libvirt/po/hi.po

8159 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libvirt.HEAD.hi.po to Hindi
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2007.
# hi <rranjan@redhat.com>, 2007.
# Ravi Sagar<ravisagar@gmail.com>,2007-09-21 13:55+0530.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2006, 2008.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 15:29+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "बिना समर्थन वाले होस्टनेम के लिए परिवार संबोधित करें"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "नाम समाधान में अस्थाई समस्या"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags के लिए खराब मान"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "नाम समाधान में न वापस करने योग्य विफलता"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family समर्थित नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "स्मृति संभाजन विफलता"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "होस्टनेम के साथ जुड़ा कोई पता नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "नाम व सेवा नहीं जाना हुआ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "सर्वनेम ai_socktype के लिए समर्थित नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype समर्थित नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "सिस्टम त्रुटि"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "तर्क बफर बहुत छोटा है"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "प्रक्रिया आग्रह प्रगति में"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "आग्रह रद्द"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "आग्रह रद्द नहीं"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "सभी आग्रह संपन्न"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "संकेत से व्यवधान"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "पैरामीटर स्ट्रिंग अभी एनकोडेड नहीं"
# done by Ravi
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "पहुंच नहीं %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:276
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP पर विन्यास फिर लोड कर रहा है"
#: qemud/qemud.c:278
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "संकेत %d पर बंद कर रहा है"
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "अप्रत्याशित मान नोड"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "fdopen pid फाइल '%s' में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid फाइल '%s' बंद करने में विफल : %s"
#: qemud/qemud.c:502
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket के लिए स्मृति आबंटित करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' पर कनेक्शन के लिए सुनने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "सर्वर घटना कॉलबैक जोड़ने में विफल"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
# done by Ravi
#: qemud/qemud.c:725
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:742
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server के आबंटन में विफल"
# done by Ravi
#: qemud/qemud.c:836
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल"
#: qemud/qemud.c:851
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth के लिए सिस्टम बस में जुड़ने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:979
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:998
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1014
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: जाँच विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है."
#: qemud/qemud.c:1027
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है."
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र वापस कर लिया गया है."
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है."
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नहीं है"
#: qemud/qemud.c:1052
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: कोई साथी नहीं"
#: qemud/qemud.c:1063
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र की मियाद खत्म हो गई"
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र अभी तक सक्रिय नहीं"
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाइंट विशेष नाम स्वीकार किए क्लाइंट की सूची में नहीं है "
"(tls_allowed_dn_list) का प्रयोग करें. 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' "
"विशेष नाम क्षेत्र को देखने के लिए क्लाइंट प्रमाणपत्र में, डेमान को --verbose विकल्प के साथ "
"चलाएँ."
#: qemud/qemud.c:1106
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र जाँचने में विफल"
#: qemud/qemud.c:1110
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate सेट किया है ताकि खराब "
"प्रमाणपत्र अनदेखा किया गया है"
#: qemud/qemud.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:1196
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "polkit auth को विशेष क्लाइंट %d के लिए बंद करें"
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "read: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1502
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "write: %s"
#: qemud/qemud.c:1512
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1735
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "संकेत नियंत्रक ने %d त्रुटि रिपोर्ट किया : अंतिम त्रुटि: %s"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s config सूची मान के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: जरूर एक स्ट्रिंग या स्ट्रिंगों की सूची होनी चाहिए\n"
#: qemud/qemud.c:1899
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: got %s; प्रत्याशित %s\n"
#: qemud/qemud.c:1920
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1964
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2049
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "बतौर रूट चलाने के दौरान समूह सेट नहीं कर सकता है"
#: qemud/qemud.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "समूह '%s' खोलने में विफल"
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल"
#: qemud/qemud.c:2250
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s"
#: qemud/qemud.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s के समूह स्वामित्व बदलने में विफल"
#: qemud/qemud.c:2314
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "संकेत पाइप के लिए कालबैक पंजीकृत करने में विफल"
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "प्रोग्राम बेमेल (actual %x, expected %x)"
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "संस्करण बेमेल (actual %x, expected %x)"
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "स्थिति (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:152
msgid "authentication required"
msgstr "सत्यापन जरूरी"
#: qemud/remote.c:165
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d"
#: qemud/remote.c:173
msgid "parse args failed"
msgstr "विश्लेषण तर्क विफल"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "आंतरिक त्रुटि - डिस्पैच फंक्शन ने अवैध कोड %d दिया"
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr "डमी लंबाई"
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr "क्रमिक जवाब हेडर"
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr "क्रमिक वापसी स्ट्रक्ट"
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr "क्रमिक वापसी त्रुटि"
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr "क्रमिक वापसी लंबाई"
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr "कनेक्शन पहले से खुला"
#: qemud/remote.c:468
msgid "connection not open"
msgstr "कनेक्शन नहीं खुला"
#: qemud/remote.c:515
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup स्मृति कम"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
# done by Ravi
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
msgid "domain not found"
msgstr "डोमेन नही मिला"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams काफी बड़ा"
#: qemud/remote.c:777
msgid "unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > maximum buffer size"
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
# done by Ravi
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
msgid "network not found"
msgstr "संजाल नही मिला"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया"
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "सॉक पता %d (%s) पाने में विफल"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "पीयर पता %d (%s) पाने में विफल"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl संदर्भ सेटअप विफल %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS साइफर आकार नहीं पा सकता है"
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL external SSF %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL security props %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL यांत्रिकी %d (%s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "मेकलिस्ट आबंटित नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था"
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है"
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था"
#: qemud/remote.c:2634
msgid "out of memory copying username"
msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करने में कम स्मृति"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL क्लाइंट %s व्हाइटलिस्ट में स्वीकृत नहीं है"
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl आरंभ विफल %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d"
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl चरण विफल %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d"
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL चरण आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "पीयर सॉकेट पहचान नहीं पा सकता है"
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d को जाँच रहा है जो %d के रूप में चल रहा है"
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "पॉलिसीकिट कॉलर के लुकअप में विफल: %s"
#: qemud/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "पोलकिट क्रिया %s बनाने में विफल\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "पोलकिट संदर्भ %s बनाने में विफल\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "पॉलिसी किट सत्यापन %d %s जाँचने में विफल रहा"
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "पॉलिसी किट ने %s को क्रिया के लिए मना किया pid %d, uid %d, परिणाम से: %s\n"
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "पॉलिसी ने क्रिया %s को pid %d, uid %d, result %s से स्वीकृत किया"
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित PolicyKit init आग्रह के लिए कोशिश की"
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
# done by Ravi
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool नहीं मिला"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
# done by Ravi
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol नहीं मिला"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
# done by Ravi
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "अवैध uuid तत्व"
#: qemud/remote.c:4018
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:4047
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "विन्यास संभाजित कर रहा है"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "एक मान प्रत्याशित"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] "
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "एक नाम प्रत्याशित"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "एक कार्य प्रत्याशित"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "बफर संभाजित करें"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "फाइल खोलने में विफल"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "सामग्री सहेजने में विफल"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुण पाने में असमर्थ: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O के लिए विफलता प्रतीक्षारत: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "इनपुट पढ़ने में विफलता: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "आउटपुट लिखने में विफलता: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "संबंधन दे रहा है"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "डोमेन संभाजित कर रहा है"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में डोमेन जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से डोमेन गुम"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "संजाल संभाजित कर रहा है"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में संजाल जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से संजाल गुम"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "स्टोरेज पूल संभाजित कर रहा है"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज पूल जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से पुल गुम"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "स्टोरेज आयतन संभाजित कर रहा है"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से आयतन गुम"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "स्टोरेज आयतन संभाजित कर रहा है"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "नोड सामग्री कॉपी कर रहा है"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "संबंधन हैश तालिका से आयतन गुम"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:610
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %s"
#: src/domain_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार"
#: src/domain_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार"
#: src/domain_conf.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:872
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"कोई <source> 'network' गुण <interface type='network'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/domain_conf.c:898
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "कोई <source> 'dev' गुण <interface type='bridge'/> के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/domain_conf.c:910
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "कोई <source> 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/domain_conf.c:915
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "<source> 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "कोई <source> 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं"
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण"
#: src/domain_conf.c:1250
msgid "missing input device type"
msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है"
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "असमर्थित इनपुट बस %s"
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:1451
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/domain_conf.c:1468
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:1486
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/domain_conf.c:1503
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/domain_conf.c:1518
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "गुम \""
#: src/domain_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "गुम श्रोत मेजबान"
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "गुम श्रोत मेजबान"
#: src/domain_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "अज्ञात मेजबान %s"
#: src/domain_conf.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s"
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
#: src/storage_conf.c:1037
msgid "missing root element"
msgstr "गुम रूट तत्व"
#: src/domain_conf.c:1678
msgid "unknown device type"
msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1714
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण"
#: src/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "अवैध डोमेन प्रकार"
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "UUID के जनन में विफल: %s"
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
msgid "malformed uuid element"
msgstr "विरूपित uuid तत्व"
#: src/domain_conf.c:1765
msgid "missing memory element"
msgstr "गुम स्मृति तत्व"
#: src/domain_conf.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'"
#: src/domain_conf.c:1835
msgid "no OS type"
msgstr "कोई OS प्रकार नहीं"
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "असमर्थि आर्किटेक्चर"
#: src/domain_conf.c:1914
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:1922
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "गुम श्रोत युक्ति"
#: src/domain_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'"
#: src/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:1967
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2005
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2024
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2148
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "डोमेन स्थिर करने में विफल"
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr "गलत रूट तत्व"
#: src/domain_conf.c:2529
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "टोपोलाजी cpuset वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/domain_conf.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#: src/domain_conf.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:2994
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "अप्रत्याशित मान नोड"
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है: %s"
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल: %s"
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल: %s"
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/domain_conf.c:3453
msgid "unknown virt type"
msgstr "अज्ञात virt प्रकार"
#: src/domain_conf.c:3464
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "run ' में विफल"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "पढ़ने में विफल"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "इसमें लिखने में विफल "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables नियम को %s में सहेजने में विफल: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला से '%s' सारणी में विफल: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला के '%s' सारणी में जोड़ने में विफल: %s"
#: src/libvirt.c:828
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/libvirt.c:958
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s"
#: src/libvirt.c:2336
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया"
#: src/libvirt.c:2365
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया"
#: src/libvirt.c:2910
msgid "path is NULL"
msgstr "पथ रिक्त है"
#: src/libvirt.c:2916
msgid "flags must be zero"
msgstr "फ्लैग को जरूर शून्य होना चाहिए"
#: src/libvirt.c:2923
msgid "buffer is NULL"
msgstr "बफर रिक्त है"
#: src/libvirt.c:3006
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "फ्लैग पैरामीट को VIR_MEMORY_VIRTUAL जरूर होना चाहिए"
#: src/libvirt.c:3013
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "बफर रिक्त है लेकिन आकार शून्येतर है"
#: src/lxc_conf.c:87
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "कंटेनर नाम स्ट्रिंग संभाजित करने में असमर्थ"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "'%s' बनाने में विफल"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "/proc को कंटेनर के लिए आरोहित करने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "/proc को कंटेनर के लिए आरोहित करने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "%s को %s पर कंटेनर के लिए आरोहित करने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "/proc को कंटेनर के लिए आरोहित करने में विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया"
#: src/lxc_container.c:562
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "open(%s) विफल: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() विफल, %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:192
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d का पठन विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d में लिखना विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "त्रुटि घटना %d"
#: src/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "unlockpt विफल: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#: src/lxc_controller.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s"
#: src/lxc_controller.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "argv को logfile %d में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/lxc_controller.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "लॉग फाइल %d बंद करने में असमर्थ: %s"
# done by Ravi
#: src/lxc_controller.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "VM नाम स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
#: src/uml_driver.c:1430
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "waitpid विफल %d कंटेनर के लिए प्रतीक्षा करने के लिए: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "चार युक्ति के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "tty pid फाइल %s बंद करने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "फाइल stat नहीं कर सकता '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "लॉग निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "डोमेन नाम"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "नाम"
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "अवैध पथ: %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "आग्रह अग्रसारित कर रहा है, लेकिन कोई IPv4 पता/नेटमास्क दिया गया नहीं है"
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है: %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%s' संजाल नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "संजाल '%s' फिर पुनः आरंभ करने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "asprintf की स्मृति कम"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: स्मृति कम"
#: src/network_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables नियम फिर लोड कर रहा है"
#: src/network_driver.c:382
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "dnsmasq argv के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "dhcp डेमान को बिना IP पता के सर्वर के लिए आरंभ नहीं कर सकता है"
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "iptables नियम को '%s' से अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "iptables नियम को masquerading सक्रिय करने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "iptables नियम को '%s' से रॉटिंग स्वीकार करने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में विफल : %s\n"
#: src/network_driver.c:514
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "IP सारणी समर्थन के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' में जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "iptables नियम को DNS आग्रह को '%s' में जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "iptables नियम को आने वाले ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "iptables नियम को इनबाउंड ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "iptables नियम को क्रास ब्रिंज ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:670
msgid "network is already active"
msgstr "संजाल पहले से सक्रिय"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "ब्रिज '%s' नहीं बना सकता है : %s"
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ब्रिज '%s' पर '%s' में नेटमास्क सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/network_driver.c:713
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "ब्रिज को '%s' चालू करने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रिज '%s' लाने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ब्रिज '%s' मिटाने में विफल : %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "संजाल '%s' बंद करने में विफल"
#: src/network_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "dnsmasq के लिए अप्रत्यासित pid पाया"
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "संजाल पहले से सक्रिय"
#: src/network_driver.c:1045
msgid "no network with matching id"
msgstr "मिलान id के साथ कोई संजाल नहीं"
#: src/network_driver.c:1052
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "संजाल ब्रिज स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल: %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "सिमलिंक '%s' मिटाने में विफल: %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "अमान्य MAC पता"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC पता"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
msgid "popen failed"
msgstr "popen विफल"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल"
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "अवैध फाइलसिस्टम प्रकार"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"
#: src/openvz_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है"
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
msgid "domain is not in running state"
msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"
#: src/openvz_driver.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "पहले से OPENVZ VM सक्रिय है '%s' id के साथ"
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें"
#: src/openvz_driver.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "पहले से OPENVZ VM परिभाषित '%d' आईडी के साथ"
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr "मिलान id के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है"
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "%d सॉकेट बंद करने में विफल\n"
#: src/proxy_internal.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "सॉकेट %d पढ़ने में विफल\n"
#: src/proxy_internal.c:311
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n"
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट %d का पाया\n"
#: src/proxy_internal.c:411
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट प्रत्याशित %d पाया\n"
#: src/proxy_internal.c:433
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट पैकेट पाया\n"
#: src/proxy_internal.c:457
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: विरूपित पैकेट\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "अतुल्यकालित पैकेट संख्या %d\n"
#: src/qemu_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "vncTLSx509certdir आबंटित करने में विफल"
#: src/qemu_conf.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#: src/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति"
#: src/qemu_conf.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "अप्रत्याशित निकास स्थिति '%d', qemu संभवतः विफल रहा"
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s"
# done by Ravi
#: src/qemu_conf.c:543
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "संजाल '%s' नहीं मिला"
#: src/qemu_conf.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "संजाल '%s' सक्रिय नहीं"
#: src/qemu_conf.c:561
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं"
#: src/qemu_conf.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल : %s"
#: src/qemu_conf.c:591
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल : %s"
#: src/qemu_conf.c:614
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "tapfds स्ट्रिंग के लिए आबंटित"
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1247
msgid "invalid sound model"
msgstr "अवैध ध्वनि माडल"
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "argv स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' फिर स्वयं आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:242
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: स्मृति कम"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU ने %s आरंभन के दौरान छोड़ा\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान विफलता: %s"
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट के दौरान समय समाप्त"
#: src/qemu_driver.c:410
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता"
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान स्थान की कमी"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "मॉनिटर को non-blocking मोड में रखने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "VM कंसोल डेटा लॉग करने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:610
msgid "allocate cpumap"
msgstr "cpumap आबंटित करें"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है"
#: src/qemu_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "CPU लगाव %s सेट करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
msgid "resume operation failed"
msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
msgid "VM is already active"
msgstr "VM पहले से सक्रिय है"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "विन्यास फाइल पथ काफी लंबी है: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग %s सेट करने में असमर्थ"
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "argv को logfile %d में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "argv को logfile %d में लिखने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' बंद कर रहा है"
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "लॉग फाइल %d बंद करने में असमर्थ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "अप्रत्याशित pid पाया, damn"
#: src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "क्षमता समर्थन के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
#: src/uml_driver.c:954
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं"
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
#: src/uml_driver.c:962
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA मुक्त स्मृति प्रश्न करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "मिलान id %d के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
#: src/qemu_driver.c:3618
msgid "domain is not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/qemu_driver.c:1583
msgid "suspend operation failed"
msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल"
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल"
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "ostype के लिए स्थान आबंटन में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं"
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:1910
msgid "failed to pause domain"
msgstr "डोमेन स्थिर करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1919
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "डोमेन xml पाने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1927
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' बनाने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1934
msgid "failed to write save header"
msgstr "सेव हेडर लिखने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1942
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml लिखने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "स्मृति के बाहर"
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
msgid "migrate operation failed"
msgstr "विफल ऑपरेशन के उत्प्रवासन में विफल"
#: src/qemu_driver.c:1982
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं"
#: src/qemu_driver.c:2019
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के लिये vcpu गणना बदल नहीं सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2025
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2031
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu संख्या %d परिसर से बाहर > %d"
#: src/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "लगाव सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:2087
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है"
#: src/qemu_driver.c:2144
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "लगाव नहीं पा सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:2154
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu लगाव उपलब्ध नहीं है"
#: src/qemu_driver.c:2181
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "डोमेन परिभाषा '%d' में अज्ञात virt प्रकार"
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
msgid "cannot read domain image"
msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2213
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2220
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है"
#: src/qemu_driver.c:2227
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2242
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML पढ़ने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML के विश्लेषण में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2264
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है"
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "नए VM को नियत करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2286
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM आरंभ करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2302
msgid "failed to resume domain"
msgstr "डोमेन वापस करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2540
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है"
#: src/qemu_driver.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/qemu_driver.c:2689
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड करें"
#: src/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड करें"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:2886
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "सिर्फ CDROM डिस्क युक्ति को संलग्न किया जा सकता है"
# done by Ravi
#: src/qemu_driver.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "डोमेन नही मिला"
#: src/qemu_driver.c:2923
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "डोमेन वापस करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:3003
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "सिर्फ CDROM डिस्क युक्ति को संलग्न किया जा सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है"
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:3130
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "अवैध पथ: %s"
#: src/qemu_driver.c:3141
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' कमांड विफल"
#: src/qemu_driver.c:3154
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं"
# done by Ravi
#: src/qemu_driver.c:3218
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
msgid "NULL or empty path"
msgstr "रिक्त या खाली पथ"
#: src/qemu_driver.c:3261
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है"
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
msgid "invalid path"
msgstr "अवैध तर्क"
#: src/qemu_driver.c:3346
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ड्राइवर सिर्फ आभासी स्मृति addrs का समर्थन करता है"
#: src/qemu_driver.c:3373
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs कमांड विफल"
#: src/qemu_driver.c:3475
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/qemu_driver.c:3513
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3523
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:3556
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है"
#: src/qemu_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM आरंभ करने में विफल"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/qemu_driver.c:3699
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "मिलान नाम के साथ कोई डोमेन नाम नहीं"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "एक बंद गैर आरंभीकृत नियंत्रण बंद करने के लिए कोशिश किया"
# done by Ravi
#: src/remote_internal.c:258
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL में परिवहन परिचित नहीं है (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:485
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है"
#: src/remote_internal.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI पाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "डोमेन संभाजित कर रहा है"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "कंटेनर स्टैक आबंटित करने में असमर्थ"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM कंसोल डेटा लॉग करने में असमर्थ: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल\n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "पाइप नहीं बना सकता है: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "अवैध युक्ति प्रकार: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है"
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है."
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है."
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नहीं है"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed"
# done by Ravi
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "प्रमाणपत्र का मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है (%s)"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "कई NUMA सेल: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट किया: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ डोमेन नाम: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: पैरामीटर का वापस की संख्या सीमा से अधिक है"
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अज्ञात पैरामीटर प्रकार"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "सरणी संभाजन में स्मृति कम"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है"
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "कई दूरस्थ संजाल: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "कई भंडार पूल आग्रहित"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित"
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %s अस्वीकृत"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "बाहरी SSF %d (%s) नहीं सेट कर सकता है"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %d (%s) सेट नहीं कर सकता है"
# done by Ravi
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL यांत्रिकी %s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASLL समझौता आँकड़ा काफी लंबी है: %dबाइट बाइ"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL चरण विफल: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "समझौता SSF %d काफी मजबूत नहीं थी"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header विफल"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr "तर्क मार्शलिंग कर रहा है"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
msgid "packet received from server too large"
msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "उत्तर में अवैध हेडर"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रोग्राम (received %x, expected %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल संस्करण (received %x, expected %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात प्रक्रिया (received %x, expected %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात दिशा (received %x, expected %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "अज्ञात शृंखला (received %x, expected %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "अज्ञात स्थिति (received %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "सॉकेट अप्रत्याशित रूप से बंद"
#: src/remote_internal.c:5497
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5597
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5604
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "उत्तर में अवैध हेडर"
#: src/remote_internal.c:5614
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "एक स्ट्रिंग कॉपी करने में विफल"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "पुल प्रकार %d के लिए गुम बैकेंड"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "आयतन '%s' नहीं खोल सकता है: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "फाइल stat नहीं कर सकता '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "फाइल '%s' के अंत तक नहीं पहुंच सकता है:%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "फाइल '%s' के अंत तक नहीं पहुंच सकता है:%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "फाइल '%s' के अंत तक नहीं पहुंच सकता है:%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "%s का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "संदर्भ"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
msgid "path"
msgstr "पथ"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "पथ"
#: src/storage_backend.c:425
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:435
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "रिजेक्स %s कंपाइल करने में विफल"
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
#: src/storage_backend.c:493
msgid "regex groups"
msgstr "रिजेक्स समूह"
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd पढ़ नहीं सकता है"
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल: %s"
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "कमांड साफ रूप से नहीं बाहर निकला"
#: src/storage_backend.c:590
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns काफी बड़ी"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "पठन त्रुटि: %s"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "कमांड %d से शून्येतर निकास स्थिति"
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: लागू नहीं\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "आवाज"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "आवाज विस्तार"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "विस्तार"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "पथ '%s' बना नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "अवैध पथ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "गुम आरोह स्रोत"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "पोर्टल"
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "गुम श्रोत मेजबान"
#: src/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source path"
msgstr "गुम श्रोत पथ"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "गुम श्रोत युक्ति"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr "श्रोत"
#: src/storage_backend_fs.c:529
msgid "missing source dir"
msgstr "गुम श्रोत निर्देशिका"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "पथ '%s' बना नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "'%s' पथ खोल नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "statvfs पथ '%s' नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "पथ '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
msgid "target"
msgstr "लक्ष्य"
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
msgid "storage vol key"
msgstr "भंडार आवाज कुंजी"
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' भर नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "पथ '%s' पढ़ नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है"
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "होस्ट लुकअप विफल: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "सत्र"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "सत्र नहीं पा सकता है"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
msgid "name"
msgstr "नाम"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s खोल नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "कुंजी"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "opendir sysfs पथ %s में विफल: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "sysfs पथ %s/%s से लक्ष्य विश्लेषण में विफल"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "कोई LUN को सत्र %s के लिए पाने में विफल: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN है"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "lun %d के लिए युक्ति लिंक पाने में विफल"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "%s ब्लॉक पथ विश्लेषण में विफल"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "scsidev के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "पोर्टल"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs कमांड विफल"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "priv->hostname आबंटित कर रहा है"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "संजाल संभाजित कर रहा है"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "संजाल संभाजित कर रहा है"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "कमांड लाइऩ"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "युक्ति %s नहीं खोल सकता है"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "युक्ति हेडर %s साफ नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "युक्ति %s बंद नहीं कर सकता है"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "ttyPidFile %s हटा नहीं सकता है: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "नवनिर्मित आयतन '%s' नहीं पता कर सकता है: %s"
#: src/storage_conf.c:339
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "गुम सत्यापन मेजबान गुण"
#: src/storage_conf.c:346
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "गुम सत्यापन कूटशब्द गुण"
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
msgid "malformed octal mode"
msgstr "विरूपित ओक्टल मोड"
#: src/storage_conf.c:379
msgid "malformed owner element"
msgstr "विरूपित स्वामी तत्व"
#: src/storage_conf.c:390
msgid "malformed group element"
msgstr "विरूपित समूह तत्व"
#: src/storage_conf.c:415
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "भंडार पूल नहीं आबंटित कर सकता है"
#: src/storage_conf.c:421
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "अज्ञात रूट तत्व"
#: src/storage_conf.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/storage_conf.c:445
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "गुम नाम तत्व"
#: src/storage_conf.c:453
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ"
#: src/storage_conf.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "गुम श्रोत होस्ट नाम"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है"
#: src/storage_conf.c:499
msgid "device"
msgstr "युक्ति"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "गुम श्रोत युक्ति पथ"
#: src/storage_conf.c:518
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "गुम श्रोत पथ"
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
msgid "pool name"
msgstr "पुल नाम"
#: src/storage_conf.c:545
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/storage_conf.c:560
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "गुम लक्ष्य पथ"
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "असमर्थित पूल प्रारूप %d"
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
msgid "unexpected pool type"
msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार"
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
msgid "missing owner element"
msgstr "गुम स्वामी तत्व"
#: src/storage_conf.c:885
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "अज्ञात आकार ईकाई '%s'"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "malformed capacity element"
msgstr "विरूपित क्षमता तत्व"
#: src/storage_conf.c:897
msgid "capacity element value too large"
msgstr "क्षमता तत्व मान काफी बड़ी है"
#: src/storage_conf.c:923
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "भंडारण आयतन संभाजित नहीं कर सकता है"
#: src/storage_conf.c:929
msgid "unknown root element"
msgstr "अज्ञात रूट तत्व"
#: src/storage_conf.c:936
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "गुम नाम तत्व"
#: src/storage_conf.c:947
msgid "missing capacity element"
msgstr "गुम क्षमता तत्व"
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/storage_conf.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "असमर्थित आयतन प्रारूप %d"
#: src/storage_conf.c:1242
msgid "pool"
msgstr "पूल"
#: src/storage_conf.c:1387
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "विन्यास फाइल पथ निर्मित नहीं कर सकता है"
#: src/storage_conf.c:1392
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1399
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक पथ बना नहीं सकता है"
#: src/storage_conf.c:1406
msgid "config file"
msgstr "विन्यास फाइल"
#: src/storage_conf.c:1414
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML बनाने में विफल"
#: src/storage_conf.c:1464
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई पुल नहीं"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई पुल नहीं"
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
msgid "names"
msgstr "नाम"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
msgid "storage pool already exists"
msgstr "भंडारण पुल पहले से मौजूद"
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई भंडारण पुल नहीं"
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr "पुल अभी भी सक्रिय है"
#: src/storage_driver.c:553
msgid "pool already active"
msgstr "पुल पहले से सक्रिय"
#: src/storage_driver.c:590
msgid "storage pool is already active"
msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr "भंडारण पुल अभी भी सक्रिय"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
msgid "pool has no config file"
msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
msgid "storage vol already exists"
msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है"
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "मेल खाते नाम के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/test.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है"
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:281 src/test.c:963
msgid "getting time of day"
msgstr "दिन का समय ले रहा है"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड करें"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "मेजबान"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "नोड"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath संदर्भ बना रहा है"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "नोड cpu न्यूमा नोड"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "नोड cpu सॉकेट"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "नोड cpu कोर"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "नोड cpu थ्रेड"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "नोड सक्रिय cpu"
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "नोड cpu mhz"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "नोड स्मृति"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test.c:532
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/test.c:542
msgid "resolving network filename"
msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है"
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "नोड डोमेन सूची"
#: src/test.c:580
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है"
# done by Ravi
#: src/test.c:663
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default"
# done by Ravi
#: src/test.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "डोमेन नही मिला"
#: src/test.c:891 src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है"
#: src/test.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित कर रहा है"
#: src/test.c:996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1056
msgid "incomplete save header"
msgstr "अपूर्ण सहेज हेडर"
#: src/test.c:1062
msgid "mismatched header magic"
msgstr "बेमेल हेडर जादू"
#: src/test.c:1068
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल"
#: src/test.c:1074
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर"
#: src/test.c:1085
msgid "incomplete metdata"
msgstr "अपूर्ण मेटाडेटा"
#: src/test.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n"
#: src/test.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/test.c:1129
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "डोमेन पहले से चल रहा है"
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "डोमेन अभी भी चल रहा है"
#: src/test.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "संजाल अभी भी चल रहा है"
#: src/test.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "संजाल पहले से चल रहा है"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/test.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं"
#: src/test.c:2064
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:198
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "चार युक्ति के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#: src/uml_conf.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "असमर्थित इनपुट युक्ति प्रकार %s"
#: src/uml_driver.c:340
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ करने में विफल: %s"
#: src/uml_driver.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: स्मृति कम"
#: src/uml_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "%s खोल नहीं सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "सत्र नहीं पा सकता है"
#: src/uml_driver.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:695
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "लॉग निर्देशिका %s बना नहीं सकता है: %s"
#: src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल: %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "अप्रत्याशित pid पाया, damn"
#: src/uml_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "पढ़ %s नहीं सकता है: %s"
#: src/util.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है: %s"
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "पाइप नहीं बना सकता है: %s"
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "संतति प्रक्रिया को बांट नहीं सकता है: %s"
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है: %s"
#: src/util.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "युक्ति हेडर %s साफ नहीं कर सकता है"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है: %s"
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "strdup होस्टनेम में विफल: %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "strdup होस्टनेम में विफल: %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "strdup होस्टनेम में विफल: %s"
#: src/util.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है: %s"
#: src/util.c:448 src/util.c:565
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "कमांड लाइऩ"
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "पठन त्रुटि: %s"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID में वापस जा रहा है, क्रमहीन बाइट बनाने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "छपाई मदद"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "वैश्विक मदद या कमांड विशेष मदद छापें"
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "कमांड का नाम"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"कमांड:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें"
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "डोमेन नाम, id या uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
# done by Ravi
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल "
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n"
"\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है."
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "हाइपरविजर संबंधन URI"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "डोमेन के लिये कोई कंसोल उपलब्ध नहीं\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर कंसोल लागू नहीं"
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "डोमेन की सूची दें"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "डोमेन की सूची देता है."
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "कोई स्थिति नहीं"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "डोमेन स्थिति"
#: src/virsh.c:668
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है."
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं"
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "ब्लॉक युक्ति"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं"
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "अंतरफलक युक्ति"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "एक डोमेन स्थगित करें"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "एक डोमेन बनायें"
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "डोमेन नाम या uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "एक डोमेन आरंभ करें"
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "एक कार्यशील डोमेन सहेजें"
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें"
#: src/virsh.c:1114
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "मान संभाजित करें"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप"
#: src/virsh.c:1152
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "भार का अवैध मान"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "कैप का अवैध मान"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "कैप का अवैध मान"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr "नियोजक"
# done by Ravi
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें"
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s से डोमेन फिर जाम करने में विफल"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "एक डोमेन का कोर डंप"
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "एक डोमेन बहाल करें"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "एक डोमेन रिबूट करें"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "एक डोमेन खत्म करें"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "दिये डोमेन को खत्म करें"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "डोमेन सूचना"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "OS प्रकार:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU समय:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "अधिकतम स्मृति:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "कोई सीमा नहीं"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "प्रयुक्त स्मृति:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "स्वतः आरंभ करें:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "सक्रिय करें"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "निष्क्रिय करें"
#: src/virsh.c:1611
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA मुक्त स्मृति"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति."
#: src/virsh.c:1617
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA सेल संख्या"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr "कुलयोग"
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "डोमेन vcpu सूचना"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है "
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU जुड़ाव:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "डोमेन बंद, आभासी CPU मौजूद नहीं."
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "कंट्रोल डोमेन vcpu जुड़ाव"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में."
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu संख्या"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "मेजबान cpu संख्या (कोमा से अलग)"
#: src/virsh.c:1776
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: अवैध या गुम vCPU संख्या."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: गुम cpulist"
#: src/virsh.c:1794
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: डोमेन सूचना पाने में विफल."
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: अवैध vCPU संख्या."
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: अवैध प्रारूप. खाली स्ट्रिंग."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d ('%c' के नजदीक) स्थिति पर अंक प्रत्याशित."
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d स्थिति (near '%c') पर अंक या कौमा की आशा कर रहा है."
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. स्थिति %d पर कौमा पीछे है."
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "भौतिक CPU %d मौजूद नहीं है."
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें"
#: src/virsh.c:1875
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें."
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "वर्चुअल CPU की अवैध संख्या"
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "बहुतेके वर्चुअल CPU"
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "स्मृति संभाजन बदलें"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें"
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "स्मृति के किलोबाइट की संख्या"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "स्मृति आकार के लिये %d का अवैध मान"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize जांचने में असमर्थ"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें"
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "किलोबाइट में अधिकतम स्मृति सीमा"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "मौजूदा MemorySize जांचने में असमर्थ"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "मौजूदा MemorySize सिकोड़ने में असमर्थ"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "नोड सूचना"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "नोड सूचना पाने में विफल"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU मॉडल:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU आवृति:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU सॉकेट:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "प्रति सॉकेट कोर:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "प्रति कोर थ्रेड:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA सेल:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "स्मृति आकार:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "क्षमता"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है."
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "क्षमता पाने में विफल"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML में डोमेन सूचना"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "डोमेन id या uuid"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "डोमेन id या नाम"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है"
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें."
#: src/virsh.c:2256
msgid "live migration"
msgstr "जीवंत उत्प्रवासन"
#: src/virsh.c:2258
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है"
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "उत्प्रवासित करें: अनुपस्थित desturi"
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें."
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "संजाल नाम या uuid"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "एक संजाल बनायें"
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s संजाल को %s बनाया गया\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s से संजाल निर्माण में विफल"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "एक संजाल परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "एक संजाल परिभाषित करें"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "संजाल %s %s से परिभाषित\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "संजाल को %s से परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "एक संजाल खत्म करें"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "दिये संजाल को खत्म करें"
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "संजाल नाम, id या uuid"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "संजाल %s तोड़ा गया\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s संजाल तोड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "XML में संजाल सूचना"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "संजाल सूची दें"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "संजाल की सूची देता है"
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "स्वतः आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "सक्रिय"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "संजाल uuid"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "एक संजाल आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "संजाल %s फिर आरंभ किया\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s संजाल आरंभ करने में विफल"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "संजाल %s अपरिभाषित है\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "अपरिभाषित संजाल %s में विफल"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "संजाल नाम"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "संजाल UUID पाने में विफल"
#: src/virsh.c:2815
msgid "autostart a pool"
msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें"
#: src/virsh.c:2817
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें"
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
msgid "pool name or uuid"
msgstr "पुल नाम या uuid"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "पुल %s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "%s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
msgid "Create a pool."
msgstr "एक पुल बनायें."
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल"
#: src/virsh.c:2900
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s पुल को %s से बनाया गया\n"
#: src/virsh.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s से पुल निर्माण में विफल"
#: src/virsh.c:2914
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
msgid "name of the pool"
msgstr "पुल का नाम"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr "पुल का प्रकार"
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट"
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट"
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट"
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य"
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल"
#: src/virsh.c:2986
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "पुल %s निर्मित\n"
#: src/virsh.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: src/virsh.c:3005
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से पुल (लेकिन आरंभ मत करें) परिभाषित करें"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "एक पुल परिभाषित करें."
#: src/virsh.c:3038
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "पुल %s %s से परिभाषित\n"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s से पुल परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें"
#: src/virsh.c:3064
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट"
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "पुल %s परिभाषित\n"
#: src/virsh.c:3132
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr "पुल बनाएँ"
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ"
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "पुल %s निर्मित\n"
#: src/virsh.c:3173
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: src/virsh.c:3187
msgid "destroy a pool"
msgstr "एक पुल खत्म करें"
#: src/virsh.c:3188
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "दिये पुल को खत्म करें."
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "पुल %s तोड़ा गया\n"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "%s पुल तोड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr "पुल मिटाएँ"
#: src/virsh.c:3228
msgid "Delete a given pool."
msgstr "दिये पुल को मिटाएँ"
#: src/virsh.c:3251
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "पुल %s मिटाया गया\n"
#: src/virsh.c:3253
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "%s पुल मिटाने में विफल"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr "पुल ताजा करें"
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "दिया पुल ताजा करें."
#: src/virsh.c:3291
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "पुल %s ताजा किया गया\n"
#: src/virsh.c:3293
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल"
#: src/virsh.c:3307
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML में पुल सूचना"
#: src/virsh.c:3308
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:3348
msgid "list pools"
msgstr "पुल की सूची दें"
#: src/virsh.c:3349
msgid "Returns list of pools."
msgstr "पुल की वापसी सूची देता है."
#: src/virsh.c:3354
msgid "list inactive pools"
msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें"
#: src/virsh.c:3355
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल"
#: src/virsh.c:3471
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक"
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त"
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृति के बाहर"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त"
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
msgid "storage pool information"
msgstr "भंडारण पुल सूचना"
#: src/virsh.c:3626
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है."
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr "तैयार कर रहा है"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "कार्यशील"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr "पदावनत"
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr "क्षमता:"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
msgid "Allocation:"
msgstr "संभाजन:"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr "उपलब्ध:"
#: src/virsh.c:3701
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें"
#: src/virsh.c:3706
msgid "pool uuid"
msgstr "पुल uuid"
#: src/virsh.c:3732
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें"
#: src/virsh.c:3733
msgid "Start a pool."
msgstr "एक पुल आरंभ करें"
#: src/virsh.c:3738
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल का नाम"
#: src/virsh.c:3755
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "पुल %s आरंभ किया\n"
#: src/virsh.c:3758
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "%s पुल आरंभ करने में विफल"
#: src/virsh.c:3771
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
msgid "Create a vol."
msgstr "एक आयतन बनायें."
#: src/virsh.c:3778
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "आयतन का नाम"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आयतन का आकार"
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आरंभिक आबंटन आकार"
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "फाइल प्रारूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "विरूपित आकार %s"
#: src/virsh.c:3873
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "आयतन %s निर्मित\n"
#: src/virsh.c:3877
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "आयतन %s बनाने में विफल"
#: src/virsh.c:3893
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:3894
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "पुल %s अपरिभाषित किया गया है\n"
#: src/virsh.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "पुल %s अपरिभाषित करने में विफल"
#: src/virsh.c:3932
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले"
#: src/virsh.c:3957
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "पूल UUID पाने में विफल"
#: src/virsh.c:3970
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें"
#: src/virsh.c:3977
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n"
#: src/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr "एक आयतन मिटाएँ"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Delete a given vol."
msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ"
#: src/virsh.c:4055
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "आयतन %s मिटाया गया\n"
#: src/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल"
#: src/virsh.c:4071
msgid "storage vol information"
msgstr "भंडारण आयतन सूचना"
#: src/virsh.c:4072
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है"
#: src/virsh.c:4100
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: src/virsh.c:4102
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: src/virsh.c:4102
msgid "block"
msgstr "ब्लॉक"
#: src/virsh.c:4123
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML में आयतन सूचना"
#: src/virsh.c:4124
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:4165
msgid "list vols"
msgstr "आयतन की सूची दें"
#: src/virsh.c:4166
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है."
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "एक सक्रिय आयतन की सूची देने में विफल"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: src/virsh.c:4244
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन नाम में बदलें"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr "आयतन कुंजी या पथ"
#: src/virsh.c:4277
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन कुंजी बदलें"
#: src/virsh.c:4282
msgid "vol uuid"
msgstr "आयतन uuid"
#: src/virsh.c:4310
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "एक आयतन UUID को आयतन पथ में बदलें"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr "आयतन नाम या कुंजी"
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "संस्करण दिखायें"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें"
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "लाइब्रेरी के बरक्स कंपाइल: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "लाइब्रेरी का प्रयोग कर रहा है: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "क्षमता"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "युक्ति"
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "होस्टनेम पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI पाने में विफल"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc प्रदर्शन"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr "tty कंसोल"
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें."
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML से युक्ति जोड़ें <file>."
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "XML फाइल"
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: गुम <file> विकल्प"
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें <file>"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: गुम <file> विकल्प"
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें."
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "लक्ष्य संजाल नाम"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "MAC पता"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s कोई समर्थन 'attach-interface' कमांड में नहीं"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें."
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका प्रकार %s है"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका MAC पता %s है"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML बनाने में विफल"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें."
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "कोई समर्थन %s 'attach-disk' कमांड में"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें."
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "कोई ज्ञात डिस्क नहीं जिसका लक्ष्य %s है"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init स्ट्रिंग के लिए स्मृति फाइल calloc करने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs कमांड विफल"
#: src/virsh.c:5436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ"
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें"
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "कमांड '%s' के लिये <%s> विकल्प जरूरी"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "कमांड '%s' के लिये --%s विकल्प जरूरी"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " नाम\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" सारांश\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" विवरण\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" विकल्प\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "अपरिभाषित डोमेन नाम या id"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "अपरिभाषित संजाल नाम"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' संजाल पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
msgid "undefined pool name"
msgstr "अपरिभाषित पुल नाम"
#: src/virsh.c:6093
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "'%s' पुल पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6110
msgid "undefined vol name"
msgstr "अपरिभाषित आयतन नाम"
#: src/virsh.c:6146
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' आयतन पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(समय: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "गुम \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित टोकेन (कमांड नाम): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "संख्या"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "स्ट्रिंग"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "विकल्प"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "आंकड़ा"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "फाइल"
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "ठहराया गया"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "बंद स्थिति में"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "बंद करें"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "क्रेश"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "ऑफलाइन"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "कोई विधिक संबंधन नहीं"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: त्रुटि: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu बाइट आबंटन में विफल"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "लॉग फाइल सूचना पाने में विफल"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "लॉग पथ फाइल नहीं है"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल"
#: src/virsh.c:6726
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virsh.c:6903
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:6939
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (कमांड के बारे में विस्तार के लिए <command> मदद निर्दिष्ट करें)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "असमर्थित विकल्प '-%c'. See --help."
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रकार: 'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n"
" 'quit' छोड़ने के लिये\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "त्रुटि"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "आंतरिक त्रुटि %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर से समर्थित नही है"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर: %s से समर्थित नही है"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "हाइपरविजर से जुड़ नहीं सका"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s से जुड़ नहीं सका"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "इसमें अवैध संबंधन संकेतक"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध संबंधन संकेतक"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "इसमें अवैध तर्क"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s में अवैध तर्क"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "ऑपरेशन विफल"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET ऑपरेशन विफल"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "अज्ञात HTTP त्रुटि कोड %d पाया"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "अज्ञात मेजबान %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "अज्ञात मेजबान"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %s का प्रयोग नहीं कर सका"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen भंडार %s में जोड़ नहीं जा सका"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d विफल"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "गुम कर्नेल सूचना"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s में गुम रूट युक्ति सूचना"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "गुम डोमेन नाम सूचना"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s मे गुम डोमेन नाम सूचना"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "गुम युक्ति सूचना"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "लाइब्रेरी कॉल विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "लाइब्रेरी कॉल %s विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML विवरण सही स्वरूप में नहीं है या अवैध है"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML विवरण %s के लिये अच्छे रूप में नहीं है या अवैध है"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन %s मना"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "पढ़ने के लिये विन्यास खोलने में विफल"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "विश्लेषक त्रुटि"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s संजाल पहले से मौजूद है"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "RPC त्रुटि"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "संजाल धुंडने में विफल"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:678
msgid "Domain not found"
msgstr "डोमेन नही मिला"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "डोमेन नही मिला: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:684
msgid "Network not found"
msgstr "संजाल नही मिला"
#: src/virterror.c:686
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "संजाल नही मिला: %s"
#: src/virterror.c:690
msgid "invalid MAC address"
msgstr "अमान्य MAC पता"
#: src/virterror.c:692
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "अमान्य MAC पता: %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#: src/virterror.c:698
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "सत्यापन विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:702
msgid "Storage pool not found"
msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला"
#: src/virterror.c:704
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:708
msgid "Storage volume not found"
msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला"
#: src/virterror.c:710
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें"
#: src/virterror.c:716
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक"
#: src/virterror.c:720
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:726
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
# done by Ravi
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "डोमेन संभाजित कर रहा है"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "संजाल विन्यास '%s' के विश्लेषण में त्रुटि: %s"
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल"
#: src/xen_inotify.c:394
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "संजाल विन्यास '%s' के विश्लेषण में त्रुटि: %s"
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "क्रेडिट नियोजक भार पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "क्रेडिट नियोजक कैप पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d डोमेन सूचना दे रहा है"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend से जुड़ने में विफल"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: xen डेमान से त्रुटि: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "नया बफर संभाजित करें"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethostbyname विफल: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "failed to urlencode the create S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "डोमेन सूचना गलत domid सांख्यिक नहीं"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम नाम"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम HVM लोडर"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम कर्नेल और बूटलोडर"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr "चार युक्ति विन्यास के लिए कोई स्मृति नहीं"
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई dev नहीं"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई src नहीं"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर नाम नहीं मिल रहा है"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर प्रकार नहीं मिल रहा है"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "अमान्य MAC पता: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "टोपोलॉजी सूचना के विश्लेषण में विफल"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "टोपोलॉजी वाक्य रचना त्रुटि"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल"
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName इस डोमेन को पाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "%s पुल बनाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "असमर्थित इनपुट युक्ति प्रकार %s"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "कोई स्मृति नहीं"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string विफल"
#: src/xend_internal.c:4060
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr फिर परिभाषित करने में विफल"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start sexpr में मौजूद नहीं"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname विफल: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "strdup होस्टनेम में विफल: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen बचे डोमेन को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen बैंडविड्थ सीमा को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थित झंडा"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: सिर्फ xenmigr:// migrations को Xen के द्वारा समर्थित "
"किया जाता है"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: एक होस्टनेम को जरूर URI में जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup विफल"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "डोमेन विवरण के विश्लेषण में विफल"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "अज्ञात नियोजक"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "निजोयक नाम पाने में विफल"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek को dom0 के लिए समर्थन नहीं दिया जाता है"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: अवैध पथ"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "पढ़ने के लिए खोलने में विफल: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "फाइल से lseek पढ़ने में विफल: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "अप्रत्याशित mime प्रकार"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "अप्रत्याशित मान नोड"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "कोई HVM डोमेन लोडर नहीं"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype समर्थित नहीं"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "नाम विन्यास पैरामीटर गुम है"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "फाइल stat नहीं कर सकता '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान"
#: src/xm_internal.c:1493
msgid "read only connection"
msgstr "सिर्फ पठन के लिये संबंधन"
#: src/xm_internal.c:1498
msgid "not inactive domain"
msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइल प्राप्त नहीं कर सकता है"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइलनाम अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "डोमेन के लिए विन्यास प्रविष्टि अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "विन्यास मैन से पुराने डोमेन को हटाने में विफल"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr "विन्यास फाइलनाम बहुत बड़ा है"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "unable to get current time"
msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
msgid "unknown device"
msgstr "अज्ञात युक्ति"
#: src/xm_internal.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक '%s' मिटाने में विफल: %s"
#: src/xm_internal.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "स्ट्रिंग सरणी संभाजित करें"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "मान संभाजित करें"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "नोड सामग्री कॉपी कर रहा है"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "मान सरणी संभाजित कर रहा है"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "dict आबंटित कर रहा है"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "अप्रत्याशित डिक्ट नोड"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "अप्रत्याशित मान नोड"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "आग्रह भेजें"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "अप्रत्याशित mime प्रकार"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "अनुक्रिया संभाजित करें"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "अनुक्रिया पढ़े"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "स्ट्रिंग सरणी संभाजित करें"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "विश्लेषण सर्वर अनुक्रिया विफल"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "नया संदर्भ दें"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype के लिए स्थान आबंटन में विफल"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "पुल पहले से सक्रिय"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "डोमेन संभाजित कर रहा है"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "एक नोड संभाजित करने में विफल"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "%d संकेत प्राप्त किया, ड्राइवर में डिस्पैच कर रहा है"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "गुम फाइलसिस्टम प्रकार"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "रिक्त या अवैध आरोह स्रोत"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "गुम आरोह लक्ष्य"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "रिक्त या अवैध आरोह लक्ष्य"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid उत्पन्न करने में विफल"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "अवैध या गुम init तत्व"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init स्ट्रिंग काफी बड़ा"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "अवैध स्मृति मान"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "अवैध रूट तत्व"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "गुम डोमेन प्रकार"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "अवैध डोमेन आईडी"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "सक्रिय VM के नाम%s के साथ परिभाषित नहीं सकता है"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "कंटेनर प्रक्रिया जाँच त्रुटि: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "विन्यास निर्देशिका %s खोल सकने में विफल: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "lxc स्थिति निर्देशिका %s नहीं बना सकता है: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid फाइल पथ निर्मित कर सकता है"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid फाइल %s बना नहीं सकता है: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty फाइल %s fdopen नहीं कर सकता है: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid फाइल %s लिख नहीं सकता है: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid फाइल %s खोल नहीं सकता है: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid फाइल %s पढ़ नहीं सकता है: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "init के निष्पादन में execl विफल: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "vm tty नाम के लिए भंडार पाने में असमर्थ"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt विफल: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r विफल: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) विफल: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "tty अग्रसारण प्रक्रिया बाँटने में असमर्थ: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "SIGTERM को भेजना विफल: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL को tty प्रक्रिया में भेजा जाना विफल: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "waitpid tty %d के लिए प्रतीक्षा करने में विफल: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL भेजना विफल: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "पहले से एक सक्रिय OPENVZ VM जो id '%s' रखता है त्रुटि"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "अवैध डोमेन प्रकार गुण"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "अवैध डोमेन नाम"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID त्रुटि (100 से बड़ा पूर्णांक जरूर होना चाहिए"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "कोई IP पता नहीं है दिए गए xml विन्यास फाइल '%s' में"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress की लंबाई काफी बड़ी है"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "'ovz_ip' संरचना के लिए स्मृति बनाने में विफल"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "दिए xml विन्यास फाइल '%s' में कोई नेटमास्क पता नहीं"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "netmask की लंबाई काफी बड़ी"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "कोई मेजबान नाम दिए गए xml विन्यास फाइल '%s' में नहीं"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "मेजबाननाम की लंबाई काफी लंबी है"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "दिए गए xml विन्यास फाइल '%s' में कोई गेटवे पता नहीं है"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "गेटवे की लंबाई काफी बड़ी है"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "कोई नेमसर्वर पता दिए गए xml विन्यास फाइल '%s' में नहीं है"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver की लंबाई काफी लंबी है"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "'ovz_ns' संरचना के लिए स्मृति निर्माण में विफल"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "प्रोफाइल की लंबाई काफी बड़ी"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc विफल"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "विकल्प को OPENVZ में विश्लेषण में त्रुटि"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM बनाने में त्रुटि"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s निष्पादन में विफल\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "अवैध cdrom युक्ति नाम: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "अवैध बस प्रकार: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "संजाल नाम '%s' काफी लंबा"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP अंतरफलक नाम '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP स्क्रिप्ट पथ '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ब्रिज पथ '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP पता '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "मॉडेल नाम '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "कई वर्ण युक्तियां हैं"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "गुम ध्वनि मॉडेल"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "अवैध ध्वनि मॉडल '%s'"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "डोमेन नाम लंबाई काफी बड़ी है"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "विरूपित स्मृति सूचना"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "विरूपित vcpu सूचना"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "विरूपित vcpu मास्क सूचना"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "ऑर्किटेक्चर प्रकार काफी लंबी"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "मशीन प्रकार काफी लंबी है"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "कर्नेल पथ काफी लंबी है"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd पथ काफी लंबी है"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline तर्क काफी लंबी है"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "अप्रत्याशित अतिथि प्रकार"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "इमेलुएटर पथ काफी लंबा है"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "असमर्थित आलेखी प्रकार %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "डिस्क स्ट्रिंग के लिए आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "नेट स्ट्रिंग के लिए आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "इनपुट स्ट्रिंग के लिए आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "साउंड डेव के लिए आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "vm स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "परिसर स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "network_def स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "xmlXPathContext स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "संजाल नाम काफी लंबा है"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "अग्रसारित युक्ति नाम '%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "संजाल स्ट्रिंग के लिए स्थान आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU अतिथि विन्यास '%s' के लिए विश्लेषण में त्रुटि : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: अज्ञात त्रुटि - कृपया इसे रिपोर्ट करें\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU अतिथि विन्यास फाइल नाम '%s' अतिथि नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU अतिथि विन्यास '%s' लोड करने में विफल: स्मृति कम"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "संजाल विन्यास '%s' के साथ लोड करने में विफल: स्मृति कम"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "विन्यास फाइलनाम '%s/%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "आटोस्टार्ट लिंक पथ '%s/%s' काफी लंबा है"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "cpu मास्क आबंटित कर रहा है"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "XML उत्पन्न करने में विफल: स्मृति कम"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "ब्रिज फॉरवार्ड को %d में सेट करने में विफल"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "ब्रिज STP को %s में सेट करने में विफल"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM संलग्न नहीं, मीडिया नहीं बदल सकता है"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "अज्ञात भंडार बैकेंड प्रकार %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "अज्ञात भंडार बैकेंड प्रकार %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "असमर्थित पूल प्रारूप %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "असमर्थित आयतन प्रारूप %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "डिस्क पूल अब तक समर्थित नहीं"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "आवाज नाम"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "आवाज कुंजी"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "विरूपित xml दस्तावेज"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "डोमेन"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "डोमेन uuid"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "डोमेन स्मृति"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "डोमेन मौजूदा स्मृति"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "डोमेन vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "डोमेन रिबूट व्यवहार"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "डोमेन पावरऑफ व्यवहार"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "डोमेन क्रैश व्यवहार"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "डोमेन परिभाषा फाइल लोड करें"
# done by Ravi
#~ msgid "network"
#~ msgstr "संजाल"
# done by Ravi
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "संजाल अग्रस्थ"
# done by Ravi
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip पता"
# done by Ravi
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip netmask"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "डोमेन परिभाषा फाइल लोड करें"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "कई डोमेन"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "डोमेन सहेज नहीं सकता है"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "हेडर लिख नहीं सकता है"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "मेटाडेटा लंबाई नहीं लिख सकता है"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "मेटाडेटा नहीं लिख सकता है"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "डोमेन डेटा सहेज नहीं सकता है"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "डोमेन कोर सहेज नहीं सकता है"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "कई सारें संजाल"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "ब्लॉक किया"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "soundhw स्ट्रिंग का विश्लेषण विफल."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID इस डोमेन को पाने में विफल"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "XML डोमेन परिभाषा नहीं पढ़ सकता है"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "गुम टॉप लेबल डोमेन तत्व"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "डोमेन प्रकार अवैध है"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "XPath संदर्भ नहीं बना सकता है"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "uuid विन्यास पैरामीटर गुम है"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "ध्वनि स्ट्रिंग आबंटित करने में विफल"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "ध्वनि युक्ति के लिए कोई माडल नहीं"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "कई बूट युक्ति"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "अवैध इनपुट युक्ति"