid "offline"
msgstr "অফ-লাইন"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8153
msgid "no valid connection"
msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত"
2009-01-31 11:46:29 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8199
msgid "error: "
msgstr "ত্রুটি: "
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8254
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
2008-08-12 08:05:36 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8284
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8316
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "লগ ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8321
msgid "the log path is not a file"
msgstr "চিহ্নিত লগ পাথটি ফাইল নয়"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8329
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "লগ ফাইল খুলতে ব্যর্থ। লগ ফাইলের পাথ পরীক্ষা করুন"
#: tools/virsh.c:8398
msgid "failed to write the log file"
msgstr "লগ ফাইলের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8413
2009-06-24 17:42:04 +00:00
#, c-format
2009-10-14 10:30:25 +02:00
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: লগ ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8591
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপার-ভাইসরের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [বিকল্প] [কমান্ড]\n"
"\n"
" বিকল্প:\n"
" -c | --connect <uri> হাইপার-ভাইসর সংযোগের URI\n"
" -r | --readonly শুধুমাত্র পাঠযোগ্য সংযোগ\n"
" -d | --debug <num> ডিবাগের মাত্রা [0-5]\n"
" -h | --help বর্তমান সহায়তা বার্তা\n"
" -q | --quiet quiet মোড\n"
" -t | --timing সময় সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে\n"
" -l | --log <file> লগ ফাইলে আউটপুট লগ করা হবে\n"
" -v | --version প্রোগ্রামের সংস্করণ\n"
"\n"
" কমান্ড (নন ইন্টারেক্টিভ মোড):\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8624
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (কমান্ড সংক্রান্ত বিবরণ জানতে help <command> প্রয়োগ করুন)\n"
"\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8716
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "অসমর্থিত বিকল্প '-%c'। --help দেখুন।"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8723
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "অতিরিক্ত আর্গুমেন্ট '%s'। --help দেখুন।"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8807
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"ভার্চুয়ালাইজেশন ইন্টারেক্টিভ টার্মিনাল %s-এ স্বাগতম।\n"
"\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#: tools/virsh.c:8810
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"টাইপ করুন: 'help', কমান্ড সংক্রান্ত সহয়াতার জন্য\n"
" প্রস্থান করতে 'quit' লিখুন\n"
"\n"
2008-04-04 08:06:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "Invalid compress format %d"
#~ msgstr "কম্প্রেশনের বিন্যাস %d বৈধ নয়"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "migrate operation failed"
#~ msgstr "মাইগ্রেট কর্ম বিফল"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "suspending before dump failed"
#~ msgstr "ডাম্প বিফল হওয়ার পূর্বে স্থগিত করা হচ্ছে"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "could not change cdrom media"
#~ msgstr "cdrom মিডিয়া পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "changing cdrom media failed: %s"
#~ msgstr "cdrom মিডিয়া পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
2009-03-03 14:36:28 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "cannot attach usb disk"
#~ msgstr "usb ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "adding usb disk failed"
#~ msgstr "usb ডিস্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid ""
#~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor "
#~ "command not available"
#~ msgstr ""
#~ "ব্রিজ/নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সংযুক্ত করার ব্যবস্থা সমর্থিত নয়: qemu 'getfd' মনিটর "
#~ "কমান্ড বর্তমানে উপলব্ধ নয়"
2009-02-27 14:30:51 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "failed to add network backend with '%s'"
#~ msgstr "'%s' সহযোগে নেটওয়ার্ক ব্যাক-এন্ড যোগ করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "failed to execute detach disk %s command"
#~ msgstr "ডিস্ক %s বিচ্ছিন্ন করার কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ডিস্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ PCI ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "network device dettach command '%s' failed"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করার কমান্ড '%s' বিফল"
2008-02-20 16:08:56 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "cannot detach host pci device"
#~ msgstr "হোস্ট pci ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
2008-09-23 20:48:49 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid ""
#~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
#~ msgstr ""
#~ "হোস্ট pci ডিভাইস বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ: অবৈধ PCI ঠিকানা %.4x:%.2x:%.2x: %s"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "device not found: %s (%s)"
#~ msgstr "ডিভাইস পাওয়া যায়নি: %s (%s)"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "'memsave' command failed"
#~ msgstr "'memsave' কমান্ড বিফল"
2008-11-25 15:48:11 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
#~ msgstr "অফ-লাইন মাইগ্রেশন নির্ধারিত হলেও, স্থগিত করার কর্ম বিফল হয়েছে"
2008-09-08 14:32:18 +00:00
2009-10-14 10:30:25 +02:00
#~ msgid "unexpected sound model %s"
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত শব্দের মডেল %s"
2009-05-29 12:08:49 +00:00
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#~ msgid "Unknown compressed save format %d"
#~ msgstr "সংরক্ষণের কম্প্রেশনের অজানা বিন্যাস %d"
2009-04-24 10:09:24 +00:00
2009-09-15 13:59:13 +02:00
#~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
#~ msgstr "%s: getpidcon() কল করতে ত্রুটি: %s"