libvirt/po/ja.po

8173 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 14:33+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決に於ける一時的障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags には不正な値です"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリー割り当て障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前もサービスも見つかりません "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求のプロセスは進行中です"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "要求は取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求は取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "全ての要求が実行されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "信号により阻止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:274
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:283
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#: qemud/qemud.c:285
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
#: qemud/qemud.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:233 src/util.c:264
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:227 src/util.c:258
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: qemud/qemud.c:407
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:443
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:475
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ソケット: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "リッスン: %s"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:663
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: qemud/qemud.c:679
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
#: qemud/qemud.c:687
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:699
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:784
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:798
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:909
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:925
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#: qemud/qemud.c:957
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:964
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
#: qemud/qemud.c:968
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: qemud/qemud.c:972
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
#: qemud/qemud.c:977
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: qemud/qemud.c:985
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
#: qemud/qemud.c:1000
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
#: qemud/qemud.c:1010
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
#: qemud/qemud.c:1017
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
#: qemud/qemud.c:1026
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: qemud/qemud.c:1042
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
#: qemud/qemud.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1103
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#: qemud/qemud.c:1146
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#: qemud/qemud.c:1185 qemud/qemud.c:1464 qemud/qemud.c:1607
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1291
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "読み込み: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1304
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1488
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "書き込み: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1498
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1734
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#: qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:1885 qemud/qemud.c:1904
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:1891 qemud/qemud.c:1921
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1932
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: qemud/qemud.c:1948
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: qemud/qemud.c:1969
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2011
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2158
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
#: qemud/qemud.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: qemud/qemud.c:2174 qemud/qemud.c:2184
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2398 src/util.c:251
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2430
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: qemud/qemud.c:2437
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:282
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: qemud/remote.c:289
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: qemud/remote.c:298
msgid "parse args failed"
msgstr "args の構文解析に失敗"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: qemud/remote.c:442
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: qemud/remote.c:500
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup でメモリー不足"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: qemud/remote.c:784
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: qemud/remote.c:2748
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: qemud/remote.c:3043
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: qemud/remote.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当て"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "ストレージプールを割り当て中"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "ストレージボリュームの割り当て中"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "ストレージボリュームの割り当て中"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/domain_conf.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:635
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:650
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:897
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:935
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:940
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:973
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/domain_conf.c:1146 src/domain_conf.c:1223
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1163 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1168 src/domain_conf.c:1185 src/domain_conf.c:1205
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1275
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1296
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1302 src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/domain_conf.c:1314
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1359
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/domain_conf.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデルタイプ"
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/domain_conf.c:1492
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/domain_conf.c:1509
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/domain_conf.c:1527
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/domain_conf.c:1544
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "不足 \""
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/domain_conf.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/domain_conf.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/domain_conf.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/domain_conf.c:1684 src/domain_conf.c:2295 src/domain_conf.c:2337
#: src/network_conf.c:473 src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1342
#: src/storage_conf.c:646 src/storage_conf.c:1047
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/domain_conf.c:1719
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/domain_conf.c:1755
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext 用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/domain_conf.c:1767
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ"
#: src/domain_conf.c:1790 src/network_conf.c:328
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "UUID の生成に失敗しました: %s"
#: src/domain_conf.c:1797 src/network_conf.c:335 src/storage_conf.c:469
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/domain_conf.c:1806
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/domain_conf.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1876
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1905 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "サポートされていないアーキテクチャ"
#: src/domain_conf.c:1955
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:1963
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/domain_conf.c:1968
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2026
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2046
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2065
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2113
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2147
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2189
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2218
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2259 src/network_conf.c:438 src/qemu_conf.c:1287
#: src/storage_conf.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: src/domain_conf.c:2289 src/domain_conf.c:2331 src/network_conf.c:467
#: src/network_conf.c:507 src/qemu_conf.c:1336 src/storage_conf.c:632
#: src/storage_conf.c:1033
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"
#: src/domain_conf.c:2361 src/network_conf.c:535 src/qemu_conf.c:1354
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/domain_conf.c:2570
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/domain_conf.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2716 src/domain_conf.c:2930
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2883 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2903 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2908
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2993
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/domain_conf.c:3000
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3038
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3123
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3141
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/domain_conf.c:3262 src/network_conf.c:664 src/storage_conf.c:1400
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3271 src/network_conf.c:680 src/storage_conf.c:1443
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3279 src/network_conf.c:688 src/storage_conf.c:1451
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/domain_conf.c:3286 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3387 src/network_conf.c:774
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/domain_conf.c:3441 src/network_conf.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/domain_conf.c:3515
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "実行できませんでした"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
#: src/libvirt.c:842
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:972
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: src/libvirt.c:2360
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:2389
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:2964
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:2970
msgid "flags must be zero"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: src/libvirt.c:2977
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:3065
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:3072
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/lxc_conf.c:91
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "コンテナ名文字列の割り当てができません"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "コンテナ用の %s に %s をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc_container.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc_container.c:561
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "open(%s) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:622
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:191
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d の読み込みは失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d への書き込みは失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc_controller.c:344
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "unlockpt は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:926 src/network_driver.c:971
#: src/qemu_driver.c:2698 src/uml_driver.c:1517
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "VM の名前文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/lxc_driver.c:283 src/lxc_driver.c:972 src/lxc_driver.c:1010
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:368 src/lxc_driver.c:403
#: src/lxc_driver.c:428 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:857
#: src/openvz_driver.c:899 src/openvz_driver.c:930 src/openvz_driver.c:1002
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2671
#: src/qemu_driver.c:2742 src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:3224
#: src/qemu_driver.c:3362 src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3434
#: src/qemu_driver.c:3708 src/uml_driver.c:1326 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1563 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:328 src/openvz_driver.c:862 src/qemu_driver.c:2834
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc_driver.c:334 src/qemu_driver.c:2840 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc_driver.c:470
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "waitpid はコンテナ %d への待機に失敗しました: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/lxc_driver.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_driver.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/lxc_driver.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "tty pid ファイル '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:797 src/util.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/lxc_driver.c:804
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:852 src/qemu_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/lxc_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン名"
#: src/lxc_driver.c:1055 src/lxc_driver.c:1091
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "名前"
#: src/lxc_driver.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: src/lxc_driver.c:1314 src/lxc_driver.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/network_conf.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:276 src/network_conf.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s"
#: src/network_conf.c:394
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/network_conf.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/network_conf.c:671 src/network_driver.c:1249 src/qemu_driver.c:3457
#: src/storage_driver.c:952 src/uml_driver.c:1716
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/network_conf.c:809 src/storage_conf.c:1479
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/network_driver.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:149 src/qemu_driver.c:267 src/uml_driver.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/network_driver.c:189
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
#: src/network_driver.c:219
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ルールを再ロード中"
#: src/network_driver.c:417
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "dnsmasq argv 用領域の割り当てに失敗"
#: src/network_driver.c:431
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#: src/network_driver.c:460
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' から転送するための iptables ルールの追加に失敗しました: %s\n"
#: src/network_driver.c:471
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:481
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "マスカレードを有効にする為の iptables ルールの追加に失敗: %s\n"
#: src/network_driver.c:513
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"'%s' からのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:524
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:549
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "IP テーブルサポート用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/network_driver.c:557 src/network_driver.c:564
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s"
#: src/network_driver.c:572 src/network_driver.c:579
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:589
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' からの 発信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' への 受信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:604
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する為の iptables ルールの追加に失"
"敗 : %s"
#: src/network_driver.c:705
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network_driver.c:711 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/network_driver.c:717
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません : %s"
#: src/network_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません: %s"
#: src/network_driver.c:740
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません: %s"
#: src/network_driver.c:748
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:759
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:777 src/network_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:783 src/network_driver.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウンに失敗"
#: src/network_driver.c:822
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "dnsmasq 用の予期しない pid を得ました"
#: src/network_driver.c:849 src/network_driver.c:1069
#: src/network_driver.c:1105 src/network_driver.c:1128
#: src/network_driver.c:1156 src/network_driver.c:1212
#: src/network_driver.c:1237
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:872
msgid "no network with matching name"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1075
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network_driver.c:1179
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/network_driver.c:1193
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "ネットワークブリッジ文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/network_driver.c:1256 src/storage_driver.c:959
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/network_driver.c:1263 src/qemu_driver.c:3471 src/storage_driver.c:968
#: src/uml_driver.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:381
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:417
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz_conf.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/openvz_conf.c:472
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:142
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "無効なファイルシステムタイプ"
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:492
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:523
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:534
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:576 src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:758
#: src/openvz_driver.c:775 src/openvz_driver.c:831 src/openvz_driver.c:869
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1118
#: src/openvz_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:629
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/openvz_driver.c:667
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz_driver.c:677 src/openvz_driver.c:752
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:691 src/openvz_driver.c:764
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/openvz_driver.c:701 src/openvz_driver.c:786
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/openvz_driver.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%d' で定義済です"
#: src/openvz_driver.c:818
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:936
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/openvz_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1428
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz_driver.c:1008
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1127 src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/qemu_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "vncTLSx509certdir の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:979
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/qemu_conf.c:496
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu_conf.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:526
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:549
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "tapfds 文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu_conf.c:1243 src/uml_conf.c:312
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "argv 文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_conf.c:1318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "vm 文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_conf.c:1361
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "無効なドメイン名"
#: src/qemu_conf.c:1368
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu_conf.c:1375
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu_conf.c:1382
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:113
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:167 src/uml_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:326
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/qemu_driver.c:478
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU は %s 開始時に停止しました\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:488 src/qemu_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:496
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
#: src/qemu_driver.c:512
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで失敗"
#: src/qemu_driver.c:524
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
#: src/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu_driver.c:557
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:562
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu_driver.c:574
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:691 src/qemu_driver.c:1102 src/qemu_driver.c:1291
#: src/qemu_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/qemu_driver.c:713
msgid "allocate cpumap"
msgstr "cpumap を割り当て"
#: src/qemu_driver.c:724
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu_driver.c:828
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "CPU affinity '%s' の設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:839 src/qemu_driver.c:1827
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:909 src/uml_driver.c:725
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:919
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu_driver.c:931
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "設定ファイルのパスが長すぎます: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:954 src/uml_driver.c:761
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:960 src/uml_driver.c:770
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグ %s をセットできません"
#: src/qemu_driver.c:989 src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1007 src/qemu_driver.c:1010 src/uml_driver.c:786
#: src/uml_driver.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1017 src/qemu_driver.c:1020 src/qemu_driver.c:1025
#: src/uml_driver.c:796 src/uml_driver.c:799 src/uml_driver.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' をシャットダウンしています"
#: src/qemu_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1140
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/qemu_driver.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1445 src/uml_driver.c:946
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "機能サポート用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1464 src/qemu_driver.c:1494 src/uml_driver.c:965
#: src/uml_driver.c:996
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:1475 src/qemu_driver.c:1502 src/uml_driver.c:976
#: src/uml_driver.c:1004
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3512
#: src/qemu_driver.c:3644 src/qemu_driver.c:3780 src/qemu_driver.c:4109
#: src/uml_driver.c:1266 src/uml_driver.c:1296
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3517 src/qemu_driver.c:3650 src/qemu_driver.c:3792
#: src/qemu_driver.c:4115
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/qemu_driver.c:1777
msgid "suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1273
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1332
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/qemu_driver.c:2208
msgid "failed to pause domain"
msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2217
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2231
msgid "failed to write save header"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2237
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3051 src/qemu_driver.c:3121 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4155
msgid "migrate operation failed"
msgstr "移行操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2278
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:2333
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "アフィニティを取得できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1180
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/qemu_driver.c:2556
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2581
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:4011
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:2606 src/qemu_driver.c:4047
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2619
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2637
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2875
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2901
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2936
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3000
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ません"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ません"
#: src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:3108
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/qemu_driver.c:3065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:3079
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:3134
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_driver.c:3145
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/qemu_driver.c:3188
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_driver.c:3199
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3369
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:3259
#, fuzzy
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"
#: src/qemu_driver.c:3268
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"
#: src/qemu_driver.c:3298
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/qemu_driver.c:3304
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3386
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"
#: src/qemu_driver.c:3440 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:3464 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu_driver.c:3541
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:3554
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:3618
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3656 src/qemu_driver.c:3714 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu_driver.c:3673
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu_driver.c:3751 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu_driver.c:3786
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。"
#: src/qemu_driver.c:3807
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:3955
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu_driver.c:3993
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4003
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4028
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4037
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:4061
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:4164
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:4210
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "閉じた、又は初期化のないハンドルの使用を試しました"
#: src/remote_internal.c:259
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/remote_internal.c:323
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote_internal.c:486
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote_internal.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:559 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr "private_data の構成"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5583
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (長さ、単語、応答)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5592
msgid "packet received from server too large"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な方向 (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なシリアル (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret の整列化解除"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error の整列化解除 "
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5105
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "予期しないソケットの停止"
#: src/remote_internal.c:5496
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5598
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5605
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote_internal.c:5615
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "ボリューム '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1452 src/test.c:3212
msgid "path"
msgstr "パス"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "パス"
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:436
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr "regex グループ"
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns は長すぎます"
#: src/storage_backend.c:640
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "読み込みエラー: %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: 実装されていません\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "ボリューム"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "ボリューム拡張"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "拡張"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:345
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "マウントソースがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:357
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "ポータル"
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:466
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr "ソース"
#: src/storage_backend_fs.c:533
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を開けません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2981
msgid "target"
msgstr "ターゲット"
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:2991
msgid "storage vol key"
msgstr "ストレージボリュームキー"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "ファイルオーナー '%s' を設定できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "セッション"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1042 src/test.c:2794
msgid "name"
msgstr "名前"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:211
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "キー"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "sysfs パス %s/%s からのターゲットの構文解析に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "セッション %s 用の LUN の検索に失敗: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "LUN %d 用のデバイスリンクの検索に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "scsidev 用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "ポータル"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "allocating priv->ホスト名"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "tty Pid ファイル %s を削除できません: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/storage_conf.c:356
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:811
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/storage_conf.c:389
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/storage_conf.c:400
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/storage_conf.c:425
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "ストレージプールを割り当てできません"
#: src/storage_conf.c:431
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_conf.c:455
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:463
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/storage_conf.c:504
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/storage_conf.c:509
msgid "device"
msgstr "デバイス"
#: src/storage_conf.c:517
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/storage_conf.c:528
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_conf.c:540 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: src/storage_conf.c:555
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:570
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1040
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/storage_conf.c:743 src/storage_conf.c:1508
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/storage_conf.c:789 src/storage_conf.c:1153
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:821 src/storage_conf.c:831
msgid "missing owner element"
msgstr "オーナー要素がありません"
#: src/storage_conf.c:895
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/storage_conf.c:933
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "ストレージボリュームを割り当てできません"
#: src/storage_conf.c:939
msgid "unknown root element"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:946
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:957
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/storage_conf.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/storage_conf.c:1258
msgid "pool"
msgstr "プール"
#: src/storage_conf.c:1408
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1413
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1420
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1427
msgid "config file"
msgstr "設定ファイル"
#: src/storage_conf.c:1435
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/storage_conf.c:1485
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/storage_driver.c:289 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:934
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:314
msgid "no pool with matching name"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:379 src/storage_driver.c:428
msgid "names"
msgstr "名前"
#: src/storage_driver.c:496 src/test.c:2387
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:794
#: src/storage_driver.c:843 src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:996
#: src/storage_driver.c:1029 src/storage_driver.c:1075
#: src/storage_driver.c:1198 src/storage_driver.c:1266
#: src/storage_driver.c:1338 src/storage_driver.c:1390
#: src/storage_driver.c:1432
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage_driver.c:581
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:629
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:674
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:803 src/storage_driver.c:1002
#: src/storage_driver.c:1035 src/storage_driver.c:1081
#: src/storage_driver.c:1204 src/storage_driver.c:1272
#: src/storage_driver.c:1344 src/storage_driver.c:1396
#: src/storage_driver.c:1438
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage_driver.c:760
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:766
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:940 src/test.c:2720
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage_driver.c:1089 src/storage_driver.c:1283
#: src/storage_driver.c:1352 src/storage_driver.c:1404
#: src/storage_driver.c:1446
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1128
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1217 src/test.c:2957
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:1229
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:1289
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test.c:219 src/test.c:1059
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:348
msgid "host"
msgstr "ホスト"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:356
msgid "node"
msgstr "ノード"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:363
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:378
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:386
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:394
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:402
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:413
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:420
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:435
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:441
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:452
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:481
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:491
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:517
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:529
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:617
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test.c:926 src/test.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test.c:1109
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1116 src/test.c:1122 src/test.c:1128 src/test.c:1135
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1185
msgid "incomplete save header"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test.c:1190
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test.c:1195
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test.c:1200
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test.c:1209
msgid "incomplete metdata"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test.c:1271
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1528
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test.c:2346 src/test.c:2468 src/test.c:2501 src/test.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test.c:2530 src/test.c:2601 src/test.c:2753 src/test.c:2788
#: src/test.c:2834 src/test.c:2946 src/test.c:3043 src/test.c:3121
#: src/test.c:3166 src/test.c:3206
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test.c:2842 src/test.c:3036 src/test.c:3114 src/test.c:3159
#: src/test.c:3199
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:2885
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:2965
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:133
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/uml_conf.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/uml_driver.c:369
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:405
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
#: src/uml_driver.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/uml_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: src/uml_driver.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/uml_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s"
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:731
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml_driver.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/uml_driver.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/uml_driver.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/util.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/util.c:220
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util.c:280 src/util.c:370
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util.c:299 src/util.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/util.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s"
#: src/util.c:449 src/util.c:567
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "コマンドライン"
#: src/util.c:496
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "読み込みエラー: %s"
#: src/util.c:601
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:341
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:395
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:398
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:405
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:658
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:694
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:700
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/virsh.c:721
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:749
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:750
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:777
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:1095
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1133
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: src/virsh.c:1143
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1215
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: src/virsh.c:1572
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: src/virsh.c:1584
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: src/virsh.c:1590
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1747
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
#: src/virsh.c:1765
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1845
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1871
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1907
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: src/virsh.c:1963
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:2076
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: src/virsh.c:2220
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: src/virsh.c:2222
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2313
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2320
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2322
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2465
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2770
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: src/virsh.c:2772
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2802
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2809
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: src/virsh.c:2820
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2868
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: src/virsh.c:2873
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:2938
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: src/virsh.c:2959
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: src/virsh.c:2963
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2974
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: src/virsh.c:3007
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:3010
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: src/virsh.c:3042
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: src/virsh.c:3046
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: src/virsh.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: src/virsh.c:3083
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/virsh.c:3096
msgid "destroy a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: src/virsh.c:3097
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "任意のプールを破壊"
#: src/virsh.c:3120
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: src/virsh.c:3122
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: src/virsh.c:3136
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: src/virsh.c:3159
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:3161
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:3198
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: src/virsh.c:3200
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/virsh.c:3213
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: src/virsh.c:3214
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:3253
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3254
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: src/virsh.c:3259
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: src/virsh.c:3260
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3382
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3429
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3462
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: src/virsh.c:3528
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: src/virsh.c:3602
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: src/virsh.c:3608
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: src/virsh.c:3633
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: src/virsh.c:3634
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: src/virsh.c:3639
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: src/virsh.c:3656
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:3659
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:3671
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: src/virsh.c:3678
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: src/virsh.c:3773
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3792
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/virsh.c:3793
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:3816
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: src/virsh.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3830
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: src/virsh.c:3856
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3868
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:3875
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:3912
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:3916
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: src/virsh.c:3927
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: src/virsh.c:3952
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:3954
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3967
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/virsh.c:3968
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:3996
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/virsh.c:3998
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:3998
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: src/virsh.c:4018
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: src/virsh.c:4019
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4059
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: src/virsh.c:4060
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/virsh.c:4137
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: src/virsh.c:4170
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
#: src/virsh.c:4176
msgid "vol uuid"
msgstr "ボリューム uuid"
#: src/virsh.c:4203
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/virsh.c:4325
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:4345
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:4355
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4373
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4379
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4407
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:4422
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4436
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:4451
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:4466
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: src/virsh.c:4600
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4601
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:4642
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4658
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:4659
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:4700
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4716
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:4724
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:4725
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4832
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
#: src/virsh.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5253
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5262
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/virsh.c:5320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/virsh.c:5335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:5449
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:5702
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義のプール名です"
#: src/virsh.c:6018
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6035
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義のボリューム名です"
#: src/virsh.c:6071
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:6556
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:6636
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:6651
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:6828
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:6843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:6861
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:479
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:686
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:692
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:698
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:700
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:704
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:706
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:710
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:712
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:716
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:718
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/virterror.c:722
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/virterror.c:724
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:728
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/virterror.c:730
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:734
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:740
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:752
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:758
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:764
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:770
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/virterror.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ドメイン uuid"
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:238
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/xen_inotify.c:411
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: xen デーモンからのエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethostbyname は失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr "文字デバイス設定にメモリーがありません"
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "メモリーがありません"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4060
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname は失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:1493
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xm_internal.c:1498
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
msgid "unknown device"
msgstr "不明なデバイス"
#: src/xm_internal.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "自動起動のリンク %s の削除に失敗しました: %s"
#: src/xm_internal.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xm_internal.c:2752
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "内部エラー - ディスパッチ機能が無効なコード %d を返しました"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "ダミー長"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "返信ヘッダをシリアル化"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "リターン構造をシリアル化"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "リターンエラーをシリアル化"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "リターン長をシリアル化"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "ドメインが見つかりません"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "ネットワークが見つかりません"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool が見つかりません"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol が見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "無効な uuid 要素"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "asprintf 内でメモリー不足です"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "値を割り当て"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "ノードの内容をコピー中"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "value array の割り当て"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "dict を割り当て"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "予期しない dict ノード"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "予期しない value ノード"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "要求の送信"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "予期しない mime タイプ"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "応答の割り当て"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "応答の読み込み"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "string array の割り当て"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "シグナル %d を受けました、ドライバーを送付します"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "接続->名前を割り当て中"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "欠如しているファイルシステムタイプ"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "空又は無効なマウントソール"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "マウントターゲットがありません"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "空又は無効なマウントターゲット"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid の生成に失敗しました"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "無効な又は欠如した init 要素"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init の文字列は長すぎます"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "無効なメモリーの値"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "無効な root 要素"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "ドメインタイプがありません"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "無効なドメイン id"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "アクティブな VM を名前 %s で再定義できません"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "コンテナプロセスをチェック中にエラー: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "設定ディレクトリ %s を開くのに失敗しました: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "lxc の状態ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid ファイルのパスを構成できません"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を作成できません: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "ty pid ファイル %s を fdopen 出来ません: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を書き込めません: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を開けません: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl は init の実行に失敗: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "vm tty の名前用にストレージの取得ができません"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt は失敗しました: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r は失敗しました: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) は失敗: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "tty 転送プロセスをフォークできません: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "SIGTERM の送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "tty プロセスへの SIGKILL 送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "waitpid は tty %d への待機に失敗しました: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL の送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "エラー:既にアクティブ OPENVZ VM は id '%s'を持ちます"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "無効なドメインタイプの属性"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID エラー100 以上の整数でなければなりません)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当 xml 設定ファイル '%s' 内に IP アドレスがありません"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress が長すぎます"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr " 'ovz_ip' 構造用のメモリー作成に失敗しました"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Netmask アドレスがありません"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "netmask は長すぎます"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にホスト名がありません"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "ホスト名は長すぎます"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にゲートウェイアドレスがありません"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "ゲートウェイは長すぎます"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Nameserver アドレスがありません"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver は長すぎます"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "'ovz_ns' 構造用のメモリー作成に失敗しました"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "プロフィールは長すぎます"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc は失敗しました"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "OPENVZ へのオプションの構文解析でエラー"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM の作成でエラー"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "無効な cdrom デバイス名です: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "無効なバスタイプ: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "ネットワーク名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP インターフェイス名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP スクリプトパス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ブリッジパス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP アドレス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "モデル名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "char デバイスが多すぎます"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "サウンドモデルがありません"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "無効なサウンドモデル '%s'"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "ドメイン名は長すぎます"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "誤りのあるメモリー情報"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "誤りの有る vcpu 情報"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "誤りの有る vcpu マスク情報"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "アーキテクチャタイプが長すぎます"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "マシンタイプが長すぎます"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "カーネルパスが長すぎます"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd パスが長すぎます"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline 引数が長すぎます"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "サポートのないゲストタイプ"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "emulator パスが長すぎます"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "サポートされていないグラフィックタイプ %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "ディスク文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "ネット文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "入力文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "サウンドデバイス用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "範囲文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "network_def 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "xmlXPathContext 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "ネットワーク名は長すぎます"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "転送デバイスの名前 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "network 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定 %s' の構文解析でエラー: %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: 不明エラー - 報告を提出して下さい\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定ファイル名'%s' はゲスト名 '%s' に一致しません"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定'%s' のロードに失敗: メモリー不足"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "ネットワーク設定 '%s' のロードに失敗: メモリー不足です"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "設定ファイル名 '%s/%s' は長すぎます"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Autostart リンクのパス '%s/%s' は長すぎます"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "cpu マスクを割り当て中"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "XML の生成に失敗: メモリー不足です"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "結果のパスは qemudInitPaths() 内のバッファに長すぎます"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "ブリッジ転送遅延を %d にセットするのに失敗"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "ブリッジ STP を %s にセットするのに失敗しました"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM は添付されていません、メディアを変更できません"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri パラメータ"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "サポートされていないプール形式 %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "サポートされていないボリューム形式 %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "ディスクプールはまだサポートされていません"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "ボリューム名"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "ボリュームキー"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "異常形成の xml ドキュメント"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "ドメイン"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "ドメインメモリー"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "現在のドメインメモリー"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ドメイン vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "ドメインの再起動動作"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "ネットワークフォワード"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip アドレス"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip ネットマスク"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "ドメインが多すぎます"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "ドメインは保存できません"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "ヘッダーの書き込みはできません"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "メタデータの長さを書き込めません"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "メタデータを書き込めません"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "ドメインデータを保存できません"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "ドメインコアを保存できません"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "ネットワークが多すぎます"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "ブロックされています"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "soundhw ストリングの構文解析に失敗"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID はこのドメインの検出に失敗しました"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: 名前"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "XML ドメインの定義を読み込めません"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "トップレベルのドメイン要素がありません"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "ドメインタイプは無効です"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "XPath コンテキストを作成できません"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "uuid 設定パラメータがありません"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "設定ファイルの書き込みが出来ません"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "サウンドストリングの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "サウンドデバイス用のモデルがありません"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "ブートデバイスが多すぎます"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "無効な入力デバイス"