libvirt/po/sr.po

2208 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-26 22:15-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/libvirt.c:411 src/hash.c:664
msgid "allocating connection"
msgstr "заузимам везу"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "упозорење"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:350
msgid "No error message provided"
msgstr "Није пружена порука о грешци"
#: src/virterror.c:405
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "унутрашња грешка %s"
#: src/virterror.c:407
msgid "internal error"
msgstr "унутрашња грешка"
#: src/virterror.c:410
msgid "out of memory"
msgstr "нестало меморије"
#: src/virterror.c:414
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
#: src/virterror.c:416
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
#: src/virterror.c:420
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
#: src/virterror.c:422
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не могу да се повежем са %s"
#: src/virterror.c:426
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неисправан показивач домена у"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
#: src/virterror.c:438
msgid "invalid argument in"
msgstr "неисправан аргумент у"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неисправан аргумент у %s"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "неуспела радња: %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "operation failed"
msgstr "неуспела радња"
#: src/virterror.c:450
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "неуспела GET радња: %s"
#: src/virterror.c:452
msgid "GET operation failed"
msgstr "неуспела GET радња"
#: src/virterror.c:456
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "неуспела POST радња: %s"
#: src/virterror.c:458
msgid "POST operation failed"
msgstr "неуспела POST радња"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат домаћин %s"
#: src/virterror.c:467
msgid "unknown host"
msgstr "непознат домаћин"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
#: src/virterror.c:473
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
#: src/virterror.c:477
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
#: src/virterror.c:483
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
#: src/virterror.c:485
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
#: src/virterror.c:488
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown OS type"
msgstr "непозната врста ОС-а"
#: src/virterror.c:494
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостају подаци о језгру"
#: src/virterror.c:501
msgid "missing root device information"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
#: src/virterror.c:503
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
#: src/virterror.c:507
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:513
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
#: src/virterror.c:519
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостају подаци о имену домена"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
#: src/virterror.c:525
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
#: src/virterror.c:527
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
#: src/virterror.c:531
msgid "missing devices information"
msgstr "недостају подаци о уређајима"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
#: src/virterror.c:537
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
#: src/virterror.c:539
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
#: src/virterror.c:543
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:545
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
#: src/virterror.c:549
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:551
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
#: src/virterror.c:555
msgid "this domain exists already"
msgstr "овај домен већ постоји"
#: src/virterror.c:557
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s већ постоји"
#: src/virterror.c:561
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:563
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
#: src/virterror.c:567
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
#: src/virterror.c:569
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
#: src/virterror.c:573
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:575
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:579
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:581
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:585
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
#: src/virterror.c:587
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
#: src/virterror.c:591
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
#: src/virterror.c:593
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
#: src/virterror.c:597
msgid "parser error"
msgstr "грешка у рашчлањавању"
#: src/virterror.c:603
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неисправан показивач везе у"
#: src/virterror.c:605
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
#: src/virterror.c:609
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "this network exists already"
msgstr "ова мрежа већ постоји"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:611
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежа %s већ постоји"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:615
msgid "system call error"
msgstr "грешка у системском позиву"
#: src/virterror.c:621
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
#: src/virterror.c:627
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
#: src/virterror.c:633
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
#: src/virterror.c:635
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
#: src/virterror.c:639
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен није пронађен"
#: src/virterror.c:641
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен није пронађен: %s"
#: src/virterror.c:645
msgid "Network not found"
msgstr "Мрежа није пронађена"
#: src/virterror.c:647
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
#: src/virterror.c:651
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "неисправна MAC адреса"
#: src/virterror.c:653
#, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "умножавам садржај чвора"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "заузимам низ вредности"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "неочекиван dict чвор"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "неочекиван чвор вредности"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "пошаљи захтев"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "неочекивана mime врста"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "додели одговор"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "прочитај одговор"
#: src/xmlrpc.c:484 src/xml.c:265
msgid "allocate string array"
msgstr "заузми низ знакова"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "заузми нови контекст"
#: src/hash.c:770 src/hash.c:775
msgid "allocating domain"
msgstr "заузимам домен"
#: src/hash.c:786
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
#: src/hash.c:838
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
#: src/hash.c:903 src/hash.c:908
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "allocating network"
msgstr "заузимам мрежу"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:918
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:970
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:223 src/test.c:588 src/test.c:1262
msgid "getting time of day"
msgstr "добављам време дана"
#: src/test.c:229 src/test.c:361 src/test.c:387 src/test.c:1537
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: src/test.c:235 src/test.c:421 src/test.c:694
msgid "creating xpath context"
msgstr "правим xpath контекст"
#: src/test.c:241
msgid "domain name"
msgstr "име домена"
#: src/test.c:247 src/test.c:251
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/test.c:259
msgid "domain memory"
msgstr "меморија домена"
#: src/test.c:268
msgid "domain current memory"
msgstr "тренутна меморија домена"
#: src/test.c:278
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-и домена"
#: src/test.c:287
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "понашање поновног покретања домена"
#: src/test.c:297
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "понашање гашења домена"
#: src/test.c:307
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "понашање крахирања домена"
#: src/test.c:380
msgid "load domain definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:415 src/test.c:539 src/test.c:564
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:427 src/virsh.c:2500
msgid "network name"
msgstr "име мреже"
#: src/test.c:435 src/test.c:439 src/virsh.c:2391
msgid "network uuid"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:447
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "uuid мреже"
#: src/test.c:456 src/test.c:466 src/test.c:471
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "MAC адреса"
#: src/test.c:461
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:557
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
#: src/test.c:673
msgid "loading host definition file"
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
#: src/test.c:680
msgid "host"
msgstr "домаћин"
#: src/test.c:688
msgid "node"
msgstr "чвор"
#: src/test.c:712
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
#: src/test.c:720
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu прикључци за чвор"
#: src/test.c:728
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu сржи за чвор"
#: src/test.c:736
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu нити за чвор"
#: src/test.c:747
msgid "node active cpu"
msgstr "активни cpu за чвор"
#: src/test.c:754
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz за чвор"
#: src/test.c:769
msgid "node memory"
msgstr "меморија чвора"
#: src/test.c:775
msgid "node domain list"
msgstr "списак домена за чвор"
#: src/test.c:785
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:810
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
#: src/test.c:908
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
#: src/test.c:1046
msgid "too many domains"
msgstr "превише домена"
#: src/test.c:1557
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/test.c:1572
msgid "Domain is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1772 src/test.c:1797
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "превише веза"
#: src/test.c:1816
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "Домен још увек ради"
#: src/test.c:1830
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "Домен је већ покренут"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "неуспело заузимање чвора"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "неуспело умножавање ниске"
#: src/xend_internal.c:278 src/xend_internal.c:281
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
#: src/xend_internal.c:592 src/xend_internal.c:810 src/xend_internal.c:1522
#: src/xend_internal.c:1541
msgid "allocate new buffer"
msgstr "заузми нови бафер"
#: src/xend_internal.c:1017
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
#: src/xend_internal.c:1058
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
#: src/xend_internal.c:1064
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
#: src/xend_internal.c:1069 src/xend_internal.c:1116
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
#: src/xend_internal.c:1108 src/xend_internal.c:1384 src/xend_internal.c:1391
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
#: src/xend_internal.c:1282 src/xend_internal.c:1313
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
#: src/xend_internal.c:1372
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
#: src/xend_internal.c:1491
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1506
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
#: src/xend_internal.c:1515
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1534
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
#: src/xend_internal.c:1916
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
#: src/xend_internal.c:3174
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
#: src/virsh.c:308
msgid "print help"
msgstr "штампај помоћ"
#: src/virsh.c:309
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
#: src/virsh.c:315
msgid "name of command"
msgstr "име наредбе"
#: src/virsh.c:327
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:341
msgid "autostart a domain"
msgstr "самостално покрени домен"
#: src/virsh.c:343
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
#: src/virsh.c:348 src/virsh.c:449 src/virsh.c:635 src/virsh.c:673
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:997 src/virsh.c:1169 src/virsh.c:1214
#: src/virsh.c:1253 src/virsh.c:1292 src/virsh.c:1331 src/virsh.c:1370
#: src/virsh.c:1447 src/virsh.c:1534 src/virsh.c:1662 src/virsh.c:1719
#: src/virsh.c:1776 src/virsh.c:1897 src/virsh.c:2675 src/virsh.c:2754
#: src/virsh.c:2817 src/virsh.c:2871 src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3041
#: src/virsh.c:3162 src/virsh.c:3327
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:349 src/virsh.c:2038
msgid "disable autostarting"
msgstr "онемогући самостално покретање"
#: src/virsh.c:370
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
#: src/virsh.c:373
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
#: src/virsh.c:380
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
#: src/virsh.c:382
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
#: src/virsh.c:393
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
#: src/virsh.c:395
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
"љуске."
#: src/virsh.c:400
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
#: src/virsh.c:401
msgid "read-only connection"
msgstr "веза само за читање"
#: src/virsh.c:413
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
#: src/virsh.c:432
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:442
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:444
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:489
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:507
msgid "list domains"
msgstr "испиши домене"
#: src/virsh.c:508
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враћа списак домена."
#: src/virsh.c:513
msgid "list inactive domains"
msgstr "испиши неактивне домене"
#: src/virsh.c:514
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
#: src/virsh.c:536 src/virsh.c:543
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
#: src/virsh.c:554 src/virsh.c:563
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
#: src/virsh.c:573
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:573 src/virsh.c:2323
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: src/virsh.c:586 src/virsh.c:608 src/virsh.c:4097 src/virsh.c:4113
msgid "no state"
msgstr "нема стања"
#: src/virsh.c:629
msgid "domain state"
msgstr "стање домена"
#: src/virsh.c:630
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Враћа стање о текућем домену."
#: src/virsh.c:667
msgid "suspend a domain"
msgstr "обустави домен"
#: src/virsh.c:668
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Обуставља текући домен. "
#: src/virsh.c:691
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
#: src/virsh.c:693
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
#: src/virsh.c:706
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "направи домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:707
msgid "Create a domain."
msgstr "Прављење домена."
#: src/virsh.c:712 src/virsh.c:820
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
#: src/virsh.c:727
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: %s"
#: src/virsh.c:747
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "Неуспело отварање „%s“: прочитано %s"
#: src/virsh.c:765
#, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "Грешка при заузимању меморије:: %s"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
#: src/virsh.c:803
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
#: src/virsh.c:814
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
#: src/virsh.c:815
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинисање домена."
#: src/virsh.c:847
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
#: src/virsh.c:851
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
#: src/virsh.c:862
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
#: src/virsh.c:863
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
#: src/virsh.c:868 src/virsh.c:1966
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име домена или uuid"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
#: src/virsh.c:888
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
#: src/virsh.c:902
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
#: src/virsh.c:903
msgid "Start a domain."
msgstr "Покреће домен."
#: src/virsh.c:908
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име неактивног домена"
#: src/virsh.c:925
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен је већ активан"
#: src/virsh.c:931
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s је покренут\n"
#: src/virsh.c:934
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
#: src/virsh.c:947
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
#: src/virsh.c:948
msgid "Save a running domain."
msgstr "Чување текућег домена."
#: src/virsh.c:954
msgid "where to save the data"
msgstr "где сачувати податке"
#: src/virsh.c:976
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
#: src/virsh.c:978
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
#: src/virsh.c:991
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
#: src/virsh.c:992
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
#: src/virsh.c:998
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:999
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1073
msgid "Scheduler"
msgstr "Планер"
#: src/virsh.c:1073
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1125
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
#: src/virsh.c:1126
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враћање домена."
#: src/virsh.c:1131
msgid "the state to restore"
msgstr "стање за повраћај"
#: src/virsh.c:1150
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
#: src/virsh.c:1152
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
#: src/virsh.c:1163
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
#: src/virsh.c:1164
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Избаци срж домена"
#: src/virsh.c:1170
msgid "where to dump the core"
msgstr "где избацити срж"
#: src/virsh.c:1192
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
#: src/virsh.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
#: src/virsh.c:1208
msgid "resume a domain"
msgstr "настави домен"
#: src/virsh.c:1209
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
#: src/virsh.c:1232
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домен %s је настављен\n"
#: src/virsh.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
#: src/virsh.c:1247
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "љубазно угаси домен"
#: src/virsh.c:1248
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домен %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
#: src/virsh.c:1286
msgid "reboot a domain"
msgstr "поново покрени домен"
#: src/virsh.c:1287
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
#: src/virsh.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
#: src/virsh.c:1325
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништи домен"
#: src/virsh.c:1326
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништавање задатог домена."
#: src/virsh.c:1349
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s је уништен\n"
#: src/virsh.c:1351
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
#: src/virsh.c:1364
msgid "domain information"
msgstr "подаци о домену"
#: src/virsh.c:1365
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враћа основне податке о домену."
#: src/virsh.c:1391 src/virsh.c:1393
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1397
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1400
msgid "OS Type:"
msgstr "Врста ОС-а:"
#: src/virsh.c:1405 src/virsh.c:1491
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: src/virsh.c:1408 src/virsh.c:1848
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-и):"
#: src/virsh.c:1415 src/virsh.c:1498
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU време:"
#: src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1422
msgid "Max memory:"
msgstr "Највише меморије:"
#: src/virsh.c:1423
msgid "no limit"
msgstr "без ограничења"
#: src/virsh.c:1425
msgid "Used memory:"
msgstr "Употребљена меморија:"
#: src/virsh.c:1441
msgid "domain vcpu information"
msgstr "подаци о vcpu домена"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
#: src/virsh.c:1489
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1490
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1500
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU склоност:"
#: src/virsh.c:1512
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1528
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
#: src/virsh.c:1529
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
#: src/virsh.c:1535
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu број"
#: src/virsh.c:1536
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
#: src/virsh.c:1591
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
#: src/virsh.c:1601
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1611
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
"(близу „%c“)."
#: src/virsh.c:1618
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
#: src/virsh.c:1632
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
#: src/virsh.c:1656
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1657
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
#: src/virsh.c:1663
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број виртуелних CPU-а"
#: src/virsh.c:1683
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1695
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
#: src/virsh.c:1713
msgid "change memory allocation"
msgstr "промени доделу меморије"
#: src/virsh.c:1714
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
#: src/virsh.c:1720
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број килобајтова за меморију"
#: src/virsh.c:1741 src/virsh.c:1753 src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
#: src/virsh.c:1747
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1770
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промени највишу границу меморије"
#: src/virsh.c:1771
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
#: src/virsh.c:1777
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
#: src/virsh.c:1804
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1811
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
#: src/virsh.c:1817
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
#: src/virsh.c:1830
msgid "node information"
msgstr "подаци о чвору"
#: src/virsh.c:1831
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
#: src/virsh.c:1844
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
#: src/virsh.c:1847
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU модел:"
#: src/virsh.c:1849
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU учестаност:"
#: src/virsh.c:1850
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU прикључака:"
#: src/virsh.c:1851
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Сржи по прикључку:"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нити по сржи:"
#: src/virsh.c:1853
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ћелија:"
#: src/virsh.c:1854
msgid "Memory size:"
msgstr "Величина меморије:"
#: src/virsh.c:1864
msgid "capabilities"
msgstr "могућности"
#: src/virsh.c:1865
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
#: src/virsh.c:1878
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспело преузимање могућности"
#: src/virsh.c:1891
msgid "domain information in XML"
msgstr "подаци о домену у XML-у"
#: src/virsh.c:1892
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
#: src/virsh.c:1931
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
#: src/virsh.c:1936
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid домена"
#: src/virsh.c:1961
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
#: src/virsh.c:1996
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
#: src/virsh.c:2001
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име домена"
#: src/virsh.c:2020
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
#: src/virsh.c:2030
msgid "autostart a network"
msgstr "Самостално покретање мреже"
#: src/virsh.c:2032
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
#: src/virsh.c:2037 src/virsh.c:2462
msgid "network name or uuid"
msgstr "име мреже или uuid"
#: src/virsh.c:2059
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2062
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
#: src/virsh.c:2069
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
#: src/virsh.c:2071
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
#: src/virsh.c:2081
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2082
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Create a network."
msgstr "Прављење мреже."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2087 src/virsh.c:2135
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2114
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2117
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2129
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2130
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинисање мреже."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2162
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2165
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2177
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "destroy a network"
msgstr "уништи мрежу"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2178
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништавање задате мреже."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2183 src/virsh.c:2223
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име мреже, id или uuid"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2201
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2203
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2217
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network information in XML"
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2218
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2258
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr "списак мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2259
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Враћа списак мрежа."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2264
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "испиши неактивне мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2265
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2285 src/virsh.c:2293
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2304 src/virsh.c:2313
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2323
msgid "Autostart"
msgstr "Самостално покретање"
#: src/virsh.c:2338 src/virsh.c:2361
msgid "no autostart"
msgstr "без самопокретања"
#: src/virsh.c:2344
msgid "active"
msgstr "ради"
#: src/virsh.c:2367
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: src/virsh.c:2386
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2417
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2418
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Start a network."
msgstr "Покрени мрежу."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2423
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име неактивне мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2440
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2443
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2456
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2457
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2480
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2482
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2495
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2520
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2531
msgid "show version"
msgstr "прикажи верзију"
#: src/virsh.c:2532
msgid "Display the system version information."
msgstr "Приказује податке о верзији система."
#: src/virsh.c:2555
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
#: src/virsh.c:2564
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2569
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
#: src/virsh.c:2576
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2583
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2588
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
#: src/virsh.c:2593
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
#: src/virsh.c:2600
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2611
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
#: src/virsh.c:2625
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
#: src/virsh.c:2640
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
#: src/virsh.c:2654
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
#: src/virsh.c:2669
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr "vnc приказ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2670
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
#: src/virsh.c:2748
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2749
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2811
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2812
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:2818 src/virsh.c:2872
msgid "XML file"
msgstr "XML датотека"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2850
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспело качење уређаја из %s"
#: src/virsh.c:2865
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
#: src/virsh.c:2866
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
#: src/virsh.c:2904
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
#: src/virsh.c:2919
msgid "attach network interface"
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:2920
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:2926 src/virsh.c:3042
msgid "network interface type"
msgstr "врста мрежне спреге"
#: src/virsh.c:2927
msgid "source of network interface"
msgstr "извор мрежне спреге"
#: src/virsh.c:2928
msgid "target network name"
msgstr "име циљне мреже"
#: src/virsh.c:2929 src/virsh.c:3043
msgid "MAC adress"
msgstr "MAC адреса"
#: src/virsh.c:2930
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
#: src/virsh.c:2962
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
#: src/virsh.c:3035
msgid "detach network interface"
msgstr "откачи мрежну спрегу"
#: src/virsh.c:3036
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
#: src/virsh.c:3081 src/virsh.c:3086
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
#: src/virsh.c:3094
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
#: src/virsh.c:3116
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
#: src/virsh.c:3122 src/virsh.c:3400
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
#: src/virsh.c:3127 src/virsh.c:3405
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
#: src/virsh.c:3156
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3157
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
#: src/virsh.c:3163
msgid "source of disk device"
msgstr "извор уређаја диска"
#: src/virsh.c:3164 src/virsh.c:3328
msgid "target of disk device"
msgstr "циљ уређаја диска"
#: src/virsh.c:3165
msgid "driver of disk device"
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3166
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
#: src/virsh.c:3167
msgid "target device type"
msgstr "врста циљног уређаја"
#: src/virsh.c:3168
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
#: src/virsh.c:3199 src/virsh.c:3208 src/virsh.c:3215
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
#: src/virsh.c:3321
msgid "detach disk device"
msgstr "откачи уређај диска"
#: src/virsh.c:3322
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачи уређај диска."
#: src/virsh.c:3363 src/virsh.c:3368 src/virsh.c:3375
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
#: src/virsh.c:3394
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
#: src/virsh.c:3434
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
#: src/virsh.c:3571
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
#: src/virsh.c:3572
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
#: src/virsh.c:3599
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
#: src/virsh.c:3607
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:3611
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" САЖЕТАК\n"
#: src/virsh.c:3618
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:3622
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИЈЕ\n"
#: src/virsh.c:3629
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:3631
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <ниска>"
#: src/virsh.c:3744
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинисано име или id домена"
#: src/virsh.c:3777
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
#: src/virsh.c:3790
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинисано име мреже"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3814
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:3916
msgid "missing \""
msgstr "недостаје \""
#: src/virsh.c:3977
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
#: src/virsh.c:3982
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:3989
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
#: src/virsh.c:4004
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:4007
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:4007
msgid "string"
msgstr "ниска"
#: src/virsh.c:4013
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
#: src/virsh.c:4035
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:4035
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАЦИ"
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4111
msgid "running"
msgstr "покренуто"
#: src/virsh.c:4087 src/virsh.c:4109
msgid "blocked"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4089
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:4091
msgid "in shutdown"
msgstr "у гашењу"
#: src/virsh.c:4093
msgid "shut off"
msgstr "заустављено"
#: src/virsh.c:4095
msgid "crashed"
msgstr "крахирало"
#: src/virsh.c:4107
msgid "offline"
msgstr "ван употребе"
#: src/virsh.c:4126
msgid "no valid connection"
msgstr "нема исправне везе"
#: src/virsh.c:4173
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:4175
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:4197 src/virsh.c:4209 src/virsh.c:4222
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
#: src/virsh.c:4236
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
#: src/virsh.c:4272
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
#: src/virsh.c:4296
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
#: src/virsh.c:4301
msgid "the log path is not a file"
msgstr "путања дневника није датотека"
#: src/virsh.c:4307
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4375
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опције] [наредбе]\n"
"\n"
" опције:\n"
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
" -h | --help ова помоћ\n"
" -q | --quiet тихи режим\n"
" -t | --timing штампај временске податке\n"
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
" -v | --version верзија програма\n"
"\n"
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
#: src/virsh.c:4562
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4658
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
#: src/virsh.c:4740
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4743
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
" „quit“ за излаз\n"
"\n"
#: src/conf.c:156 src/conf.c:205 src/conf.c:488 src/conf.c:525 src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "додељујем подешавања"
#: src/conf.c:340
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:372 src/conf.c:389 src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена ниска"
#: src/conf.c:429 src/conf.c:482
msgid "expecting a value"
msgstr "очекујем вредност"
#: src/conf.c:449
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очекујем разделник у списку"
#: src/conf.c:472
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "списак није затворен са ] "
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "очекујем име"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "очекујем разделник"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очекујем доделу"
#: src/conf.c:887 src/conf.c:941
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "неуспело заузимање бафера"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспело отварање датотеке"
#: src/conf.c:907
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспело чување садржаја"
#: src/xs_internal.c:340
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
#: src/proxy_internal.c:195
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
#: src/proxy_internal.c:289
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:322
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
#: src/proxy_internal.c:356
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
#: src/proxy_internal.c:448 src/proxy_internal.c:469 src/proxy_internal.c:489
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:456
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
#: src/proxy_internal.c:478
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
#: src/proxy_internal.c:502
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:508
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
#: src/xen_internal.c:1270
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1280
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2367
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "додељујем инфо %d домена"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "заузимам чвор"
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "заузимам приватне податке"
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "заузимам путању"