libvirt/po/pt.mini.po
Daniel P. Berrangé 1851233d31 po: refresh translations from zanata
Signed-off-by: Daniel P. Berrangé <berrange@redhat.com>
2019-01-14 18:10:21 +00:00

1195 lines
29 KiB
Plaintext

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# pmdaniel <danielthpro@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 4.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 02:16+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIÇÃO\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPÇÕES\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" RESUMO\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %lu 'bytes'"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <número>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <texto>"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque automático"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade do CPU:"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequência do CPU:"
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo do CPU:"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "'Sockets' do CPU:"
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
"linha de comandos."
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por 'socket':"
msgid "Create a domain."
msgstr "Criar um domínio."
msgid "Create a network."
msgstr "Criar uma rede."
msgid "Define a domain."
msgstr "Definir um domínio."
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desligar a interface de rede."
msgid "Display the system version information."
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está activo"
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
msgid "Domain not found"
msgstr "O domínio não foi encontrado"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Não foi possível criar o XML"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
msgid "GET operation failed"
msgstr "A operação GET falhou"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "A operação GET falhou: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topologia do CPU inválida"
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máx:"
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho da memória:"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
"tempo-real."
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Número da célula NUMA"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Células NUMA:"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória livre do NUMA"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
msgid "Network not found"
msgstr "A rede não foi encontrada"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
msgid "POST operation failed"
msgstr "A operação POST falhou"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "A operação POST falhou: %s"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
msgid "Restore a domain."
msgstr "Repor um domínio."
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devolve a lista de domínios."
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Devolve a lista de redes."
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonamento"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
msgid "Start a network."
msgstr "Iniciar uma rede."
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspender um domínio em execução."
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tarefas por núcleo:"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
" 'quit' para sair\n"
"\n"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória usada:"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
"\n"
msgid "XML file"
msgstr "ficheiro XML"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
msgid "attach disk device"
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
msgid "attach network interface"
msgstr "anexar a interface de rede"
msgid "authentication failed"
msgstr "a autenticação falhou"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "a autenticação falhou: %s"
msgid "autostart a domain"
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
msgid "block device"
msgstr "dispositivo em bloco"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o nome do "
"controlador"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"não é possível processar o nome do ficheiro 'vbd', falta o tipo do "
"controlador"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
msgid "change memory allocation"
msgstr "mudar a reserva de memória"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ligar à consola-convidada"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
msgid "crashed"
msgstr "estoirado"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
msgid "detach disk device"
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
msgid "detach network interface"
msgstr "desligar a interface de rede"
msgid "disable autostarting"
msgstr "desactivar o arranque automático"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "o domínio %s já existe"
msgid "domain id or name"
msgstr "ID ou nome do domínio"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID ou UUID do domínio"
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML"
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"informação do domínio incompleta, falta o 'kernel' & o gestor de arranque"
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem dispositivo"
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o 'vbd' não tem origem"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome ou UUID do domínio"
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "error: "
msgstr "erro: "
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
msgid "expecting a name"
msgstr "era esperado um nome"
msgid "expecting a separator"
msgstr "era esperado um separador"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "era esperado um separador na lista"
msgid "expecting a value"
msgstr "era esperado um valor"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "era esperada uma atribuição"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
msgid "failed to get URI"
msgstr "não foi possível obter o URI"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
msgid "failed to get node information"
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
msgid "failed to open file"
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
"registo"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
msgid "failed to save content"
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
msgid "getting time of day"
msgstr "a obter a data de hoje"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI de ligação ao supervisor"
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
msgid "list domains"
msgstr "listar os domínios"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
msgid "list inactive domains"
msgstr "listar os domínios inactivos"
msgid "list inactive networks"
msgstr "listar as redes inactivas"
msgid "list networks"
msgstr "listar as redes"
msgid "live migration"
msgstr "migração em tempo-real"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
msgid "missing \""
msgstr "falta o \""
msgid "missing devices information"
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inactivo"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "a rede %s já existe"
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"
msgid "network interface type"
msgstr "tipo da interface de rede"
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou UUID da rede"
msgid "network uuid"
msgstr "UUID da rede"
msgid "no autostart"
msgstr "sem arranque automático"
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
msgid "no valid connection"
msgstr "sem ligação válida"
msgid "node information"
msgstr "informação do nó"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
msgid "offline"
msgstr "inacessível"
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "a operação falhou: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
msgid "parser error"
msgstr "erro de processamento"
msgid "paused"
msgstr "em pausa"
msgid "print help"
msgstr "imprimir a ajuda"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sair deste terminal interactivo"
msgid "read-only connection"
msgstr "ligação apenas para leitura"
msgid "reboot a domain"
msgstr "reiniciar um domínio"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"
msgid "resume a domain"
msgstr "prosseguir um domínio"
msgid "running"
msgstr "em execução"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
msgid "show version"
msgstr "mostrar a versão"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
msgid "shut off"
msgstr "desligado"
msgid "source of disk device"
msgstr "origem do dispositivo de disco"
msgid "source of network interface"
msgstr "origem da interface de rede"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
msgid "string"
msgstr "texto"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspender um domínio"
msgid "system call error"
msgstr "erro na chamada do sistema"
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
msgid "target network name"
msgstr "nome da rede de destino"
msgid "target of disk device"
msgstr "destino do dispositivo de disco"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado a repor"
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "estão demasiados controladores registados"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
msgid "tty console"
msgstr "consola TTY"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dados '%s' inesperados"
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
msgid "unknown host"
msgstr "máquina desconhecida"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "máquina desconhecida %s"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
msgid "unterminated number"
msgstr "número sem terminação"
msgid "unterminated string"
msgstr "texto sem terminação"
msgid "vcpu number"
msgstr "número do vCPU"
msgid "vnc display"
msgstr "visualização de VNC"
msgid "warning"
msgstr "atenção"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde gravar o 'core'"
msgid "where to save the data"
msgstr "onde gravar os dados"