libvirt/po/zh_TW.po

2393 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-18 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/libvirt.c:534 src/hash.c:666
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/libvirt.c:541
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:245
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:248
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:371
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:426
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:428
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:431
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virterror.c:435
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:441
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:443
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:447
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:453
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:467
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:471
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:473
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:477
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:479
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:482
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:488
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:492
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:494
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:498
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:504
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:506
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:513
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:518
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:528
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:534
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:558
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:564
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:570
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:576
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:582
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:588
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:594
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:600
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:606
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:618
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:624
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:626
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:630
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:632
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virterror.c:636
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:642
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:648
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:654
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:660
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy
msgid "invalid MAC adress"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC adress: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:166
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:200
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:272
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:435
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:441
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:448
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:456 src/xmlrpc.c:518
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:488 src/xml.c:682
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:610
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:674
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/hash.c:773 src/hash.c:778
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/hash.c:789
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/hash.c:841
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/hash.c:906 src/hash.c:911
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:921
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/hash.c:973
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:238 src/test.c:603 src/test.c:1264
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:244 src/test.c:376 src/test.c:402 src/test.c:1539
msgid "domain"
msgstr "區域"
#: src/test.c:250 src/test.c:436 src/test.c:709
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:256
msgid "domain name"
msgstr "區域名稱"
#: src/test.c:262 src/test.c:266
msgid "domain uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/test.c:274
msgid "domain memory"
msgstr "區域的記憶體"
#: src/test.c:283
msgid "domain current memory"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/test.c:293
msgid "domain vcpus"
msgstr "區域的 vcpus"
#: src/test.c:302
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "區域的重新啟動行為"
#: src/test.c:312
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "區域的關機行為"
#: src/test.c:322
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "區域的當機行為"
#: src/test.c:395
msgid "load domain definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:430 src/test.c:554 src/test.c:579
#, fuzzy
msgid "network"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:442 src/virsh.c:2768
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:450 src/test.c:454 src/virsh.c:2659
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/test.c:462
#, fuzzy
msgid "network forward"
msgstr "網路名稱"
#: src/test.c:471 src/test.c:481 src/test.c:486
msgid "ip address"
msgstr ""
#: src/test.c:476
msgid "ip netmask"
msgstr ""
#: src/test.c:572
#, fuzzy
msgid "load network definition file"
msgstr "載入區域定義檔"
#: src/test.c:688
msgid "loading host definition file"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:695
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:703
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:727
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:735
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:743
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:751
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:762
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:769
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:784
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:790
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:800
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:825
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:912
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:1048
msgid "too many domains"
msgstr "過多區域"
#: src/test.c:1559
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1574
msgid "Domain is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1775 src/test.c:1800
#, fuzzy
msgid "too many networks"
msgstr "過多連線"
#: src/test.c:1819
#, fuzzy
msgid "Network is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1833
#, fuzzy
msgid "Network is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/xml.c:164 src/xml.c:408 src/xml.c:438
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xml.c:297
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/xml.c:398
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/xend_internal.c:287 src/xend_internal.c:290
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:601 src/xend_internal.c:821 src/xend_internal.c:1554
#: src/xend_internal.c:1573 src/xend_internal.c:1975
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:1028
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1069
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1075
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1080 src/xend_internal.c:1127
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1119 src/xend_internal.c:1400 src/xend_internal.c:1407
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1326
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1388
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:1523
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1538
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1547
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1566
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1949
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2030
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3469
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:317
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:318
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:324
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:336
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:350
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:352
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:357 src/virsh.c:458 src/virsh.c:657 src/virsh.c:694
#: src/virsh.c:751 src/virsh.c:818 src/virsh.c:1098 src/virsh.c:1142
#: src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1377 src/virsh.c:1416 src/virsh.c:1455
#: src/virsh.c:1494 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1652 src/virsh.c:1739
#: src/virsh.c:1867 src/virsh.c:1924 src/virsh.c:1981 src/virsh.c:2102
#: src/virsh.c:2242 src/virsh.c:2943 src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3084
#: src/virsh.c:3138 src/virsh.c:3192 src/virsh.c:3308 src/virsh.c:3429
#: src/virsh.c:3594
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:2306
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:402
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:404
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:409
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:410
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:422
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:441
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:451
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:453
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:500
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:518
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:529
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:530
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:535
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:536
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:558 src/virsh.c:565
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:576 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:595
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:595 src/virsh.c:2591
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:608 src/virsh.c:630 src/virsh.c:4375 src/virsh.c:4391
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:651
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:652
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:688
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:689
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:695
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:745
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:746
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:752
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:812
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:813
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:836
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:838
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:851
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:852
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:857 src/virsh.c:965
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': read: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virsh.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Error allocating memory: %s"
msgstr "分配網路"
#: src/virsh.c:944
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:959
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:960
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:996
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:1007
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:1008
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:1013 src/virsh.c:2171
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:1031
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1047
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1053
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1092
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1099
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1121
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1136
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1137
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1143
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1144
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1176
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1228 src/virsh.c:1232
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1232
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1288
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1289
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1294
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1326
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1333
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1371
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1372
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1395
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1410
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1411
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1434
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1449
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1450
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1488
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1489
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1556
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1557
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1563
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1568 src/virsh.c:1696
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1571 src/virsh.c:2053
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1578 src/virsh.c:1703
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1582 src/virsh.c:1585
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1586
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1588
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1604
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1605
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1634
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1646
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1647
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1694
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1695
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1705
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1717
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1734
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1740
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1741
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1806
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1816
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1823
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1837
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1861
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1862
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1868
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1888
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1900
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1918
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1919
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1925
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1946 src/virsh.c:1958 src/virsh.c:2003
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1952
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1975
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1976
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1982
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:2009
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2016
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2035
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2049
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2052
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2054
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2055
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2056
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2057
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2058
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2083
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2096
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2097
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2136
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2141
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2201
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2206
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2225
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2235
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2236
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2241
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2243
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2244
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2266
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2298
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2300
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2305 src/virsh.c:2730
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2337
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2339
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2349
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2350
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2355 src/virsh.c:2403
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2382
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2385
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2397
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2398
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2430
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2433
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2445
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2446
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2451 src/virsh.c:2491
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2469
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2485
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2486
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2526
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2527
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2532
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2533
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2553 src/virsh.c:2561
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2572 src/virsh.c:2581
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2591
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2606 src/virsh.c:2629
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2612
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2635
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2654
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2685
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2686
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2691
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2708
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2711
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2724
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2725
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2748
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2750
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2763
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2788
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2799
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:2800
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:2823
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2832
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2837
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2851
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2856
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:2861
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:2879
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2893
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:2908
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:2922
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2937
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:2938
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:3015
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3016
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3078
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3079
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3085 src/virsh.c:3139
msgid "XML file"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgstr ""
#: src/virsh.c:3117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3133
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3186
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3187
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3309
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3194
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:3195
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3196 src/virsh.c:3310
msgid "MAC adress"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3197
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3229
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3302
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:3303
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3353
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3361
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3389 src/virsh.c:3667
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3672
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3423
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3424
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3430
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3431 src/virsh.c:3595
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3432
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3433
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3434
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3435
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3466 src/virsh.c:3475 src/virsh.c:3482
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3588
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3589
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3630 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3642
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:3661
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:3842
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:3843
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:3878
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:3882
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:3889
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:3893
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:3900
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:3902
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:4021
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:4053
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:4066
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:4090
#, c-format
2007-02-14 17:19:18 +00:00
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:4118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4192
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:4253
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:4258
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:4265
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:4280
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:4283
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:4283
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:4289
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:4311
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:4311
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:4361 src/virsh.c:4387
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:4363 src/virsh.c:4385
msgid "blocked"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:4365
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:4367
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:4369
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:4371
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:4383
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:4402
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:4449
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:4451
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:4473 src/virsh.c:4485 src/virsh.c:4498
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:4512
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:4552
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:4583
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:4588
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4594
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4662
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:4677
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:4873
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:4891
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:4987
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:5073
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5076
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/conf.c:157 src/conf.c:206 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:341
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:452
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:475
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/xs_internal.c:353
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/proxy_internal.c:196
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: src/proxy_internal.c:290
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:357
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:449 src/proxy_internal.c:470 src/proxy_internal.c:490
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:457
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:479
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:509
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/xen_internal.c:1323
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1333
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2483
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#~ msgid "allocating node"
#~ msgstr "分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating private data"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating path"
#~ msgstr "分配區域"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Failed to read description file %s"
#~ msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"