libvirt/po/pl.po
Daniel Veillard 7c85b83736 * src/virsh.c: patch from Saori Fukuta for messages
* *.po: updated with the patch from Saori Fukuta and merge from
  the i18n CVS base.
Daniel
2007-06-13 09:32:44 +00:00

1951 lines
47 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-13 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:303 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "przydzielanie połączenia"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/virterror.c:414
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "brak obsługi hypervisiora"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "brak obsługi hypervisiora %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "nie można połączyć się z hypervisiorem"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "nie można połączyć się z %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy argument w"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy argument w %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu hypervisora Xen %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "wywołanie systemowe Xen nie powiodło się %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie nie jest obsługiwana"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/virterror.c:603
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/virterror.c:609
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/virterror.c:611
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "przydziel tablicę wartości"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "wyślij żądanie"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "nieoczekiwany typ mime"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "przydziel odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "odczytaj odpowiedź"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:261
msgid "allocate string array"
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "przydziel nowy kontekst"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775 src/test.c:904 src/test.c:934 src/test.c:958
#: src/test.c:983 src/xend_internal.c:1889 src/xend_internal.c:2738
#: src/xend_internal.c:2987 src/xs_internal.c:651 src/proxy_internal.c:834
#: src/proxy_internal.c:881 src/proxy_internal.c:932
msgid "allocating domain"
msgstr "przydzielanie domeny"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
#: src/hash.c:948 src/hash.c:953
msgid "allocating network"
msgstr "przydzielanie sieci"
#: src/hash.c:963
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/hash.c:1015
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
#: src/test.c:284 src/test.c:471 src/test.c:1107 src/test.c:1141
#: src/test.c:1195
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
#: src/test.c:290 src/test.c:425 src/test.c:450 src/test.c:1401
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: src/test.c:296 src/test.c:554
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu xpath"
#: src/test.c:302
msgid "domain name"
msgstr "nazwa domeny"
#: src/test.c:308 src/test.c:313
msgid "domain uuid"
msgstr "UUID domeny"
#: src/test.c:321
msgid "domain memory"
msgstr "pamięć domeny"
#: src/test.c:330
msgid "domain current memory"
msgstr "obecna pamięć domeny"
#: src/test.c:340
msgid "domain vcpus"
msgstr "wirtualne CPU domeny"
#: src/test.c:349
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy ponownym uruchomieniu"
#: src/test.c:359
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "zachowanie domeny przy wyłączeniu systemu"
#: src/test.c:369
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "zachowanie domeny w przypadku zawieszenia się systemu"
#: src/test.c:443
msgid "load domain definition file"
msgstr "wczytaj plik definicji domeny"
#: src/test.c:533
msgid "loading host definition file"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta"
#: src/test.c:540
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:548
msgid "node"
msgstr "węzeł"
#: src/test.c:568
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł CPU numa węzły"
#: src/test.c:576
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł CPU gniazda"
#: src/test.c:584
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł CPU rdzenie"
#: src/test.c:592
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł CPU wątki"
#: src/test.c:603
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność CPU"
#: src/test.c:610
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł CPU MHz"
#: src/test.c:625
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test.c:631
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test.c:641
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test.c:679
msgid "allocating node"
msgstr "przydzielanie węzła"
#: src/test.c:737
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
#: src/test.c:742
msgid "too many connections"
msgstr "za dużo połączeń"
#: src/test.c:749
msgid "allocating private data"
msgstr "przydzielanie prywatnych danych"
#: src/test.c:889
msgid "too many domains"
msgstr "za dużo domen"
#: src/test.c:1433
msgid "Domain is already running"
msgstr "Domena jest już uruchomiona"
#: src/test.c:1460
msgid "Domain is still running"
msgstr "Domena jest wciąż uruchomiona"
#: src/xml.c:295
msgid "growing buffer"
msgstr "zwiększanie bufora"
#: src/xml.c:347 src/xend_internal.c:599 src/xend_internal.c:815
#: src/xend_internal.c:1531 src/xend_internal.c:1550
msgid "allocate new buffer"
msgstr "przydziel nowy bufor"
#: src/xml.c:351
msgid "allocate buffer content"
msgstr "przydziel zawartość bufora"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:285 src/xend_internal.c:288
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1022
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1063
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xend_internal.c:1077 src/xend_internal.c:1126
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
#: src/xend_internal.c:1117 src/xend_internal.c:1392
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
#: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xend_internal.c:1380
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak ID"
#: src/xend_internal.c:1500
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
#: src/xend_internal.c:1524
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xend_internal.c:1543
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xend_internal.c:1908
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:3177
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/virsh.c:305
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
#: src/virsh.c:306
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
#: src/virsh.c:312
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:324
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:338
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
#: src/virsh.c:340
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:345 src/virsh.c:445 src/virsh.c:631 src/virsh.c:669
#: src/virsh.c:944 src/virsh.c:988 src/virsh.c:1149 src/virsh.c:1194
#: src/virsh.c:1233 src/virsh.c:1272 src/virsh.c:1311 src/virsh.c:1350
#: src/virsh.c:1427 src/virsh.c:1510 src/virsh.c:1600 src/virsh.c:1656
#: src/virsh.c:1700 src/virsh.c:1805 src/virsh.c:2525 src/virsh.c:2604
#: src/virsh.c:2658
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:346 src/virsh.c:1946
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:367
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:377
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:379
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:389
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ponownie połącz się z hypervisorem"
#: src/virsh.c:391
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym hypervisiorem. Jest to wbudowane polecenie po "
"uruchomieniu powłoki."
#: src/virsh.c:396
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia hypervisiora"
#: src/virsh.c:397
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/virsh.c:409
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od hypervisiora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:428
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z hypervisiorem nie powiodło się"
#: src/virsh.c:438
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
#: src/virsh.c:440
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: src/virsh.c:485
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
#: src/virsh.c:503
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: src/virsh.c:504
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: src/virsh.c:509
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: src/virsh.c:510
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: src/virsh.c:532 src/virsh.c:539
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:550 src/virsh.c:559
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:569
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:2231
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/virsh.c:582 src/virsh.c:604 src/virsh.c:3362 src/virsh.c:3378
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: src/virsh.c:625
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: src/virsh.c:626
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Zwraca stan uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:663
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
#: src/virsh.c:664
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:687
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/virsh.c:689
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:702
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:703
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
#: src/virsh.c:708
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:723
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:743
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Otwarcie \"%s\" nie powiodło się: odczyt: %s"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci: %s"
#: src/virsh.c:795
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:809
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:810
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
#: src/virsh.c:815
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:842
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:845
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:856
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:857
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: src/virsh.c:862 src/virsh.c:1874
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa domeny lub UUID"
#: src/virsh.c:880
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:882
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:895
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: src/virsh.c:896
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
#: src/virsh.c:901
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:918
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: src/virsh.c:923
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:926
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:938
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
#: src/virsh.c:939
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:945
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: src/virsh.c:967
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: src/virsh.c:969
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:982
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
#: src/virsh.c:983
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
#: src/virsh.c:989
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:990
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1058
#, fuzzy
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista:"
#: src/virsh.c:1058
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/virsh.c:1105
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: src/virsh.c:1106
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."
#: src/virsh.c:1111
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: src/virsh.c:1130
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: src/virsh.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1143
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
#: src/virsh.c:1144
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."
#: src/virsh.c:1150
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: src/virsh.c:1172
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: src/virsh.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1188
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"
#: src/virsh.c:1189
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
#: src/virsh.c:1212
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: src/virsh.c:1214
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1227
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
#: src/virsh.c:1228
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Uruchom shutdown w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1251
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: src/virsh.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1266
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"
#: src/virsh.c:1267
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Uruchom polecenie reboot w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1290
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1305
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"
#: src/virsh.c:1306
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
#: src/virsh.c:1329
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1344
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/virsh.c:1345
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1373
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/virsh.c:1377
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1380
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: src/virsh.c:1385 src/virsh.c:1471
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1478
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas CPU:"
#: src/virsh.c:1399 src/virsh.c:1402
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1421
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena VCPU informacja"
#: src/virsh.c:1422
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych CPU domeny."
#: src/virsh.c:1469
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1470
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1480
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo CPU:"
#: src/virsh.c:1504
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena VCPU pokrewieństwo"
#: src/virsh.c:1505
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij VCPU domeny do fizycznego CPU hosta."
#: src/virsh.c:1511
msgid "vcpu number"
msgstr "VCPU liczba"
#: src/virsh.c:1512
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "host CPU liczny (oddzielne przecinkami)"
#: src/virsh.c:1570
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny CPU %d nie istnieje."
#: src/virsh.c:1594
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1595
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych CPU aktywnych w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1601
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych CPU"
#: src/virsh.c:1632
msgid "Too many virtual CPU's."
msgstr "Za dużo wirtualnych CPU."
#: src/virsh.c:1650
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"
#: src/virsh.c:1651
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1657
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/virsh.c:1677 src/virsh.c:1721
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/virsh.c:1694
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
#: src/virsh.c:1695
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1701
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
#: src/virsh.c:1738
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: src/virsh.c:1739
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: src/virsh.c:1752
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1755
msgid "CPU model:"
msgstr "Model CPU:"
#: src/virsh.c:1757
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość CPU:"
#: src/virsh.c:1758
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda CPU:"
#: src/virsh.c:1759
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: src/virsh.c:1760
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: src/virsh.c:1761
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Wywołania NUMA:"
#: src/virsh.c:1762
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: src/virsh.c:1772
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: src/virsh.c:1773
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości hypervisora/sterownika."
#: src/virsh.c:1786
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1799
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
#: src/virsh.c:1800
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:1839
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: src/virsh.c:1844
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:1869
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na ID domeny"
#: src/virsh.c:1904
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub ID domeny na UUID domeny"
#: src/virsh.c:1909
msgid "domain id or name"
msgstr "ID lub nazwa domeny"
#: src/virsh.c:1928
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1938
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2370
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1970
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1977
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1979
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1989
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."
#: src/virsh.c:1995 src/virsh.c:2043
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: src/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:2025
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2037
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2038
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."
#: src/virsh.c:2070
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:2073
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2085
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
#: src/virsh.c:2091 src/virsh.c:2131
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, ID lub UUID"
#: src/virsh.c:2109
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:2111
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2125
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
#: src/virsh.c:2126
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2166
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: src/virsh.c:2167
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: src/virsh.c:2172
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2173
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2193 src/virsh.c:2201
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2212 src/virsh.c:2221
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2231
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:2246 src/virsh.c:2269
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: src/virsh.c:2252
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/virsh.c:2275
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: src/virsh.c:2294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj ID lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: src/virsh.c:2299
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: src/virsh.c:2325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: src/virsh.c:2326
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."
#: src/virsh.c:2331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: src/virsh.c:2388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:2390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
#: src/virsh.c:2408
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: src/virsh.c:2428
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2439
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"
#: src/virsh.c:2440
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
#: src/virsh.c:2463
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu hypervisora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2472
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2477
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2484
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2496
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji hypervisora nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego hypervisora %s\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie hypervisora: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2519
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: src/virsh.c:2520
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: src/virsh.c:2598
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:2599
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
#: src/virsh.c:2605 src/virsh.c:2659
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: src/virsh.c:2637
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2652
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:2653
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
#: src/virsh.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2706
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
#: src/virsh.c:2836
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: src/virsh.c:2837
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: src/virsh.c:2864
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: src/virsh.c:2872
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: src/virsh.c:2876
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:2883
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:2887
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:2894
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: src/virsh.c:2896
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"
#: src/virsh.c:3009
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub ID"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3055
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#: src/virsh.c:3079
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3181
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: src/virsh.c:3242
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: src/virsh.c:3247
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: src/virsh.c:3269
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:3272
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/virsh.c:3272
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/virsh.c:3278
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/virsh.c:3300
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: src/virsh.c:3300
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: src/virsh.c:3350 src/virsh.c:3376
msgid "running"
msgstr "uruchomione"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3374
msgid "blocked"
msgstr "zablokowane"
#: src/virsh.c:3354
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: src/virsh.c:3356
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: src/virsh.c:3358
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: src/virsh.c:3360
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: src/virsh.c:3372
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:3391
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: src/virsh.c:3438
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "
#: src/virsh.c:3440
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/virsh.c:3462 src/virsh.c:3474
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3488
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3520
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z hypervisorem nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3544
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3549
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: src/virsh.c:3555
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
#: src/virsh.c:3623
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3792
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <uri> URI połączenia z hypervisiorem\n"
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet tryb cichy\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: src/virsh.c:3810
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (określ --help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3906
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:3988
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3991
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "lista nie jest zakończona ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/conf.c:897
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/conf.c:905
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:347
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/proxy_internal.c:204
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "wykonanie %s nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:298
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:331
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:365
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
#: src/proxy_internal.c:457 src/proxy_internal.c:478 src/proxy_internal.c:498
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:465
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/proxy_internal.c:487
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/proxy_internal.c:511
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/proxy_internal.c:517
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
#: src/xen_internal.c:2306
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"