libvirt/po/it.po

8175 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of it.po to
2008-03-14 15:57:02 +00:00
# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2008-03-14 15:57:02 +00:00
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:24+0200\n"
"Last-Translator: <perplesso82@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:267
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:276
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:278
msgid "Error while reloading drivers"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:465
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:478
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:485
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:502
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:512
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:534
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:543
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:725
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:742
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Percorso risultante troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:836
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:851
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:979
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:998
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:1014
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
#: qemud/qemud.c:1027
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:1052
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
#: qemud/qemud.c:1063
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1106
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1110
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1157
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1196
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Disabilitazione polkit auth per client %d privilegiato"
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "read: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1502
#, c-format
msgid "write: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1512
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1735
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:1899
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:1920
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1964
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:2049
msgid "Cannot set group when not running as root"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:2053
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2250
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Errore nella modifica della proprietà del gruppo di %s"
#: qemud/qemud.c:2314
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza del programma (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "discordanza della versione (attuale %x, previsto %x)"
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direzione (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stato (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:152
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione richiesta"
#: qemud/remote.c:165
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: qemud/remote.c:173
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nell'analizzare gli argomenti"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
"errore interno - la funzione d'invio ha ritornato un codice non valido %d"
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr "lunghezza fittizia"
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr "intestazione risposta seriale"
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr "struttura di ritorno seriale"
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr "errore di ritorno seriale"
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr "lughezza di ritorno seriale"
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr "collegamento già aperto"
#: qemud/remote.c:468
msgid "connection not open"
msgstr "collegamento non aperto"
#: qemud/remote.c:515
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in strdup"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
msgid "domain not found"
msgstr "dominio non trovato"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams troppo grandi"
#: qemud/remote.c:777
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "dimensione > dimensione buffer massima"
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
msgid "network not found"
msgstr "rete non trovata"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo sock %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere l'indirizzo peer %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2634
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool non trovato"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol non trovato"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "elemento uuid non valido"
#: qemud/remote.c:4018
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:4047
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo di '%s' sconosciuta"
#: src/domain_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:610
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo floppy non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome del dispositivo del disco fisso non valido: %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo di bus '%s' invalido per il floppy disk"
#: src/domain_conf.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:872
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'rete' specificato con <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:898
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'dev' è stato specificato con <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:910
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo di 'port' è stato specificato con l'interfaccia "
"del socket"
#: src/domain_conf.c:915
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Impossibile analizzare <source> l'attributo 'port' con l'interfaccia del "
"socket"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Nessun <source> attributo 'address' specificato con l'interfaccia del socket"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Il nome del modello contiene dei caratteri non validi"
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"Attributo del percorso sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Attributo host del sorgente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Attributo servizio sergente mancante per il dispositivo a caratteri"
#: src/domain_conf.c:1250
msgid "missing input device type"
msgstr "tipo di dispositivo input mancante"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il bus ps2 non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus di input %s non supportato"
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "il bus di xen non supporta il dispositivo di input %s"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "tipo di dispositivo input mancante"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "tipo di modello audio sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1451
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1468
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1486
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/domain_conf.c:1503
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/domain_conf.c:1518
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "\" mancanti"
#: src/domain_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
#: src/storage_conf.c:1037
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/domain_conf.c:1678
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo di dispositivo sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1714
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per xmlXPathContext"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo del tipo di dominio mancante"
#: src/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo di dominio non valido"
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Impossibile generare UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/domain_conf.c:1765
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento della memoria mancante"
#: src/domain_conf.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/domain_conf.c:1835
msgid "no OS type"
msgstr "nessun tipo di OS"
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "architettura non supportata"
#: src/domain_conf.c:1914
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1922
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/domain_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispositivo boot '%s' sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1967
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2005
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2024
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2148
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "bind: %s"
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "impossibile mettere in pausa il dominio"
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorretto"
#: src/domain_conf.c:2529
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/domain_conf.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:2994
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/domain_conf.c:3453
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo di virt sconosciuto"
#: src/domain_conf.c:3464
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile eseguire '"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:828
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:958
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: src/libvirt.c:2336
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2365
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/libvirt.c:2910
msgid "path is NULL"
msgstr "il percorso è NULL"
#: src/libvirt.c:2916
msgid "flags must be zero"
msgstr "i flag devono essere a zero"
#: src/libvirt.c:2923
msgid "buffer is NULL"
msgstr "il buffer è NULL"
#: src/libvirt.c:3006
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "il parametro dei flag deve essere VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3013
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "il buffer è NULL ma la dimensione non è uguale a zero"
#: src/lxc_conf.c:87
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "impossibile assegnare stringa del nome del contenitore"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "impossibile montare %s a %s per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "impossibile montare /proc per il contenitore: %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha passato una definizione vm non valida"
#: src/lxc_container.c:562
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "open(%s) fallito: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() fallito, %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:192
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "lettura di fd %d fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "scrittura di fd %d fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) fallita: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento errore %d"
#: src/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() fallito: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "unlockpt fallito: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_controller.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del nome di VM"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
#: src/uml_driver.c:1430
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "errore di waitpid nell'attesa per il contenitore %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo a caratteri"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "impossibile chiudere il file pid tty %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "nome del dominio"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id %d"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "nomi"
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "procedura sconosciuta: %d"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo %d: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Inoltro richiesto ma nessun indirizzo/maschera di rete IPv4 fornita"
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/network_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
#: src/network_driver.c:382
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "errore nell'assegnazione di spazio per dnsmasq argv"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "impossibile avviare il demone dhcp senza un indirizzo IP per il server"
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding da '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il forwarding a '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
"impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il masquerading : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento da '%"
"s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare l'instradamento per "
"'%s' : %s\n"
#: src/network_driver.c:514
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "impossibile assegnare spazio per il supporto alle tabelle IP"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DHCP da "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare le richieste DNS da "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in uscita "
"da '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per bloccare il traffico in "
"entrata su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables per abilitare il traffico cross "
"bridge su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:670
msgid "network is already active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "impossibile creare il bridge '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare l'indirizzo IP sul bridge '%s' su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la maschera di rete sul bridge '%s' su '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:713
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "impossibile abilitare il bridge '%s': %s"
#: src/network_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "errore nell'abilitazione dell'IP forwarding : %s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Chiusura rete '%s'"
#: src/network_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "Ottenuto un pid inaspettato per dnsmasq"
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono reti con uuid corrispondente"
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr "nessuna rete con nome corrispondente"
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "la rete è già attiva"
#: src/network_driver.c:1045
msgid "no network with matching id"
msgstr "nessuna rete con id corrispondente"
#: src/network_driver.c:1052
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "impossibile assegnare spazio per la stringa del bridge di rete"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
msgid "popen failed"
msgstr "popen fallito"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile analizzare l'output di vzlist"
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "tipo di filesystem non valido"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "impossibile cancellare il dominio attivo"
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in stato di esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/openvz_driver.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/openvz_driver.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Un OPENVZ VM è già stato definito con l'id '%d'"
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "il dominio non è in uno stato di interruzione"
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo di '%s' sconosciuta"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:311
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:411
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:433
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:457
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "errore nell'assegnare vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_conf.c:543
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete '%s' non trovata"
#: src/qemu_conf.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "Rete '%s' non attiva"
#: src/qemu_conf.c:561
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Tipo di rete %d non supportata"
#: src/qemu_conf.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia '%s' di tap al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:591
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Errore nell'aggiunta dell'interfaccia '%s' di tap al bridge '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:614
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di tapfds"
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1247
msgid "invalid sound model"
msgstr "modello audio non valido"
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa argv"
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:242
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU è uscito durante l'avvio di %s\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Errora durante la lettura dell'output d'avvio di %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Scaduto durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:410
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Errore durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Spazio esaurito durante la lettura dell'output d'avvio di %s"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso %s del monitor"
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del monitor"
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare il monitor in modalità non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/qemu_driver.c:610
msgid "allocate cpumap"
msgstr "assegna cpumap"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"impossibile eseguire il comando del monitor per ottenere le informazioni del "
"thread della CPU"
#: src/qemu_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "errore nell'impostazione dell'affinità %s della CPU"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione di ripristino fallita"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
msgid "VM is already active"
msgstr "VM risulta essere già attiva"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Impossibile trovare una porta VNC non utilizzata"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "percorso del file di configurazione troppo lungo: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Impossibile impostare il flag %s close-on-exec del file di log di VM"
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Chiusura VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "impossibile assegnare lo spazio per il supporto delle capacità"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
#: src/uml_driver.c:954
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
#: src/uml_driver.c:962
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Impossibile interrogare la memoria disponibile di NUMA"
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
#: src/qemu_driver.c:3618
msgid "domain is not running"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:1583
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione di sospensione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione di interruzione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con uuid corrispondente a '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"impossibile impostare la memoria massima al di sotto della memoria corrente"
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "impossibile impostare la memoria al di sopra della memoria massima"
#: src/qemu_driver.c:1910
msgid "failed to pause domain"
msgstr "impossibile mettere in pausa il dominio"
#: src/qemu_driver.c:1919
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'xml del dominio"
#: src/qemu_driver.c:1927
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1934
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere su salva intestazione"
#: src/qemu_driver.c:1942
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su xml"
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione di migrazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1982
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2019
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "impossibile modificare il totale delle vcpu di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:2025
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "impossibile determinare le vcpu massime per il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2031
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"le vcpu richieste sono maggiori delle vcpu massime permesse per il dominio: %"
"d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "impossibile collegare le vcpu su di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numero vcpu fuori dalla gamma %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "impossibile impostare l'affinità: %s"
#: src/qemu_driver.c:2087
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "affinità cpu non supportata"
#: src/qemu_driver.c:2144
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'affinità: %s"
#: src/qemu_driver.c:2154
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "affinità cpu non disponibile"
#: src/qemu_driver.c:2181
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo di virt sconosciuto nella definizione del dominio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere l'immagine del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2213
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione qemu"
#: src/qemu_driver.c:2220
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic non è corretto"
#: src/qemu_driver.c:2227
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "versione immagine non supportata (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2242
msgid "failed to read XML"
msgstr "impossibile leggere XML"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile analizzare XML"
#: src/qemu_driver.c:2264
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile assegnare una nuova VM"
#: src/qemu_driver.c:2286
msgid "failed to start VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:2302
msgid "failed to resume domain"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "tipo di disco '%s' non supportato"
#: src/qemu_driver.c:2540
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "impossibile modificare il media cdrom"
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "impossibile modificare il media cdrom"
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/qemu_driver.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2689
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "impossibile collegare il dispositivo ad un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2886
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "dominio non trovato"
#: src/qemu_driver.c:2923
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "impossibile ripristinare il dominio"
#: src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/qemu_driver.c:3003
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "solo i dispositivi a disco CDROM possono essere collegati"
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "impossibile impostare la memoria di un dominio attivo"
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3130
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3141
msgid "'info blockstats' command failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:3154
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:3218
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
msgid "NULL or empty path"
msgstr "percorso vuoto o NULL"
#: src/qemu_driver.c:3261
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "percorso non valido, '%s' non è una interfaccia conosciuta"
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
msgid "invalid path"
msgstr "percorso non valido"
#: src/qemu_driver.c:3346
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "il driver QEMU supporta solo gli indirizzi della memoria virtuale"
#: src/qemu_driver.c:3373
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/qemu_driver.c:3475
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/qemu_driver.c:3513
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3523
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Impossibile generare UUID"
#: src/qemu_driver.c:3556
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "il dominio è già attivo come '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "impossibile avviare la VM"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/qemu_driver.c:3699
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "non ci sono domini con nome corrispondente"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#: src/remote_internal.c:258
msgid "failed to find libvirtd binary"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:485
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "impossibile assegnare lo stack del contenitore"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "verifica server (del nostro certificato o indirizzo IP) fallita\n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Tipo di dispositivo non valido: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Il proprietario del certificato non coincide con il nome host (%s)"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "troppe celle NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi ID del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "lunghezza mappa maggiore del valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "il conteggio vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lughezza del buffer della mappa vCPU eccede il valore massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "l'host riporta troppe vCPU: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la lunghezza del buffer della mappa dei report dell'host eccede il valore "
"massimo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi nomi del dominio remoto: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "richiesta block peek troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "la dimensione del buffer ritornato non è come quella richiesta"
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la richiesta memory peek è troppo grande per il protocollo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti remote: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di autenticazione sconosciuta %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "tipo di autenticazione richiesta %s rifiutata"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di autenticazione %d non supportato"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto del client SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "dimensione cipher invalida per la sessione TLS"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare le proposizioni di sicurezza %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "il meccanismo SASL %s non è supportato dal server"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare la negoziazione SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile creare le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "i dati di negaziazione SASL sono troppo lunghi: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Fase SASL fallita: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile raccogliere le credenziali per l'autenticazione"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header failed"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
msgid "packet received from server too large"
msgstr "il pacchetto ricevuto dal server è troppo grande"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programma sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versione protocollo sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedura sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "direzione sconosciuta (ricevuta %x, attesa %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "seriale sconosciuto (ricevuto %x, atteso %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "stato sconosciuto (ricevuto %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "socket chiuso inaspettatamente"
#: src/remote_internal.c:5497
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5597
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5604
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "intestazione non valida nella risposta"
#: src/remote_internal.c:5614
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "contesto"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
msgid "path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "percorso"
#: src/storage_backend.c:425
msgid "regex"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:435
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
#: src/storage_backend.c:493
msgid "regex groups"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "gruppi regex"
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
msgid "cannot read fd"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
msgid "command did not exit cleanly"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:590
msgid "n_columns too large"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: src/storage_backend.c:638
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "read error: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: non implementato\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "extent del volume"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "sorgente di montaggio mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "sorgente"
#: src/storage_backend_fs.c:529
msgid "missing source dir"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:625
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
msgid "target"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "destinazione"
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
msgid "storage vol key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "chiave volume di storage"
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:839
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
msgid "name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso del dispositivo"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "chiave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso sysfs %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Impossibile analizzare destinazione dal percorso sysfs %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare un LUN per la sessione %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Impossibile determinare se %u:%u:%u:%u è un LUN di tipo Direct-Access"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Impossibile trovare il link del dispositivo per lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Impossibile analizzare il percorso %s del blocco"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Impossibile assegnare memoria a scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore di compenso degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "allocazione priv->hostname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "allocazione rete"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "allocazione rete"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "linea di comando"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "impossibile rimuovere ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:339
msgid "missing auth host attribute"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:346
msgid "missing auth passwd attribute"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
msgid "malformed octal mode"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:379
msgid "malformed owner element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:390
msgid "malformed group element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:415
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "impossibile assegnare memoria di stampante"
#: src/storage_conf.c:421
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_conf.c:445
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:453
msgid "unable to generate uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome host sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/storage_conf.c:499
msgid "device"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:518
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/storage_conf.c:545
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:560
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
msgid "unexpected pool type"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo pool inaspettato"
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
msgid "xml"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
msgid "missing owner element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:885
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "malformed capacity element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:897
msgid "capacity element value too large"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:923
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "impossibile assegnare volume di storage"
#: src/storage_conf.c:929
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:936
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:947
msgid "missing capacity element"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_conf.c:1242
msgid "pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1387
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1392
msgid "configFile"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1399
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/storage_conf.c:1406
msgid "config file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1414
msgid "failed to generate XML"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_conf.c:1464
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
msgid "names"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nomi"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
msgid "storage pool already exists"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:553
msgid "pool already active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:590
msgid "storage pool is already active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
msgid "pool has no config file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
msgid "storage vol already exists"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il volume di storage esiste già"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/test.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/test.c:281 src/test.c:963
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "host"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "socket della cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "thread delle cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "cpu attiva del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "mhz della cpu del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:532
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:542
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:580
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:663
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "dominio non trovato"
#: src/test.c:891 src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/test.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "impossibile assegnare spazio per i metadata"
#: src/test.c:996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1056
msgid "incomplete save header"
msgstr "salvataggio intestazione incompleta"
#: src/test.c:1062
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic non corrispondente"
#: src/test.c:1068
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "impossibile leggere la lunghezza dei metadata"
#: src/test.c:1074
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "lunghezza dei metadata fuori dalla gamma"
#: src/test.c:1085
msgid "incomplete metdata"
msgstr "metadata incompleti"
#: src/test.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/test.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/test.c:1129
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "La gamma eccede le celle disponibili"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/test.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/test.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/test.c:2064
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:198
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo a caratteri"
#: src/uml_conf.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo di dispositivo input %s non supportato"
#: src/uml_driver.c:340
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "impossibile inizializzare il supporto del bridge: %s"
#: src/uml_driver.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/uml_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/uml_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/uml_driver.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/uml_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/uml_driver.c:695
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare %s del binario QEMU: %s"
#: src/uml_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "impossibile creare la cartella di log %s: %s"
#: src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/uml_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/util.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "impossibile creare il pipe: %s"
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "impossibile eseguire il fork del processo figlio: %s"
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/util.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/util.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/util.c:448 src/util.c:565
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "linea di comando"
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:668
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio."
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostra/Imposta i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1114
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "alloca valore"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1152
msgid "Invalid value of weight"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of cap"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "Avvio automatico:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "disabilita"
#: src/virsh.c:1611
msgid "NUMA free memory"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1617
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1776
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido o mancante."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist mancante"
#: src/virsh.c:1794
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: impossibile ottenere le informazioni del dominio."
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Numero vCPU non valido."
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1875
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2256
msgid "live migration"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2258
msgid "connection URI of the destination host"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2815
msgid "autostart a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2817
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
msgid "pool name or uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2844
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2847
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2854
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2856
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "create a pool from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
msgid "Create a pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
msgid "file containing an XML pool description"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2900
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2903
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2914
msgid "create a pool from a set of args"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
msgid "name of the pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Impossibile assegnare il buffer XML"
#: src/virsh.c:2986
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:2990
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3005
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:3038
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3041
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3064
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:3128
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3132
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3173
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3187
msgid "destroy a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3188
msgid "Destroy a given pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3211
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3213
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3228
msgid "Delete a given pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3251
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3253
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3291
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3293
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3307
msgid "pool information in XML"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3308
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3348
msgid "list pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3349
msgid "Returns list of pools."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3354
msgid "list inactive pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3355
msgid "list inactive & active pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
msgid "Failed to list active pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
msgid "Failed to list inactive pools"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3471
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
msgid "storage pool information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3626
msgid "Returns basic information about the storage pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
msgid "Allocation:"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3701
msgid "convert a pool UUID to pool name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3706
msgid "pool uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3732
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3733
msgid "Start a pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3738
msgid "name of the inactive pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3755
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3758
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3771
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di argomenti"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
msgid "Create a vol."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3778
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del volume"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3873
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3877
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3893
msgid "undefine an inactive pool"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3894
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3917
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3919
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3932
msgid "convert a pool name to pool UUID"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3957
msgid "failed to get pool UUID"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3970
msgid "create a vol from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3977
msgid "file containing an XML vol description"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:4014
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:4018
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Delete a given vol."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4055
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:4057
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:4071
msgid "storage vol information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:4072
msgid "Returns basic information about the storage vol."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:4100
msgid "Type:"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:4102
msgid "file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "file"
#: src/virsh.c:4102
msgid "block"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:4123
msgid "vol information in XML"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:4124
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4165
msgid "list vols"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:4166
msgid "Returns list of vols by pool."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
msgid "Failed to list active vols"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4244
msgid "convert a vol UUID to vol name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4277
msgid "convert a vol UUID to vol key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4282
msgid "vol uuid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4310
msgid "convert a vol UUID to vol path"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA non supportato su questo host"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "dispositivo"
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Opzione <file> mancante"
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "Impossibile assegnare memoria per la stringa init: %s"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "comando lvs fallito"
#: src/virsh.c:5436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "comando lvs fallito con uno stato d'uscita %d"
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
msgid "undefined pool name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:6093
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:6110
msgid "undefined vol name"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:6146
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6726
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6903
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6939
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:684
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:686
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:690
msgid "invalid MAC address"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:692
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:698
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "Storage pool not found"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:704
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:708
msgid "Storage volume not found"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:710
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:714
msgid "invalid storage pool pointer in"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:716
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:720
msgid "invalid storage volume pointer in"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:722
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:726
msgid "Failed to find a storage driver"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:728
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/xen_inotify.c:394
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: errore del domene di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: errore del demone di xen: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethostbyname fallito: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "stringa del dispositivo a caratteri malformata"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
"memoria non disponibile per la configurazione del dispositivo a caratteri"
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Tipo di dispositivo a caratteri sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo di dispositivo input %s non supportato"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart non è riuscito a trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "memoria non disponibile"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string fallito"
#: src/xend_internal.c:4060
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Errore nella ridefinizione di sexpr"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start non è presente in sexpr"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname fallito: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "impossibile eseguire strdup dell'hostname: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
2008-03-14 15:57:02 +00:00
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "non supportato in xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del nodo incomplete, nome scheduler mancante"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Scheduler sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Impossibile ottenere un nome per lo scheduler"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_weight mancante"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, cpu_cap mancante"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek non è supportato per dom0"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: percorso non valido"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "impossibile aprire per la lettura: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "Impossibile eseguire Iseek o la lettura dal file: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo di dominio %d inaspettato"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "UUID nel file di configurazione malformato"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "parametro name config mancante"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valore inaspettato da on_xend_start"
#: src/xm_internal.c:1493
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1498
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio non inattivo"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile ripristinare il file di config per il dominio"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare nome del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"impossibile ripristinare la voce del file di config per il dominio da "
"sovrascrivere"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "impossibile rimuovere il vecchio dominio dalla mappa di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "unable to get current time"
msgstr "impossibile ottenere l'ora attuale"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "impossibile conservare la gestione del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo sconosciuto"
#: src/xm_internal.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#: src/xm_internal.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "errore nella creazione del file di log %s: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "alloca valore"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "alloca array di valore"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "alloca dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "assegna nuovo contesto"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "impossibile assegnare spazio per ostype"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Segnale %d ricevuto, invio ai driver in corso"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocazione conn->nome"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "tipo di filesystem mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "sorgente di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio mancante"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "destinazione di montaggio non valida o vuota"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "errore genezione uuid"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "elemento init mancante o non valido"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "stringa init troppo lunga"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "Valore della memoria non valido"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "elemento root non valido"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "tipo di dominio mancante"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "id del dominio non valido"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "Impossibile ridefinire la VM attiva con il nome %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "errore nel controllo processo del contenitore: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire la cartella di configurazione %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare la cartella dello stato lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "impossibile costruire il percorso del file pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile creare il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fdopen il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile aprire il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "impossibile leggere il file pid tty %s: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "errore di execl nell'esecuzione di init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "Impossibile ottenere lo storage per il nome tty vm"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt fallito: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r fallito: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) fallita: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire fork per il processo di forwarding di tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGTERM fallito: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL al processo tty fallito: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "errore di waitpid nell'attesa per tty %d: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "invio SIGKILL fallito: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "Errore, un OPENVZ VM attivo possiede già un id '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "attributo del tipo di dominio non valido"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "nome del dominio non valido"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID Error (deve essere un valore intero maggiore di 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP nel file di config XML '%s' dato"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "indirizzo ip troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Impossibile creare memoria per la struttura 'ovz_ip'."
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo della maschera di rete nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "maschera di rete troppo lunga"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun hostname nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "hostname troppo lungo"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Nessun indirizzo gateway nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "gateway troppo lungo"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun indirizzo Nameserver presente nel file di config xml '%s' dato"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver troppo lungo"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Errore nella creazione della memoria per la struttura 'ovz_ns'"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "profilo troppo lungo"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc fallito"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Errore nell'analizzare le Opzioni per OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Errore nella creazione di OPENVZ VM"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Nome del dispositivo cdrom non valido: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Tipo di bus non valido: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Il nome della rete '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome '%s' dell'interfaccia TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso '%s' dello script di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Il percorso '%s' del bridge di TAP è troppo lungo"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Indirizzo IP '%s' troppo lungo"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Nome del modello '%s' troppo lungo"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi a caratteri"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "modello audio mancante"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "modello audio '%s' non valido"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "nome del dominio troppo lungo"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "informazioni della memoria malformate"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "informazioni vcpu malformate"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "informazioni della maschera vcpu malformate"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "tipo di architettura troppo lunga"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "tipo di macchina troppo lunga"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "percorso del kernel troppo lungo"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "percorso initrd troppo lungo"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "argomenti cmdline troppo lunghi"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "tipo di guest non supportato"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "percorso emulatore troppo lungo"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Tipo di grafiche %s non supportate"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa del disco"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa di rete"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa dell'input"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per il dispositivo audio"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa vm"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa range"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "nome della rete troppo lungo"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "il nome dispositivo per l'inoltro '%s' è troppo lungo"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "errore nell'assegnazione dello spazio per la stringa network"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
#~ "nome del guest '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria "
#~ "esaurita"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "assegnazione maschera della cpu in corso"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "errore nella generazione dell'XML: memoria esaurita"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "impossibile impostare il ritardo inoltro del bridge su %d"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'STP del bridge su %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM non collegato, impossibile modificare il media"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "parametri uri"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "formato di pool non supportato %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "formato di volume non supportato %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "nome volume"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "chiave volume"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "documento xml malformato"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "dominio"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "uuid del dominio"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "memoria del dominio"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "memoria corrente del dominio"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus del dominio"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione del dominio"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "rete"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "forward di rete"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "indirizzo ip"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "maschera di rete ip"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "carica file di definizione della rete"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "troppi domini"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "impossibile salvare il dominio"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "impossibile scrivere sull'intestazione"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "impossibile scrivere lunghezza dei metadata"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "impossibile scrivere i metadata"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "impossibile salvare i dati del dominio"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "impossibile salvare il core del dominio"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "troppe reti"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "bloccato"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "analisi stringa soundhw fallita."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "impossibile leggere la definizione del dominio XML"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "elemento del dominio ad alto livello mancante"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "il tipo di dominio non è valido"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "impossibile creare il contesto XPath"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "parametro di configurazione uuid mancante"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "impossibile assegnare la stringa audio"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "nessun modello per il dispositivo audio"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "dispositivo di input non valido"