libvirt/po/or.po

9112 lines
316 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libvirt.HEAD.or.po to Oriya
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>, 2006.
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2007.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.or\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 16:19+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ଆଧାରନାମ ପାଇଁ ଠିକଣା ପରିବାର ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ଆସ୍ଥାୟୀ ବିଫଳତା"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "aiflags ପାଇଁ ଖରାପ ମୂଲ୍ଯ (_f)"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "ନାମ ବିଭେଦନରେ ପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତ ଅଯୋଗ୍ୟ ବିଫଳତା"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "aifamily ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ (_f)"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ ହେଲା"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ଆଧାର ନାମ ସହିତ କୌଣସି ଠିକଣା ସଶ୍ଳିଷ୍ଟ ନାହିଁ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "ନାମ କିମ୍ବା ସର୍ଭିସ ଜଣା ନାହିଁ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "aisocktype ପାଇଁ ସର୍ଭର ନାମ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (_s)"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "aisocktype ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (_s)"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ବଫରଟି ଖୁବ ଛୋଟ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "ସଂସାଧନ ଅନୁରୋଧ ଆଗଉଅଛି"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "ଅନୁରୋଧ ବାତିଲ ହୋଇଛି"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "ଅନୁରୋଧ ବାତିଲ ହୋଇ ନାହିଁ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "ସମସ୍ତ ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂକେତ ଦ୍ୱାରା ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "ପ୍ରାଚଳ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସଠିକ ଭାବରେ ସାଂକେତିକରଣ ହେଇନାହିଁ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "%s '%s' ମଧ୍ଯରେ ପ୍ରବେଶ କରିହେବ ନାହିଁ: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:341
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "ସଂକେତ ପାଇପରୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:351
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUPରେ ବିନ୍ଯାସ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#: qemud/qemud.c:353
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "ସଂକେତ %d ପାଇଲା ମାତ୍ରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ"
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ ନୋଡ"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "ଅଟକାଉନଥିବା ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:476
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ଫାଇଲ'%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:482
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:489
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:496
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:513
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemudsocket ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ (_s)"
#: qemud/qemud.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:545
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' ରେ ସଂଯୋଗ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "ସର୍ଭର ଘଟଣା ଡାକରା ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ସକେଟ: %s"
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "ବନ୍ଧନ: %s"
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ: %s"
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:789
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "qemudInitPaths() ରେ ବଫର ପାଇଁ ଫଳବତୀ ପଥଟି ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#: qemud/qemud.c:801
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemudserver ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ (_s)"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:517
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:372 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5737
#: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ବ୍ରିଜ ସମର୍ଥନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
#: qemud/qemud.c:810
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "ବ୍ରିଜ ସମର୍ଥନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "SASL ବୈଧିକରଣ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:903
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL ବୈଧିକରଣ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:921
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ର ବସ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: ବିଫଳ: ଗ୍ରାହକ DN ହେଉଛି %s"
#: qemud/qemud.c:1081
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: ଯାଞ୍ଚ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ବିଶ୍ୱାସନୀୟ ନୁହଁ."
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଦାତା ଅଜଣା ଅଟେ."
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର.ନଷ୍ଟହୋଇଯାଇଛି."
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରେ."
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି X.509 ନୁହଁ"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: କୌଣସି ସାଥି ନାହିଁ"
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init ବିଫଳ ହେଲା"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲା"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1244
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ସାରଣୀ ବାହାରେ"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "ବିଶେଷାଧିକୃତ ଗ୍ରାହକ ପାଇଁ polkit authକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ %d"
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS କରମର୍ଦ୍ଦନ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "ପଢ଼ନ୍ତୁ: %s"
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "'%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "ଲେଖନ୍ତୁ: %s"
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "'%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "ସଂକେତ ନିୟନ୍ତ୍ରକ %d ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକୁ ଖବର କରିଥାଏ: ଅନ୍ତିମ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:2139
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "ସ୍ମୃତି ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s config ତାଲିକା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s config ତାଲିକା ମୂଲ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ କିମ୍ୱା ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡର ତାଲିକା\n"
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ଅବୈଧ ପ୍ରକାର: %s ପାଇଲା; %sକୁ ଆଶାକରୁଅଛି\n"
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ଅସମର୍ଥିତ auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2575
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଭାବରେ ଚାଲୁନଥିବା ସମୟରେ ଶ୍ରେଣୀ ବିନ୍ୟାସ କରିହେବ ନାହିଁ"
#: qemud/qemud.c:2580
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ '%s' କୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "ଧାରା '%s' କୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ କରିବାରେ"
#: qemud/qemud.c:2834
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "ଡେମନ ପରି ବିଭାଜିତ ହେବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/qemud.c:2882
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "uuid ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: qemud/qemud.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s ର ଶ୍ରେଣୀ ସ୍ୱାମିତ୍ୱ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/qemud.c:2911
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "ସଂକେତ ପାଇପ ପାଇଁ ଡ଼ାକ ପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "ପ୍ରଗ୍ରାମ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ (ପ୍ରକୃତ %x, ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %x)"
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ମେଳ ଖାଉନାହିଁ (ପ୍ରକୃତ %x, ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ %x)"
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ସ୍ଥିତି (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:289
msgid "authentication required"
msgstr "ପ୍ରାଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
#: qemud/remote.c:296
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକ୍ରିୟା: %d"
#: qemud/remote.c:305
msgid "parse args failed"
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ args ବିଫଳ"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr "ସଂଯୋଗ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି"
#: qemud/remote.c:465
msgid "connection not open"
msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲାନାହିଁ"
#: qemud/remote.c:523
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdupରେ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams ଖୁବ ବଡ଼"
#: qemud/remote.c:807
msgid "unknown type"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "ଆକାର > ସର୍ବାଧିକ ବଫର ଆକାର"
#: qemud/remote.c:1367
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ."
#: qemud/remote.c:1396
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ."
#: qemud/remote.c:1465
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1713
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1835
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2187
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5068
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "ଠିକଣା %dକୁ ସମାଧାନ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: qemud/remote.c:2642
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ SASL init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିସାରିଛି"
#: qemud/remote.c:2651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "ଠିକଣା %dକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ (%s)"
#: qemud/remote.c:2663
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "ସାଥି ଠିକଣା %dକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ ବିଫଳ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2697
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS cipher ଆକାର ପାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: qemud/remote.c:2706
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL ବାହ୍ୟ SSF %d ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (%s)"
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL ସୁରକ୍ଷା ଧର୍ମ %d ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (%s)"
#: qemud/remote.c:2750
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2759
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "mechlist ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5564
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "ସଂଯୋଗରେ SASL ssf ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2800
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "ସ୍ଥିରିକୃତ SSF %d ଟି ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତ ନୁହଁ"
#: qemud/remote.c:2829
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "SASL ଚାଳକ ନାମକୁ ସଂଯୋଗ %dରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ (%s)"
#: qemud/remote.c:2837
msgid "no client username was found"
msgstr "କୌଣସି ଗ୍ରାହକ ଚାଳକ ନାମ ମିଳୁନାହିଁ"
#: qemud/remote.c:2847
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନର ଅଭାବ ଚାଳକ ନାମ ନକଲ କରୁଅଛି"
#: qemud/remote.c:2866
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "whitelist ରେ SASL ଗ୍ରାହକ %sକୁ ଅନୁମତି ନାହିଁ"
#: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ SASL ଆରମ୍ଭ ଅନୁରୋଧ ଚେଷ୍ଟାକରିଥିଲା"
#: qemud/remote.c:2911
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl ଆରମ୍ଭ ବିଫଳ ହେଲା %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2918
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl ଆରମ୍ଭ ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ବହୁତ ବଡ଼ %d"
#: qemud/remote.c:2997
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl ପଦକ୍ଷେପ ବିଫଳ ହେଲା %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3005
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl ପଦକ୍ଷେପ ଉତ୍ତର ତଥ୍ୟଟି ଅତ୍ଯଧିକ ବଡ଼ %d"
#: qemud/remote.c:3061
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ SASL init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
#: qemud/remote.c:3074
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ SASL ଆରମ୍ଭ ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
#: qemud/remote.c:3087
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ SASL ପଦକ୍ଷେପ ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
#: qemud/remote.c:3123
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅବୈଧ PolicyKit init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
#: qemud/remote.c:3128
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ସାଥି ସକେଟ ପରିଚୟ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
#: qemud/remote.c:3132
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d ପରି ଚାଲୁଥିବା PID %d କୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି"
#: qemud/remote.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit caller କୁ ଦେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: qemud/remote.c:3143
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit କାର୍ଯ୍ୟପନ୍ଥା ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ %s\n"
#: qemud/remote.c:3153
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ %s\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ପ୍ରାଧିକରଣ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ %d %s"
#: qemud/remote.c:3185
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "ନୀତି kit କାର୍ଯ୍ୟ %sକୁ pid %d, uid %d, ଫଳାଫଳ: %sରୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରିଛି\n"
#: qemud/remote.c:3190
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "ନୀତି କାର୍ଯ୍ୟ %s କୁ pid %d, uid %d, ଫଳାଫଳ %s ରୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛି"
#: qemud/remote.c:3215
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ଅସମର୍ଥିତ PolicyKit init ଅନୁରୋଧକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା"
#: qemud/remote.c:3271
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3738
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188
#: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284
#: qemud/remote.c:4310
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4338
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ dict ନୋଡ"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "ଅସମାପ୍ତ ସଂଖ୍ଯା"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "ଅସମାପ୍ତ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯ ଆଶା କରୁଅଛି"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ ବିଭାଜକକୁ ଆଶା କରୁଅଛି"
#: src/conf.c:479
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "ତାଲିକାଟି ] ଦ୍ବାରା ବନ୍ଦ ହୋଇନାହିଁ"
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନାମ ଆଶା କରୁଅଛି"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "ଗୋଟିଏ ବିଭାଜକ ଆଶା କରୁଅଛି"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ଯ ଆଶା କରୁଅଛି"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "ନିବେଶ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "ଫଳାଫଳ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ପରିସର ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ପରିସର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ନେଟୱାର୍କ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ନେଟୱାର୍କ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/datatypes.c:550
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଘରକୁ ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/datatypes.c:589
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରୁ ପୁଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/datatypes.c:686
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/datatypes.c:726
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରୁ vol ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରେ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "ସଂଯୋଗ hash ସାରଣୀରୁ vol ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/domain_conf.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ବୁଟ ଯନ୍ତ୍ର '%s'"
#: src/domain_conf.c:687
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ଅବୈଧ ଫ୍ଲପି ଉପକରଣ ନାମ: %s"
#: src/domain_conf.c:702
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "ଅବୈଧ ହାର୍ଡ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ନାମ: %s"
#: src/domain_conf.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:734
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "ଫ୍ଲପି ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ବସ ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ଫ୍ଲପି ଡିସ୍କ ପାଇଁ ଅବୈଧ ବସ ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ବୁଟ ଯନ୍ତ୍ର '%s'"
#: src/domain_conf.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:961
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<ଉତ୍ସ> <ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର='ନେଟୱର୍କ'/> ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'ନେଟୱର୍କ' ଗୁଣ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:987
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<ଉତ୍ସ> <ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର='ବ୍ରିଜ'/> ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'dev' ଗୁଣ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1007
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<ଉତ୍ସ> ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'port' ଗୁଣ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1012
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "<ଉତ୍ସ> ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା 'port' ଗୁଣକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1020
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "<ଉତ୍ସ> ସକେଟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସହିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କୌଣସି 'ଠିକଣା' ଗୁଣ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1045
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "ମଡେଲ ନାମ ଅବୈଧ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
#: src/domain_conf.c:1219 src/domain_conf.c:1296
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ପଥ ଗୁଣ"
#: src/domain_conf.c:1236 src/domain_conf.c:1253
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆଧାର ପଥ ଗୁଣ"
#: src/domain_conf.c:1241 src/domain_conf.c:1258 src/domain_conf.c:1278
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସର୍ଭିସ ଗୁଣ"
#: src/domain_conf.c:1349
msgid "missing input device type"
msgstr "ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/domain_conf.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ବୁଟ ଯନ୍ତ୍ର '%s'"
#: src/domain_conf.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:1370
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 bus ନିବେଶ ଉପକରଣ %s କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1376 src/domain_conf.c:1383
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ନିବେଶ ବସ %s"
#: src/domain_conf.c:1388
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen ବସ ନିବେଶ ଉପକରଣ %sକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1433
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/domain_conf.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
#: src/domain_conf.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ ପ୍ରକାର"
#: src/domain_conf.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "dir %s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/domain_conf.c:1568
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1586
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1597 src/domain_conf.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/domain_conf.c:1604
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1621
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:1637
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "\" ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/domain_conf.c:1643
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଆଧାର"
#: src/domain_conf.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1691
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/domain_conf.c:1708
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:1725
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/domain_conf.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ବୁଟ ଯନ୍ତ୍ର '%s'"
#: src/domain_conf.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ବୁଟ ଯନ୍ତ୍ର '%s'"
#: src/domain_conf.c:1779
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଆଧାର"
#: src/domain_conf.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର %s"
#: src/domain_conf.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %s"
#: src/domain_conf.c:1896 src/domain_conf.c:2527 src/domain_conf.c:2568
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1511 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075
msgid "missing root element"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
#: src/domain_conf.c:1932
msgid "unknown device type"
msgstr "ଅଜଣା ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
#: src/domain_conf.c:1979
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ପରିସର ପ୍ରକାର ଗୁଣ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ପ୍ରକାର"
#: src/domain_conf.c:2002 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/domain_conf.c:2008 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478
msgid "malformed uuid element"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid ଉପାଦାନ"
#: src/domain_conf.c:2017
msgid "missing memory element"
msgstr "ସ୍ମୃତି ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/domain_conf.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତଥ୍ଯ '%s'"
#: src/domain_conf.c:2087
msgid "no OS type"
msgstr "କୌଣସି OS ପ୍ରକାର ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2115
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2123 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ବିନ୍ୟାସ"
#: src/domain_conf.c:2173
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2181
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ"
#: src/domain_conf.c:2186
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ବୁଟ ଯନ୍ତ୍ର '%s'"
#: src/domain_conf.c:2206
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2227
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2246
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2267
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2287
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2337
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2372
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2414
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2444
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2490 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1457 src/storage_conf.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "ବନ୍ଧନ: %s"
#: src/domain_conf.c:2521 src/domain_conf.c:2562 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1505
#: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:2592 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1523
msgid "incorrect root element"
msgstr "ଭୁଲ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
#: src/domain_conf.c:2801
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "ରୂପରେଖା cpuset ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ତ୍ରୁଟି"
#: src/domain_conf.c:2815
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:2837
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:2852
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:2951 src/domain_conf.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:3124 src/xend_internal.c:5269
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:3144 src/xend_internal.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:3149
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:3234
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ dict ନୋଡ"
#: src/domain_conf.c:3241
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:3289
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:3374
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/domain_conf.c:3392
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ ନୋଡ"
#: src/domain_conf.c:3521 src/network_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/domain_conf.c:3530 src/network_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/domain_conf.c:3538 src/network_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/domain_conf.c:3545 src/network_conf.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/domain_conf.c:3646 src/network_conf.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/domain_conf.c:3700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/domain_conf.c:3774
msgid "unknown virt type"
msgstr "ଅଜଣା virt ପ୍ରକାର"
#: src/domain_conf.c:3785
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "ଚଲାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/iptables.c:181
msgid "Failed to write to "
msgstr "ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/iptables.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/iptables.c:253
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "%s ରେ iptables ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/iptables.c:555
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "ସାରଣୀ '%s'ରେ ଶୃଙ୍ଖଳ '%s' ରୁ iptables ନିୟମ '%s'କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/iptables.c:565
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "ସାରଣୀ '%s'ରେ ଶୃଙ୍ଖଳ '%s' କୁ iptables ନିୟମ '%s' ସହିତ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/libvirt.c:893
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "ସଂଯୋଗ URIକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/libvirt.c:2048
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ ପଥ ବହୁତ ବଡ଼"
#: src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/libvirt.c:2759
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare uri ବିନ୍ୟାସ କରିନାହିଁ"
#: src/libvirt.c:2788
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare uri ବିନ୍ୟାସ କରିନାହିଁ"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr "ପଥଟି NULL ଅଟେ"
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr "ଫ୍ଲାଗଗୁଡ଼ିକ ଶୂନ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ"
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr "ବଫରଟି NULL ଅଟେ"
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "ଫ୍ଲାଗ ପ୍ରାଚଳଟି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ VIR_MEMORY_VIRTUAL ହେବା ଉଚିତ"
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "ବଫରଟି NULL ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଆକାରଟି ଶୂନ୍ୟ-ହୀନ"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:130
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ନାମ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "'%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ /proc କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ /proc କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "ପୁଲ %s ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ଅବୈଧ vm ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ପାସ କରିଲା"
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ /proc କୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s ରୁ vol ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "fd %d କୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "fd %d କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(fd1) ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "ତ୍ରୁଟି ଘଟଣା %d"
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "%s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "vol %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "unlockpt ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୋଡ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "argv କୁ ଲଗଫାଇଲ %dରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %dକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2231 src/qemu_driver.c:2353 src/qemu_driver.c:2976
#: src/qemu_driver.c:3046 src/qemu_driver.c:3133 src/qemu_driver.c:3527
#: src/qemu_driver.c:3675 src/qemu_driver.c:3724 src/qemu_driver.c:3750
#: src/qemu_driver.c:4024 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3139
#: src/uml_driver.c:1629
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3145 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "waitpid ଧାରଣ ପାତ୍ର %d କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ସ୍କ୍ରପ୍ଟ"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୋଡ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାରକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "tty pid ଫାଇଲ %sକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "pid ଫାଇଲ'%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ପରିସର ନାମ"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକ୍ରିୟା: %d"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ: %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "ଠିକଣା %dକୁ ସମାଧାନ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "ଠିକଣା %dକୁ ସମାଧାନ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "ଠିକଣା %dକୁ ସମାଧାନ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: src/network_conf.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "ଆଗେଇବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ କୌଣସି IPv4 ଠିକଣା/ନେଟମାସ୍କ ଦିଆଯାଇନାହିଁ"
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନାମ '%s' ନେଟୱର୍କ ନାମ '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
#: src/network_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "%s ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
#: src/network_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/network_driver.c:245
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "ବ୍ରିଜ ସମର୍ଥନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
#: src/network_driver.c:270
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#: src/network_driver.c:300
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ନିୟମାବଳୀକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "ସର୍ଭର ପାଇଁ IP ଠିକଣା ବିନା dhcp ଡେମନକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: src/network_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "'%s' ରୁ ଆଗକୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s\n"
#: src/network_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "'%s' ରୁ ଆଗକୁ ନେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s\n"
#: src/network_driver.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "masqueradingକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s\n"
#: src/network_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "'%s' ରୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s\n"
#: src/network_driver.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "'%s' କୁ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s\n"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "'%s' ରୁ DHCP ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "'%s' ରୁ DNS ଅନୁରୋଧକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/network_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "'%s' ରୁ ଯାଉଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "'%s' କୁ ଆସୁଥିବା ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/network_driver.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"'%s' ରେ ବ୍ରିଜ ଚାରିପଟେ ଯାତାୟାତକୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ iptables ନିୟମ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/network_driver.c:806
msgid "network is already active"
msgstr "ନେଟୱର୍କଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ : %s"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' ରୁ '%s' କୁ IP ଠିକଣା ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ : %s"
#: src/network_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' ରୁ '%s' କୁ ନେଟମାସ୍କ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ : %s"
#: src/network_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' କୁ ଉପରକୁ ଆଣିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ଅଗ୍ରଗମୀକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' କୁ ତଳକୁ ଆଣିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ବ୍ରିଜ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/network_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ନେଟୱର୍କ '%s' କୁ ବନ୍ଦକରୁଅଛି"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା uuid ସହିତ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ"
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr "ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ"
#: src/network_driver.c:1194
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "ନେଟୱର୍କଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/network_driver.c:1301
msgid "no network with matching id"
msgstr "id ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ନାହିଁ"
#: src/network_driver.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ନେଟୱାର୍କ '%s' ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ"
#: src/network_driver.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "symlink '%s' କୁ '%s' ରେ ନିର୍ମାଣ କରିପରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3787 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "symlink '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "ଉପକରଣ ଶୀର୍ଷକ %s କୁ ସଫାକରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ପଥ"
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ ଅଧିପତି '%s' କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "ଅବୈଧ ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ '%s'"
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "ଅବୈଧ ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ '%s'"
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "ଅବୈଧ ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ '%s'"
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ସଂଯୋଗ"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ uuid ଉପାଦାନ"
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "%s hypervisor ଚଳନ୍ତି ସଂସ୍କରଣକୁ କାଢିପାରିବ ନାହିଁ\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଫାଇଲ ନାମକୁ ସମାଧାନ କରୁଅଛି"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC ଠିକଣା"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
msgid "popen failed"
msgstr "popen ବିଫଳ"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist ଫଳାଫଳକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "config ଫାଇଲରେ ଥିବା UUID ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
#: src/openvz_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "ପରିସର ଚାଲୁନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର"
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ପରିସରଟି ଚାଲିବା ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:636
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "id '%s' ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ OPENVZ VM ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "ସଂଯୋଗ URIକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/openvz_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "id '%d' ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ OPENVZ VM ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି"
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା id ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ପରିସରଟି shutoff ଅବସ୍ଥାରେ ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "ସଂଯୋଗ URIକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1736
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "ସଂଯୋଗ URIକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "pid ଫାଇଲ'%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/pci.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "ସଂକେତ ପାଇପରୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/pci.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "pid ଫାଇଲ '%s' କୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/pci.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "pid ଫାଇଲ'%s' କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/pci.c:606
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "modprobe %s failed: %s"
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
#: src/pci.c:633
#, c-format
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
msgstr ""
#: src/pci.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/pci.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "hypervisor ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/pci.c:674 src/pci.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/pci.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "%s ରୁ vol ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/pci.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "uid '%d' ପାଇଁ ଚାଳକ ବିବରଣୀ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/pci.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s ରୁ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "%d ସକେଟକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "%d ସକେଟକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବାରେ ତୃଟି: %d ବାଇଟ %d ବାଇଟରୁ ମିଳିଲା\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବାରେ ତୃଟି: %d ବାଇଟ ଆଶା କରା ଯାଉଥିଲା %d ବାଇଟ ମିଳିଲା\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବାରେ ତୃଟି: %d ବାଇଟର ପ୍ଯାକେଟ ମିଳିଲା\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିବାରେ ତୃଟି: ପ୍ଯାକେଟ ବିକୃତି\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "ତାଳହୀନ ପ୍ଯାକେଟ ସଂଖ୍ଯା %d ମିଳିଲା\n"
#: src/qemu_conf.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu ରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି"
#: src/qemu_conf.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି '%d', ସମ୍ଭବତଃ qemu ବିଫଳ ହୋଇଛି"
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ %sକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_conf.c:555
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ '%s' ମିଳୁନାହିଁ"
#: src/qemu_conf.c:570
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପ୍ରକାର %d ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/qemu_conf.c:587
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ବ୍ରିଜ ସମର୍ଥନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
#: src/qemu_conf.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "tap ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ବ୍ରିଜ '%s' ସହିତ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/qemu_conf.c:601
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "tap ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ '%s' କୁ ବ୍ରିଜ '%s' ସହିତ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/qemu_conf.c:750
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/qemu_conf.c:758 src/qemu_conf.c:764
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "'info blockstats' ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/qemu_conf.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1014 src/qemu_conf.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1022 src/qemu_conf.c:1103 src/uml_conf.c:273
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1343
msgid "invalid sound model"
msgstr "ଅବୈଧ ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ"
#: src/qemu_conf.c:1530
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "ଅବୈଧ ପରିସର ନାମ"
#: src/qemu_conf.c:1539
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
#: src/qemu_conf.c:1546
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/qemu_conf.c:1553
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "ନୋଡ ପରିସର ତାଲିକା"
#: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "VM ଲଗଫାଇଲ close-on-exec ଫ୍ଲାଗ %s କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/qemu_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' କୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "%s ଖଣ୍ଡର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ %s"
#: src/qemu_driver.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "%s ରୁ ପରିସର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/qemu_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' କୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:621 src/qemu_driver.c:634 src/qemu_driver.c:645
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ବିଫଳତା"
#: src/qemu_driver.c:629
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
#: src/qemu_driver.c:663
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#: src/qemu_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#: src/qemu_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ବିଫଳତା"
#: src/qemu_driver.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ସମୟ ସମାପ୍ତ"
#: src/qemu_driver.c:744
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପଥ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/qemu_driver.c:749
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା close-on-exec ଫ୍ଲାଗକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/qemu_driver.c:754
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକାକୁ ବାଧାହୀନ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/qemu_driver.c:904 src/qemu_driver.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %dକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "tty ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:943
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU ତାର ସୂଚନା ଆନୟନ କରିବାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିକା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାଇପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "CPU ସାଦୃଶ୍ୟ %sକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:1057 src/qemu_driver.c:2129
msgid "resume operation failed"
msgstr "ପୁନଃ ଚଳନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ ହେଲା"
#: src/qemu_driver.c:1090
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1234 src/uml_driver.c:736
msgid "VM is already active"
msgstr "VM ଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/qemu_driver.c:1244
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବ୍ୟବହୃତ VNC ସଂଯୋଗିକୀ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/qemu_driver.c:1252 src/uml_driver.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ %sକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1281 src/qemu_driver.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ %sକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1305 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "argv କୁ ଲଗଫାଇଲ %dରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1312 src/qemu_driver.c:1315 src/qemu_driver.c:1320
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "argv କୁ ଲଗଫାଇଲ %dରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "argv କୁ ଲଗଫାଇଲ %dରେ ଲେଖିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/qemu_driver.c:1356
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s'କୁ ବନ୍ଦକରୁଅଛି"
#: src/qemu_driver.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "'%s' ସହିତ ସକେଟ ବାନ୍ଧିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "%s ରୁ ପରିସର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:1476
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1590 src/qemu_driver.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "VM କୋନସଲ ତଥ୍ୟକୁ ଲଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1801 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA ଏହି ଆଧାରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/qemu_driver.c:1782 src/qemu_driver.c:1809 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:1953 src/qemu_driver.c:4293
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ଆଧାର ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2008 src/uml_driver.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "%s ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
#: src/qemu_driver.c:2018 src/uml_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "%s ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
#: src/qemu_driver.c:2067 src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:2167
#: src/qemu_driver.c:2196 src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:3828
#: src/qemu_driver.c:3960 src/qemu_driver.c:4096 src/qemu_driver.c:4427
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "id %d ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2123 src/qemu_driver.c:2501
#: src/qemu_driver.c:3833 src/qemu_driver.c:3966 src/qemu_driver.c:4108
#: src/qemu_driver.c:4433
msgid "domain is not running"
msgstr "ପରିସର ଚାଲୁନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2078 src/qemu_driver.c:2510
msgid "suspend operation failed"
msgstr "ନିଲମ୍ବିତ ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହେଲା"
#: src/qemu_driver.c:2173 src/uml_driver.c:1274
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "ବନ୍ଦକରିବା ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ ହେଲା"
#: src/qemu_driver.c:2259 src/qemu_driver.c:2285 src/qemu_driver.c:2317
#: src/qemu_driver.c:2630 src/qemu_driver.c:2818 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉଥିବା କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2291 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା କମ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2323 src/uml_driver.c:1419
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ପରିସରର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2329 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2522
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ପରିସର xml କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2530
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2536
msgid "failed to write save header"
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2542
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2548
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %dକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:2570 src/qemu_driver.c:4476
msgid "migrate operation failed"
msgstr "ଉପ୍ରବାସ ପ୍ରୟୋଗ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2581
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/qemu_driver.c:2636
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ପରିସରର vcpu ହିସାବକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2642
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ vcpus ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2648
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "ଏହି ପରିସର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧିତ vcpus ଟି ସର୍ବାଧିକ ଅନୁମୋଦିତ vcpus ଠାରୁ ଅଧିକ: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2682 src/qemu_driver.c:2743
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ vcpus କୁ ଯୋଡ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2688
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu ସଂଖ୍ୟା ପରିସର ବାହାରେ %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2709
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "ସାଦୃଶ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/qemu_driver.c:2714
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu ସାଦୃଶ୍ୟ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/qemu_driver.c:2778
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "ସାଦୃଶ୍ୟ ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/qemu_driver.c:2788
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu ସାଦୃଶ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2824
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ପରିସର ସଂଜ୍ଞା '%d'ରେ ଅଜଣା virt ପ୍ରକାର"
#: src/qemu_driver.c:2853
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ପରିସର ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:2859
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ଶୀର୍ଷକକୁ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2865
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାୟାଟି ସଠିକ ନୁହଁ"
#: src/qemu_driver.c:2871
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ସଂସ୍କରଣଟି ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2883
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2891 src/qemu_driver.c:4328
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2902
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ପରିସରଟି '%s' ପରି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/qemu_driver.c:2913 src/qemu_driver.c:4364
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "ନୂତନ VM ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2924
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:2942
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:3180
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଡିସ୍କ ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3241
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3268
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3305
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "cdrom ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "cdrom ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:3343 src/qemu_driver.c:3412
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
#: src/qemu_driver.c:3369
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/qemu_driver.c:3383
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "%s ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
#: src/qemu_driver.c:3437
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:3448
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "ଆଧାର ସଂଜ୍ଞା ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#: src/qemu_driver.c:3491
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:3502
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "ଆଧାର ସଂଜ୍ଞା ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
#: src/qemu_driver.c:3534
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:3560
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3568
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "କେବଳ CDROM ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରିବ"
#: src/qemu_driver.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "କେବଳ CDROM ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରିବ"
#: src/qemu_driver.c:3611
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ପରିସର ମିଳୁ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:3617
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:3638
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:3682
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରରେ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:3700
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "କେବଳ CDROM ଡିସ୍କ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରିବ"
#: src/qemu_driver.c:3756 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ପରିସରର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:3773 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/qemu_driver.c:3780 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "symlink '%s' କୁ '%s' ରେ ନିର୍ମାଣ କରିପରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/qemu_driver.c:3846
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ: %s"
#: src/qemu_driver.c:3857
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:3870
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' ଏହି qemu ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/qemu_driver.c:3934
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3972 src/qemu_driver.c:4030 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL କିମ୍ବା ଖାଲି ପଥ"
#: src/qemu_driver.c:3989
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ, '%s' ଟି ଗୋଟିଏ ଜଣା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନୁହଁ"
#: src/qemu_driver.c:4049
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "dir '%s'କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:4060
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "ଫାଇଲରୁ lseek କିମ୍ବା ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:4067 src/uml_driver.c:1809
msgid "invalid path"
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
#: src/qemu_driver.c:4102
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ଡ୍ରାଇଭର କେବଳ ଆଭାସୀ ସ୍ମୃତି ଠିକଣାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ"
#: src/qemu_driver.c:4115
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "ଖୋଲିବା(%s) ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:4123
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:4132
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:4272
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ନୋଡ ପରିସର ତାଲିକା"
#: src/qemu_driver.c:4309
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4319
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4345
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:4354
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ପରିସରଟି '%s' ପରି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/qemu_driver.c:4378
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:4441
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4485
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
#: src/qemu_driver.c:4515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/qemu_driver.c:4556
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "ମେଳ ଖାଉଥିବା ନାମ ସହିତ କୌଣସି ପରିସର ନାହିଁ"
#: src/qemu_driver.c:4625
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd ଦ୍ୱିମିକକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_open:URL ରେ ପରିବହନ ଚିହ୍ନିତ ନୁହଁ (tls|unix|ssh|ext|tcp ହେବା ଉଚିତ)"
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' ପରିବହନ ପାଇଁ, ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଆବଶ୍ୟକ"
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "ପରିବହନ ପ୍ରଣାଳୀ unix, ssh ଏବଂ ext ଗୁଡ଼ିକ Windowsରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %dକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:813
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ପରିସର ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#: src/remote_internal.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "%s '%s' ମଧ୍ଯରେ ପ୍ରବେଶ କରିହେବ ନାହିଁ: %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "ଧାରଣ ପାତ୍ର ଥାକକୁ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/remote_internal.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM କୋନସଲ ତଥ୍ୟକୁ ଲଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/remote_internal.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "ସର୍ଭର ଯାଞ୍ଚ (ପ୍ରମାଣପତ୍ର କିମ୍ବା IP ଠିକଣା ବାହାରେ) ବିଫଳ\n"
#: src/remote_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/remote_internal.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "ଅବୈଧ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର: %s"
#: src/remote_internal.c:1238
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ଦାତା ଅଜଣା ଅଟେ."
#: src/remote_internal.c:1244
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
#: src/remote_internal.c:1248
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "remoteCheckCertificate: ଗ୍ରାହକ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗୋଟିଏ ଅସୁରକ୍ଷିତ ଆଲଗୋରିଦମ ବ୍ୟବହାର କରେ."
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି X.509 ନୁହଁ"
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL ବୈଧିକରଣ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି"
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ହୋଇନାହିଁ"
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ମାଲିକ ଆଧାର ନାମ (%s) ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ NUMA କୋଷ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସୁଦୂର ପରିସର IDs: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "map ଲମ୍ବ ସର୍ବାଧିକ ଠାରୁ ଅଧିକ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU ସର୍ବାଧିକ ହିସାବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU ମ୍ୟାପ ବଫର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଲାଣି: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ଆଧାର ଅତ୍ୟଧିକ vCPUs ଖବର କରେ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ଆଧାର ଖବରର ମ୍ୟାପ ବଫର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2316
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU ସର୍ବାଧିକ ହିସାବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2342
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU ସର୍ବାଧିକ ହିସାବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2351
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "vCPU ସର୍ବାଧିକ ହିସାବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2587 src/remote_internal.c:2601
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସୁଦୂର ପରିସର ନାମଗୁଡ଼ିକ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2869
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ଫେରି ପାଇଥିବା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକ ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରେ"
#: src/remote_internal.c:2896
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: ଅଜଣା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ପ୍ରକାର"
#: src/remote_internal.c:2927
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ସାରଣୀ ବାହାରେ"
#: src/remote_internal.c:2954
msgid "unknown parameter type"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାଚଳ ପ୍ରକାର"
#: src/remote_internal.c:3065
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "ସୁଦୂର ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ବ୍ଲକ ପିକ ଅନୁରୋଧ ଖୁବ ବଡ଼, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3086 src/remote_internal.c:3137
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "ଫେରି ପାଇଥିବା ବଫର ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ପରି ସମାନ ନୁହଁ"
#: src/remote_internal.c:3117
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "ସୁହୂର ପ୍ରଟୋକଲ ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ପିକ ଅନୁରୋଧ ଖୁବ ବଡ଼, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3250 src/remote_internal.c:3264
#: src/remote_internal.c:3323 src/remote_internal.c:3337
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ସୁଦୂର ନେଟୱର୍କଗୁଡ଼ିକ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3746 src/remote_internal.c:3815
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:3758 src/remote_internal.c:3827
msgid "too many storage pools received"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:4321
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ଆକାରଗୁଡ଼ିକ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:4334
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ଆକାରଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:4689
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ଆକାରଗୁଡ଼ିକ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:4703
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ଆକାରଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:4842
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ଆକାରଗୁଡ଼ିକ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:4855
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ଆକାରଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:4987
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %s"
#: src/remote_internal.c:4997
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "ଅନୁରୋଧିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %s କୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି"
#: src/remote_internal.c:5038
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପ୍ରାଧିକରଣ ପ୍ରକାର %d"
#: src/remote_internal.c:5283
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ଲାଇବ୍ରେରୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5292
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "ଠିକଣା %dକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ (%s)"
#: src/remote_internal.c:5302
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "ସାଥି ଠିକଣା %dକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ (%s)"
#: src/remote_internal.c:5327
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL ଗ୍ରାହକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5340
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଅବୈଧ cipher ଆକାର"
#: src/remote_internal.c:5350
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "ବାହ୍ଯ SSF ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5369
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "ସୁରକ୍ଷା props ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5388
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL କ୍ରିୟାବଳୀ %s ସର୍ଭର ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/remote_internal.c:5407
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5425 src/remote_internal.c:5503
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "auth ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:5449
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତଥ୍ୟ ଖୁବ ବଡ଼: %d ବାଇଟସ"
#: src/remote_internal.c:5489
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL ପଦକ୍ଷେପ ବିଫଳ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5573
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d ଆଦାନ ପ୍ରଦାନଟି ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତ ନୁହଁ"
#: src/remote_internal.c:5628
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "auth ପରିଚୟପତ୍ର ସଂଗ୍ରହ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:5662
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5667
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5696
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5758
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:5764
msgid "marshalling args"
msgstr "ମାର୍ସାଲିଙ୍ଗ args"
#: src/remote_internal.c:5781
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (ଲମ୍ବ ଶବ୍ଦ)"
#: src/remote_internal.c:5827
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "ପରିସର ତଥ୍ୟକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/remote_internal.c:5858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "%d ସକେଟକୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ\n"
#: src/remote_internal.c:5863 src/remote_internal.c:5881
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ସଂଯୋଗ"
#: src/remote_internal.c:5877
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/remote_internal.c:5910
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "'%s' କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:6008
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "vol %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:6082
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (ଲମ୍ବ ଶବ୍ଦ, ଉତ୍ତର)"
#: src/remote_internal.c:6089
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ୟାକେଟଟି ଖୁବ ବଡ଼"
#: src/remote_internal.c:6098
msgid "packet received from server too large"
msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ୟାକେଟଟି ଖୁବ ବଡ଼"
#: src/remote_internal.c:6122
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ଉତ୍ତରରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
#: src/remote_internal.c:6131
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଗ୍ରାମ (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, %x ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
#: src/remote_internal.c:6139
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଟୋକଲ ସଂସ୍କରଣ (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, %x ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
#: src/remote_internal.c:6156
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6174
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6184
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "ଅଜଣା ପଦ୍ଧତି (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, %x ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
#: src/remote_internal.c:6198
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:6209
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:6219
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "ଅଜଣା ସ୍ଥିତି (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି)"
#: src/remote_internal.c:6325
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "calloc ବିଫଳ"
#: src/remote_internal.c:6386
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6488
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/remote_internal.c:6588
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:100
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "tty pid ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/security_selinux.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "tty pid ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/security_selinux.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "tty pid ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/security_selinux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "tty pid ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/security_selinux.c:222
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "vCPU ସର୍ବାଧିକ ହିସାବକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି: %d > %d"
#: src/security_selinux.c:242
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:258 src/security_selinux.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/security_selinux.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "ପୁଲ ଟାଇପ %d ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ଆକାର '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଶେଷରେ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ:%s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଶେଷରେ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ:%s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s'ର ଶେଷରେ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ:%s"
#: src/storage_backend.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s ର ଫାଇଲ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "dir %s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend.c:466
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex %s କୁ ସଙ୍କଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନିର୍ମଳ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିନଥିଲା"
#: src/storage_backend.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "ପଢ଼ିବା ତ୍ରୁଟି: %s"
#: src/storage_backend.c:694
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ %d ରୁ ଶୂନ୍ୟ-ହୀନ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି"
#: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ\n"
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "ଉପକରଣ ଆରମ୍ଭ ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "ଉପକରଣ ଶେଷ ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ଼ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁକ୍ତ ନାହିଁ"
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ପଥ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ଶୀର୍ଷକ '%s' କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "ଅବୈଧ ପଥ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି"
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
msgid "missing source host"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଆଧାର"
#: src/storage_backend_fs.c:647
msgid "missing source path"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ପଥ"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
msgid "missing source device"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "missing source dir"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ dir"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "ପଥ '%s' କୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "ପଥ '%s' କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "ପଥ '%s' କୁ statvfs କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "ପଥ '%s' କୁ unlink କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ପୁରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବଢ଼ାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "ପଥ '%s' କୁ ପଢ଼ି ପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1135
#, fuzzy
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr "qemu-img ବିନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "qemu-img ବିନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ ଅଧିପତି '%s' କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥା '%s' କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ଆଧାର ଦେଖିବା ବିଫଳ %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ %s ପାଇଁ କୌଣସି IP ଠିକଣା ନାହିଁ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ip addr ସଂରୂପ କରିପାରିବେ ନାହିଁ "
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "%s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "dir sysfs ପଥ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "sysfs ପଥରୁ ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "ଏହି %s ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ କୌଣସି LUNs ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u ଟି ଗୋଟିଏ ସିଧାସଳଖ ଅଭିଗମ୍ୟ LUN ବୋଲି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "ଲୁନ %d ପାଇଁ ଉପକରଣ ସଂଯୋଗ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "ଆବଦ୍ଧ ଖଣ୍ଡ %s କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଫସେଟ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲମ୍ବ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆକାର ମୂଲ୍ଯ"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି %d ସହିତ ବିଫଳ ହେଲା"
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସକେଟ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "ଉପକରଣ ଶୀର୍ଷକ %s କୁ ସଫାକରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "ttyPidFile %sକୁ କାଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "ନୂତନ ଭାବେ ନିର୍ମିତ ଆକାର '%s' କୁ ଖୋଜିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ auth ଆଧାର ଗୁଣ"
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ auth ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଗୁଣ"
#: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819
msgid "malformed octal mode"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଅଷ୍ଟାଧାରୀ ଅବସ୍ଥା"
#: src/storage_conf.c:399
msgid "malformed owner element"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ମାଲିକର ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:410
msgid "malformed group element"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଶ୍ରେଣୀର ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:440
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "ଅଜଣା ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d"
#: src/storage_conf.c:464
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:472
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/storage_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/storage_conf.c:503
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଆଧାର ନାମ"
#: src/storage_conf.c:513
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "ଉତ୍ସ ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବାହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_conf.c:526
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ ପଥ"
#: src/storage_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ପଥ"
#: src/storage_conf.c:563
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/storage_conf.c:578
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପଥ"
#: src/storage_conf.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପୁଲ ଶୈଳୀ %d"
#: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559
msgid "unexpected pool type"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପୁଲ ପ୍ରକାର"
#: src/storage_conf.c:829
msgid "missing owner element"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ମାଲିକ ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:839
#, fuzzy
msgid "missing group element"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:903
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ଆକାର ଏକକଗୁଡ଼ିକ '%s'"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "malformed capacity element"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:915
msgid "capacity element value too large"
msgstr "କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ ମୂଲ୍ୟ ଖୁବ ବଡ଼"
#: src/storage_conf.c:946
msgid "unknown root element"
msgstr "ଅଜଣା ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:953
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ନାମ ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:964
msgid "missing capacity element"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କ୍ଷମତା ଉପାଦାନ"
#: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/storage_conf.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଆକାର ଶୈଳୀ %d"
#: src/storage_conf.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_conf.c:1461
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ପଥକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_conf.c:1472
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ସଂଯୋଗ ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_conf.c:1486
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/storage_conf.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_conf.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ କୌଣସି ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ନାହିଁ"
#: src/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "uuid ସହିତ ମିଶୁଥିବା କୌଣସି ପୁଲ ନାହିଁ"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ କୌଣସି ପୁଲ ନାହିଁ"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ"
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା uuid ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ନାହିଁ"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr "ପୁଲଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/storage_driver.c:613
msgid "pool already active"
msgstr "ପୁଲଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/storage_driver.c:658
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "ପୁଲ ଆକାର ଅପସାରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr "ପୁଲର config ଫାଇଲ ନାହିଁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା କି ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ପଥ ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ଆକାର ନିର୍ମାଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ vol ଅପସାରଣକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ"
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "ଦିନର ସମୟ ପାଉଅଛି"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "ଆଧାର ସଂଜ୍ଞା ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "ଆଧାର"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "ନୋଡ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath ପ୍ରସଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "ନୋଡ cpu numa ନୋଡ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "ନୋଡ cpu ସକେଟ"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "ନୋଡ cpu ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳ"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "ନୋଡ cpu ଥ୍ରେଡ"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "ନୋଡ ସକ୍ରିୟ cpu"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "ନୋଡ cpu ମେଗା-ହର୍ଜ"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "ନୋଡ ସ୍ମୃତି"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "ନୋଡ ପରିସର ତାଲିକା"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ପରିସର ଫାଇଲ ନାମକୁ ସମାଧାନ କରୁଅଛି"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ନୋଡ ପରିସର ତାଲିକା"
#: src/test.c:526
msgid "resolving network filename"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଫାଇଲ ନାମକୁ ସମାଧାନ କରୁଅଛି"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ନୋଡ ପରିସର ତାଲିକା"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ପରିସର ଫାଇଲ ନାମକୁ ସମାଧାନ କରୁଅଛି"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: ଗୋଟିଏ ପଥ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା test:///default କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ପରିସର ମିଳୁ ନାହିଁ"
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ପରିସର ଚାଲୁନାହିଁ"
#: src/test.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/test.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲରେ ପରିସର ଅବସ୍ଥାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲରେ ପରିସର ଅବସ୍ଥାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/test.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ପରିସର ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂରକ୍ଷଣ ଶୀର୍ଷକ"
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr "ଅସମାନ ଶୀର୍ଷକ ମାୟା"
#: src/test.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ଲମ୍ବ ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ଲମ୍ବର ସୀମା ବାହାରେ"
#: src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିତଥ୍ୟ"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s କୁ ପଠାଯାଉଛି\n"
#: src/test.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/test.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s କୁ ପଠାଯାଉଛି\n"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "ସୀମା ଉପଲବ୍ଧ କୋଷଗୁଡ଼ିକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିଥାଏ"
#: src/test.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି"
#: src/test.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ପରିସର ତଥାପି ଚାଲୁଅଛି"
#: src/test.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ତଥାପି ଚାଲୁଅଛି"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/test.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଟି ସକ୍ରିୟ ନାହିଁ"
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ନାମ ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
#: src/test.c:3020
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା କି ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
#: src/test.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "ମେଳଖାଉଥିବା ପଥ ସହିତ କୌଣସି ଭଣ୍ଡାର vol ନାହିଁ"
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "char ଉପକରଣ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/uml_conf.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %s ଅସମର୍ଥିତ"
#: src/uml_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ବ୍ରିଜ ସମର୍ଥନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s"
#: src/uml_driver.c:413
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#: src/uml_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "%s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/uml_driver.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "ଅଧିବେଶନ ପାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/uml_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥା '%s' କୁ ସେଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/uml_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/uml_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "dir %s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "QEMU ଦ୍ୱିମିକ %sକୁ ଖୋଜି ପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/uml_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/uml_driver.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ pid, damn ପାଇଲେ"
#: src/uml_driver.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ"
#: src/uml_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/util.c:225
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/util.c:240
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/util.c:271
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "ପାଇପ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/util.c:300 src/util.c:386
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "ନିମ୍ନ ସ୍ତର ପଦ୍ଧତିକୁ ବିଭାଜନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/util.c:319 src/util.c:356
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ଅସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/util.c:373
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "ଉପକରଣ ଶୀର୍ଷକ %s କୁ ସଫାକରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/util.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/util.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ଆଧାର ନାମକୁ strdup କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/util.c:403
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ଆଧାର ନାମକୁ strdup କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/util.c:409
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "ଆଧାର ନାମକୁ strdup କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/util.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବଢ଼ାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/util.c:533
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:564
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "ପଢ଼ିବା ତ୍ରୁଟି: %s"
#: src/util.c:637
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "uid '%d' ପାଇଁ ଚାଳକ ବିବରଣୀ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/uuid.c:106
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID କୁ ଫେରିଆସିଲା, ଅନିୟମିତ ବାଇଟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "ସହାୟତା ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "ବୈଷୟିକ ସହାୟତା କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଶେଷ ସହାୟତାକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରିଥାଏ।"
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମ"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"ନିର୍ଦ୍ଦେଶ:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766
#: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130
#: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4651 src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4786
#: src/virsh.c:4844 src/virsh.c:4902 src/virsh.c:5018 src/virsh.c:5138
#: src/virsh.c:5302 src/virsh.c:5532
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ପରିସର ନାମ, ପରିଚୟ କିମ୍ବା uuid"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835
msgid "disable autostarting"
msgstr "ସ୍ବତଃଚାଳନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "%s ପରିସରରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s ପରିସରରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "hypervisor ସହିତ ପୁନଃସଂଯୋଜିତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ସ୍ଥାନୀୟ hypervisor ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ। ଆବରଣ ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ ପରେ ଏହା ପୂର୍ବ-ଉପଲବ୍ଧ (built-in) "
"ସନ୍ଦେଶ ଅଟେ।"
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor ସଂଯୋଗ ୟୁ.ଆର.ଆଇ."
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ସଂଯୋଗ"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "hypervisor ରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "hypervisor ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ଅତିଥି କୋନଶୋଲ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ଅତିଥି ପାଇଁ ଆଭାସୀ କ୍ରମାନ୍ବୟ କୋନଶୋଲ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ କୌଣସି କୋନଶୋଲ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "ଏହି ପ୍ଲାଟଫର୍ମରେ କୋନସୋଲ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ"
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ପରିସର ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "ପରିଚୟ"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373 src/virsh.c:4158
msgid "Name"
msgstr "ନାମ"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373
msgid "State"
msgstr "ଅବସ୍ଥା"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6545 src/virsh.c:6561
msgid "no state"
msgstr "କୌଣସି ଅବସ୍ଥା ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "ପରିସର ଅବସ୍ଥା"
#: src/virsh.c:682
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ସୂଚାଇଥାଏ."
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ ଉପକରଣ ଖଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:718
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସର ପାଇଁ ଉପକରଣ ଖଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:724
msgid "block device"
msgstr "ଖଣ୍ଡ ଉପକରଣ"
#: src/virsh.c:745
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "%s ଖଣ୍ଡର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ %s"
#: src/virsh.c:773
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପାଇଁ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:774
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସର ପାଇଁ ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଉପକରଣ"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "%s ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଅବସ୍ଥିତି ପାଇବାରେ ବିଫଳ %s"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପରସର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ପରିସର ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s ପରିସର %s ରୁ ସୃଷ୍ଟ\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s ରୁ ପରିସର ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପରିସର ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "%s ପରସରକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n"
2007-02-14 17:19:18 +00:00
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s ରୁ ପରିସରକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା uuid"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "%s ପରିସର ନାମକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରର ନାମ"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "%s ପରିସର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲରେ ପରିସର ଅବସ୍ଥାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "ତଥ୍ଯକୁ କେଉଁଠାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s ରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "ନିୟୋଜକ ପ୍ରାଚଳକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ/ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "ନିୟୋଜକ ପ୍ରାଚଳକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ/ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1119
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "ମୂଲ୍ଯ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ପାଇଁ ଓଜନ"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ପାଇଁ ଟୋପି"
#: src/virsh.c:1157
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "ଓଜନର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/virsh.c:1167
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "କ୍ୟାପର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "କ୍ୟାପର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr "ନିୟୋଜକ"
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "ଅଜଣା"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲର ସଂରକ୍ଷିତ ଅବସ୍ଥାରୁ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଯିବା ଅବସ୍ଥା"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%s ରୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ପରିସର\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%s ରୁ ପରିସରକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପରିସରର ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରର ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ ପଠାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ କେଉଁଠାକୁ ପଠାଯିବ"
#: src/virsh.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s କୁ ପଠାଯାଉଛି\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ %s କୁ ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥଗିତ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ଉତ୍ତମ ରୂପରେ ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପରିସରରେ shutdown ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ପରିସରରେ ଗୋଟିଏ reboot ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନର୍ଚାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ପରିସର ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "ପରିଚୟ:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3608 src/virsh.c:4048
msgid "Name:"
msgstr "ନାମ:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3611
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3618 src/virsh.c:3622
#: src/virsh.c:3626 src/virsh.c:3630
msgid "State:"
msgstr "ଅବସ୍ଥା:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(ଗୁଡିକ):"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU ସମୟ:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "କୌଣସି ସୀମା ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "ବ୍ଯବହୃତ ସ୍ମୃତି:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
#: src/virsh.c:1610
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1620
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1633
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତି"
#: src/virsh.c:1634
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA କୋଷ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ମୁକ୍ତ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଏ."
#: src/virsh.c:1639
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA କକ୍ଷ ସଂଖ୍ୟା"
#: src/virsh.c:1663
msgid "Total"
msgstr "ସମୁଦାୟ"
#: src/virsh.c:1674
msgid "domain vcpu information"
msgstr "vcpu ପରିସର ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ପରିସର ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"
#: src/virsh.c:1722
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1733
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU ସାଦୃଶ୍ଯ:"
#: src/virsh.c:1745
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ପରିସରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ, ଆଭାସୀ CPU ଗୁଡିକ ଉପସ୍ଥିତ ନାହାଁନ୍ତି।"
#: src/virsh.c:1760
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "vcpu ପରିସର ସାଦୃଶ୍ଯତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1761
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ଭୌତିକ CPU ମାନଙ୍କୁ ହୋଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ VCPUs ପିନ ପରିସର।"
#: src/virsh.c:1767
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu ସଂଖ୍ଯା"
#: src/virsh.c:1768
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ଆଧାର cpu ସଂଖ୍ଯା (କମା ଦ୍ବାରା ପୃଥକ)"
#: src/virsh.c:1796
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: ଅବୈଧ କିମ୍ବା ଅନୁପସ୍ଥିତ vCPU ସଂଖ୍ୟା."
2008-03-14 15:57:02 +00:00
#: src/virsh.c:1802
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: ଅନୁପସ୍ଥିତ cpulist"
#: src/virsh.c:1814
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ପରିସର ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ."
#: src/virsh.c:1820
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: ଅବୈଧ vCPU ସଂଖ୍ୟା."
#: src/virsh.c:1829
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ। ଖାଲି ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ।"
#: src/virsh.c:1839
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ। %d ଅବସ୍ଥିତିରେ ('%c' ପାଖରେ) ସଂଖ୍ଯା ଆଶା କରୁଅଛି।"
#: src/virsh.c:1849
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ। %d ଅବସ୍ଥିତିରେ ('%c' ପାଖରେ) ସଂଖ୍ଯା କିମ୍ବା କମା ଆଶା କରୁଅଛି।"
#: src/virsh.c:1856
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: ଅବୈଧ ଶୈଳୀ। %d ଅବସ୍ଥିତିର ଶେଷରେ କମା ଦିଆଯାଇଛି।"
#: src/virsh.c:1870
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "%d ଭୌତିକ CPU ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"
#: src/virsh.c:1893
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1894
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:1900
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
#: src/virsh.c:1920
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "ଆଭାସୀ CPU ମାନଙ୍କର ଅବୈଧ ସଂଖ୍ଯା।"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "ଅତ୍ଯାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ଆଭାସୀ CPU।"
#: src/virsh.c:1949
msgid "change memory allocation"
msgstr "ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:1950
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:1956
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "ସ୍ମୃତିର କିଲୋ-ବାଇଟ ସଂଖ୍ଯା"
#: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "ସ୍ମୃତି ଆକାର ପାଇଁ %d ର ଅବୈଧ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/virsh.c:1983
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
#: src/virsh.c:2005
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି ପରିସୀମାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2006
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ଅତିଥି ପରିସରରେ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି ବଣ୍ଟନ ପରିସୀମାକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2012
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "କିଲୋ-ବାଇଟରେ ସର୍ବାଧିକ ସ୍ମୃତି ପରିସୀମା"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ MemorySize କୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
#: src/virsh.c:2046
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ MemorySize କୁ ହ୍ରାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize କୁ ବଦଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/virsh.c:2064
msgid "node information"
msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:2065
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ନୋଡ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"
#: src/virsh.c:2078
msgid "failed to get node information"
msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2081
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU ନମୁନା:"
#: src/virsh.c:2083
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU ଆବୃତ୍ତି:"
#: src/virsh.c:2084
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ସକେଟ:"
#: src/virsh.c:2085
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ସକେଟ ପ୍ରତି ଅନଃସ୍ଥଳ:"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳ ପ୍ରତି ଥ୍ରେଡ:"
#: src/virsh.c:2087
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA କକ୍ଷ(ମାନ):"
#: src/virsh.c:2088
msgid "Memory size:"
msgstr "ସ୍ମୃତି ଆକାର:"
#: src/virsh.c:2097
msgid "capabilities"
msgstr "ଦକ୍ଷତା"
#: src/virsh.c:2098
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "hypervisor/ଡ୍ରାଇଭରର ସାମର୍ଥ ଫେରାଇଥାଏ।"
#: src/virsh.c:2111
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ସାମର୍ଥ୍ଯ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML ରେ ପରିସର ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:2125
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ପରିସର ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2131
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ନୁହଁ"
#: src/virsh.c:2132
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2173
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ପରଚୟ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ନାମରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2179
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ପରିସର ପରିଚୟ କିମ୍ବା uuid"
#: src/virsh.c:2203
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ପରିଚୟ ଭାବରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2238
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା ପରିଚୟକୁ ପରିସର UUID ଭାବରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2244
msgid "domain id or name"
msgstr "ପରିସର ପରିଚୟ କିମ୍ବା ନାମ"
#: src/virsh.c:2263
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ପରିସର UUID କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2273
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଆଧାରକୁ ପରିସରକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2274
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଆଧାରକୁ ପରିସରକୁ ଉତ୍ପ୍ରବାସ କରନ୍ତୁ। ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ ପାଇଁ --live ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2279
msgid "live migration"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ୍ଷ ଉତ୍ପ୍ରବାସନ"
#: src/virsh.c:2281
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ଆଧାରର ସଂଯୋଗ ୟୁ.ଆର.ଆଇ."
#: src/virsh.c:2282
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "ଉତ୍ପ୍ରବାସନ ୟୁ.ଆର.ଆଇ., ଏହାକୁ ସାଧାରଣତଃ ଛାଡି ହେବ ନାହିଁ।"
#: src/virsh.c:2283
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2306
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "ଉତ୍ପ୍ରବାସନ କରନ୍ତୁ: desturi ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/virsh.c:2338
msgid "autostart a network"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯିବା ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759
msgid "network name or uuid"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ କିମ୍ବା uuid"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନିକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2377
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:2379
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:2388
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2389
msgid "Create a network."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ନେଟୱାର୍କ ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ"
#: src/virsh.c:2421
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ %s ରୁ ସୃଷ୍ଟ\n"
#: src/virsh.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s ରୁ ନେଟୱାର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2435
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)"
#: src/virsh.c:2436
msgid "Define a network."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2468
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s ରୁ ନେଟୱାର୍କକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2482
msgid "destroy a network"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2483
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5635
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ, ପରିଚୟ କିମ୍ବା uuid"
#: src/virsh.c:2506
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2521
msgid "network information in XML"
msgstr "XML ରେ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2561
msgid "list networks"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2562
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କର ତାଲିକା ଦେଇଥାଏ।"
#: src/virsh.c:2567
msgid "list inactive networks"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିଥାଏ"
#: src/virsh.c:2568
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିଥାଏ"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3373
msgid "Autostart"
msgstr "ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ"
#: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3388 src/virsh.c:3411
msgid "no autostart"
msgstr "କୌଣସି ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ ପ୍ରକ୍ରିୟା ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3394
msgid "active"
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
#: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3417 src/virsh.c:3619
msgid "inactive"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
#: src/virsh.c:2684
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ପରଚୟ କିମ୍ବା UUID କୁ ପରିସର ନାମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2690
msgid "network uuid"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ uuid"
#: src/virsh.c:2715
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2716
msgid "Start a network."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2721
msgid "name of the inactive network"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କର ନାମ"
#: src/virsh.c:2738
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:2741
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2753
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2754
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:2777
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:2779
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2791
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନେଟୱାର୍କ ନାମକୁ ନେଟୱାର୍କ UUID ଭାବରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2797
msgid "network name"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ"
#: src/virsh.c:2817
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ UUID ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2827
msgid "autostart a pool"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ସ୍ବତଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2829
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "ବୁଟ ସମୟରେ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3120 src/virsh.c:3159 src/virsh.c:3198
#: src/virsh.c:3237 src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3590 src/virsh.c:3855
#: src/virsh.c:3989 src/virsh.c:4030 src/virsh.c:4081 src/virsh.c:4122
#: src/virsh.c:4266 src/virsh.c:5652
msgid "pool name or uuid"
msgstr "ପୁଲ ନାମ କିମ୍ବା uuid"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "ପୁଲ %s ରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନିକୁ ହଟାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2866
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:2868
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ପୁଲ %s ରୁ ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ହଟାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:2877
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2996
msgid "Create a pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3037
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ପୁଲ ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ"
#: src/virsh.c:2911
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "ପୁଲ %s %s ରୁ ସୃଷ୍ଟି\n"
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s ରୁ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2925
msgid "name of the pool"
msgstr "ପୁଲର ନାମ"
#: src/virsh.c:2926
msgid "type of the pool"
msgstr "ପୁଲର ପ୍ରକାର"
#: src/virsh.c:2927
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ-ଆଧାର"
#: src/virsh.c:2928
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ପଥ"
#: src/virsh.c:2929
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ଉପକରଣ"
#: src/virsh.c:2930
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଉତ୍ସ ପଥ"
#: src/virsh.c:2931
msgid "target for underlying storage"
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭଣ୍ଡାର ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
#: src/virsh.c:2978 src/virsh.c:3821
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML ବଫର ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:2995
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "ଗୋଟିଏ args ସେଟରୁ ପୁଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3016
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମିତ\n"
#: src/virsh.c:3020
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "ପୁଲ %s ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3031
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ପୁଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରନ୍ତୁ (କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ)"
#: src/virsh.c:3032 src/virsh.c:3079
msgid "Define a pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3064
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "%s ପୁଲକୁ %s ରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:3067
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s ରୁ ପୁଲକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3078
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ args ସେଟରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3099
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:3103
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3114
msgid "build a pool"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3115
msgid "Build a given pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3138
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମିତ ହୋଇଛି\n"
#: src/virsh.c:3140
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3153
msgid "destroy a pool"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3154
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3177
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:3179
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3192
msgid "delete a pool"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ଅପସାରଣକରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3193
msgid "Delete a given pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3216
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ଅପସାରଣ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:3218
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3231
msgid "refresh a pool"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3232
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ ପୁଲକୁ ସତେଜ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3255
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସତେଜ କରାଗଲା\n"
#: src/virsh.c:3257
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସତେଜ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3270
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML ରେ ପୁଲର ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:3271
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "ପୁଲର ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3310
msgid "list pools"
msgstr "ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3311
msgid "Returns list of pools."
msgstr "ପୁଲମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3316
msgid "list inactive pools"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3317
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3337 src/virsh.c:3345
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3356 src/virsh.c:3364
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3432
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/virsh.c:3433 src/virsh.c:3513
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3439
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
#: src/virsh.c:3440
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3486
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "ସ୍ମୃତି ବାହାରେ"
#: src/virsh.c:3489
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3498 src/virsh.c:3549
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3512
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3519
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି"
#: src/virsh.c:3521
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3584
msgid "storage pool information"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:3585
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ."
#: src/virsh.c:3623
msgid "building"
msgstr "ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
#: src/virsh.c:3627 src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6557
msgid "running"
msgstr "ଚାଲୁଅଛି"
#: src/virsh.c:3631
msgid "degraded"
msgstr "ପଦଚ୍ୟୁତ ହେଲା"
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:4058
msgid "Capacity:"
msgstr "କ୍ଷମତା:"
#: src/virsh.c:3641 src/virsh.c:4061
msgid "Allocation:"
msgstr "ଆବଣ୍ଟନ:"
#: src/virsh.c:3644
msgid "Available:"
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ:"
#: src/virsh.c:3659
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ UUID କୁ ପୁଲ ନାମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3665
msgid "pool uuid"
msgstr "ପୁଲ uuid"
#: src/virsh.c:3690
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇଥିବା) ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3691
msgid "Start a pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3696
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲର ନାମ"
#: src/virsh.c:3713
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "ପୁଲ %s ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n"
#: src/virsh.c:3716
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3728
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "ଗୋଟିଏ arg ସେଟରୁ ଆକାର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3729 src/virsh.c:3926
msgid "Create a vol."
msgstr "ଗୋଟିଏ vol ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3734 src/virsh.c:3893 src/virsh.c:3931
msgid "pool name"
msgstr "ପୁଲର ନାମ"
#: src/virsh.c:3735
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "name of the volume"
msgstr "ଆକାରର ନାମ"
#: src/virsh.c:3736
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ k,M,G,T ଅନୁଲଗ୍ନ ସହିତ vol ର ଆକାର"
#: src/virsh.c:3737
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "ଇଚ୍ଛାଧିନ k,M,G,T ଅନୁଲଗ୍ନ ସହିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବଣ୍ଟନ ଆକାର"
#: src/virsh.c:3738
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ପ୍ରକାର raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3796 src/virsh.c:3801
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆକାର %s"
#: src/virsh.c:3830
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s ସୃଷ୍ଟିହେଲା\n"
#: src/virsh.c:3834
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "vol %s ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3849
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3850
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3873
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "ପୁଲ %s ନାମକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:3875
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "ପୁଲ %s କୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3887
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁଲ ନାମକୁ ପୁଲ UUID ଭାବରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3913
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "ପୁଲ UUID କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3925
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ vol ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3932
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML vol ବିବରଣୀ ଧାରଣ କରିଥିବା ଫାଇଲ"
#: src/virsh.c:3969
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s ରୁ ନିର୍ମିତ Vol %s \n"
#: src/virsh.c:3973
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s ରୁ vol ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:3983
msgid "delete a vol"
msgstr "ଗୋଟିଏ volକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:3984
msgid "Delete a given vol."
msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦତ୍ତ volକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:3990 src/virsh.c:4031 src/virsh.c:4082
msgid "vol name, key or path"
msgstr "vol ନାମ, କି କିମ୍ବା ପଥ"
#: src/virsh.c:4009
#, c-format
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s ଅପସାରିତ\n"
#: src/virsh.c:4011
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "vol %s କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4024
msgid "storage vol information"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:4025
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ବିଷୟରେ ମୌଳିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ."
#: src/virsh.c:4053
msgid "Type:"
msgstr "ପ୍ରକାର:"
#: src/virsh.c:4055
msgid "file"
msgstr "ଫାଇଲ"
#: src/virsh.c:4055
msgid "block"
msgstr "ଆବଦ୍ଧ"
#: src/virsh.c:4075
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML ରେ vol ସୂଚନା"
#: src/virsh.c:4076
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "vol ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:4116
msgid "list vols"
msgstr "vol ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4117
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "ପୁଲ ଦ୍ୱାରା vol ମାନଙ୍କର ତାଲିକାକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4150
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "ସକ୍ରିୟ vol ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4158
msgid "Path"
msgstr "ପଥ"
#: src/virsh.c:4194
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ଗୋଟିଏ vol UUID କୁ vol ନାମରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4200
msgid "vol key or path"
msgstr "vol କି କିମ୍ବା ପଥ"
#: src/virsh.c:4227
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ଗୋଟିଏ vol UUID କୁ vol କିରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4233
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4260
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ଗୋଟିଏ vol UUID କୁ vol ପଥରେ ବଦଳାନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4267
msgid "vol name or key"
msgstr "vol ନାମ କିମ୍ବା କି"
#: src/virsh.c:4297
msgid "show version"
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4298
msgid "Display the system version information."
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:4321
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "hypervisor ପ୍ରକାରକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4330
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ସହିତ ତୁଳନା କରି ସଙ୍କଳନ କରାଯାଇଛି: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4335
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ସଂସ୍କରଣ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4342
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4349
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4354
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "hypervisor ସଂସ୍କରଣ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4359
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "%s hypervisor ଚଳନ୍ତି ସଂସ୍କରଣକୁ କାଢିପାରିବ ନାହିଁ\n"
#: src/virsh.c:4366
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "hypervisor କୁ ଚଳାଉଛି: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4376
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA ଏହି ଆଧାରରେ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#: src/virsh.c:4382
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "ଦକ୍ଷତା"
#: src/virsh.c:4402
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "hypervisor ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4412
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4429
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4430
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "vol ସୂଚନାକୁ stdout ରେ ଗୋଟିଏ XML ବଜ୍ଯବସ୍ତୁ ଭାବରେ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:4436 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4512 src/virsh.c:4553
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "ଉପକରଣ"
#: src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4487 src/virsh.c:4528 src/virsh.c:4569
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4464
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "ନୂତନ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4465 src/virsh.c:4506
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4492
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ନଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି\n"
#: src/virsh.c:4494
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4505
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "ନୂତନ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4533
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଲକ୍ଷ୍ଯ"
#: src/virsh.c:4547
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳନ୍ତି ପରିସର ପାଇଁ ଉପକରଣ ଖଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥିତି ପାଆନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:4574
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "%s ପରିସରକୁ ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲା\n"
#: src/virsh.c:4576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virsh.c:4587
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "hypervisor ଆଧାର ନାମକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4602
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ଆଧାର ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4616
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor ବିହିତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4631
msgid "failed to get URI"
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4645
msgid "vnc display"
msgstr "vnc ପ୍ରଦର୍ଶନ"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଆଇ.ପି. ଠିକଣା ଏବଂ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:4720
msgid "tty console"
msgstr "tty କୋନଶୋଲ"
#: src/virsh.c:4721
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY କୋନଶୋଲ ପାଇଁ ଉପକରଣକୁ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:4780
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4781
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "ଗୋଟିଏ XML <file> ରୁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:4787 src/virsh.c:4845
msgid "XML file"
msgstr "XML ଫାଇଲ"
#: src/virsh.c:4808
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "ସଂଲଗ୍ନ-ଉପକରଣ: ଅନୁପସ୍ଥିତ <ଫାଇଲ> ବିକଳ୍ପ"
#: src/virsh.c:4822
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣ ସଂଲଗ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4826
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4838
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML ଫାଇଲରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4839
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "ଗୋଟିଏ XML <file> ରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4866
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ-ଉପକରଣ: ଅନୁପସ୍ଥିତ <ଫାଇଲ> ବିକଳ୍ପ"
#: src/virsh.c:4880
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s ରୁ ଉପକରଣକୁ ପୃଥକ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:4884
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4896
msgid "attach network interface"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:4897
msgid "Attach new network interface."
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:4903 src/virsh.c:5019
msgid "network interface type"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ପ୍ରକାର"
#: src/virsh.c:4904
msgid "source of network interface"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠର ଉତ୍ସ"
#: src/virsh.c:4905
msgid "target network name"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥ ନେଟୱାର୍କ ନାମ"
#: src/virsh.c:4906 src/virsh.c:5020
2008-03-14 15:57:02 +00:00
msgid "MAC address"
msgstr "MAC ଠିକଣା"
#: src/virsh.c:4907
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ସ୍କ୍ରପ୍ଟ"
#: src/virsh.c:4939
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ କୌଣସି %s ସମର୍ଥନ ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:4995
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5012
msgid "detach network interface"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:5013
msgid "Detach network interface."
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:5058 src/virsh.c:5063
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:5071
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s ପ୍ରକାରର କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:5093
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s MAC ଠିକଣା ଥିବା କୌଣସି ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:5099 src/virsh.c:5375
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "ସ୍ମୃତି ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:5104 src/virsh.c:5380
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:5112
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5132
msgid "attach disk device"
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:5133
msgid "Attach new disk device."
msgstr "ନୂତନ ଡିସ୍କ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:5139
msgid "source of disk device"
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଉତ୍ସ"
#: src/virsh.c:5140 src/virsh.c:5303
msgid "target of disk device"
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଲକ୍ଷ୍ଯ"
#: src/virsh.c:5141
msgid "driver of disk device"
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ଡ୍ରାଇଭର (ଚାଳକ)"
#: src/virsh.c:5142
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣର ସବ-ଡ୍ରାଇଭର (ଉପଚାଳକ)"
#: src/virsh.c:5143
msgid "target device type"
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
#: src/virsh.c:5144
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "ଉପକରଣ ପଠନ ଏବଂ ଲିଖନର ଧାରା"
#: src/virsh.c:5175 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5191
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ କୌଣସି %s ସମର୍ଥନ ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:5280
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5296
msgid "detach disk device"
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:5297
msgid "Detach disk device."
msgstr "ଡିସ୍କ ଉପକରଣକୁ ଅଲଗା କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:5338 src/virsh.c:5343 src/virsh.c:5350
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ଡିସ୍କ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:5369
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "%s ଲକ୍ଷ୍ଯ ଥିବା କୌଣସି ଡିସ୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:5388
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ calloc କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virsh.c:5426
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virsh.c:5433
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virsh.c:5442
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virsh.c:5472
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5479
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5486
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
#: src/virsh.c:5494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:5500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପ୍ରସ୍ଥାନ ସ୍ଥିତି %d ସହିତ ବିଫଳ ହେଲା"
#: src/virsh.c:5515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virsh.c:5526
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:5527
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:5578
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5594
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5604
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:5629
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:5630
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନେଟୱାର୍କ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:5646
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:5647
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ଗୋଟିଏ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପୁଲ ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସକୁ ସଜ୍ଞା ବିହୀନ କରନ୍ତୁ."
#: src/virsh.c:5663
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ଏହି ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ଟର୍ମିନାଲକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:5848
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ <%s> ବିକଳ୍ପ ଆବଶ୍ଯକ କରିଥାଏ"
#: src/virsh.c:5849
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ --%s ବିକଳ୍ପ ଆବଶ୍ଯକ କରିଥାଏ"
#: src/virsh.c:5876
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:5883
msgid " NAME\n"
msgstr " ନାମ\n"
#: src/virsh.c:5886
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ସାରାଂଶ\n"
#: src/virsh.c:5895
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5897
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5910
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ବର୍ଣ୍ଣନା\n"
#: src/virsh.c:5916
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ବିକଳ୍ପ\n"
#: src/virsh.c:5921
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5923
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:6076
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6093
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ ପରିସର ନାମ କିମ୍ବା ପରିଚୟ"
#: src/virsh.c:6125
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "'%s' ପରିଚୟକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6141
msgid "undefined network name"
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ ନେଟୱାର୍କ ନାମ"
#: src/virsh.c:6165
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "'%s' ନେଟୱାର୍କକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6178 src/virsh.c:6224
msgid "undefined pool name"
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ ପୁଲ ନାମ"
#: src/virsh.c:6202
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ପୁଲ '%s' କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6219
msgid "undefined vol name"
msgstr "ଅପରିଭାଷିତ vol ନାମ"
#: src/virsh.c:6255
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "'%s' vol କୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(ସମୟ: %.3f ମିଲି-ସେକେଣ୍ଡ)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6363
msgid "missing \""
msgstr "\" ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/virsh.c:6424
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଟୋକେନ (ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମ): '%s'"
#: src/virsh.c:6429
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ: '%s'"
#: src/virsh.c:6436
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "'%s' ନିର୍ଦ୍ଦେଶ --%s ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସହାୟକ ନୁହେଁ"
#: src/virsh.c:6451
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6454
msgid "number"
msgstr "ସଂଖ୍ଯା"
#: src/virsh.c:6454
msgid "string"
msgstr "ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ"
#: src/virsh.c:6460
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତଥ୍ଯ '%s'"
#: src/virsh.c:6482
msgid "OPTION"
msgstr "ବିକଳ୍ପ"
#: src/virsh.c:6482
msgid "DATA"
msgstr "ତଥ୍ଯ"
#: src/virsh.c:6533 src/virsh.c:6555
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ଫାଇଲ"
#: src/virsh.c:6535
msgid "paused"
msgstr "କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଅଟକିଛି"
#: src/virsh.c:6537
msgid "in shutdown"
msgstr "ବନ୍ଦହେବା ଅବସ୍ଥାରେ"
#: src/virsh.c:6539
msgid "shut off"
msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:6541
msgid "crashed"
msgstr "ହଠାତ ଅଚଳ ହୋଇଗଲା"
#: src/virsh.c:6553
msgid "offline"
msgstr "ଅଫ ଲାଇନ"
#: src/virsh.c:6572
msgid "no valid connection"
msgstr "କୌଣସି ବୈଧ ସଂଯୋଗ ନାହିଁ"
#: src/virsh.c:6619
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ତୃଟି: "
#: src/virsh.c:6621
msgid "error: "
msgstr "ତୃଟି: "
#: src/virsh.c:6643 src/virsh.c:6655 src/virsh.c:6668
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d ବାଇଟକୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6682
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu ବାଇଟ ମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "hypervisor କୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6743
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ସୂଚନା ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6748
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ଲଗ ପଥଟି ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନୁହେଁ"
#: src/virsh.c:6755
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ, ଲଗ ଫାଇଲର ପଥକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
#: src/virsh.c:6823
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:6838
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ଲଗ ଫାଇଲ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virsh.c:7018
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ହାଇପରଭାଇଜରରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virsh.c:7033
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor ସଂଯୋଗ ୟୁ.ଆର.ଆଇ.\n"
" -r | --readonly କେବଳ ପଠନୀୟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ\n"
" -d | --debug <num> ତୃଟିମୁକ୍ତ ଧାରା [-୫]\n"
" -h | --help ସହାୟତା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ\n"
" -q | --quiet ନିରବ ଧାରା\n"
" -t | --timing ସମୟ ଭିତ୍ତିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ\n"
" -l | --log <file> ଫାଇଲ ଲଗକୁ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ\n"
" -v | --version ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ସଂସ୍କରଣ\n"
"\n"
" ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଗୁଡିକ (ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାକ୍ଷମ ବିହୀନ ଧାରା):\n"
#: src/virsh.c:7051
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ପାଇବା ପାଇଁ help <command> ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7144
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "ଅସମର୍ଥ ବିକଳ୍ପ '-%c'.--help ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଳାଇ ଦେଖନ୍ତୁ।"
#: src/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7234
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr "%s, ଆଭାସୀକରଣ ପାରସ୍ପରିକ କ୍ରିୟାତ୍ମକ ଟର୍ମିନାଲରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ବାଗତମ।\n"
#: src/virsh.c:7237
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ 'help'\n"
" ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ 'quit'\n"
"\n"
#: src/virterror.c:195
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି"
#: src/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "ଚେତାବନୀ"
#: src/virterror.c:512
msgid "error"
msgstr "ତୃଟି"
#: src/virterror.c:634
msgid "No error message provided"
msgstr "କୌଣସି ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି %s"
#: src/virterror.c:699
msgid "internal error"
msgstr "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି"
#: src/virterror.c:702
msgid "out of memory"
msgstr "ସ୍ମୃତି ବାହାରେ"
#: src/virterror.c:706
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା hypervisor ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା hypervisor ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ: %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "hypervisor ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:718
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ସଂଯୋଗ"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ସଂଯୋଗ"
#: src/virterror.c:724
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
#: src/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
#: src/virterror.c:730
msgid "invalid argument in"
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
#: src/virterror.c:732
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "operation failed"
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:750
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:753
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ଅଜଣା HTTP ତୃଟି ସନ୍ଦେଶ %d ପାଇଲା"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର %s"
#: src/virterror.c:759
msgid "unknown host"
msgstr "ଅଜଣା ଆଧାର"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S-Expr କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ପ୍ରସାରିତ କରିବା ସମୟରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:765
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr କୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ପ୍ରସାରିତ କରିବା ସମୟରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:769
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ଜେନ hypervisor ପ୍ରବିଷ୍ଟିକୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ଜେନ hypervisor ପ୍ରବିଷ୍ଟି %s କୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:775
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାର ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାର %s ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "ଜେନ syscall %s %d ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:784
msgid "unknown OS type"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର"
#: src/virterror.c:786
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "missing kernel information"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ କର୍ଣ୍ଣଲ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:793
msgid "missing root device information"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ରୁଟ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ରୁଟ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:799
msgid "missing source information for device"
msgstr "ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉତ୍ସ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:805
msgid "missing target information for device"
msgstr "ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s ଉପକରଣ ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:811
msgid "missing domain name information"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପରିସର ନାମ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s ରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପରିସର ନାମ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing operating system information"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing devices information"
msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଉପକରଣ ସୂଚନା"
#: src/virterror.c:829
msgid "too many drivers registered"
msgstr "ଅନେକ ଡ୍ରାଇଭର ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛନ୍ତି"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s ରେ ଅନେକ ଡ୍ରାଇଭର ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛନ୍ତି"
#: src/virterror.c:835
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ଲାଇବ୍ରେରୀ ଡାକରା ବିଫଳ, ସମ୍ଭବତଃ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "%s ଲାଇବ୍ରେରୀ ଡାକରା ବିଫଳ, ସମ୍ଭବତଃ ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ"
#: src/virterror.c:841
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML ବର୍ଣ୍ଣନା ସଠିକ ଭାବରେ ଗଠନ କରାଯାଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହା ଅବୈଧ ଅଟେ"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s ପାଇଁ XML ବର୍ଣ୍ଣନା ସଠିକ ଭାବରେ ଗଠନ କରାଯାଇ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହା ଅବୈଧ ଅଟେ"
#: src/virterror.c:847
msgid "this domain exists already"
msgstr "ଏହି ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s ପରିସରଟି ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
#: src/virterror.c:853
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଭିଗମ ପାଇଁ ନିଷିଦ୍ଧ"
#: src/virterror.c:855
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "%s ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି କେବଳ ପଠନୀୟ ଅଭିଗମ ପାଇଁ ନିଷିଦ୍ଧ"
#: src/virterror.c:859
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:865
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ %s କୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:871
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:873
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:877
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି"
#: src/virterror.c:879
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି: %s"
#: src/virterror.c:883
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:885
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:889
msgid "parser error"
msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ ତୃଟି"
#: src/virterror.c:895
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ନେଟୱାର୍କ ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/virterror.c:901
msgid "this network exists already"
msgstr "ଏହି ନେଟୱାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s ନେଟୱାର୍କ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି"
#: src/virterror.c:907
msgid "system call error"
msgstr "system call ତୃଟି"
#: src/virterror.c:913
msgid "RPC error"
msgstr "RPC ତୃଟି"
#: src/virterror.c:919
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS call ତୃଟି"
#: src/virterror.c:925
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ନେଟୱାର୍କକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:931
msgid "Domain not found"
msgstr "ପରିସର ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:933
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ପରିସର ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
#: src/virterror.c:937
msgid "Network not found"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:939
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ନେଟୱାର୍କ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
#: src/virterror.c:943
msgid "invalid MAC address"
msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା"
#: src/virterror.c:945
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା: %s"
#: src/virterror.c:949
msgid "authentication failed"
msgstr "ପ୍ରମାଣୀକରଣ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:951
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ପ୍ରମାଣୀକରଣ ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:955
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:957
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
#: src/virterror.c:961
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:963
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
#: src/virterror.c:967
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/virterror.c:969
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/virterror.c:973
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/virterror.c:975
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/virterror.c:979
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:981
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/virterror.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଡ୍ରାଇଭରକୁ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ସୂଚକ ଅଛି"
#: src/virterror.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s ରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s (%s)"
#: src/virterror.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ଉପକରଣ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ: %s"
#: src/virterror.c:1068
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ବଫରଟି ଖୁବ ଛୋଟ"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "ପରସର uuid"
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ପରିସର ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ନେଟୱର୍କ config '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s config ତାଲିକା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "ଉପକରଣ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/xen_inotify.c:427
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ନେଟୱର୍କ config '%s'କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "ଶ୍ରେୟ ନିର୍ଘଣ୍ଟକ ଓଜନ ପାରାମିଟର (%d) ପରିସର (୧-୬୫୫୩୫) ବାହାରେ ଅଛି।"
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "ଶ୍ରେୟ ନିର୍ଘଣ୍ଟକ କ୍ଯାପ ପାରାମିଟର (%d) ପରିସର (-୬୫୫୩୫) ବାହାରେ ଅଛି।"
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "%s କୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/xen_unified.c:269
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "ବ୍ରିଜ ସମର୍ଥନକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
#: src/xend_internal.c:128
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ଗୋଟିଏ ସକେଟ ନିର୍ମାଣରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:151
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend କୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ଜେନ ଡେମନରୁ ପଢିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "xend_post: xen ଡେମନରୁ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen ଡେମନରୁ ତ୍ରୁଟି: %s"
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ସୃଷ୍ଟ S-Expr କୁ urlencode କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, domid ଅନୁପସ୍ଥିତ "
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଭୂଲ domid ସଂଖ୍ଯାତ୍ମକ ନୁହେଁ"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, uuid ଅନୁପସ୍ଥିତ "
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, domid ଅନୁପସ୍ଥିତ "
#: src/xend_internal.c:1136
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, HVM ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କର୍ଣ୍ଣଲ ଏବଂ ବୁଟ-ଲୋଡର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:1254
msgid "Unknown char device type"
msgstr "ଅଜଣା char ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ char ଉପକରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ"
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା char ଉପକରଣ ପ୍ରକାର"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, vbd ର କୌଣସି dev ନାହିଁ"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, vbd ର କୌଣସି src ନାହିଁ"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd ଫାଇଲ ନାମକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଡ୍ରାଇଭର ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd ଫାଇଲ ନାମକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଡ୍ରାଇଭର ପ୍ରକାର ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା: %s"
#: src/xend_internal.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ dict ନୋଡ"
#: src/xend_internal.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "ଅଜଣା auth ପ୍ରକାର '%s'"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ପରିଚୟ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "ଅବୈଧ MAC ଠିକଣା: %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର %s"
#: src/xend_internal.c:2649
msgid "topology syntax error"
msgstr "ରୂପରେଖା ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ପରିସର ସୂଚନାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "ପରିସର ଚାଲୁନାହିଁ"
#: src/xend_internal.c:3219
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName ଏହି ପରିସରକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "ପୁଲ %s ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:3950
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "ନିବେଶ ଉପକରଣ ପ୍ରକାର %s ଅସମର୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart ଏହି ପରିସରକୁ ଖୋଜିପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart ଏହି ପରିସରକୁ ଖୋଜିପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:4104
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start ରୁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/xend_internal.c:4115
msgid "no memory"
msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
#: src/xend_internal.c:4121
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:4126
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr କୁ ପୁନଃ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "sexpr ରେ on_xend_start ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
#: src/xend_internal.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen ପ୍ରବାସନ ସମୟରେ ପରିସରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ"
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen ପ୍ରବାସନ ସମୟରେ ବ୍ୟାଣ୍ଡୱିଡଥ ସୀମାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ"
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ଅସମର୍ଥିତ ଫ୍ଲାଗ"
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ଅବୈଧ URI"
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: କେବଳ xenmigr:// ପ୍ରବାସନଗୁଡ଼ିକ Xen ଦ୍ୱାରା ସମର୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI ରେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଗୋଟିଏ ଆଧାରନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ"
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ଅବୈଧ ସଂଯୋଗିକୀ ସଂଖ୍ୟା"
#: src/xend_internal.c:4321
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ପରିସର ବର୍ଣ୍ଣନା ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସରକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ରେ ଅସମର୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:4505
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ନୋଡ ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, ଅନୁସୂଚକ ନାମ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "ଅଜଣା ନିୟୋଜକ"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନୁସୂଚକ ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, cpu_weight ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ପରିସର ସୂଚନା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, cpu_cap ଅନୁପସ୍ଥିତ "
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "dom0 ପାଇଁ domainBlockPeek ଅସମର୍ଥିତ"
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: ଅବୈଧ ପଥ"
#: src/xend_internal.c:4804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "ପଢିବା ପାଇଁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ଫାଇଲରୁ lseek କିମ୍ବା ପଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିସର ପ୍ରକାର %d"
#: src/xend_internal.c:4988
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ mime ପ୍ରକାର"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭଣ୍ଡାର vol ପ୍ରକାର %d"
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ ନୋଡ"
#: src/xend_internal.c:5384
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "କୌଣସି HVM ପରିସର ଧାରକ ନାହିଁ"
#: src/xend_internal.c:5603
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "aisocktype ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ (_s)"
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "config ଫାଇଲରେ ଥିବା UUID ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି"
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "ନାମ config ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "ଫାଇଲ '%s' କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "ଦିନର ସମୟ ପାଉଅଛି"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start ରୁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start ରୁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start ରୁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ"
#: src/xm_internal.c:1547
msgid "read only connection"
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ସଂଯୋଗ"
#: src/xm_internal.c:1552
msgid "not inactive domain"
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପରିସର ନୁହଁ"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ପରିସର ପାଇଁ config ଫାଇଲ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ dict ନୋଡ"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ପରିସର ପାଇଁ config ଫାଇଲନାମକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ପରିସର ପାଇଁ config ଭରଣକୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "config ମ୍ୟାପରୁ ପୁରୁଣା ପରିସରକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr "config ଫାଇଲନାମଟି ବହୁତ ବଡ଼"
#: src/xm_internal.c:2424
msgid "unable to get current time"
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ."
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲ ନିୟନ୍ତ୍ରକକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
msgid "unknown device"
msgstr "ଅଜଣା ଯନ୍ତ୍ର"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/xm_internal.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathString() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathString() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() ପାଇଁ ଅବୈଧ ପ୍ରାଚଳ"
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ଜେନ ଭଣ୍ଡାରକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପରିସର ମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀବଦ୍ଧ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1119
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "ପୁଲଟି ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଅଛି"
#: src/xs_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "ପରିସର ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "%s '%s' ମଧ୍ଯରେ ପ୍ରବେଶ କରିହେବ ନାହିଁ: %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "ଠିକଣା %dକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "ସାଥି ଠିକଣା %dକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "ଅଟକାଉନଥିବା ଫାଇଲ ନିରୂପକ ଫ୍ଲାଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "VM ଲଗଫାଇଲ close-on-exec ଫ୍ଲାଗ %s କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "ଲଗ ଫାଇଲ %dକୁ ବନ୍ଦକରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "ବଫର ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "ପରିସର ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଘର ବଣ୍ଟନ କରୁଅଛି"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ବଣ୍ଟନ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ବଣ୍ଟନ କରୁଅଛି"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "ନୋଡ ବିବରଣୀକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "%s ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "ଡ୍ରାଇଭର ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "%s କୁ %s ଠାରେ ଧାରଣ ପାତ୍ର ପାଇଁ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "clone() ବିଫଳ, %s"
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "VM ନାମ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "ଲଗ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "ନାମଗୁଡ଼ିକ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "uid '%d' ପାଇଁ ଚାଳକ ବିବରଣୀ ଖୋଜିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "dnsmasq argv ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "IP ସାରଣୀ ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "dnsmasq ପାଇଁ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ pid ପାଇଲା"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବ୍ରିଜ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୋଡ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "vncTLSx509certdir ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୋଡ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "tapfds ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "argv ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "vm ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "ostype ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ଆରମ୍ଭ ହେବା ସମୟରେ QEMU ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "%s ଆରମ୍ଭ ଫଳାଫଳକୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ବିଫଳତା: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "ostype ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "cpumap ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ pid, damn ପାଇଲେ"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "ସାମର୍ଥ୍ଯ ସମର୍ଥନ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "ostype ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "ପରିସରକୁ ସ୍ଥଗିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "tty %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "ଅଜଣା ଦିଗ (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, %x ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
#~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "ଅଜଣା କ୍ରମ (%x ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, %x ଆଶାକରାଯାଉଛି)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "ସକେଟ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "ଉତ୍ତରରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "ଏଠାରେ ଅବୈଧ ପରିସର ସୂଚକ"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୋଡ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ପଥ"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "ପଥ"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "regex ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "n_columns ଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "ଆକାର"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "ଆକାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ପଥ"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "ଉତ୍ସ"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol କି"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "ଅଧିବେଶନ"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "ନାମ"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "କି"
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "scsidev ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ପଥ"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "priv->ଆଧାରନାମ ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମା"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ପୁଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "ଉପକରଣ"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର vol ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "ପୁଲ"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "config ଫାଇଲ"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "ନାମଗୁଡ଼ିକ"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମା"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "%d ପରିସର ସୂଚନା ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "ନୂତନ ବଫର ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ"
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "gethostbyname ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "no memory for char device config"
#~ msgstr "char ଉପକରଣ config ପାଇଁ କୌଣସି ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ନାହିଁ"
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "gethostname ବିଫଳ ହେଲା: %s"
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "ଆଧାର ନାମକୁ strdup କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "config"
#~ msgstr "config"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ସଂଯୋଗ '%s' କୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଧାଡି ବଣ୍ଟନ କରନ୍ତୁ"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୋଡ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "config ଫାଇଲ ପଥଟି ବହୁତ ବଡ଼: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦ କିମ୍ବା ଆରମ୍ଭ ହୋଇନଥିବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି"
#~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
#~ msgstr "xend_get: xen ଡେମନରୁ ତ୍ରୁଟି: %s"
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "ରୂପରେଖା ସୂଚନାକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତ୍ରୁଟି - ପଠାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅବୈଧ ସଂକେତ ଫେରାଇଲା %d"
#~ msgid "dummy length"
#~ msgstr "ନକଲି ଲମ୍ବ"
#~ msgid "serialise reply header"
#~ msgstr "କ୍ରମିକ ଉତ୍ତର ଶିର୍ଷକ"
#~ msgid "serialise return struct"
#~ msgstr "କ୍ରମିକ struct ଫେରାଇବା"
#~ msgid "serialise return error"
#~ msgstr "କ୍ରମିକ ତ୍ରୁଟି ଫେରାଇବା"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "serialise return length"
#~ msgstr "କ୍ରମିକ ଲମ୍ବ ଫେରାଇବା"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "ପରିସର ମିଳୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ମିଳୁ ନାହିଁ"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଘର ମିଳୁନାହିଁ (_p)"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "ଭଣ୍ଡାର ଆକାର ମିଳୁନାହିଁ (_v)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "ଅବୈଧ uuid ଉପାଦାନ"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (ଲମ୍ବ ଶବ୍ଦ)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (ଲମ୍ବ ଶବ୍ଦ)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "asprintfରେ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "ମୂଲ୍ଯ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "ନୋଡ ବିବରଣୀକୁ ନକଲ କରୁଅଛି"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "ମୂଲ୍ଯ ଧାଡି ମାନଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ"
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "dict ବଣ୍ଟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ dict ନୋଡ"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ମୂଲ୍ଯ ନୋଡ"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "ନିବେଦନ ପଠାନ୍ତୁ"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ mime ପ୍ରକାର"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "ଉତ୍ତର ବଣ୍ଟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "ଉତ୍ତର ପଢନ୍ତୁ"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ଧାଡି ବଣ୍ଟନ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "ବିଶ୍ଳେଷଣ ସେବକର ଉତ୍ତର ବିଫଳ"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବାଣ୍ଟନ୍ତୁ"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "ସଂକେତ %d ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି, ଡ୍ରାଇଭରଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଉଅଛି"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "conn->ନାମ ବଣ୍ଟନ କରୁଅଛି"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଟେ"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "ଖାଲି କିମ୍ବା ଅବୈଧ ସ୍ଥାପନ ଉତ୍ସ"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ସ୍ଥାପନ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "ଖାଲି କିମ୍ବା ଅବୈଧ ସ୍ଥାପନ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "ଅବୈଧ କିମ୍ବା ଖାଲି init ଉପାଦାନ"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "ଅବୈଧ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନର ମୂଲ୍ଯ"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "ଅବୈଧ ମୂଖ୍ୟ ଚାଳକ ଉପାଦାନ"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଡମେନ ପ୍ରକାର"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "ଅବୈଧ ଡମେନ ପରିଚୟ"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "ସକ୍ରିୟ VMକୁ ନାମ %s ସହିତ ପୁନଃ ବ୍ଯାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "ଆଧାର ପାତ୍ର ପ୍ରଣାଳୀ ଯାଞ୍ଚକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ %s କୁ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "lxc ଅବସ୍ଥା ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid ଫାଇଲ ପଥ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ଫାଇଲ %sକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "fdopen tty pid ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ଫାଇଲ %sକୁ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl init କୁ exec କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "vm tty ନାମ ପାଇଁ ଭଣ୍ଡାର ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "tty ଅଗ୍ରଣୀ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶାଖାଯୁକ୍ତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "SIGTERM ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "tty ପ୍ରଣାଳୀକୁ SIGKILLପାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "waitpid tty %d କୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାରେ ବିଫଳ: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL ପଠାଇବାରେ ବିଫଳ: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "id '%s' ଥିବା ସକ୍ରିୟ OPENVZ VMରେ ପୂର୍ବରୁ ତ୍ରୁଟି ଅଛି"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "ଅବୈଧ ପରିସର ପ୍ରକାର ଗୁଣ"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID ତ୍ରୁଟି (100ରୁ ଅଧିକ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ୟା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା xml config ଫାଇଲ '%s'ରେ କୌଣସି IP ଠିକଣା ନାହିଁ"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress ର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "'ovz_ip' ସଂରଚନା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ନିର୍ମାଣ କରିବରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା xml config ଫାଇଲ '%s'ରେ କୌଣସି ନେଟମାସ୍କ ଠିକଣା ନାହିଁ"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "ନେଟମାସ୍କର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା xml config ଫାଇଲ '%s'ରେ କୌଣସି ଆଧାର ନାମ ନାହିଁ"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "ଆଧାର ନାମର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା xml config ଫାଇଲ '%s'ରେ କୌଣସି ପ୍ରବେଶଦ୍ୱାର (ଗେଟୱେ) ଠିକଣା ନାହିଁ"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶଦ୍ୱାରର (ଗେଟୱେ) ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "ଦିଆଯାଇଥିବା xml config ଫାଇଲ '%s'ରେ କୌଣସି ନାମ ସର୍ଭର ଠିକଣା ନାହିଁ"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "ନାମ ସର୍ଭରର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "'ovz_ns' ସଂରଚନା ପାଇଁ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "ରୂପରେଖ ଆକାର କୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "OPENVZ ପାଇଁ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s କୁ exec କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "ଅବୈଧ cdrom ଉପକରଣ ନାମ: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "ଅବୈଧ ବସ ପ୍ରକାର: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ନାମ '%s' ର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ନାମ '%s' ର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ପଥ '%s' ର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ବ୍ରିଜ ପଥ '%s' ର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP ଠିକଣା '%s' ଟି ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "ମଡେଲ ନାମ '%s' ଟି ଖୁବ ବଡ଼ ଅଟେ"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "ଅନେକ ଅକ୍ଷର ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "ଧ୍ୱନୀ ମଡେଲ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "ପରିସର ନାମ ଆକାରଟି ଖୁବ ବଡ଼"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ସ୍ମୃତି ସୂଚନା"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ vcpu ସୂଚନା"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ vcpu ମାସ୍କ ସୂଚନା"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରକାର ବହୁତ ବଡ଼"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର ବହୁତ ବଡ଼"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd ପଥ ବହୁତ ବଡ଼"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର ବହୁତ ବଡ଼"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଅତିଥି ପ୍ରକାର"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "ଏମୁଲେଟର ପଥଟି ଖୁବ ବଡ଼"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଆଲେଖି ପ୍ରକାର %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "ଡିସ୍କ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "ନେଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "ନିବେଶ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "ଧ୍ୱନୀ dev ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "ସୀମା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "network_def ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "xmlXPathContext ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମର ଆକାର ଖୁବ ବଡ଼"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "ଆଗୁଆ ଉପକରଣ ନାମ '%s'ଟି ଖୁବ ବଡ଼"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU ଅତିଥି config '%s' କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି - ଦୟାକରି ଏହାକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU ଅତିଥି config ଫାଇଲ ନାମ '%s' ଅତିଥି ନାମ '%s' ସହିତ ମେଳଖାଉ ନାହିଁ"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU ଅତିଥି config '%s' କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ବିନ୍ୟାସ '%s'କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲନାମ '%s/%s' ଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ସଂଯୋଗ ପଥ '%s/%s' ଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "cpu ମାସ୍କ ବାଣ୍ଟୁଅଛି"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "XML ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ: ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନର ଅଭାବ"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "ଫଳବତୀ ପଥଟି qemudInitPaths()ରେ ବଫର ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "%d କୁ ବ୍ରିଜ ଆଗେଇବା ବିଳମ୍ବକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "%s ରେ ବ୍ରିଜ STP ବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM ଯୋଗକରାଯାଇ ନାହିଁ, ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "ଅଜଣା ଭଣ୍ଡାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରକାର %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପୁଲ ଶୈଳୀ %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଆକାର ଶୈଳୀ %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "ଡିସ୍କ ପୁଲଗୁଡ଼ିକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "ଆକାର ନାମ"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "ଆକାର କି"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ xml ଦଲିଲ"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "ପରିସର"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "ପରିସର ସ୍ମୃତି"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିସର ସ୍ମୃତି"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ପରିସର vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "ପରିସର ପୁନଃପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ଆଚରଣ"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "ପରିସର ବନ୍ଦ କରିବା ସମୟରେ ଆଚରଣ"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "ପରିସର ଅକାମୀ ହେବା ସମୟରେ ଆଚରଣ"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "ପରିସର ସଂଜ୍ଞା ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ଅଗ୍ରସରଣ"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ଆଇ.ପି. ନେଟମାସ୍କ"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ ସଂଜ୍ଞା ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ପରିସର"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "ପରିସରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "ଅଧିତଥ୍ୟ ଲମ୍ବ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "ପରିସରକୁ ଅଭ୍ୟନ୍ତରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "ବହୁସଂଖ୍ଯକ ନେଟୱାର୍କ"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "ଆବଦ୍ଧ"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "soundhw ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ବିଶ୍ଳେଷଣ ବିଫଳ ହେଲା."
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID ଏହି ପରିସରକୁ ପାଇବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: ନାମ"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "XML ପରିସର ସଂଜ୍ଞାକୁ ପଢ଼ିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ସ୍ତରୀୟ ପରିସର ଉପାଦାନ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "ପରିସର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "xPath ପ୍ରସଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "uuid config ପ୍ରଚଳଟି ଅନୁପସ୍ଥିତ"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "ଧ୍ୱନୀ ବାକ୍ଯଖଣ୍ଡ ବାଣ୍ଟିବାରେ ବିଫଳ"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "ଧ୍ୱନୀ ଯନ୍ତ୍ର ପାଇଁ କୌଣସି ମଡେଲ ନାହିଁ"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ବୁଟ ଉପକରଣ"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "ଅବୈଧ ନିବେଶ ଉପକରଣ"