libvirt/po/cs.mini.po

37030 lines
1.1 MiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# dibalaj <dibalaj@dibalaj.cz>, 2013
# Milan Kerslager <kerslage@linux.cz>, 2007
# Zdenek <chmelarz@gmail.com>, 2016. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2018. #zanata
# Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>, 2019. #zanata
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 05:00+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-zanata@berrange.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (napište help <příkaz> pro detaily o daném příkazu)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (napište help <skupina příkazů> pro podrobnosti o příkazech v dané "
"skupině)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" POPIS\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Výchozí popisy umístění:\n"
"\n"
" Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno použitím -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sokety:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID soubor:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Výchozí popisy umístění:\n"
"\n"
" Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno použitím -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sokety:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID soubor:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Výchozí popisy umístění:\n"
"\n"
" Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno pomocí -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sokety:\n"
" %s/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID soubor (pokud není přepsáno pomocí -p):\n"
" %s/virtlockd.pid\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Výchozí popisy umístění:\n"
"\n"
" Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno použitím -f):\n"
" %s/libvirt/virtlogd.conf\n"
"\n"
" Sokety:\n"
" %s/libvirt/virtlogd-sock\n"
"\n"
" PID soubor (pokud není přepsáno použitím -p):\n"
" %s/virtlogd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" VOLBY\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOUHRN\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -h | --help this help\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [volby]… [<řetězec_příkazu>]\n"
"%s [volby]... <příkaz> [argumenty…]\n"
"\n"
" volby:\n"
" -c | --connect=URI URI připojení ke správě procesu služby\n"
" -d | --debug=NUM úroveň podrobnosti ladících informací [0-4]\n"
" -h | --help tato nápověda\n"
" -l | --log=FILE zapisovat záznam událostí do souboru\n"
" -q | --quiet tichý režim\n"
" -v krátká verze\n"
" -V dlouhá verze\n"
" --version[=TYP] verze, TYPE je hort nebo long (výchozí je short)\n"
" příkazy (neinteraktivní režim):\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
" -h | --help this help\n"
" -k | --keepalive-interval=NUM\n"
" keepalive interval in seconds, 0 for disable\n"
" -K | --keepalive-count=NUM\n"
" number of possible missed keepalive messages\n"
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v short version\n"
" -V long version\n"
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [volby]... [<řetězec_příkazu>]\n"
"%s [volby]... <příkaz> [argumenty…]\n"
"\n"
" volby:\n"
" -c | --connect=URI URI spojení s hypervizorem\n"
" -d | --debug=ČÍSLO úroveň podrobností ladících informací [0-4]\n"
" -e | --escape <znak> nastavit únikovou posloupnost pro konzoli\n"
" -h | --help tato nápověda\n"
" -k | --keepalive-interval=ČÍSLO\n"
" interval udržování spojení (v sekundách), 0 pro "
"vypnutí\n"
" -K | --keepalive-count=ČÍSLO\n"
" počet možných promeškaných zpráv udržování "
"spojení\n"
" -l | --log=SOUBOR zapisovat záznam událostí do souboru\n"
" -q | --quiet tichý režim\n"
" -r | --readonly připojit se pouze pro čtení\n"
" -t | --timing vypsat informace o časování\n"
" -v krátká verze\n"
" -V dlouhá verze\n"
" --version[=TYP] verze, TYP je short (krátký) nebo long (dlouhý) "
"(výchozí je short)\n"
" příkazy (neinteraktivní režim):\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Čas: %.3f ms)\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Doména %s vypsána do %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Doména %s uložena do %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Stav domény %s uložen libvirt\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help\n"
" -V | --version Display program version\n"
" -c CMD Run CMD via shell\n"
"\n"
"libvirt login shell\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [volba]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -h | --help Zobrazí nápovědu k programu\n"
" -V | --version Zobrazí verzi programu\n"
" -c PŘÍKAZ Spustit PŘÍKAZ prostřednictvím shellu\n"
"\n"
"libvirt přihlašovací shell\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt lock management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [volby]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -h | --help Zobrazit nápovědu k programu:\n"
" -v | --verbose Podrobnější zprávy.\n"
" -d | --daemon Spustit jako proces služby a zapsat soubor s "
"identifikátorem procesu.\n"
" -t | --timeout <sek> Ukončit po překročení časového limitu.\n"
" -f | --config <soubor> Soubor s nastaveními.\n"
" -V | --version Zobrazit informace o verzi.\n"
" -p | --pid-file <soubor> Změnit název souboru s identifikátorem procesu.\n"
"\n"
"libvirt proces služby správy zámků:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help Display program help:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" -V | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt log management daemon:\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [volby]\n"
"\n"
"Volby:\n"
" -h | --help Zobrazit nápovědu k programu:\n"
" -v | --verbose Podrobnější zprávy.\n"
" -d | --daemon Spustit jako proces služby a zapsat soubor s "
"identifikátorem procesu.\n"
" -t | --timeout <sek> Ukončit po překročení časového limitu.\n"
" -f | --config <soubor> Soubor s nastaveními.\n"
" -V | --version Zobrazit informace o verzi.\n"
" -p | --pid-file <soubor> Změnit název souboru s identifikátorem procesu.\n"
"\n"
"libvirt proces služby správy záznamu událostí:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
"\n"
" Hypervisor types:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
" - bhyve\n"
"\n"
" Options:\n"
" -h, --help Display command line help\n"
" -v, --version Display command version\n"
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"syntaxe: %s [VOLBY] [TYP_HYPERVIZORU]\n"
"\n"
" Typy hypervizorů:\n"
"\n"
" - qemu\n"
" - lxc\n"
" - bhyve\n"
"\n"
" Volby:\n"
" -h, --help Zobrazit nápovědu pro příkazový řádek\n"
" -v, --version Zobrazit verzi příkazu\n"
" -q, --quiet Nezobrazovat informace o průběhu\n"
"\n"
#, c-format
msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)"
msgstr "Limit propustnosti: %llu bajtů/s (%-.3lf %s/s)"
msgid " NAME\n"
msgstr " NÁZEV\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy „%s“)\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy „%s“):\n"
msgid " Hypervisors:"
msgstr " Hypervizory:"
msgid " Miscellaneous:"
msgstr " Různé:"
msgid " Networking:"
msgstr " Síť:"
msgid " Storage:"
msgstr " Úložiště:"
#, c-format
msgid ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
msgstr ""
" type=%s\n"
" bandwidth=%lu\n"
" cur=%llu\n"
" end=%llu\n"
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! OVĚŘENÍ SSH KLÍČE HOSTITELE SE NEZDAŘILO !!!: Identita hostitele „%s:%d“ "
"se liší od té uložené. Ověřte nový klíč hostitele „%s“ abyste se vyhnuli "
"případnému útoku typu „útočník se stane prostředníkem“ (MITM). Klíč je "
"uložený v „%s“."
#, c-format
msgid "$%s value should be between 0 and %d"
msgstr "hodnota $%s by měla být z rozmezí 0 (nula) až %d"
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Kontroluje se %-60s: "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s „%s“ má nepodporovaný typ „%s“"
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr "%s %s „%s“ má nepodporovaný typ „%s“ očekáváno „%s“ nebo „%s“"
#, c-format
msgid "%s (out of %d)"
msgstr "%s (z %d)"
#, c-format
msgid "%s 3d acceleration is not supported"
msgstr "3d akcelerace %s není podporována"
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "prvek pole %s neobsahuje data"
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s nemůže být prázdné"
#, c-format
msgid "%s cannot be set higher than %s "
msgstr "%s nemůže být nastaveno výše než %s"
#, c-format
msgid "%s failed new mode for target '%s' with status '%d'"
msgstr "%s se nepodařil nový režim pro cíl „%s“ se stavem „%d“"
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "generace %s určena pro ne IPv6 adresu „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"vyžádání přeposílání %s, ale pro síť „%s“ nebyla zadána žádná IP adresa"
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s pevný disk „%s“ má nepodporovaný režim mezipaměti „%s“"
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s má neplatnou hodnotu %s"
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s má před posledním řádkem neočekávanou „*“ (hvězdička)"
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo prázdné"
#, c-format
msgid "%s in %s must be greater than zero"
msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo vyšší než nula"
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo nula"
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "je třeba, aby %s v %s bylo nula a vyšší"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "je třeba, aby %s v %s nebylo prázdné"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "je třeba, aby %s v %s nebylo nula"
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s chybí vlastnost 'type'"
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher name"
msgstr "%s není názvem podporované šifry"
#, c-format
msgid "%s is not a supported cipher state"
msgstr "%s není podporovaným stavem šifry"
#, c-format
msgid "%s is not an executable"
msgstr "Spustitelný soubor %s není nastaven jako spustitelný"
#, c-format
msgid "%s is not available with this QEMU binary"
msgstr "%s není s touto binárkou QEMU k dispozici"
#, c-format
msgid "%s is not supported by this QEMU binary"
msgstr "%s není podporováno touto binárkou QEMU"
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s je delší než maximum: %d > %d"
#, c-format
msgid "%s model of watchdog can go only on ISA bus"
msgstr "model resetátoru (watchdog) %s může přijít pouze na ISA sběrnici"
#, c-format
msgid "%s model of watchdog can go only on PCI bus"
msgstr "model resetátoru (watchdog) %s může přijít pouze na PCI sběrnici"
#, c-format
msgid "%s model of watchdog is allowed for s390 and s390x only"
msgstr "model resetátoru (watchdog) %s je k dispozici pouze pro s390 a s390x"
#, c-format
msgid "%s model of watchdog is virtual and cannot go on any bus."
msgstr ""
"model resetátoru (watchdog) %s je virtuální a nemůže přijít na žádnou "
"sběrnici."
#, c-format
msgid "%s module is not loaded, "
msgstr "modul %s není načten."
#, c-format
msgid "%s namespace is not available"
msgstr "jmenný prostor %s není k dispozici"
#, c-format
msgid "%s not found in %s"
msgstr "%s nebylo nalezeno v %s"
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s není na Win32 implementováno"
#, c-format
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
msgstr "%s není porovnáno vůči 'allowed_users' v %s"
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s není zpracovatelné"
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s není v tomto sestavení QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "objekt %s nemá platný dynamický typ"
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "objekt %s postrádá vyžadovanou vlastnost „%s“"
#, c-format
msgid "%s reply data was missing 'model'"
msgstr "v datech odpovědi %s chybí 'model'"
#, c-format
msgid "%s reply data was missing 'name'"
msgstr "data odpovědi %s postrádala 'name' (název)"
#, c-format
msgid "%s reply data was missing 'props'"
msgstr "data odpovědi %s postrádala 'props' (vlastnosti)"
#, c-format
msgid ""
"%s rule with port specification requires protocol specification with "
"protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)"
msgstr ""
"pravidlo %s s určením portu vyžaduje zadání protokolu, kdy protokol bude "
"jedno z tcp(6), udp(17), dccp(33), nebo sctp(132)"
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s uri uuid akce\n"
#, c-format
msgid ""
"%s with index %d is configured for a NUMA node (%d) not present in the "
"domain's <cpu><numa> array (%zu)"
msgstr ""
"%s s pořadovým číslem %d je nastavené pro NUMA uzel (%d), který se nenachází "
"v <cpu><numa> poli (%zu) domény"
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit %d bajtů"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit argv"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints"
msgstr "%s: %d: nepodařilo se přidělit přípojené body"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "%s: %s: nepodporované ověřování %s"
#, c-format
msgid "%s: '%s' does not exist"
msgstr "%s: „%s“ neexistuje"
#, c-format
msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address"
msgstr "%s: adresa „%s“ v definici trasy není síťovou adresou"
#, c-format
msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition"
msgstr "%s: chybná adresa brány „%s“ v definici trasy"
#, c-format
msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition"
msgstr "%s: chybná maska sítě „%s“ v definici trasy "
#, c-format
msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition"
msgstr "%s: chybná síťová adresa „%s“ v definici trasy"
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: Není možné požadovat naráz příznaky čtení a zápisu"
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in "
"route definition"
msgstr ""
"%s: Chyba při převádění adresy „%s“ s maskou sítě „%s“ na adresu sítě v "
"definici trasy"
#, c-format
msgid ""
"%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route "
"definition"
msgstr ""
"%s: Chyba při převádění adresy „%s“ s předponou (prefix) %u na adresu sítě v "
"definici trasy"
#, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr "%s: v definici trasy zadána generace IPv4 pro ne-IPv4 adresu „%s“"
#, c-format
msgid "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr "%s: v definici trasy zadána generace IPv4 pro ne-IPv4 bránu „%s“"
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric specified in route definition"
msgstr "%s: neplatná metrika zadána v definici trasy"
#, c-format
msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition"
msgstr ""
"%s: neplatná hodnota metriky v definici trasy je třeba, aby byla větší než "
"nula"
#, c-format
msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"%s: neplatná maska sítě „%s“ pro adresu „%s“ (je třeba, aby obojí bylo IPv4)"
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128"
msgstr ""
"%s: Neplatná předpona (prefix) %u zadána v definici trasy je třeba, aby "
"bylo z rozmezí 0 až 128"
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32"
msgstr ""
"%s: v definici trasy %u zadána neplatná předpona je třeba, aby byla 0 až 32"
#, c-format
msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition"
msgstr "%s: v definici trasy zadána neplatná předpona"
#, c-format
msgid "%s: Missing required address attribute in route definition"
msgstr "%s: V definici trasy chybí požadovaný atribut adresa"
#, c-format
msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition"
msgstr "%s: V definici trasy chybí požadovaný atribut brána"
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition"
msgstr "%s: v definici trasy, pro ne-IPv4 adresu „%s“ není zadána generace"
#, c-format
msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition"
msgstr "%s: v definici trasy není zadána generace pro ne-IPv4 bránu „%s“"
#, c-format
msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "%s: v definici trasy nemůže být jak předpona, tak síťová maska naráz"
#, c-format
msgid ""
"%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr ""
"%s: Zadání masky sítě není platné pro IPv6 adresu „%s“ v definici trasy"
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition"
msgstr "%s: Nerozpoznaná generace „%s“ v definici trasy"
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: chyba: %s%c"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: chyba: %s. Další informace naleznete ve /var/log/messages nebo spusťte "
"bez parametru--daemon.\n"
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: chyba: nedaří se zjistit, zda je proces služby spuštěný: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for node device %s\n"
msgstr "%s: událost „%s“ pro zařízení uzlu %s\n"
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for secret %s\n"
msgstr "%s: událost „%s“ (životní cyklus) pro tajemství %s\n"
#, c-format
msgid "%s: event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr "%s: událost „%s“ pro fond úložiště %s\n"
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "%s: událost „lifecycle“ (životní cyklus) pro síť %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr "%s: událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro zařízení uzlu %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
msgstr "%s: událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro tajemství %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr "%s: událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro fond úložiště %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: expected a bool for '%s' parameter"
msgstr "%s: očekávána hodnota typu bolean pro parametr „%s“"
#, c-format
msgid "%s: expected a signed integer for '%s' parameter"
msgstr "%s: očekávána celočíselná hodnota se znaménkem pro parametr „%s“"
#, c-format
msgid "%s: expected a string for '%s' parameter"
msgstr "%s: očekáván řetězec pro parametr „%s“"
#, c-format
msgid "%s: expected a string list for '%s' parameter"
msgstr "%s: očekáván seznam řetězců pro parametr „%s“"
#, c-format
msgid "%s: expected a string or string list for '%s' parameter"
msgstr "%s: očekáván řetězec nebo seznam řetězců pro parametr „%s“"
#, c-format
msgid "%s: expected an unsigned integer for '%s' parameter"
msgstr "%s: pro parametr „%s“ očekáváno celé číslo bez znaménka"
#, c-format
msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s"
msgstr "%s: nepodařilo se komunikovat s helper mostu: %s%s"
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: nezdařilo se čtení dočasného souboru: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: nezdařil se zápis do souboru se záznamem událostí (log): %s"
#, c-format
msgid "%s: failure with %s: %s"
msgstr "%s: nezdar s %s: %s"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed"
msgstr "%s: inicializace se nezdařila"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: inicializace se nezdařila\n"
#, c-format
msgid "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition"
msgstr "%s: ipv6 generace zadána pro ne-IPv6 adresu „%s“ v definici trasy"
#, c-format
msgid ""
"%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition"
msgstr "%s: zadáno ipv6 pro ne-IPv6 adresu brány „%s“ v definici trasy"
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: nesprávně formulovaný popisovač souboru %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: je třeba, aby číslo portu bylo z rozmezí nejnižší "
"číslo portu %d a 65535"
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: je třeba, aby číslo portu bylo vyšší než 0"
#, c-format
msgid "%s: nvdimm without a path"
msgstr "%s: nvdim bez popisu umístění"
#, c-format
msgid "%s: passthrough input device has no source"
msgstr "%s: předávané vstupní zařízení nemá zdroj"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: je třeba, aby por byl mezi nejnižším portem a %d"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: je třeba, aby číslo nejnižšího portu nebylo "
"vyšší než číslo toho nejvyššího"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: je třeba, aby port byl vyšší než nebo roven %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: je třeba, aby port byl z rozmezí nejnižší "
"port a %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: je třeba, aby port nebyl vyšší, než maximální"
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: je třeba, aby port byl vyšší nebo roven %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: název dočasného souboru obsahuje nepovolené nebo speciální znaky shellu "
"(je správně nastavená proměnná $TMPDIR?)"
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů příkazového řádku\n"
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: pro další podrobnosti zkuste --help"
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details\n"
msgstr "%s: pro další podrobnosti vyzkoušejte --help\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: nedaří se zjistit režim přístupu popisovače souboru %d"
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nepodporovaný název hypervizoru %s\n"
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be 0 or 1"
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla 0 nebo 1"
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %d:%d"
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota pro „%s“ byla v rozsahu %d až %d"
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %lld:%lld"
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla z rozmezí %lld až %lld"
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range %zd:%zd"
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla z rozmezí %zd až %zd"
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%u"
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla z rozmezí 0 až %u"
#, c-format
msgid "%s: value for '%s' parameter must be in range 0:%zu"
msgstr "%s: je třeba, aby hodnota parametru „%s“ byla z rozmezí 0 až %zu"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: varování: %s%c"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s „%s“"
#, c-format
msgid "%s; try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "%s; zkuste použít model procesoru „%s-noTSX“"
#, c-format
msgid "%s_DEBUG not set with a valid numeric value"
msgstr "%s_DEBUG nenastaveno s platnou číselnou hodnotou"
#, c-format
msgid "%ssched attributes 'vcpus' must not overlap"
msgstr "%ssched atributy 'vcpus' (virt. procesory) se nemohou překrývat"
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "„%s“"
#, c-format
msgid "'%s' architecture is not supported by CPU driver"
msgstr "architektura „%s“ není podporována ovladačem procesoru"
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "řadič „%s“ není možné připojit za chodu."
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "řadič „%s“ není možné odpojovat za chodu."
#, c-format
msgid "'%s' controller only supports up to '%u' ports"
msgstr "řadič „%s“ podporuje pouze do „%u“ portů"
#, c-format
msgid "'%s' denied access"
msgstr "„%s“ odepřelo přístup"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "„%s“ neexistuje"
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "soubor „%s“ se nevejde do paměti"
#, c-format
msgid "'%s' is not a known interface"
msgstr "„%s“ není známé rozhraní"
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable bridge helper"
msgstr "„%s“ není použitelné pomocné pro most"
#, c-format
msgid "'%s' is not a suitable pr helper"
msgstr "„%s“ není použitelné pro pr helper"
#, c-format
msgid "'%s' is not supported in this QEMU binary"
msgstr "„%s“ není podporováno v této QEMU binárce"
#, c-format
msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "v guest-get-fsinfo datech 'disk' chybí „%s“"
#, c-format
msgid "'%s' scheduler bitmap '%s' is empty"
msgstr "„%s“ bitová mapa plánovače „%s“ je prázdná"
#, c-format
msgid "'%s' starting from %llu has only %zd bytes available"
msgstr "„%s“ začínající od %llu má k dispozici pouze %zd bajtů"
#, c-format
msgid "'%s' value longer than '%zu' bytes"
msgstr "hodnota „%s“ delší než „%zu“ bajtů"
msgid ""
"'--wipe-storage' requires '--storage <string>' or '--remove-all-storage'"
msgstr ""
"'--wipe-storage' vyžaduje '--storage <řetězec>' nebo '--remove-all-storage'"
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "„:“ není dovoleno v názvu RBD zdrojového svazku „%s“"
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "je třeba, aby pro zdroj scsi hostdev bylo zadáno 'adapter' a 'address'"
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "je třeba, aby pro zdroj scsi hostdev byl zadán 'adapter'"
msgid ""
"'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'"
msgstr ""
"prvek „arch“ (architektura) není možné použít uvnitř prvku „cpu“ (procesor) "
"s atributem „match“ (shoda)"
#, c-format
msgid "'auto' attribute can be 'yes' or 'no': %s"
msgstr "atribut „auto“ může být „yes“ (ano) nebo „no“ (ne): %s"
msgid "'base' and 'baseNode' can't be used together"
msgstr "'base' a 'baseNode' není možné použít pohromadě"
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"je třeba, aby pro scsi hostdev adresu zdroje bylo zadáno 'bus', 'target' a "
"'unit'"
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "v odpovědi guest-get-vcpus chybí 'can-online'"
#, c-format
msgid "'cid' attribute must be a positive number: %s"
msgstr "je třeba, aby atribut „cid“ bylo kladné číslo: %s"
msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'cmd_per_lun' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
msgid "'cow' storage format is not supported"
msgstr "formát úložiště „cow“ není podporován"
msgid ""
"'directory' storage format is not directly supported by QEMU, use 'dir' disk "
"type instead"
msgstr ""
"formát úložiště 'directory' (složka) není přímo v QEMU podporován namísto "
"toho použijte typ disku 'dir' (složka)"
msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí 'disk'"
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr ""
"atribut 'floor' (dolní hodnota) je možné použít pouze v prvku <inbound>"
msgid "'gluster' command line tool not found"
msgstr "nástroj pro příkazový řádek „gluster“ nenalezen"
msgid "'host-name' missing in guest-get-host-name reply"
msgstr "v odpovědi guest-get-host-name chybí 'host-name'"
msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'ioeventfd' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
msgid "'iothread' attribute only supported for virtio scsi controllers"
msgstr "atribut 'iothread' je podporován pouze pro virtio scsi řadiče"
msgid "'iothread' is only supported for virtio-scsi controller"
msgstr "'iothread' je podporováno pouze pro řadič virtio-scsi"
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "v odpovědi guest-get-vcpus chybí 'logical-id'"
msgid "'login-time' missing in reply of guest-get-users"
msgstr "v odpovědi quest-get-users chybí 'login-time'"
msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'max_sectors' je podporováno pouze řadičem virtio-scsi"
msgid "'max_workers' must be greater than 0"
msgstr "'max_workers' nemůže být vyšší než 0"
#, c-format
msgid "'model' attribute in <hostdev> is only supported when type='%s'"
msgstr "atribut 'model' v <hostdev> je podporováno pouze pokud type='%s'"
msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí 'mountpoint'"
msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí 'name'"
msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet"
msgstr "zdroj jmenného prostoru 'netns' je možné použít pouze s sharenet"
msgid "'network' attribute is valid only for listen type 'network'"
msgstr ""
"atribut 'network' (síť) je platný pouze pro typ očekávání spojení 'network'"
msgid "'offset' missing in reply of guest-get-timezone"
msgstr "v odpovědi quest-get-osinfo chybí 'offset'"
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "v odpovědi guest-get-vcpus chybí 'online'"
msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "v guest-get-fsinfo datech 'disk' chybí 'pci-controller'"
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' (špička) a 'burst' (dávka) vyžadují atribut 'average' (průměr)"
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"je třeba, aby pro zdroj typu 'pool' (fond) bylo zadáno jak 'pool', tak "
"'volume' (svazek)"
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "je třeba, aby atribut 'queues' bylo kladné číslo: %s"
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' (fronty) jsou podporované pouze řadičem virtio-scsi"
msgid ""
"'reconnect' attribute unsupported 'server' mode for <interface "
"type='vhostuser'>"
msgstr ""
"atribut 'reconnect' nepodporovaný 'server' režim pro <interface "
"type='vhostuser'>"
#, c-format
msgid "'rx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
msgstr "je třeba, aby atribut 'rx_queue_size' bylo kladné číslo: %s"
msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet "
msgstr "'sgio' zatím není pro SCSI generické zařízení podporováno"
#, c-format
msgid "'sibling_id %d' does not refer to a valid cell within NUMA 'cell id %d'"
msgstr "'sibling_id %d' neodkazuje na platnou buňku v rámci NUMA 'cell id %d'"
msgid "'socket' attribute is valid only for listen type 'socket'"
msgstr "atribut 'socket' je platný pouze pro typ očekávání spojení 'socket'"
msgid "'ssh' protocol is not yet supported"
msgstr "protokol „ssh“ zatím ještě není podporován"
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' je platné pouze pro svazek typu 'file'"
msgid "'trim' algorithm not supported"
msgstr "algoritmus „trim“ není podporován"
#, c-format
msgid "'tx_queue_size' attribute must be positive number: %s"
msgstr "je třeba, aby atribut 'tx_queue_size' bylo kladné číslo: %s"
msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí 'type'"
#, c-format
msgid "'unsupported perf event '%s'"
msgstr "'nepodporovaná událost výkonnosti „%s“"
msgid "'user' missing in reply of guest-get-users"
msgstr "v odpovědi quest-get-users chybí 'user'"
#, c-format
msgid "'value %d' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'"
msgstr "'value %d' není platná pro 'sibling id %d' pod NUMA 'cell id %d'"
#, c-format
msgid "'value %s' is invalid for 'sibling id %d' under NUMA 'cell id %d'"
msgstr "'value %s' není platná pro 'sibling id %d' pod NUMA 'cell id %d'"
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "pro adaptér typu 'fchost' je třeba zadat 'wwnn' a 'wwpn'"
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(definice_procesoru)"
msgid "(_migration_cookie)"
msgstr "(_cookie_stehovani)"
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(definice rozhraní mostu)"
msgid "(capabilities)"
msgstr "(schopnosti)"
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definice_tajemstvi)"
msgid "(device_definition)"
msgstr "(definice_zarizeni)"
msgid "(disk_definition)"
msgstr "(definice_disku)"
msgid "(domainCapabilities)"
msgstr "(schopnostiDomeny)"
msgid "(domain_checkpoint)"
msgstr "(kontrolni_bod_domeny)"
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(definice_domeny)"
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(zachyceny_stav_domeny)"
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(odpověď na vykonání esx)"
msgid "(gluster_cli_output)"
msgstr "(vystup_z_gluster_cli)"
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definice rozhraní)"
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(definice_rozhraní)"
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(xml_metadata)"
msgid "(network status)"
msgstr "(stav sítě)"
msgid "(network_definition)"
msgstr "(definice_sítě)"
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(definice_zarizeni_uzlu)"
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(definice_nwfiltru)"
msgid "(pool state)"
msgstr "(stav fondu)"
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_cookie_stehování)"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru"
msgid "(save cookie)"
msgstr "(cookie ulozeni)"
msgid "(snapshot_tree)"
msgstr "(strom_zachyceneho_stavu)"
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(definice_fondu_uloziste)"
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(specifikace_zdroje_uloziste)"
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(definice_svazku_uloziste)"
msgid "(test driver)"
msgstr "(testovaci ovladac)"
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(definice_svazku)"
msgid "-"
msgstr "-"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <číslo>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <řetězec>"
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s a --current nelze použít naráz"
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s a --tree nelze použít dohromady"
#, c-format
msgid "--%s is required"
msgstr "--%s je vyžadováno"
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "je vyžadováno --%s nebo --current"
msgid "------------------------------"
msgstr "------------------------------"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
"--async vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, --pivot nebo --"
"finish"
msgid ""
"--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
"--async vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, nebo --keep-overlay"
msgid "--descendants requires --from"
msgstr "--descendants vyžaduje --from"
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants vyžaduje buď --from nebo --current"
msgid "--format only works with --memory-only"
msgstr "--format funguje pouze s --memory-only"
msgid ""
"--listen parameter not permitted with systemd activation sockets, see 'man "
"libvirtd' for further guidance"
msgstr ""
"parametr --listen není dovolen při použití aktivačních soketů systemd "
"další doporučení viz „man libvirtd“"
msgid "--max-unauth-clients must be less than or equal to --max-clients"
msgstr "je třeba, aby --max-unauth-clients bylo menší nebo rovno --max-clients"
msgid "--min-workers must be less than or equal to --max-workers"
msgstr "je třeba, aby --min-workers bylo nižší nebo rovno --max-workers"
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish"
msgstr ""
"--verbose vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, --pivot nebo --"
"finish"
msgid ""
"--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-"
"overlay"
msgstr ""
"--verbose vyžaduje přinejmenším jedno z --timeout, --wait, nebo --keep-"
"overlay"
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: Rozhraní nenalezeno"
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr ""
"nastavení 64bitové PCI díry je podporováno pouze pro kořenové PCI řadiče"
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr "nastavení 64bitové PCI díry není podporováno touto QEMU binárkou"
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>…"
#, c-format
msgid ""
"<address>, <interface>, and <pf> elements of <forward> in network %s are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
"<address>, <interface>, a <pf> prvky ve <forward> v síti %s se navzájem "
"vylučují"
msgid "<config> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr "prvek <config> je zatím podporován pouze s 'rbd' disky"
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"je třeba, aby <forward dev='%s'> odpovídalo prvnímu <interface dev='%s'/> v "
"síti %s"
msgid "<hostdev> attribute 'display' is only supported with model='vfio-pci'"
msgstr "atribut 'display' v <hostdev> je podporován pouze s model='vfio-pci'"
msgid "<reservations/> allowed only for lun devices"
msgstr "<reservations/> umožněno pouze pro lun zařízení"
msgid "<snapshot> element is currently supported only with 'rbd' disks"
msgstr "prvek <snapshot> je v současnosti podporován pouze pro disky „rbd“"
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> neodpovídá souboru s tajemstvím „%s“"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses IP "
"forwarding"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“, která používá "
"přeposílání iP adres"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“ která používá zařízení "
"mostu"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> nepodporováno pro síť „%s“ která používá macvtap "
"zařízení"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> nepodporován pro síť „%s“, která používá SR-IOV "
"Virtual Function prostřednictvím PCI passthrough"
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "prvek <virtualport> nepodporován pro <interface type='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"prvek <virtualport> nepodporován pro type='%s' v prvku rozhraní <actual>"
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr "prvek <vlan> zadán pro síť %s, jejíž typ nepodporuje nastavování vlan"
msgid "? - print this help"
msgstr "? vypsat tuto nápovědu"
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Zpětné volání uzavření už je zaregistrováno"
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Bylo vyžádáno různé zpětné volání"
#, c-format
msgid "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s"
msgstr "Definice domény nemůže mít více než jeden uzel cihper s názvem %s"
msgid "A interface driver is already registered"
msgstr "Ovladač zařízení už je zaregistrován"
msgid "A network driver is already registered"
msgstr "Ovladač sítě už je zaregistrován"
msgid "A network filter driver is already registered"
msgstr "Ovladač filtru sítě už je zaregistrován"
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Síť s (režimem) mode='%s' přeposílání může určovat název mostu nebo název "
"zařízení přesměrování, ale ne obojí (síť „%s“)"
msgid "A node device driver is already registered"
msgstr "Ovladač zařízení uzlu už je zaregistrován"
msgid "A secret driver is already registered"
msgstr "Ovladač tajemství už je registrován"
msgid ""
"A single <secret type='passphrase'...> element is expected in encryption "
"description"
msgstr ""
"V popisu šifrování je očekáván jediný prvek <secret type='passphrase'...>"
msgid "A storage driver is already registered"
msgstr "Ovladač úložiště už je zaregistrován"
msgid "ACPI requires UEFI on this architecture"
msgstr "ACPI na této architektuře potřebuje UEFI"
#, c-format
msgid "AES256CBC encryption invalid keylen=%zu"
msgstr "Neplatné keylen=%zu AES256CBC šifrování"
#, c-format
msgid "AES256CBC initialization vector invalid len=%zu"
msgstr "neplatné len=%zu (délka) inicializačního vektoru AES256CBC"
msgid "API error"
msgstr "chyba aplikačního program. rozhraní"
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Přeruší právě spuštěnou úlohu domény"
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "Přijmout SSH klíč hostitele s otiskem “%s“ pro stroj „%s:%d“ (%s/%s)?"
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odepřen"
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "Aktivace snoop požadavku se na rozhraní „%s“ nezdařila"
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr "Aktivních %s zařízení na sběrnici s %s, nedělá se restart sběrnice"
msgid "Active Block Commit"
msgstr "Aktivní odesílání bloků"
msgid "Active Block Commit started"
msgstr "Aktivní blokové odeslání zahájeno"
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Pro tuto doménu existuje aktivní proud kanálu"
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Pro tuto doménu existuje aktivní konzolová relace"
msgid "Active:"
msgstr "Aktivní:"
#, c-format
msgid "Actual interface '%s' hostdev was not a PCI device"
msgstr "Skutečné hostitelské zařízení rozhraní „%s“ nebylo PCI zařízení"
msgid "Add an IOThread to the guest domain."
msgstr "Přidat doméně hosta vlákno vstupu/výstupu."
msgid "Add or remove vcpus"
msgstr "Přidat nebo odebrat virt. procesory"
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement"
msgstr "Rada od numad je potřebná v případě automatického numa rozmisťování"
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Po vypsání obsahu paměti se nepodařilo obnovit chod domény „%d“ s libxenlight"
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "Popis umístění agenta %s je pro cíl příliš dlouhý"
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Všechny identity poskytnuté SSH agentem byly odmítnuty"
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Všechny poskytnuté ověřovací metody s přihlašovacími údaji byly serverem "
"odmítnuty"
msgid "All requests done"
msgstr "Všechny požadavky dokončeny"
msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell."
msgstr "Přiřadit nebo uvolnit nějaké stránky ve fondu pro NUMA buňku."
msgid "Allocation"
msgstr "Přidělení"
msgid "Allocation:"
msgstr "Přidělení:"
msgid "Allows setting or modifying the description or title of a domain."
msgstr "Umožňuje nastavení nebo změnu popisu či názvu domény."
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Došlo k chybě, ale příčina není známa"
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Je třeba zadat výslovný formát disku"
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "Model předchůdce %s nenalezen pro model procesoru %s"
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Pro doménu %s už je definováno jiné zpětné volání zavření"
msgid "Another relabel transaction is already started"
msgstr "Už je spuštěná jiná transakce přeštítkování"
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType chybí vlastnost 'type'"
msgid ""
"Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's "
"NUMA cell"
msgstr ""
"Je třeba, aby argument 'cellid' (identifikátor buňky) v prvku memnode (uzel "
"paměti) odpovídal existujícím NUMA buňkám hosta"
#, c-format
msgid "Argument 'node' %zu outranges defined number of NUMA nodes"
msgstr "Argument 'node' %zu outranges definovaný počet NUMA uzlů"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Vyrovnávací paměť argumentu je příliš malá"
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Argumenty nemohou být prázdné"
msgid ""
"Arguments under memnode element do not correspond with existing guest's NUMA "
"cell"
msgstr ""
"Argumenty pod prvkem memnode neodpovídají existujícím NUMA buňkám hosta"
msgid "At least one PTY console is required"
msgstr "Je vyžadována alespoň jedna PTY konzole"
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Je vyžadován alespoň jeden řadič cgroup"
msgid ""
"At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug"
msgstr ""
"při zapínání přidávání paměti za chodu je třeba nastavit alespoň jeden numa "
"uzel"
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Pro statickou definici hostitele v síti „%s“ je třeba alespoň jeden z "
"atributů název, mac adresa nebo ip"
msgid ""
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
msgstr ""
"Je třeba zadat alespoň jednu z voleb --max-clients, --max-unauth-clients"
msgid ""
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
"mandatory "
msgstr ""
"Je třeba uvést alespoň jednu z voleb --min-workers, --max-workers, --"
"priority-workers"
msgid "At least one tty is required"
msgstr "Je potřeba alespoň jednoho tty"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Připojit zařízení z XML <souboru>."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Připojit nové diskové zařízení"
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Připojit nové síťové rozhraní."
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "Připojené zařízení %s nemá typ"
#, c-format
msgid ""
"Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory "
"config size '%llu'"
msgstr ""
"Připojení zařízení paměti s velikostí „%llu“ by překročilo nastavenou "
"velikost maxMemory „%llu“"
msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections"
msgstr "Pokus o zavření ovladače stavu netcf při otevřených spojeních"
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Pokus o vytvoření %s bez zadání režimu"
msgid "Attempt to migrate guest to the same host"
msgstr "Pokus o migraci hosta na toho stejného hostitele"
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Pokus o migraci hosta na toho stejného hostitele %s"
#, c-format
msgid "Attempt to overwrite resctrlid='%s' with id='%s'"
msgstr "Pokus o přepsání resctrlid='%s' s id='%s'"
msgid "Attempt to pass closed vhostuser FD"
msgstr "Pokus o předání zavřeného popisovače souboru vhostuser"
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr " Pokus o odeslání neblokující zprávy se synchronní odpovědí"
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Pokus o odeslání asynchronní zprávy se synchronní odpovědí"
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "Pokus o použití PCI adresy %s dvakrát"
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Pokus o NAT „%s“. NAT je podporován pouze pro IPv4."
msgid "Attempting to use unknown stub driver"
msgstr "Pokus o použití neznámého pahýlového ovladače"
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "Režim atributu je možný pouze pro procesor hosta"
msgid "Audit is not supported by the kernel"
msgstr "Audit není podporován jádrem"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření totožnosti se nezdařilo"
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Požadováno automatické přidělení spice TLS portu, ale spice TLS je vypnuto v "
"qemu.conf"
msgid "Auto converge throttle:"
msgstr "Omezování automatické konvergence:"
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr "Požadován proces služby auto-spawn, ale neurčena žádná binárka"
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"Automatický režim zápůjček disku je zapnutý, ale není nastaven žádný "
"identifikátor hostitele"
msgid "Autostart"
msgstr "Automatické spouštění"
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatické spuštění"
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
msgid "Available:"
msgstr "Dostupný:"
#, c-format
msgid "Bad $%s value."
msgstr "Chybná hodnota $%s."
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Nesprávné počítání podřízených prvků."
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Nesprávná koncová ipv4 adresa „%s“ v <nat> v <forward> v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Nesprávná počáteční ipv4 adresa „%s“ v <nat> v <forward> v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Bad prefix name '%s' for resctrl monitor"
msgstr "Chybný název předpony „%s“ pro resctrl monitor"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota pro ai_flags"
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Chybná hodnota pro nativeMode"
msgid "Bandwidth rate limiting is not supported"
msgstr "Omezování rychlosti přenosového pásma není podporováno"
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Před výpisem paměti se nepodařilo uspat doménu „%d“ s libxenlight"
msgid "Bhyve version does not support framebuffer"
msgstr "Daná verze Bhyve nepodporuje typ zobrazení framebuffer"
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"Bit 29 (Long Mode) HostSystem vlastnosti 'hardware.cpuFeature[].edx' s "
"hodnotou „%s“ má neočekávanou hodnotu „%c“ očekává se '0' nebo '1'"
msgid "Block Commit"
msgstr "Blokové odeslání"
msgid "Block Commit started"
msgstr "Blokové odeslání zahájeno"
msgid "Block Copy"
msgstr "Bloková kopie"
msgid "Block Copy started"
msgstr "Bloková kopie zahájena"
msgid "Block I/O tuning is not available in session mode"
msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není v režimu relace k dispozici"
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Ladění blokového vstup./výstupu není na tomto hostiteli k dispozici"
msgid "Block Pull"
msgstr "Blokové přitažení"
msgid "Block Pull started"
msgstr "Blokové natlačení zahájeno"
msgid "Block commit"
msgstr "Blokové odeslání"
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "Velikost blokového zařízení „%s“ změněna"
msgid "Booted"
msgstr "Systém zaveden"
msgid ""
"Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
"U adaptéru 'scsi_host' nemůže být zadáno jak 'name' (název), tak "
"'parent' (nadřazené) dohromady"
msgid "Bounded"
msgstr "Navázáno"
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "Síťový most %s je pro cíl příliš velký"
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Síťový most „%s“ nemá nastavené žádné QoS, proto není možné na „%s“ nastavit "
"'floor' (dolní hodnotu)"
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Vytváření mostů překročilo max id %d"
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "Rozhraní mostu %s spuštěno\n"
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "Název síťového mostu %s příliš dlouhý pro cíl"
msgid "Bridge:"
msgstr "Most:"
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro ipset název"
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ IPSETFLAGS"
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro MAC adresu"
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint16"
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint32"
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro typ uint8"
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá pro zapsání proměnné „%s“"
msgid "Build a given pool."
msgstr "Sestavit daný fond."
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "Sběrnice %s je pro cíl příliš velká"
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"Je třeba, aby pro vestavěné PIIX3 USB nebo IDE řadiče byla sběrnice 0 PCI"
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněno"
msgid "CA certificate:"
msgstr "Certifikát cert. autority"
msgid "CCW address type is not supported by this QEMU"
msgstr "adresa typu CCW není tímto QEMU podporována"
#, c-format
msgid "CHS geometry can not be set for '%s' bus"
msgstr ""
"geometrie cylindrů, hlav a sektorů (CHS) nemůže být pro sběrnici „%s“ "
"nastavena"
#, c-format
msgid "CHS translation mode can only be set for 'ide' bus not '%s'"
msgstr ""
"režim překladu cylindrů, hlav a sektorů (CHS) je možné nastavit pouze pro "
"sběrnici 'ide' ne pro '%s'"
#, c-format
msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d"
msgstr "procesor %d v cpulist „%s“ překračuje maxcpu %d"
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinita procesoru"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinita procesoru:"
msgid "CPU IDs in <numa> exceed the <vcpu> count"
msgstr "Počet identifikátorů procesorů v <numa> překračuje počet <vcpu>"
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "model procesoru „%s“ je příliš dlouhý"
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "Architektura procesoru %s neodpovídá architektuře hostitele"
msgid "CPU architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "Architektura procesoru (/domain/os/type/@arch)"
#, c-format
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with '%s' CPUs"
msgstr "Režim mezipaměti procesoru „%s“ je možné použít pouze s procesory „%s“"
#, c-format
msgid "CPU cache mode '%s' can only be used with level='3'"
msgstr ""
"Režim mezipaměti procesoru „%s“ je možné použít pouze s (úrovní) level='3'"
#, c-format
msgid "CPU cache specification is not supported for '%s' architecture"
msgstr ""
"Určení vyrovnávací paměti procesoru není pro architekturu „%s“ podporováno"
msgid "CPU data"
msgstr "data procesoru"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "procesor popsaný v %s je shodný s procesorem hostitele\n"
#, c-format
msgid ""
"CPU described in %s is identical to the CPU provided by hypervisor on the "
"host\n"
msgstr ""
"Procesor popsaný v %s je identický s tím poskytnutým hypervizorem na "
"hostiteli\n"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "procesor popsaný v %s není kompatibilní s procesorem hostitele\n"
#, c-format
msgid ""
"CPU described in %s is incompatible with the CPU provided by hypervisor on "
"the host\n"
msgstr ""
"Procesor popsaný v %s není kompatibilní s tím poskytnutým hypervizorem na "
"hostiteli\n"
#, c-format
msgid "CPU driver '%s' does not exist"
msgstr "ovladač procesoru „%s“ neexistuje"
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Vlastnost procesoru %s už je definována"
#, c-format
msgid "CPU feature '%s' specified more than once"
msgstr "Funkce procesoru „%s“ je zadána více než jednou"
#, c-format
msgid "CPU features not supported by hypervisor for %s architecture"
msgstr "Funkce procesoru nepodporované hypervizorem pro architekturu %s"
#, c-format
msgid "CPU flags requested but can't determine default CPU for arch %s"
msgstr ""
"Požadovány příznaky procesoru, ale není možné zjistit výchozí procesor pro "
"architekturu %s"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "frekvence procesoru:"
msgid "CPU map:"
msgstr "Mapa procesoru:"
#, c-format
msgid ""
"CPU mode '%s' for %s %s domain on %s host is not supported by hypervisor"
msgstr ""
"Režim procesoru „%s“ pro doménu %s %s na hostiteli %s není podporován "
"hypervizorem"
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "model procesoru %s už je zadán"
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "model procesoru %s není hypervizorem podporován"
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Model procesoru %s je pro cíl příliš dlouhý"
msgid "CPU model:"
msgstr "model procesoru:"
msgid "CPU models"
msgstr "modely procesoru"
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "topologie patic procesorů se změnila"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Patic(e) procesoru:"
msgid "CPU throttling rate increment for auto-convergence"
msgstr "přírůstek četnosti omezování procesoru pro automatickou konvergenci"
msgid "CPU time"
msgstr "Čas procesoru"
msgid "CPU time:"
msgstr "Čas procesoru:"
msgid "CPU topology doesn't match maximum vcpu count"
msgstr "Topologie procesoru neodpovídá maximálnímu počtu virt. procesorů"
msgid "CPU topology doesn't match the desired vcpu count"
msgstr "Topologie procesoru neodpovídá požadovanému počtu virt. procesorů"
msgid "CPU tuning is not available in session mode"
msgstr "Ladění procesoru není v režimu relace k dispozici"
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ladění procesoru není na tomto hostiteli k dispozici"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Název výrobce procesoru %s už je definován"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "Výrobce procesoru %s nebyl nalezen"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "Výrobce procesoru %s modelu %s se liší od výrobce %s"
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Výrobce procesoru specifikován bez modelu procesoru"
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Výrobci procesorů si neodpovídají"
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesor(y):"
msgid "CPU:"
msgstr "procesor:"
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "procesory nejsou kompatibilní"
msgid "CPUs online:"
msgstr "Aktivních procesorů:"
msgid "CPUs present:"
msgstr "Přítomno procesorů:"
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (multi) nesoulad"
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "neshoda CURL (sdílení)"
#, c-format
msgid ""
"Cache allocation for the whole cache is not possible, specify size smaller "
"than %llu"
msgstr ""
"Přidělení mezipaměti pro celou mezipaměť není možné zadejte velikost menší "
"než %llu"
#, c-format
msgid "Cache allocation of size %llu is not divisible by granularity %llu"
msgstr "Přidělení mezipaměti velikosti %llu není dělitelné jemností %llu"
#, c-format
msgid ""
"Cache allocation of size %llu is smaller than the minimum allowed allocation "
"%llu"
msgstr "Přidělení mezipaměti %llu je nižší než povolené minimum %llu"
#, c-format
msgid "Cache level %d does not support tuning"
msgstr "Úroveň mezipaměti %d nepodporuje ladění"
#, c-format
msgid "Cache level %d does not support tuning for scope type '%s'"
msgstr "Úroveň mezipaměti %d nepodporuje ladění pro rozsah typu „%s“"
#, c-format
msgid "Cache level %d id %u does not support tuning for scope type '%s'"
msgstr ""
"Úroveň mezipaměti %d identifikátor %u nepodporuje ladění pro rozsah typu „%s“"
#, c-format
msgid "Cache with id %u does not exists for level %d"
msgstr "Mezipaměť s identifikátorem %u neexistuje pro úroveň %d"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Volání do %s pro neočekávaný typ „%s“"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Volání do %s pro neočekávaný typ „%s“, očekáváno „%s“"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "Volání „%s“ vrátilo seznam, očekávána právě jedna položka"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "Volání „%s“ vrátilo prázdný výsledek, očekáván neprázdný"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "Volání „%s“ něco vrátilo, očekáván prázdný výsledek"
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Volání do utsname se nezdařilo: %d"
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Volání %s z „%s“ se nezdařilo"
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "Kvótu disku je možné pouze upravit"
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "Může otevřít pouze VNC nebo SPICE grafické podpůrné vrstvy, ne %s"
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "Nedaří se přidat USB rozbočovač: USB je pro tuto doménu vypnuté"
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "Není možné přidat USB vstupní zařízení. USB sběrnice je vypnutá"
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "Není možné přidat další USB řadič: USB je pro tuto doménu vypnuto"
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "Není možné přidat USB zařízení. USB je v tomto hostiteli vypnuto"
msgid "Can't change domain configuration in managed save state"
msgstr "Není možné změnit nastavení domény ve stavu spravovaného uložení"
msgid "Can't change domain state."
msgstr "Nedaří se změnit stav domény."
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "Nedaří se připojit k $uri. Přeskakuje se."
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit kontejner %s: %s"
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "Nedaří se vytvořit počáteční nastavení"
msgid "Can't define NWFilter bindings in session mode"
msgstr "V režimu relace není možné definovat napojení na NWFilter"
msgid "Can't define NWFilters in session mode"
msgstr "V režimu relace není možné definovat NWFilters"
msgid "Can't determine config path"
msgstr "Nedaří se zjistit umístění nastavení"
msgid "Can't determine page size"
msgstr "Nedaří se zjistit velikost stránky"
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "Nedaří se zjistit popis umístění pid souboru."
msgid "Can't determine restart state file path"
msgstr "Nedaří se zjistit umístění souboru se stavem restartu"
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "Nedaří se zjistit popisy umístění soketu"
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "Nedaří se zjistit složku uživatele"
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %d, device index: %d"
msgstr ""
"Nedaří se nalézt zařízení pro zavádění systému typu: %d, pořadové číslo "
"zařízení: %d"
#, c-format
msgid "Can't find boot device of type: %s, index: %d"
msgstr ""
"Nedaří se najít zařízení pro zavádění systému s typem: %s, pořadové číslo: %d"
#, c-format
msgid "Can't find network boot device for index: %d"
msgstr "Nedaří se nalézt síťové zaváděcí zařízení pro pořadové číslo: %d"
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr ""
"V umístěních, určených proměnnou prostředí PATH, se nepodařilo nalézt příkaz "
"prlctl"
#, c-format
msgid ""
"Can't get the UUID of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor souboru, který má být "
"připojen jako pevný disk / optické médium / disketa: %s, rc=%08x"
msgid "Can't initialize Parallels SDK"
msgstr "Nedaří se inicializovat Parallels SDK"
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "Nedaří se inicializovat správu přístupů"
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "Nedaří se inicializovat zaznamenávání událostí"
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "Nedaří se načíst soubor s nastaveními: %s: %s"
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "Zařízení typu „%s“ není možné upravit"
#, c-format
msgid "Can't parse barrier from vzlist output '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat bariéru z výstupu „%s“ vzlist"
#, c-format
msgid "Can't parse limit from vzlist output '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat limit z výstupu vzlist „%s“"
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z prlctl"
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "Nedaří se provést ověření: ověřovací zpětné volání neposkytnuto"
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"Nedaří se provést ověření pomocí klávesnice: zpětné volání pro ověřování "
"neposkytnuto"
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Nelze číst %s"
msgid "Can't rename domain to itself"
msgstr "Není možné přejmenovat doménu na sama sebe"
msgid "Can't set 0 processors for a VM"
msgstr "Není možné nastavit virt. stroji nula procesorů"
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "Není možné nastavit měkký limit bez nastavení tvrdého limitu"
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "Není možné nastavit disk pro neblokové zařízení"
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "Není možné nastavit disk bez média"
msgid "Can't setup host uuid"
msgstr "Nedaří se nastavit nikde se neopakující identifikátor hostitele"
msgid ""
"Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly "
"specified"
msgstr ""
"Pokud není výslovně zadán příznak shrink, není možné kapacitu zmenšit pod tu "
"stávající"
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Zrušitelná úloha je blokována nezodpovězenou otázkou, ale zrušení se "
"nezdařilo"
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "Nedaří se přistupovat k „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s'"
msgstr ""
"Nedaří se přistupovat k souboru „%s“ na kterém je založen úložný soubor „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr ""
"Nedaří se přistupovat k souboru „%s“, na kterém je založené úložného souboru "
"„%s“ (jako uid:%u, gid:%u)"
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s'"
msgstr "Nedaří s přistoupit k úložnému souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)"
msgstr "Nedaří se přistupovat k souboru úložiště „%s“ (jako uid:%u, gid:%u)"
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "Není možné přidat obsluhu CURL do vícero obsluh dvakrát"
#, c-format
msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface"
msgstr "Není možné přidat multicast MAC %s na rozhraní „%s“"
msgid "Cannot add pid to non-existing resctrl group"
msgstr ""
"Není možné přidat identifikátor procesu do neexistující skupiny řízení "
"prostředků (resctrl)"
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "Není možné přidat neinicializovanou obsluhu CURL do vícero obsluh"
msgid "Cannot alter an existing mem_nodes set"
msgstr "Není možné pozměnit existující mem_nodes sadu"
#, c-format
msgid "Cannot alter an existing nmem_nodes distances set for node: %zu"
msgstr ""
"Není možné pozměnit nastavení existujících nmem_nodes vzdáleností pro uzel: "
"%zu"
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "Nedaří se připojit základní typ %s"
msgid "Cannot assign SCSI host device address"
msgstr "Nedaří se přiřadit adresu SCSI host zařízení"
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "Není možné připojit disk dokud není známo PID init"
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "Není možné připojit zařízení hostitele dokud není známo PID init"
#, c-format
msgid ""
"Cannot automatically add a new PCI bus for a device with connect flags %.2x"
msgstr ""
"Není možné automaticky přidat novou PCI sběrnici pro zařízení s příznaky "
"připojení %.2x"
#, c-format
msgid "Cannot boot from device %s"
msgstr "Nedaří se zavést systém ze zařízení %s"
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "Nedaří se zkontrolovat pid NBD zařízení %s"
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "Nedaří se zkontrolovat binárku QEMU %s"
msgid "Cannot check address family on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné zjistit generaci adres"
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "Nedaří se zkontrolovat spustitelný soubor dnsmaq %s"
#, c-format
msgid "Cannot chown uniq path: %s"
msgstr "Nedaří se změnit vlastníka uniq popisu umístění: %s"
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "Nedaří se zavřít iterátor kontejneru"
msgid "Cannot close resctrl"
msgstr "Nedaří se zavřít resctrl"
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "Nedaří se dokončit v rámci časového limitu"
msgid "Cannot convert domain name to wide character string"
msgstr " "
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "Nedaří se převést adresu soketu na řetězec: %s"
msgid "Cannot convert wide character string back to multi-byte domain name"
msgstr ""
"Nedaří se převést wide character řetězec zpět na název domény v "
"mutlibajtovém enkódování"
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit %s"
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "Není možné vytvořit /dev"
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "Nelze vytvořit /dev/pts"
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgstr "Nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlHardDisk"
msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
msgstr "Nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlSnapshotPtr"
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit složku automatického spouštění %s"
#, c-format
msgid "Cannot create directory '%s'"
msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“ pro záznam událostí (log)"
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné vytvářet macvlan zařízení"
msgid "Cannot create pipe for child"
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru pro podřízené"
#, c-format
msgid "Cannot create resctrl directory '%s'"
msgstr "Nedaří se vytvořit resctrl složku „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot create user runtime directory '%s'"
msgstr "Nedaří se vytvořit složku pro běhové prostředí „%s“"
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "Není možné vypnout automatické spouštění sítě"
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "Nelze deaktivovat automatický start úložiště"
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "Nedaří se smazat složku „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "Nedaří se smazat soubor „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot detach %s device with no alias"
msgstr "Není možné odpojit zařízení %s bez alternativního názvu"
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "Nedaří se zjistit popis umístění zařízení výplně v operační paměti"
#, c-format
msgid "Cannot determine basename for binary '%s'"
msgstr "Nedaří se zjistit základní název pro binárku „%s“"
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "Nedaří se zjistit volnou paměť"
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "Nedaří se vypnout příznak close-on-exec"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "Nedaří se vypnout příznak close-on-exec na rouře %d"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "Nedaří se vypnout příznak close-on-exec na soketu %d"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "Nedaří se duplikovat popisovač souboru %d"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "Není možné duplikovat popisovač souboru %d na %d"
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "Nedaří se zapnout příznak close-on-exec"
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"Není možné zapnout obecnou volbu automatického spouštění aniž by postihlo "
"ostatní domény"
msgid "Cannot extract CPU definition from domain capabilities XML"
msgstr "Nedaří se vytáhnout definici procesoru z XML schopností domény"
msgid "Cannot extract cache nodes under cachetune"
msgstr "Nedaří se vytáhnout uzly mezipaměti pod cachetune"
msgid "Cannot extract memnode nodes"
msgstr "Nedaří se vytáhnout memnode uzly"
msgid "Cannot extract memory nodes under memorytune"
msgstr "Nedaří se vytáhnout uzly paměti z memorytune"
msgid "Cannot extract monitor nodes"
msgstr "Nedaří se vytáhnout uzly monitoru"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi spuštěného hypervizoru %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "Nedaří se nalézt %s možná není nainstalovaný balíček"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "V popisu umístění se nedaří nalézt „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot find 'iothread' : %u"
msgstr "Nedaří se nalézt „iothread“: %u"
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "Nedaří se nalézt model procesoru s PVR 0x%08x"
#, c-format
msgid "Cannot find boot device of requested type %s"
msgstr ""
"Nedaří se nalézt zařízení pro zavádění systému, které by mělo požadovaný typ "
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "Nedaří se nalézt program %d verze %d"
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "Nedaří se najít ovladač zabezpečení „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "Nedaří se najít čas v okamžiku startu v %s"
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "Pro daná data není možné nalézt použitelný model procesoru"
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "Nedaří se najít příhodný emulátor pro %s"
msgid "Cannot get all servers from daemon"
msgstr "Nedaří se z procesu služby získat všechny servery"
msgid "Cannot get cbm_mask from resctrl cache info"
msgstr ""
"Nedaří se získat cbm_mask z informací mezipaměti řízení prostředků (resctrl)"
msgid "Cannot get device slot"
msgstr "Nedaří se získat slot zařízení"
msgid "Cannot get disk location"
msgstr "Nedaří se získat umístění disku"
msgid "Cannot get hard disk by location"
msgstr "Nedaří se získat pevný disk podle umístění"
msgid "Cannot get host interface addresses"
msgstr "Nedaří se získat adresu rozhraní hostitele"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "Nedaří se získat MAC adresu rozhraní na „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "Nedaří se získat MTU na „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "Nedaří se získat příznaky rozhraní na „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot get interface name for index '%i'"
msgstr "Nedaří se získat název rozhraní pro index „%i“"
msgid "Cannot get max allocation from resctrl memory info"
msgstr "Nedaří se získat max allocation z resctrl memory info"
msgid "Cannot get maximum scheduler priority value"
msgstr "Nedaří se získat hodnotu maximální priority plánovače"
msgid "Cannot get medium"
msgstr "Nedaří se získat médium"
msgid "Cannot get medium attachment port"
msgstr "Nedaří se získat port připojení média"
msgid "Cannot get medium attachment slot"
msgstr "Nedaří se získat slot připojení média"
msgid "Cannot get medium attachment type"
msgstr "Nedaří se získat typ připojení média"
msgid "Cannot get min bandwidth from resctrl memory info"
msgstr "Nedaří se získat min bandwidth z resctrl informace o paměti"
msgid "Cannot get min_cbm_bits from resctrl cache info"
msgstr ""
"Nedaří se získat min_cbm_bits z informací mezipaměti řízení prostředků "
"(resctrl)"
msgid "Cannot get minimum scheduler priority value"
msgstr "Nedaří se získat hodnotu minimální priority plánovače"
msgid "Cannot get mon_features from resctrl"
msgstr "Nedaří se získat mon_features z resctrl"
msgid "Cannot get process uid and gid on this platform"
msgstr ""
"Na této platformě není možné získat identifikátor uživatele a skupiny, pod "
"kterou je proces spuštěný"
msgid "Cannot get read only attribute"
msgstr "Nedaří se získat atribut pouze pro čtení"
msgid "Cannot get storage controller"
msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště"
msgid "Cannot get storage controller bus"
msgstr "Nedaří se získat sběrnici řadiče úložiště"
msgid "Cannot get storage controller by name"
msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště dle názvu"
msgid "Cannot get storage controller name"
msgstr "Nedaří se získat název řadiče úložiště"
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "Nedaří se inicializovat lokální vláknu pro stávající identitu"
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit instanci filtru kvůli nepřeložitelným proměnným nebo "
"nedostupným prvkům seznamu: %s"
msgid "Cannot lock resctrl"
msgstr "Nedaří se uzamknout resctrl"
#, c-format
msgid "Cannot migrate empty or read-only disk %s"
msgstr "Není možné zmigrovat disk %s, který je prázdný nebo jen pro čtení"
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "Nedaří se připojit souborový systém typu %s"
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "Není možné odsunout popisovač souboru %d"
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "Nedaří se získat počet procesorů"
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "Nedaří se přepnout dostatečný počet procesorů do stavu offline"
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nedaří se otevřít %s"
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "Nelze otevřít /dev/urandom"
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "Nedaří se otevřít /proc/cgroups"
msgid "Cannot open fifo pipe"
msgstr "Nedaří se otevřít fifo rouru"
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "Nedaří se otevřít init řízení %s"
#, c-format
msgid "Cannot open log file: '%s'"
msgstr "Nedaří se otevřít soubor záznamu událostí: „%s“"
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "Nedaří se otevřít řídící soket síťového rozhraní"
msgid "Cannot open resctrl"
msgstr "Nedaří se otevrít resctrl"
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'format' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat <HardDisk> atribut 'format'"
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'location' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat <HardDisk> atribut 'location'"
msgid "Cannot parse <HardDisk> 'uuid' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat <HardDisk> atribut 'uuid'"
msgid "Cannot parse <Machine> 'currentSnapshot' attribute"
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'currentSnapshot'"
msgid "Cannot parse <Machine> 'lastStateChange' attribute"
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'lastStateChange'"
msgid "Cannot parse <Machine> 'name' attribute"
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'name' (název)"
msgid "Cannot parse <Machine> 'snapshotFolder' attribute"
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'snapshotFolder'"
msgid "Cannot parse <Machine> 'uuid' attribute"
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> atribut 'uuid'"
msgid "Cannot parse <Machine> <Hardware> node"
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> uzel <Hardware>"
msgid "Cannot parse <Machine> <MediaRegistry> node"
msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <Machine> <MediaRegistry>"
msgid "Cannot parse <Machine> <StorageControllers> node"
msgstr "Není možné zpracovat <Machine> uzel <StorageControllers>"
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'name' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat <Snapshot> atribut 'name' (název)"
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'timeStamp' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat <Snapshot> atribut 'timeStamp' (časové razítko)"
msgid "Cannot parse <Snapshot> 'uuid' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat <Snapshot> atribut 'uuid'"
msgid "Cannot parse <Snapshot> <Hardware> node"
msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <Snapshot> <Hardware>"
msgid "Cannot parse <Snapshot> <StorageControllers> node"
msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <Snapshot> <StorageControllers>"
msgid "Cannot parse <VirtualBox> <Machine> node"
msgstr "Nedaří se zpracovat uzel <VirtualBox> <Machine>"
msgid "Cannot parse <address> 'fid' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „fid“ <address>"
msgid "Cannot parse <address> 'iobase' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat atribut <address> 'iobase'"
msgid "Cannot parse <address> 'irq' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat <address> atribut 'irg'"
msgid "Cannot parse <address> 'uid' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat atribut „uid“ <address>"
msgid "Cannot parse <local> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Nedaří se zpracovat <local> atribut 'port' se socket rozhraním"
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "Nedaří se zpracovat atribut <master> 'startport'"
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Nedaří se zpracovat <source> atribut 'port' se socket rozhraním"
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat kód USB třídy %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB device version %s"
msgstr "Nedaří se vyhodnotit verzi USB zařízení %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat USB identifikátor produktu %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat USB identifikátor výrobce %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse UUID '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat nikde se neopakující identifikátor „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat adaptér „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat kategorii v %s"
msgid "Cannot parse cbm_mask from resctrl cache info"
msgstr ""
"Nedaří se zpracovat cbm_mask z informací mezipaměti řízení prostředků "
"(resctrl)"
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat pořadové číslo (index) %s řadiče"
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "Nedaří se zpracovat řetězec režimu"
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat číslo z „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot parse resctrl schema level '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat úroveň resctrl schéma „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat adresu soketu „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse socket service '%s': %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat službu soketu „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat čas startu %s v %s"
msgid "Cannot parse uuid attribute of element <address>"
msgstr ""
"Nedaří se zpracovat atribut uuid (nikde se neopakující identifikátor) prvku "
"<address> (adresa)"
#, c-format
msgid "Cannot parse version string '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat řetězec verze „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because new combined inbound floor=%llu "
"would overcommit average=%llu on network '%s'"
msgstr ""
"Není možné připojit rozhraní „%s“ do „%s“ protože nové kombinované inbound "
"floor=%llu by překračovalo average=%llu na síti „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because new combined inbound floor=%llu "
"would overcommit peak=%llu on network '%s'"
msgstr ""
"Není možné připojit rozhraní „%s“ do „%s“ protože nové kombinované inbound "
"floor=%llu by překračovalo peak=%llu na síti „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot print data type %x"
msgstr "Nedaří se vypsat datový typ %x"
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "Nedaří se číst %s „%s“"
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "Nedaří se číst cputime pro doménu"
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "Nelze číst z /dev/urandom"
msgid "Cannot recv data"
msgstr "Nedaří se obdržet data"
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "Nedaří se obdržet data: %s"
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"Není možné odebrat obsluhu CURL z vícenásobné obsluhy, když předtím nebyla "
"přidána"
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "Nedaří se odebrat zaseknutý soubor identifikátoru procesu %s"
#, c-format
msgid "Cannot remove state PID file %s"
msgstr "Nedaří se odebrat stavový soubor %s s identifikátorem procesu"
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "Není možné odebrat neinicializovanou CURL obsluhu z multi obsluhy"
#, c-format
msgid "Cannot rename checkpoint %s to %s"
msgstr "Není možné přejmenovat kontrolní bod %s na %s"
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné přejmenovat rozhraní „%s“ na „%s“"
msgid "Cannot resize the max memory on an active domain"
msgstr "Není možné změnit horní hranici přidělení paměti na aktivní doméně"
#, c-format
msgid "Cannot resolve ::1 address: %s"
msgstr "Nedaří se přeložit adresu ::1 : %s"
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "Není možné spustit interaktivní konzoli bez ovládání TTY"
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "Nedaří se nastavit základní štítek s AppArmour"
msgid "Cannot set an empty mem_nodes set"
msgstr "Není možné nastavit prázdnou sadu mem_nodes"
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "Nedaří se nastavit automatické spouštění pro přechodnou doménu"
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "Není možné close-on-exec (zavřít při vykonání) %d"
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "Nedaří se nastavit pro soket příznak close-on-exec"
#, c-format
msgid "Cannot set coalesce info on '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit coalesce informace na „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot set coalesce info on interface '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit coalesce informace na rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "Nedaří se nastavit kontext %s"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit MAC adresu na „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit MAC adresu %s na „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s vf %d"
msgstr ""
"Není možné nastavit MAC/vlanid rozhraní na %s/%d pro název zařízení %s vf %d"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit MTU na „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit příznaky rozhraní na „%s“"
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data keepaliveCount"
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data keepaliveInterval"
msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data max_anonymous_clients"
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data max_clients"
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data max_workers"
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "Není možné nastavit paměť výše, než max memory"
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data min_workers"
msgid "Cannot set next_client_id data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu se nedaří nastavit data next_client_id"
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit ownerId data"
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit ownerName data"
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit ownerPid data"
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit ownerUUID data"
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí priority_workers data"
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu není možné nastavit omezená data"
#, c-format
msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %lld"
msgstr ""
"Nedaří se nastavit parametry plánovače pro proces s identifikátorem %lld"
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "Není možné nastavit afinitu procesoru, dokud není proces spuštěn"
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr ""
"Dokud není dokončeno spouštění procesu, není možné nastavit cgroup skupiny"
msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting"
msgstr ""
"Není možné nastavit udržování spojení na spojení jak požadováno, odpojuje se"
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "Není možné sdílet obsluhu CURL, která už je sdílená"
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "Není možné sdílet neinicializovanou obsluhu CURL"
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "Není možná zadat štítek pokud je přeštítkovávání vypnuto. model=%s"
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "Nedaří se zjistit stav „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "Není možné zrušit definování HostVirtualSwitch, které má „%s“ port"
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "Nedaří se zrušit definování přechodné domény"
msgid "Cannot unlock resctrl"
msgstr "Nedaří se odemknout resctrl"
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "Není možné zrušit sdílení obsluhy CURL, která není sdílená"
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "Není možné zrušit sdílení jmenného prostoru připojení (mount)"
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "Není možné zrušit sdílení neinicializované obsluhy CURL"
#, c-format
msgid "Cannot use direct socket mode for %s transport"
msgstr "Pro transport %s není možné použít režim přímého soketu"
msgid "Cannot use direct socket mode if no URI is set"
msgstr "Pokud není nastaveno URI, není možné použít režim přímého soketu"
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "Není možné použít název stroje „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "Není možné použít migrační protokol verze 2 se správou zámků %s"
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "Není možné použít předurčený nikde se neopakující identifikátor"
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "slcp není možné použít pro jiná zařízení, než konzole"
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "Nedaří se použít virtio serial pro paralelní/sériová zařízení"
#, c-format
msgid "Cannot use volume path '%s'"
msgstr "Nedaří se použít popis umístění svazku „%s“"
msgid "Cannot write data"
msgstr "Nedaří se zapsat data"
#, c-format
msgid "Cannot write device.map '%s'"
msgstr "Nedaří se zapsat mapu zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot write into schemata file '%s'"
msgstr "Nedaří se zapsat do souboru schéma „%s“"
#, c-format
msgid "Cannot write pid in tasks file '%s'"
msgstr "Není možné zapsat identifikátor procesu do souboru úloh „%s“"
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "Kapacita nemůže být prázdná."
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacita:"
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"Aby byly zpracovávány souběžně je třeba, aby významnost položek seznamu byla "
"stejná"
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Rozsah kategorie c%d-c%d je příliš malý"
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Zadáno použití ceph, ale chybí název"
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Vlastník certifikátu %s se neshoduje s názvem stroje %s"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "Účel certifikátu %s ho neumožňuje používat s TLS klientem"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "Účel certifikátu %s ho neumožňuje používat s TLS serverem"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje podepisování certifikátů"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje digitální podpis"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "Využití certifikátu %s nedovoluje šifrování klíče"
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "Ověření certifikátu se nezdařilo: %s"
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Název řetězce obsahuje neplatné znaky"
msgid "Change bottom limit to number of workers."
msgstr "Změnit spodní limit počtu pracovních vláken."
msgid "Change lifecycle actions for the guest domain."
msgstr "Změnit akce životního cyklu pro doménu hosta."
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Vyměnit médium v disketové nebo optické mechanice"
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Vyměnit médium v disketové nebo optické mechanice."
msgid "Change name of PID file"
msgstr "Změnit název PID souboru"
msgid "Change the current directory."
msgstr "Změnit stávající pracovní složku."
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně."
msgid "Change the current number of priority workers"
msgstr "Změnit stávající počet přednostních pracovních vláken"
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Změnit limit maximální velikosti přidělitelné paměti v hostované doméně."
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních procesorů v hostované doméně."
msgid ""
"Change the upper limit to number of clients waiting for authentication to be "
"connected to the server"
msgstr ""
"Změnit horní hranici počtu klientů, čekajících na ověření pro připojení k "
"serveru"
msgid ""
"Change the upper limit to overall number of clients connected to the server."
msgstr ""
"Změnit horní hranici celkového počtu klientů, připojených naráz k serveru."
msgid "Change upper limit to number of workers."
msgstr "Změnit horní limit počtu pracovních vláken."
msgid "Changing destination XML is not supported"
msgstr "Změna cílového XML není podporována"
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"Změna typu zařízení na/z spicevmc by změnil název výchozího cílového tunelu"
msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver."
msgstr ""
"Změna režimu přístupu k souborovému systému není ovladačem vz podporována."
msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver."
msgstr "Změna zásady zápisu souborového systému není ovladačem vz podporována."
msgid ""
"Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to "
"access it"
msgstr ""
"Zkontrolujte, zda je /dev/kvm zapisovatelné všem nebo že jste ve skupině, "
"která k němu má přístup"
msgid ""
"Check that CPU and firmware supports virtualization and kvm module is loaded"
msgstr ""
"Zkontrolujte zda procesor a (nastavení) firmware podporují virtualizaci a je "
"načten modul kvm"
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Zkontrolujte, že je nahrán modul „kvm-intel“ nebo „kvm-amd“ a že v BIOS/EFI "
"je zapnutá podpora pro virtualizaci"
#, c-format
msgid ""
"Check the host setup: enabling IPv6 forwarding with RA routes without "
"accept_ra set to 2 is likely to cause routes loss. Interfaces to look at: %s"
msgstr ""
"Zkontrolujte nastavení hostitele: zapnutí přeposílání IPv6 s trasami "
"propagace směrovače (RA) bez accept_ra nastaveného na 2 je pravděpodobně "
"příčinou ztráty tras. Rozhraní na které se podívat: %s"
#, c-format
msgid "Checkpoint %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení kontrolního bodu %s se nezměnilo.\n"
#, c-format
msgid "Checkpoint %s edited.\n"
msgstr "Kontrolní bod %s upraven.\n"
msgid "Checkpoint Delete"
msgstr "Smazání kontrolního bodu"
msgid "Checkpoint Dump XML"
msgstr "XML výpis kontrolního bodu"
msgid "Checkpoint List"
msgstr "Seznam kontrolních bodů"
#, c-format
msgid "Checkpoints have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Kontrolní body mají nejednotné vztahy pro doménu %s"
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Podřízený proces (%lld) neočekáván %s"
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Neočekávané %s%s%s podřízeného procesu (%s)"
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Podřízený proces skončil při navazování spouštění"
msgid "Children:"
msgstr "Podřízené:"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virDomainEvent"
msgstr "Je třeba, aby třída %s byla odvozená od virDomainEvent"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectEvent"
msgstr "Je třeba, aby třída %s byla odvozená od virObjectEvent"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Je třeba, aby třída %s odvozovala od virObjectLockable"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectRWLockable"
msgstr "Je třeba, aby třída %s odvozovala od virObjectRWLockable"
#, c-format
msgid "Client '%llu' disconnected"
msgstr "Klient „%llu“ odpojen"
msgid "Client ID or DUID"
msgstr "Identifikátor nebo DUID identifikátor klienta"
msgid "Client not found"
msgstr "Klient nenalezen"
#, c-format
msgid "Client not found: %s"
msgstr "Klient nenalezen: %s"
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identita soketu klienta není k dispozici"
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Rozlišený název klienta není na seznamu klientů, kterým umožněno "
"(tls_allowed_dn_list). Pro zobrazení kolonky rozlišený název v certifikátu "
"klienta použijte příkaz 'certtool -i --infile clientcert.pem', nebo proces "
"služby spusťte s volbou --verbose (výřečnější)."
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Uživatelské jméno klienta není na seznamu těch, kterým je umožněn přístup"
msgid "Clone an existing volume within the parent pool."
msgstr "Klonovat existující svazek v rámci nadřazeného fondu."
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"Zpětné volání uzavření pro doménu %s už je registrováno s jiným spojením %p"
#, c-format
msgid "Colliding cache allocations for cache level '%u' id '%u', type '%s'"
msgstr ""
"Kolidující přidělení mezipaměti pro mezipaměť úrovně „%u“ identifikátor "
"„%u“, typ „%s“"
msgid "Commit aborted"
msgstr "Odeslání přerušeno"
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Odeslat změny ze zachyceného stavu do obrazu, na kterém je založený."
msgid "Commit complete"
msgstr "Odeslání dokončeno"
msgid "Commit complete, overlay image kept"
msgstr "Odeslání dokončeno, překryvný obraz ponechán"
msgid "Commit failed"
msgstr "Odeslání se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Sestaveno vůči knihovně: libvirt %d.%d.%d\n"
msgid "Compiled with support for:"
msgstr "Sestaveno s podporou pro:"
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Zkompilováno s podporou pro:\n"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
msgid "Completed with no error"
msgstr "Dokončeno bez chyb"
msgid "Compressed data:"
msgstr "Komprimovaná data:"
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Komprimovaná migrace není podporována binárkou QEMU"
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Komprimované stránky:"
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Neodbaveno mezipamětí komprese:"
msgid "Compression cache:"
msgstr "Mezipaměť komprese:"
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Mezipaměť komprese: %.3lf %s"
#, c-format
msgid "Compression method '%s' is specified twice"
msgstr "Metoda komprese „%s“ je zadána dvakrát"
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Přetečení komprese:"
#, c-format
msgid ""
"Compression program for %s image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
"Kompresní program pro formát obrazu %s v souboru s nastaveními není k "
"dispozici"
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Společný jmenovatel procesorů pro sadu daných procesorů."
msgid ""
"Compute baseline CPU for a set of given CPUs. The result will be tailored to "
"the specified hypervisor."
msgstr ""
"Společný jmenovatel procesoru pro jejich danou sadu. Výsledek bude vyladěn "
"pro konkrétní hypervizor."
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "Konkrétní úloha pro vyvolání %s je v chybovém stavu"
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "Konkrétní úloha pro vyvolání %s je v neznámém stavu"
msgid ""
"Config asks for inherit net namespace as well as private network interfaces"
msgstr ""
"Nastavení žádá o převzetí jmenného prostoru sítě a rozhraní soukromé sítě"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"Je třeba, aby položka nastavení „%s“ představovala hodnotu typu bolean "
"(pravda|nepravda)"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr ""
"Je třeba, aby položka nastavení „%s“ představovala celočíselnou hodnotu"
msgid "Configuration file"
msgstr "Soubor s nastaveními"
msgid "Configuration file (unless overridden by -f):"
msgstr "Soubor s nastaveními (pokud není přepsáno -f):"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Nastavit síť tak, aby byla automaticky spouštěna při startu."
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Nastavit úložiště tak, aby bylo automaticky spouštěno při startu."
msgid ""
"Configuring the page size for HPT guests is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Nastavování velikosti stránky pro HPT hosty není touto binárkou QEMU "
"podporováno"
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Připojit k virtuální sériové konzoli hosta"
msgid "Connect to a daemon's administrating server."
msgstr "Připojit k správnímu serveru procesu služby."
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění "
"shellu."
msgid "Connected since"
msgstr "Připojeno od"
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Připojeno k doméně %s\n"
msgid "Connected to the admin server"
msgstr "Připojeno ke správnímu serveru"
#, c-format
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"%s transport"
msgstr ""
"Transport %s nepodporuje připojování k instanci relace bez popisu umístění "
"soketu"
msgid "Connections from inside daemon must be direct"
msgstr "Je třeba, aby spojení zevnitř procesu služby byla přímá"
msgid "Constant pages:"
msgstr "Konstantní stránky:"
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Identifikátor kontejneru není specifikován"
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "Kontejner neposkytuje initctl rouru"
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontejner není definován"
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Řídící skupiny nejsou na této platformě podporovány"
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Je třeba, aby řadič používal adresu typu „ccid“"
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "Převést XML nastavení domény do nativního formátu nastavení hosta."
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Převést XML domény na konkrétní formát nastavení"
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Převést nativní nastavení do XML domény"
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Převést přirozené nastavení hosta do XML formátu domény."
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Zkopírovat řetězec obrazu, na kterém je disk založen na cíl."
msgid "Copy aborted"
msgstr "Kopírování přerušeno"
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopírování se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Kopírování definic typu „%d“ zatím není implementováno."
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Vypsat paměť domény."
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na patici:"
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "Nedaří se nalézt svazek nazvaný: %s"
msgid "Could not add CDATA to doc root"
msgstr "Nedaří se přidat prvek CDATA"
msgid "Could not add attribute to XML node"
msgstr "Nedaří se přidat atribut do XML uzlu"
msgid "Could not add attribute to node"
msgstr "Nedaří se přidat atribut do uzlu"
#, c-format
msgid "Could not add child node %s"
msgstr "Nedaří se přidat podřízený uzel %s"
msgid "Could not add child node to methodNode"
msgstr "Nedaří se přidat podřízený uzel do methodNode"
msgid "Could not add child to XML node"
msgstr "Nedaří se přidat podřízené do XML uzlu"
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "Nelze přiřadit adresu k disku „%s“"
#, c-format
msgid "Could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Nedaří se připojit soubor jako pevný disk / optické médium / disketu: %s, rc="
"%08x"
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "Nedaří se sestavit seznam CURL záhlaví"
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "Nelze změnit parametry paměti: %s"
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "Nelze změnit parametry plánovače: %s"
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "Nelze zavřít %s"
#, c-format
msgid "Could not complete transfer: %s (%d)"
msgstr "Nedaří se dokončit přenos: %s (%d)"
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nedaří se nastavit síť"
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nedaří se převést název domény na VEID"
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "Nedaří se převézt z %s na kódován UTF-8"
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "Nedaří se zkopírovat XML uzel"
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nedaří se zkopírovat výchozí nastavení"
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "Nelze zkopírovat svazek: %s"
msgid "Could not create CDATA element"
msgstr "Nedaří se vytvořit prvek CDATA"
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nedaří se vytvořit instanci relace, rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "Nedaří se vytvořit VirtualBox instanci, rc = 0x%08x"
msgid "Could not create WQL filter"
msgstr "Nedaří se vytvořit WQL filtr"
msgid "Could not create XML document"
msgstr "Nedaří se vytvořit XML dokument"
#, c-format
msgid "Could not create base storage, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se vytvořit základní úložiště, rc=%08x"
msgid "Could not create filter"
msgstr "Nedaří se vytvořit filtr"
#, c-format
msgid "Could not create harddisk, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se vytvořit pevný disk, rc=%08x"
msgid "Could not create monitor"
msgstr "Nedaří se vytvořit monitor"
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "Nedaří se vytvořit klienta openvsman"
msgid "Could not create param"
msgstr "Nedaří se vytvořit parametr"
msgid "Could not create params"
msgstr "Nedaří se vytvořit parametry"
msgid "Could not create simple param"
msgstr "Nedaří se vytvořit jednoduchý parametr"
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit zachycený stav: %s"
msgid "Could not create temporary xml doc"
msgstr "Nedaří se vytvořit dočasný xml dokument"
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno. Inicializace QEMU může být neúplná"
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "Nelze vytvořit svazek: %s"
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "Nelze smazat svazek: %s"
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "Nedaří se zrušit serializaci položky pull odpovědi"
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu: %s"
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku"
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "Nedaří se zjistit verzi ovladače z řetězce %s"
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "Nedaří dlsym %s z „%s“: %s"
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi VirtualBox"
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Nedaří se vytáhnout verzi vzctl"
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Nedaří se nalézt %s"
#, c-format
msgid "Could not find %s controller with index %d required for device"
msgstr ""
"Nedaří se nalézt řadič %s s pořadovým číslem %d, vyžadovaný pro zařízení"
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt %s s názvem „%s“"
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "Nepodařilo se nalézt prvek „active“"
msgid "Could not find <name>"
msgstr "Nedaří se nalézt <name>"
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "Nedaří se nalézt <uuid>"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt HostPortGroup pro klíč „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt HostPortGroup s klíčem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr ""
"Nedaří se nalézt HostVirtualSwitch s nikde se neopakujícím identifikátorem "
"„'%s“"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt HostVirtualSwitch s názvem „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
msgstr ""
"Nedaří se nalézt PCI řadič s pořadovým číslem %u, potřebný pro zařízení na "
"adrese %s"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt PhysicalNic s klíčem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "Nedaří se najít PhysicalNic s názvem „%s“"
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "Ve stavovém souboru se nedaří nalézt žádný prvek „network“ (síť)"
msgid "Could not find any 'pool' element in state file"
msgstr "Ve stavovém souboru se nedaří najít žádný prvek „pool“"
msgid "Could not find any vport capable device"
msgstr "Nedaří se najít žádné zařízení schopné vport"
#, c-format
msgid "Could not find auto-added %s controller with index %zu"
msgstr "Nedaří se nalézt automaticky přidaný řadič %s s pořadovým číslem %zu"
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt výpočetní prostředek zadaný v „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt datacentrum uvedené v „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště obsahující úplný popis umístění „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít úložiště nazvané „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít obraz domény s interním jménem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít doménu s UUID „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít doménu s názvem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt hostitelský systém určený v „%s“"
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nepodařilo se najít odpovídající zařízení"
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt odpovídající zařízení „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Could not find network device with phys_port_id '%s' under PCI device at %s"
msgstr ""
"Nedaří se nalézt síťové zařízení s phys_port_id (identifikátor fyzického "
"portu) „%s“ pod PCI zařízením na %s"
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "Nelze najít nadřazené rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "Nedaří se najít fyzické síťové rozhraní s MAC adresou „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "Nedaří se najít žádné fyzické síťové rozhraní s názvem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "Nedaří se najít zachycený stav s názvem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt fond úložiště s názvem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "Nedaří se najít fond úložiště s názvem: %s"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr ""
"Nedaří se nalézt fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt svazek úložiště s klíčem „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt typ souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "Nedaří se najít hodnotu pro proměnnou „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "V iterátoru se nedaří nalézt proměnnou „%s“"
#, c-format
msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response"
msgstr "V netlink odpovědi nenalezeno vf/instanceId %u/%s"
#, c-format
msgid "Could not find volume with name: %s"
msgstr "Nedaří se nalézt svazek nazvaný: %s"
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "Nedaří se formátovat typ cíle kanálu"
msgid "Could not format console target type"
msgstr "Nedaří se formátovat typ cíle konzole"
msgid "Could not format serial target type"
msgstr "Nedaří se formátovat typ cíle sériového"
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "Nedaří se uvolnit deserializovaná data"
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nedaří se vytvořit název eth pro kontejner"
#, c-format
msgid "Could not generate medium name for the disk at: port:%d, slot:%d"
msgstr "Nedaří se vytvořit název média pro disk na: port:%d, slot:%d"
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "Nedaří se vytvořit příští identifikátor třídy"
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nedaří se vytvořit název veth"
msgid "Could not get EPR address"
msgstr "Nedaří se získat EPR adresy"
msgid "Could not get EPR items"
msgstr "Nedaří se získat EPR položky"
#, c-format
msgid "Could not get IMedium, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat IMedium, rc=%08x"
msgid "Could not get SOAP body"
msgstr "Nedaří se získat tělo SOAP"
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor virtuálního stroje"
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "Nedaří se získat Virtual functions na %s"
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "Nedaří se získat přístup k ACL tech ovladači „%s“"
msgid "Could not get checkpoint name"
msgstr "Nepodařilo se získat název kontrolního bodu"
msgid "Could not get current time"
msgstr "Nedaří se získat aktuální čas"
#, c-format
msgid "Could not get device port, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat port zařízení, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get device slot, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat slot zařízení, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get device type, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat typ zařízení, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get instance ID for %s invocation"
msgstr "Nedaří se získat identifikátor instance pro vyvolání %s"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"Nedaří se získat informace o rozhraní „%s“, které je součástí spřažení „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"Nedaří se získat informace pro rozhraní „%s“, které je členem mostu „%s“"
msgid "Could not get interface list"
msgstr "Nepodařilo se získat seznam rozhraní"
#, c-format
msgid "Could not get interface list for '%s'"
msgstr "Nedaří se získat seznam rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr ""
"Nedaří se získat index iterátoru pro (interní) identifikátor iterátoru %u"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "Nedaří se získat index iterátoru pro identifikátor iterátoru %u"
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat seznam Defined Domains, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nepodařilo se získat seznam domén, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat seznam domén, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "Nepodařilo se získat seznam strojů, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get medium storage location, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat umístění úložiště média, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "Nedaří se získat členy mostu „%s“"
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "Nepodařilo se získat název virtuálního stroje"
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "Nedaří se nalézt n-tou (%u) hodnotu proměnné „%s“"
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat počet Defined Domains, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "Nepodařilo se získat počet domén, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get read only state, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat stav pouze pro čtení, rc=%08x"
msgid "Could not get response"
msgstr "Nedaří se získat odpověď"
msgid "Could not get response items"
msgstr "Nedaří se získat položky odpovědi"
#, c-format
msgid "Could not get return value for %s invocation"
msgstr "Nedaří se získat návratovou hodnotu pro vyvolání %s"
msgid "Could not get root node of XML document"
msgstr "Nedaří se získat uzel xml dokumentu"
msgid "Could not get root of XML document"
msgstr "Nedaří se získat kořen XML dokumentu"
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "Nedaří se získat podřízená rozhraní spřažení (bond) „%s“"
msgid "Could not get snapshot id"
msgstr "Nedaří se získat identifikátor zachyceného stavu"
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "Nedaří se zjistit název zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "Could not get storage controller bus, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat sběrnici řadiče úložiště, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get storage controller by name, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat řadič úložiště podle názvu, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "Nedaří se získat syspath pro nadřazené od „%s“"
msgid "Could not get temp xml doc root"
msgstr "Nedaří se získat kořen dočasného xml dokumentu"
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "Nedaří se obsloužit soubor „%s“"
msgid "Could not init options"
msgstr "Nedaří se inicializovat volby"
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL"
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "Nedaří se inicializovat CURL (multi)"
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "Nedaří se inicializovat CURL (sdílení)"
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL mutex"
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "Nedaří se inicializovat mutex CURL (sdílení)"
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "Nedaří se inicializovat openwsman transport"
msgid "Could not initialize options"
msgstr "Nedaří se inicializovat volby"
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "Nedaří se inicializovat mutex relace"
msgid "Could not instantiate XML document"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit instanci XML dokumentu"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "Nedaří se vyhledat %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "Nedaří se vyhledat %s pro vyvolání %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "Nedaří se vyhledat %s pro doménu %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Nedaří se hledat „%s“ z „%s“"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Nedaří se hledat „%s“ seznam z „%s“"
msgid "Could not lookup EPR item reference parameters"
msgstr "Nedaří se vyhledat referenční parametry EPR položky"
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "Nedaří se vyhledat SOAP tělo"
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "Nedaří se hledat model řadiče pro „%s“"
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "Nedaří se vyhledat připojení (mount) datového úložiště na hostiteli"
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "Nedaří se vyhledat odpověď pull"
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "Nedaří se vyhledat položky odpovědi pull"
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "Nedaří se vyhledat seznam kořenového zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "Could not match WMI class info for version %s"
msgstr "Nepodařilo se nalézt shodu WMI třídy pro verzi %s"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "Doménu se nedaří zmigrovat, migrační úloha skončila s chybou: %s"
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "Doménu se nedaří migrovat, ověření správnosti nahlásilo problém"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr "Doménu se nedaří migrovat, ověření správnosti nahlásilo problém: %s"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Nedaří se otevřít „%s“ pro spuštění skenu hostitele"
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "Nelze otevřít /proc/net/dev"
#, c-format
msgid "Could not open TPM device %s"
msgstr "Nedaří se otevřít TPM zařízení %s"
#, c-format
msgid "Could not open TPM device's cancel path %s"
msgstr "Nedaří se otevřít umístění rušení %s od TPM zařízení"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/arp_interval' „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/arp_validate' „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/downdelay' „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/miimon' „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/mode' „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/updelay' „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat 'bonding/use_carrier' „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bridge/stp_state' „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "Nedaří se zpracovat IID z „%s“, rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat MTU hodnotu „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat nikde se neopakující identifikátor z „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "Nelze zpracovat UUID z řetězce „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse VI API version '%s'"
msgstr "Nedaří se vyhodnotit VI API verze „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat identifikátor VPS %s"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"Nedaří se zpracovat bariéru a limit „%s“ pro nastavení pro kontejner %d"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr "Nedaří se zpracovat bariéru „%s“ z nastavení pro kontejner %d"
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat prioritu řetězce „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat kladné celé číslo z „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse product version '%s'"
msgstr "Nedaří se vyhodnotit verzi produktu „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat návratový kód z „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat usb soubor %s"
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat platné pořadové číslo disku z „%s“"
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "Nedaří se vyhodnotit číslo verze z „%s“"
#, c-format
msgid "Could not press key %d"
msgstr "Nedaří se stisknout klávesu %d"
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "Nedaří se dotázat na hodnotu z registrů „%s\\%s“"
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "Nedaří se číst „%s“ z nastavení pro kontejner %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nepodařilo se načíst 'IP_ADDRESS' z nastavení pro kontejner %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nedaří se načíst 'NETIF' z nastavení pro kontejner %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nedaří se číst 'OSTEMPLATE' z nastavení pro kontejner %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nedaří se číst 'VE_PRIVATE' z nastavení pro kontejner %d"
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nedaří se načíst nastavení pro kontejner %d"
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nedaří se číst nastavení kontejneru"
msgid "Could not read embedded param hash table"
msgstr "Nedaří se číst vestavěnou tabulku otisků parametrů"
#, c-format
msgid "Could not read schemata file for group %s"
msgstr "Nedaří se číst soubor schématu pro skupinu %s"
msgid "Could not read schemata file for the default group"
msgstr "Nedaří se číst soubor schéma pro výchozí skupinu"
msgid "Could not read type information"
msgstr "Nedaří se číst informace o typu"
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "Nedaří se číst typ souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Could not release key %s"
msgstr "Nedaří se uvolnit klávesu %s"
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu: %s"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat 'bonding/arp_interval' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "nedaří se obdržet 'bonding/arp_ip_target' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/arp_validate' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "Nedaří se získat 'bonding/downdelay' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/miimon' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/mode' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/updelay' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "Nedaří se obdržet 'bonding/use_carrier' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "Nedaří se získat 'bridge/forward_delay' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "Nedaří se získat 'bridge/stp_state' pro „%s“"
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "nepodařilo se získat informace o fondu"
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "Nedaří se získat fond prostředků"
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "Nedaří se získat AutoStartDefaults objekt"
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se navrátit k zachycenému stavu „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "Nedaří se hledat v úložišti dat „%s“: %s"
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nedaří se nastavit UUID"
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "Nedaří se nastavit diskovou kvótu"
msgid "Could not set disk source"
msgstr "Nedaří se nastavit zdroj disku"
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"Nelze nastavit limit na %lld MHz, očekávána nezáporná hodnota nebo -1 "
"(neomezeno)"
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nelze nastavit maximální velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
msgid "Could not set memory"
msgstr "Nedaří se nastavit paměť"
msgid "Could not set memory size"
msgstr "Nedaří se nastavit velikost paměti"
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "Nelze nastavit velikost paměti na %lu kilobajtů: %s"
msgid "Could not set namespace address for xmlNodeParam"
msgstr "Nedaří se nastavit adresu jmenného prostoru pro xmlNodeParam"
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "Nedaří se nastavit počet virt. procesorů"
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "Nelze nastavit počet virtuálních procesorů na %d: %s"
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "Nelze nastavit rezervaci na %lld MHz, očekávána nezáporná hodnota"
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"Nedaří se nastavit sdílení na %d, očekávána kladná hodnota nebo -1 (low), -2 "
"(normal) nebo -3 (high)"
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nedaří se nastavit zdrojovou složku pro souborový systém"
msgid "Could not set wsman namespace address for xmlNodeParam"
msgstr "Nedaří se nastavit adresu jmenného prostoru vsman pro xmlNodeParam"
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu: %s"
#, c-format
msgid "Could not stat %s"
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav „%s“"
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu: %s"
#, c-format
msgid "Could not transfer data: %s (%d)"
msgstr "Nedaří se přenést data: %s (%d)"
msgid "Could not translate keycode"
msgstr "Nedaří se přeložit kód klávesy"
#, c-format
msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)"
msgstr "Nepodařilo se spustit akci soketu: %s (%d)"
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "Nedaří se ověřit adresu disku"
msgid "Could not wait for transfer"
msgstr "Nedaří se čekat na přenos"
#, c-format
msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)"
msgstr "Nedaří se čekat na přenos: %s (%d)"
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "Nelze vymazat svazek: %s"
msgid "Could not write to stream"
msgstr "Do proudu se nedaří zapsat"
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "Nedaří se vytvořit zamykací soubor pro zařízení „%s“ v umístění „%s“"
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Nedaří se číst cílové umístění svazku „%s“"
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "Nedaří se nastavit stav linky na rozhraní: %s"
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"Nedaří se zapsat do zamykacího souboru pro zařízení „%s“ v umístění „%s“"
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Procesor „%u“ v uzlu „%zu“ je mimo rozsah poskytnuté bitové mapy"
msgid "Crashed"
msgstr "Zhavarovalo"
msgid "Create a checkpoint from XML"
msgstr "Vytvořit kontrolní bod z XML"
msgid "Create a checkpoint from XML for use in future incremental backups"
msgstr ""
"Vytvořit kontrolní bod z XML pro použití v budoucích přírůstkových zálohách"
msgid "Create a checkpoint from a set of args"
msgstr "Vytvořit kontrolní bod ze sady argumentů"
msgid ""
"Create a checkpoint from arguments for use in future incremental backups"
msgstr ""
"Vytvořit kontrolní bod z argumentů pro použití v budoucích přírůstkových "
"zálohách"
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Vytvořit zařízení na uzlu. Poznamenejme, že tento příkaz vytváří na fyzickém "
"hostiteli zařízení, která pak mohou být přiřazena virtuálnímu stroji."
msgid "Create a domain."
msgstr "Vytvořit doménu."
msgid "Create a network port."
msgstr "Vytvořit síťový port."
msgid "Create a network."
msgstr "Vytvořit síť."
msgid "Create a new network filter binding."
msgstr "Vytvořit nové napojení filtru sítě."
msgid "Create a pool."
msgstr "Vytvořit fond."
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Vytvořit bod obnovení pro nastavení rozhraní"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Pořídit zachycený stav (disku a RAM) z XML"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Vytvořit zachycený stav (disku a paměti) z argumentů"
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Pořídit zachycený stav z XML"
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Vytvořit zachycený stav ze sady argumentů"
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Vytvořit svazek z už existujícího svazku."
msgid "Create a vol."
msgstr "Vytvořit svazek."
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "Vytvořen most %s s připojeným zařízením %s\n"
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "Vytváření svazků nezaložených na souborech není podporováno"
msgid "Creation Time"
msgstr "Čas okamžiku vytvoření"
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "Vytváření svazků %s není podporováno"
msgid "Current memory size too large"
msgstr "Stávající velikost paměti je příliš velká"
msgid "Current:"
msgstr "Stávající:"
#, c-format
msgid "Custom loader requires explicit %s configuration"
msgstr "Uživatelsky určený zavaděč vyžaduje výslovné nastavení %s"
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined"
msgstr "nepodařilo se zjistit DAC imagelabel"
msgid "DAC seclabel couldn't be determined"
msgstr "nepodařilo se zjistit DAC seclabel"
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr "DBus shody se nepodařilo nainstalovat. Vypíná se ovladač nwfilter"
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus není k dispozici, vypíná se ovladač HAL: %s"
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "V této binárce není zakompilována podpora pro DBus"
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Stack typu DBus je prázdný"
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Typ DBus je příliš hluboko vnořený"
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS HOST záznamy není možné upravovat pouze přidávat nebo mazat"
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr "DNS SRV atribut port není umožněn bez cíle pro službu „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"DNS SRV atribut priority (priorita) není dovolen bez cíle pro službu „%s“ v "
"síti „%s“"
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV záznamy není možné měnit pouze přidávat nebo mazat"
#, c-format
msgid ""
"DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in "
"network '%s'"
msgstr ""
"DNS SRV atribut váha (weight) není dovolen bez cíle pro službu „%s“ v síti "
"„%s“"
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS TXT záznamy není možné upravovat, pouze přidávat nebo mazat"
msgid "Data processed:"
msgstr "Zpracovaných dat:"
msgid "Data remaining:"
msgstr "Zbývajících dat:"
msgid "Data total:"
msgstr "Dat celkem:"
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "Úložiště má neočekávaný typ „%s“"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"Popis umístění datového úložiště „%s“ nemá očekávaný formát '[<datastore>] "
"<path>'"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "Popis umístění úložiště dat „%s“ neodkazuje na soubor"
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo nemá očekávaný typ"
msgid "Default paths:"
msgstr "Výchozí popisy umístění:"
msgid "Define a domain."
msgstr "Definovat doménu."
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr ""
"Definovat nové pravidlo brány firewall nebo aktualizovat už existující."
msgid "Define a pool."
msgstr "Definovat fond."
msgid "Define or modify a persistent physical host interface."
msgstr "Definovat nebo upravit trvalé fyzické rozhraní hostitele."
msgid "Define or modify a persistent storage pool."
msgstr "Definovat nebo změnit trvalý fond úložiště."
msgid "Define or modify a persistent virtual network."
msgstr "Definovat nebo změnit trvalou virtuální síť."
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Definovat nebo upravit tajemství."
msgid "Defined"
msgstr "Definováno"
msgid "Delete a domain checkpoint"
msgstr "Smazat kontrolní bod domény"
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Smazat zachycený stav domény"
msgid "Delete a given network filter binding."
msgstr "Smazat dané navázání pravidla brány firewall."
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Smazat daný fond."
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Smazat daný svazek."
msgid "Delete an IOThread from the guest domain."
msgstr "Smazat vlákno vstupu/výstupu z domény hosta."
msgid "Delete the specified network port."
msgstr "Smazat zadaný síťový port."
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid ""
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
"redefines the existing active set of filters on daemon."
msgstr ""
"V závislosti zda spouštěno s nebo bez voleb, příkaz získá nebo znovu "
"definuje existující aktivní sadu filtrů na procesu služby"
msgid ""
"Depending on whether run with or without options, the command fetches or "
"redefines the existing active set of outputs on daemon."
msgstr ""
"V závislosti zda spouštěno s nebo bez voleb, příkaz získá nebo znovu "
"definuje existující aktivní sadu výstupů na procesu služby"
msgid "Descendants:"
msgstr "Potomci:"
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "Cílový soubor %s je pro cíl příliš velký"
msgid ""
"Destination libvirt does not support migration with extensible parameters"
msgstr "Cílové libvirt nepodporuje migraci s rozšiřitelnými parametry"
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "libvirt v cíli nepodporuje migrační protokol peer-to-peer"
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Zlikvidovat zařízení na uzlu. Poznamenejme, že tento příkaz zlikviduje "
"zařízení na fyzickém hostiteli"
msgid "Destroyed"
msgstr "Zlikvidováno"
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zlikvidováno zařízení uzlu „%s“\n"
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odpojit zařízení z XML <file> (soubor)."
msgid "Detach device identified by the given alias from a domain"
msgstr "Odpojit zařízení identifikované daným alternativním názvem od domény"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odpojit diskové zařízení."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odpojit síťové rozhraní."
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Před přiřazením doméně odpojit zařízení uzlu od jeho ovladače zařízení."
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Zařízení %s už existuje"
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Zařízení %s odpojeno\n"
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "Zařízení %s už je používáno"
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"Zařízení %s se nachází za PCIe přepínačem, který postrádá ACS a proto nemůže "
"být přiřazeno"
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "Zařízení %s není most"
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "Zařízení %s nenalezeno: není možné přistupovat k %s"
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Zařízení %s bylo znovu připojeno\n"
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Restart zařízení %s\n"
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "Zařízení %s odpojeno z mostu %s\n"
#, c-format
msgid "Device '%s' already formatted using '%s'"
msgstr "Zařízení „%s“ už je formátováno pomocí „%s“"
#, c-format
msgid "Device '%s' is unrecognized, requires build"
msgstr "Zařízení „%s“ není rozpoznáno, vyžaduje sestavení"
#, c-format
msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d "
msgstr ""
"Pro řadič %s s pořadovým číslem %d nebyl nastaven alternativní název zařízení"
#, c-format
msgid ""
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
"device at address %s"
msgstr ""
"Alternativní název zařízení nebyl nastaven pro PCI řadič s pořadovým číslem "
"%u, potřebným pro zařízení na adrese %s"
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně připojeno\n"
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "Zařízení připojené k mostu %s nemá název"
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "Nastavení zařízení není kompatibilní: Doména nemá podporu USB sběrnice"
msgid "Device detach request sent successfully\n"
msgstr "Požadavek na odpojení zařízení úspěšně odeslán\n"
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno\n"
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Zařízení není fibre channel HBA"
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ zařízení „%s“ není celé kladné číslo"
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "Zařízení aktualizováno\n"
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Zařízení: %s\n"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Slovníková položka v „%s“ má nesprávnou velikost"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Je třeba, aby slovníková položka v signatuře „%s“ byla základního typu"
#, c-format
msgid "Did not find USB device %04x:%04x"
msgstr "Nenalezeno USB zařízení %04x:%04x"
#, c-format
msgid "Did not find USB device %04x:%04x bus:%u device:%u"
msgstr "Nenalezeno USB zařízení %04x:%04x sběrnice:%u zařízení:%u"
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "Nenalezena sběrnice USB zařízení bus:%u device:%u"
msgid ""
"Different bind and connect parameters for udp character device is not "
"supported."
msgstr ""
"Odlišné parametry bind a connect pro udp znakové zařízení nejsou podporovány."
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Rozdílné příchozí a odchozí rychlosti nejsou podporovány"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#, c-format
msgid "Disallowing client %lld with uid %lld"
msgstr ""
"Neumožňuje se klientovi %lld s nikde se neopakujícím identifikátorem %lld"
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Nepovoluje se klient %llu s identifikátorem %llu"
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to I/O error"
msgstr "Odpojeno od %s z důvodu chyby vstup./výstupu"
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to end of file"
msgstr "Odpojeno od %s z důvodu konce souboru"
#, c-format
msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout"
msgstr "Odpojeno od %s z důvodu překročení časového limitu"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "Adresa disku %d:%d:%d se neshoduje s cílovým zařízením „%s“"
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Disk byl úspěšně připojen\n"
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Režim mezipaměti disku %s není podporován"
msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver."
msgstr "Diskové copy_on_read není ovladačem vz podporováno."
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Disk úspěšně odpojen\n"
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "Diskové zařízení „%s“ nepodporuje pořizování zachycených stavů"
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "Pořadové číslo disku %d je záporné"
#, c-format
msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr ""
"iothread (vlákno vstupu/výstupu) disku „%u“ není definován v iotheradid "
"(identifikátor vlákna vstupu/výstupu)"
#, c-format
msgid "Disk label already formatted using '%s'"
msgstr "Štítek disku už je formátován pomocí „%s“"
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a block device"
msgstr "Je třeba, aby zdrojem disku %s bylo blokové zařízení"
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Je třeba, aby zdroj disku %s bylo znakové/blokové zařízení"
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Disky na SCSI řadiči %d mají nejednotné modely řadiče, není možné "
"automaticky zjistit model"
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "Zobrazit celkové statistiky a také pro jednotlivé procesory domény"
msgid "Display program help"
msgstr "Zobrazit nápovědu k programu"
msgid "Display the system and also the daemon version information."
msgstr "Zobrazit informace verzích systému a procesu služby"
msgid "Display the system version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi systému."
msgid "Display version information"
msgstr "Zobrazit informace o verzi"
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Zobrazí celkový počet procesorů uzlu, počet zapnutých procesorů a jejich "
"seznam."
#, c-format
msgid ""
"Distance value %d under node %zu is LOCAL_DISTANCE and should be set to 10"
msgstr ""
"Hodnota vzdálenosti %d pod uzlem %zu je LOCAL_DISTANCE a měla by být "
"nastavená na 10"
#, c-format
msgid "Distance value of %d is not in valid range"
msgstr "Hodnota vzdálenosti %d nespadá do platného rozsahu"
msgid "Do not change process security label"
msgstr "Neměnit štítek zabezpečení procesu"
msgid "Do not include features that block migration"
msgstr "Nezahrnovat funkce, které blokují migraci"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML nastavení pro doménu %s byla upravena.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení pro doménu %s nebyla změněna.\n"
#, c-format
msgid ""
"Domain %s asked for 'sev' launch but this QEMU does not support SEV feature"
msgstr ""
"Doména %s požádala o 'sev' spuštění, ale toto QEMU nepodporuje funkci SEV"
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Doména %s připojena k procesu s identifikátorem %u\n"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Doménu %s se nepodařilo uspat"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "Doménu %s se nepodařilo probudit"
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Doména %s definována z %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Doména %s zlikvidována\n"
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Doména %s se neukázala"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Doména %s byla oddefinována\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "Doména %s nemá žádný obraz spravovaného stavu; odebrání přeskočeno"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Doména %s se restartuje\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Doména %s je právě vypínána\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Doména %s probuzena\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Doména %s spuštěna\n"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Doména %s úspěšně uspána"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Doména %s úspěšně probuzena"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Doména %s uspána\n"
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "Doména %s je pro cíl příliš velká"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n"
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Doména %s byla restartována\n"
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "Je třeba, aby doména „%d“ byla spuštěná, protože libxenlight ji uspí"
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Doména „%s“ už je spuštěná"
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Systémové informace o doméně „%s“ nejsou k dispozici"
msgid "Domain Events"
msgstr "Události domény"
msgid "Domain UUID is malformed or empty"
msgstr ""
"Nikde se neopakující identifikátor domény je nesprávně formulován nebo není "
"vyplněn"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"XML domény neobsahuje žádné disky, není možné odvodit úložiště dat a popis "
"umístění VMX souboru"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"XML domény neobsahuje žádné disky založené na souborech, není možné odvodit "
"úložiště dat a popis umístění VMX souboru"
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "Je třeba, aby XML domény obsahovalo alespoň jeden prvek <disk>."
msgid "Domain already contains a device with the same address"
msgstr "Doména už obsahuje zařízení se stejnou adresou"
msgid "Domain already contains a disk with that address"
msgstr "Doména už disk s takovouto adresou obsahuje"
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "Doména už existuje. Úprava existujících domén není zatím podporována"
msgid "Domain autodestroy requires a connection handle"
msgstr "Automatické zlikvidování domény vyžaduje obsluhu připojení"
msgid "Domain backup job id not found"
msgstr "Identifikátor úlohy zálohy nenalezen"
#, c-format
msgid "Domain backup job id not found: %s"
msgstr "Identifikátor úlohy zálohy nenalezen: %s"
#, c-format
msgid "Domain checkpoint %s children deleted\n"
msgstr "Podřízený kontrolního bodu %s smazán\n"
#, c-format
msgid "Domain checkpoint %s created"
msgstr "Kontrolní bod domény %s vytvořen"
#, c-format
msgid "Domain checkpoint %s created from '%s'"
msgstr "Kontrolní bod domény %s vytvořený z „%s“"
#, c-format
msgid "Domain checkpoint %s deleted\n"
msgstr "Kontrolní bod domény %s smazán\n"
msgid "Domain checkpoint not found"
msgstr "Kontrolní bod domény nenalezen"
#, c-format
msgid "Domain checkpoint not found: %s"
msgstr "Kontrolní bod domény nenalezen: %s"
msgid "Domain description not changed\n"
msgstr ""
"Popis domény nezměněn\n"
"\n"
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "Popis domény úspěšně aktualizován"
msgid "Domain does not have suspend support"
msgstr "Doména nepodporuje uspání"
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr "Doména má %d rozhraní. Určete které odpojit pomocí --mac"
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"Doména má vícero rozhraní odpovídajících MAC adrese %s. Pro odebrání je "
"třeba použít detach-device a určit pci adresu zařízení."
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "Doména nemá stávající zachycený stav"
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "Doména nemá žádný obraz spravovaného uloženého stavu"
msgid "Domain hostdev device"
msgstr "Zařízení hostitele domény"
msgid "Domain information of managed save state file in XML"
msgstr "Soubor s informacemi o doméně spravovaného stavu uložení v XML"
msgid "Domain interface"
msgstr "Rozhraní domény"
msgid "Domain is already active"
msgstr "Doména už je aktivní"
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "Doména už je aktivní nebo v přechodu stavu"
msgid "Domain is already running"
msgstr "Doména už je spuštěná"
msgid "Domain is not active"
msgstr "Doména není aktivní"
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "Doména není aktivní nebo je v přechodu stavu"
msgid "Domain is not paused"
msgstr "Doména není pozastavená"
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "Doména není vypnutá"
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "Doména není zapnutá"
msgid "Domain is not running"
msgstr "Doména není spuštěná"
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "Doména není uspaná"
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "Doména není uspaná ani vypnutá"
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Název domény obsahuje neplatnou významu zbavující (escape) posloupnost"
msgid "Domain not found"
msgstr "Doména nebyla nalezena"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Doména nebyla nalezena: %s"
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Doména vyžaduje KVM, ale to není k dispozici. Zkontrolujte, že je "
"virtualizace zapnutí v BIOS/UEFI hostitele a hostitel je nastavení tak, aby "
"načítal moduly kvm."
msgid "Domain requires at least 1 vCPU"
msgstr ""
"Doména vyžaduje alespoň jeden virt. procesor nejsou podporovány se zdrojem "
"paměti memfd"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Doména obnovena z %s\n"
msgid "Domain should have at least one disk defined"
msgstr "Doména by měla mít definován alespoň jeden disk"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Podřízené zachyceného stavu domény %s smazány\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Zachycený stav domén %s vytvořen"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Zachycený stav domény %s vytvořen z „%s“"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Zachycený stav domény %s smazán\n"
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "Zachycený stav domény nenalezen"
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "Zachycený stav domény nenalezen: %s"
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Název domény nemůže obsahovat znaky nových řádků"
msgid "Domain title not changed\n"
msgstr ""
"Název domény nezměněn\n"
"\n"
msgid "Domain title updated successfully"
msgstr "Název domény úspěšně zaktualizován"
msgid "Domain-0 cannot be migrated"
msgstr "Doménu-0 není možné migrovat"
msgid "Domain-0 does not support requested operation"
msgstr "Doména-0 nepodporuje požadovanou operaci"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Done.\n"
msgstr "Hotovo.\n"
msgid "Download length it too large"
msgstr "Délka stahování je příliš velká"
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Stáhnout obsah svazku do souboru"
msgid "Downtime w/o network:"
msgstr "Doba výpadku bez sítě:"
msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses"
msgstr "Ovladač nepodporuje nastavení vícero IP adres"
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Nezdařila se inicializace stavu ovladače"
msgid "Dump"
msgstr "Výpis"
msgid "Dump XML for a domain checkpoint"
msgstr "Vypsat XML pro kontrolní bod domény"
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Vypsat XML pro zachycený stav domény"
msgid "Dump XML of domain information for a managed save state file to stdout."
msgstr ""
"Vypsat XML informace o doméně pro soubor spravovaného stavu uložení na "
"standardní výstup."
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "Vypsat XML informací o doméně pro uložený stav na standardní výstup."
msgid "Dump failed"
msgstr "Výpis se nezdařil"
#, c-format
msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds"
msgstr "Zjišťování duplicitních adres nedokončeno v %d sekundách"
#, c-format
msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'"
msgstr "Zduplikovat informace o NUMA buňce pro identifikátor buňky „%u“"
#, c-format
msgid "Duplicate USB address bus %u port %s"
msgstr "Duplicitní USB adresa na sběrnici %u, portu %s"
#, c-format
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
msgstr "Duplicitní USB řadiče s pořadovým číslem (index) %u"
#, c-format
msgid "Duplicate USB hub on bus %u port %s"
msgstr "Duplicitní USB rozbočovač na sběrnici %u port %s"
#, c-format
msgid "Duplicate cache type in resctrl for level %u"
msgstr "Duplicitní typ mezipaměti v resctrl pro úroveň %u"
msgid "Duplicate key"
msgstr "Duplikovat klíč"
#, c-format
msgid "Duplicate security driver %s"
msgstr "Duplicitní ovladač zabezpečení %s"
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Doba trvání není podporována. Pro teď použijte 0 (nula)"
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "je třeba poskytnout zpětné volání oznámení konce souboru (EOF)"
msgid "EOF on stdin"
msgstr "Konec souboru na standardním vstupu"
msgid "EOF on stdout"
msgstr "Konec souboru (EOF) na standardním výstupu"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Vypisovat v ozvěně (echo) argumenty (pokud třeba obklopené uvozovkami)"
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Upravit XML nastavení domény."
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Upravit XML nastavení pravidla brány firewall."
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Upravit XML nastavení sítě."
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Upravit XML nastavení pro fyzické rozhraní hostitele."
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Upravit XML nastavení pro fond."
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Upravit XML domény přiřazené se souborem uloženého stavu"
msgid "Edit the domain XML associated with the managed save state file"
msgstr ""
"Upravit XML domény související se souborem se spravovaným uloženým stavem"
msgid "Edit the domain checkpoint XML for a named checkpoint"
msgstr "Upravit XML kontrolního bodu domény pro nazvaný kontrolní bod"
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Upravit XML zachyceného stavu domény pro pojmenovaný zachycený stav"
msgid "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter"
msgstr ""
"Pro adaptér 'scsi_host' je třeba, aby bylo zadáno buď 'name' (název), nebo "
"'parent' (nadřazené)"
msgid ""
"Either both target and source domains or none of them must have TPM device "
"present"
msgstr ""
"Je třeba, aby TPM zařízení bylo přítomné v jak cílové, tak zdrojové doméně, "
"nebo naopak ani v jedné"
msgid "Eject the media"
msgstr "Vysunout médium"
msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells"
msgstr "Prvek 'memnode' není bez jakýcholi NUMA buněk platný"
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Prázdný seznam procesorů pro pevné přidělení"
msgid "Empty iothread cpumap list for pinning"
msgstr "Prázdný iothread cpumap seznam pro pevné přidělení"
msgid "Empty prefix name for resctrl monitor"
msgstr "Prázdný název předpony pro resctrl monitor"
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Prázdná odpověď v průběhu %s"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "End of file from agent monitor"
msgstr "Konec souboru z monitoru agenta"
msgid "End of file from qemu monitor"
msgstr "Konec souboru (EOF) od qemu monitoru"
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Konec souboru při čtení dat"
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Konec souboru při čtení dat: %s"
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Konec souboru při zápisu dat"
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Zajistit aby data dříve zapsaná na svazek nebyla přístupná pro následná čtení"
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Zadejte heslo %s pro %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno pro %s [%s]"
#, c-format
msgid "Error adding route to %s"
msgstr "Chyba při přidávání trasy %s"
msgid "Error checking for disk label, failed to get disk partition information"
msgstr ""
"Chyba při kontrole štítku disku, nepodařilo se získat informace o oddílu "
"disku"
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Chyba při vytváření počátečního nastavení"
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Chyba z podřízeného procesu při vytváření „%s“"
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Chyba z podřízeného procesu při otevírání „%s“"
msgid "Error getting 'total-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr ""
"Chyba při získávání 'total-bytes' (celkem bajtů) v odpovědi z quest-get-"
"fsinfo"
msgid "Error getting 'used-bytes' in reply of guest-get-fsinfo"
msgstr ""
"Chyba při získávání 'used-bytes' (využito bajtů) v odpovědi z quest-get-"
"fsinfo"
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Chyba při získávání virtuálních funkcí fyzické funkce „%s“"
msgid "Error in xmlAddPrevSibling"
msgstr "Chyba v xmlAddPrevSibling"
msgid "Error in xmlNewProp"
msgstr "Chyba v xmlNewProp"
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Je třeba dodat zpětné volání oznámení chyby"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba otevírání souboru %s"
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Chyba při zpracování „path“ (popisu umístění). Neplatné znaky."
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Chyba při zpracovávání XML daného svazku."
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Chyba při čtení tajemství: %s"
#, c-format
msgid "Error removing IP address from %s"
msgstr "Chyba při odebírání IP adresy z %s"
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Chyba při sestavování brány firewall"
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Chyba při sestavování brány firewall: %s"
#, c-format
msgid "Error while closing medium, rc=%08x"
msgstr "Chyba při zavírání média, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x"
msgstr "Chyba při vytváření úložiště rozdílů, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Chyb při získávání informace o adrese %s"
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Chyba při otevírání SSH relace."
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Chyba při zpracovávání vst./výstupu příkazu"
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Chyba při zpracovávání vstup./výstupu monitoru"
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Chyba při čtení /proc/cgroups"
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Chyba při čtení názvu domény"
#, c-format
msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x"
msgstr ""
"Chyba při odebírání síťového rozhraní pro komunikaci pouze s hostitelem, rc="
"%08x"
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Únikový znak je %s\n"
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Pořadové číslo (index) řadiče ethernet %d je mimo rozsah 0 až 3"
msgid "Event wakeup"
msgstr "Událost probuzení"
msgid ""
"Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous "
"ranges or ranges not starting from 0 are not allowed"
msgstr ""
"Je možné mít právě jeden prvek 'cell' (buňka) na NUMA buňku hosta, nespojité "
"rozsahy nebo rozsahy, které nezačínají od nuly nejsou povoleny"
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "překročen limit nejvyššího umožněného počtu rozhraní %d"
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Vykonávání nových procesů není na platformě Win32 podporováno"
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "Existující zařízení %s nemá typ"
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "Existující zařízení %s už je most"
msgid "Exit after timeout period"
msgstr "Ukončit po uplynutí časového limitu"
#, c-format
msgid "Expected a /dev path for '%s'"
msgstr "Neočekávané umístění /dev „%s“"
#, c-format
msgid "Expected an interface of type 'network' not '%s'"
msgstr "Očekáváno rozhraní typu „network“ (síť), nikoli „%s“"
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Očekáván přinejmenším jeden popisovač souboru"
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Očekávaná doba nedostupnosti:"
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Očekáván právě jeden hostitel pro fond úložiště"
#, c-format
msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host"
msgstr "Očekáváno, že „%s“ bude hostitel %s, ale nalezen hostitel %s"
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno VI typ aplikačního programového rozhraní 'HostAgent' nebo "
"'VirtualCenter', ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'ata-hardDisk' nebo 'disk', ale nalezeno "
"„%s“"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'buslogic' nebo 'lsilogic' nebo "
"'lsisas1068' nebo 'pvscsi', ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'cdrom-image', ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'device' nebo 'file', ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude „zařízení“ nebo „soubor“, ale nalezeno "
"„%s“"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'generated' nebo 'static' nebo 'vpx', "
"ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'scsi-hardDisk' nebo 'disk', ale "
"nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude „server“ nebo „klient“, ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude 'vlance' nebo 'vmxnet' nebo 'vmxnet3' "
"nebo 'e1000' nebo 'e1000e', ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr "Očekáváno, že VMX položka „%s“ bude MAC adresa, ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr "Očekáváno, že VMX položka 'config.version' bude 8, ale nalezeno %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka 'memsize' bude celé číslo bez znaménka (násobek 4) "
"ale nalezeno %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer greater than 0 but "
"found %lld"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka 'numvcpus' bude celé číslo bez znaménka, vyšší než "
"0, ale nalezeno %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka 'sched.cpu.affinity' bude čárkou oddělovaný seznam "
"celých čísel bez znaménka, ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %zu value(s)"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka 'sched.cpu.affinity' bude obsahovat alespoň tolik "
"hodnot, jako 'numvcpus' (%lld), ale nalezeno pouze %zu hodnot"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka 'sched.cpu.shares' bude celé číslo bez znaménka "
"nebo 'low', 'normal' nebo 'high', ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld"
msgstr ""
"Očekáváno, že VMX položka 'virtualHW.version' bude 4 a vyšší, ale nalezeno "
"%lld"
#, c-format
msgid "Expecting domain XML CPU mode 'custom' but found '%s'"
msgstr "V XML domény očekáván režim procesoru 'custom', ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting domain XML CPU sockets per core as %d but found %d"
msgstr "Očekáváno XML domény počet jader na patici jako %d, ale nalezeno %d"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že atribut XML domény 'arch' položky 'os/type' bude 'i686' nebo "
"'x86_64', ale nalezeno „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Očekáváno, že atribut XML domény 'cpuset' položky 'vcpu' bude obsahovat "
"alespoň %d procesorů"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Očekáváno, že atribut YML domény 'dev' od 'devices/disk/target' bude začínat "
"na 'fd'"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Očekáváno, že atribut YML domény 'dev' od 'devices/disk/target' bude začínat "
"na 'hd'"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Očekáváno, že atribut YML domény 'dev' od 'devices/disk/target' bude začínat "
"na 'sd'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že atribut v XML domény 'model' položky 'controller' bude "
"'buslogic' nebo 'lsilogic' nebo 'lsisas1068' nebo 'vmpvscsi', ale nalezeno "
"„%s“"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáváno, že položka XML domény 'devices/interface/model' bude 'vlance' "
"nebo 'vmxnet' nebo 'vmxnet2' nebo 'vmxnet3' nebo 'e1000' nebo 'e1000e', ale "
"nalezeno „%s“"
msgid "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be greater than 0"
msgstr "Očekáváno, že položka XML domény 'vcpu' bude vyšší než 0"
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Očekáván produkt 'gsx' nebo 'esx' nebo 'embeddedEsx' nebo 'vpx', ale "
"nalezeno '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Očekává se, že zdrojem „%s“ prvního na souboru založeného pevného disku bude "
"VMDK obraz"
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Očekáván typ „%s“, ale nalezen „%s“"
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "Očekáváno, že typ bude začínat na 'ArrayOf', ale nalezeno '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Očekáváno, že typ virtualizace bude „%s“, ale nalezeno „%s“"
msgid "Expiry Time"
msgstr "Čas skončení platnosti"
#, c-format
msgid "Extra data in disabled network '%s'"
msgstr "Další data ve vypnuté síti „%s“"
msgid "Extract the checkpoint's parent, if any"
msgstr "Vytáhnout nadřazené kontrolního bodu, pokud existují"
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Vytáhnout nadřazeného zachyceného stavu, pokud existuje"
msgid "FAIL"
msgstr "SELHALO"
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "Pořadové číslo sběrnice disketových mechanik %d mimo rozsah 0 až 3"
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "Pořadové číslo řadiče disketových mechanik %d mimo rozsah 0 až 3"
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Pořadové číslo disketové mechaniky %d mimo rozsah 0 až 1"
msgid "Fail to create socket for incoming migration"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soket pro příchozí migraci"
msgid "Failed"
msgstr "Nezdařilo se"
#, c-format
msgid "Failed new node mode for target '%s'"
msgstr "Nepodařilo se nový režim uzlu pro cíl „%s“"
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit TLS x509 přihlašovací údaje: %s"
msgid "Failed to accept migration connection"
msgstr "Nepodařilo se přijmout migrační spojení"
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "Nepodařilo se přistoupit k „%s“"
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Nepodařilo se získat zámek"
#, c-format
msgid "Failed to acquire lock: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat zámek: %s"
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se získat pid soubor „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to add %s controller type definition"
msgstr "Nepodařilo se přidat definici úložiště typu %s"
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se přidat IP adresu %s do mezipaměti IP adres pro rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s/%d%s%s%s%s to %s"
msgstr "Nepodařilo se přidat IP adresu %s/%d%s%s%s%s pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device %s to the inactive list"
msgstr "Nepodařilo se přidat PCI zařízení %s do seznamu neaktivních"
#, c-format
msgid "Failed to add capability %s: %d"
msgstr "Nepodařilo se přidat schopnost %s: %d"
#, c-format
msgid ""
"Failed to add driver '%s' to driver_override interface of PCI device '%s'"
msgstr ""
"Nepodařilo se přidat ovladač „%s“ pro driver_override rozhraní PCI zařízení "
"„%s“"
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Nepodařilo se přidat hlídání obsluhy netlink události"
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "Nepodařilo se přidat hlídání obsluhy signálu"
#, c-format
msgid "Failed to add storage controller (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
msgstr "Nepodařilo se přidat řadič úložiště (name: %s, busType: %d), rc=%08x"
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "Nepodařilo se přidělit seznam PCI zařízení: %s"
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "nepodařilo se přidělit XML vyrovnávací paměť"
#, c-format
msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts"
msgstr "I přes %d pokusů se nepodařilo přidělit volnou veth dvojici"
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for checkpoint directory for domain %s"
msgstr "Nepodařilo se přidělit paměť pro složku kontrolního bodu pro doménu %s"
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Nepodařil ose přidělit paměť pro umístění"
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr "Nepodařilo se přidělit paměť pro složku zachycených stavů domény %s"
msgid "Failed to allocate new source node"
msgstr "Nepodařilo se přiřadit nový zdrojový uzel"
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "Nepodařilo se přidělit štítek zabezpečení"
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "Nepodařilo se přidělit model zabezpečení"
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Nezdařilo se přiřazení tty"
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Nepodařilo se uplatnit schopnosti: %d"
#, c-format
msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se uplatnit pravidla brány firewall %s: %s"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s"
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Nepodařilo se připojit disk"
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Připojení rozhraní se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Nepodařilo se připojit k procesu s identifikátorem %u"
#, c-format
msgid "Failed to authenticate as 'none': %s"
msgstr "Nepodařilo se ověřit jako 'none': %s"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Automatické spuštění virt. stroje „%s“ se nezdařilo: %s"
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se automaticky spustit fond úložiště „%s“: %s"
msgid "Failed to balloon domain0 memory"
msgstr "Nepodařilo se umístit výplň paměti (ballon) do domain0"
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Nepodařilo se zahájit transakci změny sítě"
#, c-format
msgid "Failed to bind %s on to %s"
msgstr "Nepodařilo se navázat %s na %s"
#, c-format
msgid "Failed to bind %s to new root %s"
msgstr "Nepodařilo se navázat %s na nový kořen %s"
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se navázat soket na „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit popis umístění pro háček %s"
msgid "Failed to build pidfile path"
msgstr ""
"Nepodařilo se sestavit popis umístění souboru s identifikátorem procesu"
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Nepodařilo se sestavit popis umístění pidfile."
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Sestavení fondu %s se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Failed to canonicalize path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se převést popis umístění „%s“ na kánonický tvar"
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastníka %s na %u:%u"
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví „%s“ na %d:%d"
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of tty %s"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví tty %s"
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s"
msgstr "Změna velikost svazku „%s“ o %s se nezdařila"
#, c-format
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s"
msgstr "Změna velikost svazku „%s“ na %s se nezdařila"
#, c-format
msgid "Failed to change storage controller model, rc=%08x"
msgstr "Nepodařilo se změnit model řadiče úložiště, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Nepodařilo se přejít do %s"
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "Nepodařilo se zjistit obraz spravovaného stavu domény"
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "Nepodařilo se zkontrolovat obraz spravovaného uložení"
#, c-format
msgid "Failed to chown device %s"
msgstr "Nepodařilo se změnit vlastnictví (chown) zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "Nepodařilo se uklidit %s"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Nepodařilo se vyčistit kontext zabezpečení pro agenta pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "Nepodařilo se vyčistit kontext zabezpečení pro monitor pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Nezdařilo se klonování svazku z %s"
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Nepodařilo se zavřít cíl navázání %s"
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Nepodařilo se shromáždit přihlašovací údaje pro ověření se"
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Nepodařilo se odeslat transakci změny nastavení sítě"
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Nepodařilo se porovnat procesor hostitele s %s"
#, c-format
msgid "Failed to compare hypervisor CPU with %s"
msgstr "Nepodařilo se porovnat hypervizor procesoru s %s"
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Nepodařilo se zkompilovat regulární výraz %s"
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Na médiu se nepodařilo dokončit akci %s"
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Nepodařilo se dokončit výpis stromu"
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "Nedaří se připojit soket na „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit k %s"
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit k libvirt URI %s na protějšku: %s"
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Nepodařilo se připojit ssh agenta"
msgid "Failed to connect to the admin server"
msgstr "Nepodařilo se připojit ke správnímu serveru"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Nepodařilo se převést „%s“ na celočíselný typ"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "„%s“ se nedaří převést na celočíselný typ bez znaménka"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "„%s“ se nedaří převést na dlouhý celočíselný bez znaménka"
#, c-format
msgid "Failed to convert interface index %d to a name"
msgstr "Nedaří se převést pořadové číslo rozhraní %d na název"
#, c-format
msgid "Failed to convert loadparm '%s' to upper case"
msgstr "Nepodařilo se převést loadparm „%s“ na velká písmena"
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
msgstr "Nepodařilo se převést řetězec příkazu na argv-lists"
#, c-format
msgid "Failed to copy ACLs on device %s"
msgstr "Nepodařilo se zkopírovat ACL seznamy na zařízení %s"
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "Nepodařilo se zkopírovat XML uzel"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s"
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Nepodařilo se spočítat filtry sítě"
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Nepodařilo se spočítat zařízení uzlu"
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Nepodařilo se spočítat tajemství"
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvoření %s"
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvoření „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit kontext SASL klienta: %d (%s)"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML"
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit objekt XML nastavení"
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit cíl navázání %s"
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Nepodařilo se v xml dokumentu vytvořit uzel pro most"
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro mezipaměť %s"
#, c-format
msgid "Failed to create channel target dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku kanálu %s"
#, c-format
msgid "Failed to create checkpoint dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku kontrolního bodu %s"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zařízení „%s“ „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zařízení %s"
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit geometrii fondu"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s"
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor uložení domény „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to create dump dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro ukládání výpisů paměti %s"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“: nedaří se zjistit typ souborového systému"
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit sondu souborového systému pro zařízení %s"
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "V xml dokumentu se pod uzlem mostu nepodařilo vytvořit uzel rozhraní"
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku knihoven %s"
#, c-format
msgid "Failed to create memory backing dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro paměť %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network filter from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit pravidlo brány firewall z %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s"
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zařízení uzlu z %s"
#, c-format
msgid "Failed to create nvram dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku nvram %s"
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit rouru"
msgid "Failed to create pipe for migration"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit rouru pro migraci"
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit fond %s"
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit fond z %s"
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit vlákno restartování, doména proto bude vynuceně "
"ukončena"
#, c-format
msgid "Failed to create save dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro ukládání %s"
#, c-format
msgid "Failed to create slirp state dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit slirp stavovou složku %s"
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro zachycené stavy %s"
msgid "Failed to create socket"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit soket"
#, c-format
msgid "Failed to create state dir %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit stavovou složku „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Nezdařilo se vytvoření symbolického odkazu „%s“ na „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz „%s“, vedoucí na „%s“"
msgid "Failed to create thread"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno"
msgid "Failed to create thread for receiving migration data"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro příjem dat migrace"
msgid "Failed to create thread to handle daemon restart"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro obsloužení restartu procesu služby"
msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro obsluhu vypnutí domény"
msgid "Failed to create thread to handle pool refresh"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro obsluhu obnovování fondu"
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit vlákno pro uspání stroje"
#, c-format
msgid "Failed to create unique directory with template '%s' for probing QEMU"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit neopakující se složku s šablonou „%s“ pro sondování "
"QEMU"
msgid "Failed to create vbox driver object."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit objekt ovladače vbox."
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek %s"
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek z %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s "
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat rozhraní z %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat pravidlo brány firewall z %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s"
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat nové rozhraní mostu %s"
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat nové rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování úložiště %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Nepodařilo se definovat fond z %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete DiskDescriptor.xml of volume '%s'"
msgstr "nepodařilo se smazat DiskDescriptor.xml svazku „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat odkaz na automatický start „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete checkpoint %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat kontrolní bod %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete network filter binding on %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat napojení pravidla brány firewall na %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete network port %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat síťový port %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat fond %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat tajemství %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot: %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat zachycený stav: %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Nepodařilo se smazat symbolický odkaz „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "Nepodařil ose smazat veth (virtuální ethernetové rozhraní) %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Nepodařilo se smazat svazek %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat rozhraní mostu %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat doménu „%d“"
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat síť %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat zařízení uzlu „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zlikvidovat fond %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device with alias %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení s alternativním názvem %s"
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Odpojení disku se nezdařilo"
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Odpojení rozhraní se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Failed to determine broadcast address for '%s/%d'"
msgstr "Nepodařil ose zjistit adresu všesměrového vysílání pro „%s/%d“"
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Nepodařilo se zjistit, zda %u:%u:%u:%u je Direct-Access LUN"
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for IP address '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zjistit předponu pro IP adresu „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to determine prefix for route with destination '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zjistit předponu pro trasu s cílem „%s“"
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav hosta: $guest. Už nebude sledován."
#, c-format
msgid "Failed to disconnect client '%llu' from server %s"
msgstr "Nepodařilo se odpojit klienta „%llu“ ze serveru %s"
msgid "Failed to disconnect from the admin server"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od správního serveru"
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizoru"
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se vypsat paměť domény „%d“ s libxenlight"
msgid "Failed to escape password for XML"
msgstr "Nepodařilo se zbavit heslo významu (escape) pro XML"
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "Nepodařilo se vytáhnout informace o rozhraní"
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr "Nedaří se vytáhnout informace o rozhraní nebo nebyla žádná nalezena"
#, c-format
msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít umístění QOM objektu pro zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "Nepodařilo se najít SCSI hostitele s wwnn=„%s“, wwpn=„%s“"
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu"
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač uzlu: %s"
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště"
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač tajného úložiště: %s"
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště"
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít ovladač úložiště: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Nepodařilo se najít žádné %s zdroje fondu"
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Nepodařilo se najít záznam skupiny pro identifikátor skupiny %u"
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Nepodařilo se najít nadřazené zařízení pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Nepodařilo se najít umístění binárky %s"
#, c-format
msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'"
msgstr "Nepodařilo se najít scsi_host pomocí PCI „%s“ a unique_id='%u'"
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní"
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít rozhraní: %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Nepodařilo se najít síť"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Nepodařilo se najít záznam uživatele pro identifikátor uživatele %u"
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Nezdařilo spuštění jako démona: %s"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Nepodařilo se formátovat nový xml dokument pro most %s"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Nepodařilo se formátovat nový xml dokument pro oproštěné rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Failed to fully read directory %s"
msgstr "Nepodařilo se zcela načíst složku %s"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nikde se neopakující identifikátor (UUID)"
msgid "Failed to generate genid"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit genid"
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nový název pro rozhraní %s"
msgid "Failed to generate uuid"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit nikde se neopakující identifikátor"
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Nepodařilo se získat minor číslo %s"
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Nepodařilo se získat soubor PCI SYSFS"
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "Nepodařilo se získat SRIOV funkci z linky zařízení „%s“"
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr ""
"Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor vytvořeného tajemství"
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Nepodařilo se získat VNC port. Používá tato doména VNC?"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'"
msgstr ""
"Nepodařilo se získat blokové statistiky pro doménu „%s“ a zařízení „%s“"
msgid "Failed to get capabilities from libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se získat z libxenlight schopnosti"
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Nepodařilo se získat názvy schopností zařízení"
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Nepodařilo se získat čísla schopností zařízení"
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat rozlišený název certifikátu %s: %s"
msgid "Failed to get checkpoint count"
msgstr "Nepodařilo se spočítat kontrolní body"
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "Nepodařilo se získat číslo procesu soketu klienta"
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "Nepodařilo se získat identitu soketu klienta"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku"
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Nepodařilo se získat stav automatického spouštění domény"
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Nepodařilo se získat XML popisující doménu"
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti domény"
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Nepodařilo se získat stav domény"
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
msgid "Failed to get fs flags"
msgstr "Nepodařilo se zjistit příznaky souborového systému"
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Nepodařilo se získat číslo hostitele pro iSCSI relaci s popisem umístění „%s“"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s"
#, c-format
msgid "Failed to get leases info for %s"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o zápůjčkách pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Nepodařilo se získat statistiky paměti pro doménu %s"
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav automatického spouštění sítě"
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti sítě"
msgid "Failed to get network's UUID"
msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor sítě"
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se získat fyzické informace o uzlu z libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se získat volbu „%s“: %s"
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Nepodařilo se získat stav automatického spouštění fondu"
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Nepodařilo se získat informace o trvalosti fondu"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Nepodařilo se získat prostřednictvím libxenlight identifikátor plánovače pro "
"doménu „%d“"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Nepodařilo se získat prostřednictvím libxenlight parametry plánovače pro "
"doménu „%d“"
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Nepodařilo se získat informaci o počtu zachycených stavů"
#, c-format
msgid "Failed to get storage controller name, rc=%08x"
msgstr "Nepodařilo se získat název řadiče úložiště, rc=%08x"
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Nepodařilo se získat počet aktivních sítí"
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Nepodařilo se zjistit počet aktivních fondů"
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Nepodařilo se získat počet neaktivních sítí"
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Nepodařilo se zjistit počet neaktivních fondů"
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Nepodařilo se získat udev zařízení pro syspath „%s“ nebo „%s“"
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor tajemství"
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "Nepodařilo se získat platnou identitu soketu klienta"
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "Nepodařilo se získat platné skupiny identity soketu klienta"
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se získat z libxenlight informace o verzi"
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat TLS relaci: %s"
msgid "Failed to initialize a valid firewall backend"
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat platnou podpůrnou vrstvu pro bránu firewall"
msgid "Failed to initialize libpciaccess"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat libpciaccess"
msgid "Failed to initialize libssh session"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat relaci libssh"
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat obsluhu libssh2 agenta"
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat libssh2 known hosts tabulku"
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat libssh2 relaci"
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt se nepodařilo inicializovat"
#, c-format
msgid "Failed to initialize libvirt error handling"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat libvirt obsluhu chyb"
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "mutex se nepodařilo inicializovat"
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat ovladače zabezpečení"
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat fond úložiště „%s“: %s"
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Nepodařilo se dotázat na zámek"
#, c-format
msgid "Failed to inquire lock: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat zámek: %s"
#, c-format
msgid "Failed to kill process %ld"
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %ld"
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %lld: %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény"
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní rozhraní"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě"
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní fondy"
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat domény"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény"
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní rozhraní"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě"
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní fondy"
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Nepodařilo se vypsat rozhraní"
msgid "Failed to list network filter bindings"
msgstr "Nepodařilo se vypsat navázání pravidla brány firewall"
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Nepodařilo se vypsat filtry sítě"
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Nepodařilo se vypsat sítě"
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Nepodařilo se vypsat zařízení uzlu"
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Nepodařilo se vypsat tajemství uzlu"
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Nepodařilo se vypsat trvalé hosty na $uri"
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Nepodařilo se vypsat fondy"
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Vypsání tajemství se nezdařilo"
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Nepodařilo se vypsat identity ssh agenta"
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky na úložišti"
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Nepodařilo se vypsat přechodné hosty"
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se vypsat vcpus pro doménu „%d“ s libxenlight"
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky"
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst pahýl PCI modulu %s"
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited"
msgstr "Nepodařilo se načíst pahýl PCI modulu %s: administrativně zakázáno"
#, c-format
msgid "Failed to load config for domain '%s'"
msgstr "Nepodařilo se načíst nastavení pro doménu „%s“"
msgid "Failed to load nbd module"
msgstr "Nepodařilo se načíst modul nbd"
msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited"
msgstr "Nepodařilo se načíst modul nbd: administrativně zakázáno"
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst zásuvný modul %s: %s"
#, c-format
msgid "Failed to load snapshot: %s"
msgstr "Zachycený stav se nepodařilo načíst: %s"
msgid "Failed to loop over IPv6 routes"
msgstr "Nepodařilo se udělat smyčku nad IPv6 trasami"
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přihlašovací údaje pro ověření se"
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvoření zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Nepodařilo se nastavit složku %s pouze pro čtení"
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Nepodařilo se docílit toho, aby si dnsmasq (PID: %d) znovu načetlo soubor s "
"nastaveními."
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "Nepodařilo se učinit doménu trvalou po migraci"
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "Nepodařilo se učinit doménu trvalou po migraci: %s"
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "Nepodařilo se připojit %s pouze pro čtení"
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "Nepodařilo se udělat nový kořen %s pouze pro čtení"
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit umístění %s"
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Nepodařilo se učinit kořen soukromým"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Vytvoření složky (mkdir) %s se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=0x%x"
msgstr "Nepodařilo se připojit %s na %s type %s flags=0x%x"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "Nepodařilo se připojit %s do /dev"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "Nedaří se připojit (mount) %s na /dev/pts"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Nepodařilo se připojit %s do /proc/meminfo"
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "Nepodařilo se připojit (mount) devfs na %s typ %s (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s jako %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"Nepodařilo se připojit (mount) zařízení %s na %s, nedaří se zjistit "
"souborový systém"
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit devpts na %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Nedaří se připojit složku %s jako tmpfs"
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Nepodařilo se připojit prázdný tmpfs na %s"
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "V xml dokumentu se nepodařilo přesunout prvek „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s"
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Nedaří se otevřít soubor prostoru nastavení „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor s obrazem domény „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít soubor „%s“: nedaří se zjistit typ souborového systému"
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor „%s“ identifikátoru procesu (pid)"
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soket pro proces služby sanlock"
#, c-format
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít soket pro proces služby sanlock: %s"
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se otevřít svazek úložiště s popisem umístění „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Na stroji se nepodařilo otevřít následující disk / optické médium / disketu: "
"%s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Nezdařilo se otevření tty %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse %s: only com1 and com2 supported."
msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s: podporováno pouze com1 a com2."
#, c-format
msgid "Failed to parse MAC address from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat MAC adresu z „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat adresu PCI nastavení „%s“"
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat argumenty pro příkaz bhyve"
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat argumenty: neshoda názvu virt. stroje"
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat bitovou mapu „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat název bloku %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse checkpoint XML from file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML kontrolního bodu ze souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat nastavení %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Nezdařilo se zpracování názvu složky „%s“"
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat xml popisu domény"
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat skupinu „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse interface index from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat pořadové číslo rozhraní z „%s“"
msgid "Failed to parse memory"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat paměť"
msgid "Failed to parse memory slot count"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat počet paměťových slotů"
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat paměť: neshoda ve velikosti"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Nepodařilo se vyhodnotit režim „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse network device name from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat název síťového zařízení z „%s“"
msgid "Failed to parse number of vCPUs"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat počet virt. procesorů"
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Nepodařilo se vyhodnotit číslo portu"
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Nezdařilo se zpracování nezáporného celého čísla z „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse rate '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat rychlost „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML zachyceného stavu ze souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat cíl „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat uid a gid od „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat uživatele „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse users from '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat uživatele z „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat hodnotu URI součást %s"
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z vzlist"
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se napevno přiřadit virt. procesor „%d“ s libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%zu' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se napevno přiřadit virt. procesor „%zu“ s libxenlight"
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Nepodařilo se pivot root"
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se předpřidělit prostor pro soubor „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se zjistit schopnosti pro %s: %s"
#, c-format
msgid "Failed to probe for format type '%s'"
msgstr "Nepodařilo zjistit typ formátu „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat SCSI zařízení s sysfs popisem umístění „%s“"
msgid "Failed to query for interfaces addresses"
msgstr "Nepodařilo se dotázat na adresy síťových rozhraní"
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Nepodařilo se dotázat numad pro advisory nodeset"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit PCI zařízení: %s"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=0x%x"
msgstr "Nepodařilo se znovupřipojit %s na %s flags=0x%x"
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nepodařilo se číst %s"
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Nepodařilo se číst „%s“"
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Nezdařilo se čtení z /proc/mounts"
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Nepodařilo se načít seznam AppArmor profilů „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Nepodařilo se číst PCI prostor nastavení pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to read RDP port value, rc=%08x"
msgstr "Nepodařilo se číst hodnotu RDP portu, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Failed to read checkpoint file %s"
msgstr "Nepodařilo se číst soubor kontrolního bodu %s"
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Nezdařilo se čtení souboru '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Nepodařilo se čtení z %s"
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "Nepodařilo se číst ze signální roury"
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s"
msgstr "Nepodařilo se číst pid soubor %s"
#, c-format
msgid "Failed to read pidfile %s"
msgstr "Nepodařilo se číst pidfile %s"
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst identifikátor produktu/výrobce pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s"
msgstr "Nepodařilo se číst soubor se zachyceným stavem %s"
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Nepodařilo se číst zprávu pokračování kontejneru"
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Nepodařilo se readdir pro %s (%d)"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu „%d“ s libxenlight"
msgid "Failed to reconnect to the admin server"
msgstr "Nepodařilo se znovu připojit ke správnímu serveru"
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "Nepodařilo se přijmout popisovač souboru"
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Nepodařilo se znovunačíst fond %s"
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat akci selhání zámku"
#, c-format
msgid "Failed to register lock failure action: %s"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat akci selhání zámku: %s"
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat časový limit pro vypnutí"
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat xml jmenný prostor „%s“"
msgid ""
"Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'"
msgstr ""
"Nepodařilo se zaregistrovat xml jmenný prostor „http://www.innotek.de/"
"VirtualBox-settings“"
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Nepodařilo se uvolnit zámek"
#, c-format
msgid "Failed to release lock: %s"
msgstr "Nepodařilo se uvolnit zámek: %s"
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "Nepodařilo se uvolnit port %d"
#, c-format
msgid "Failed to remove capability %s: %d"
msgstr "Nepodařilo se odebrat schopnost %s: %d"
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "Nepodařilo se odebrat spravovaný obraz uložení domény"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se odebrat soubor spravovaného uložení „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "Nepodařilo se odebrat obraz spravovaného uložení domény %s"
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Nepodařilo se odebrat svazek úložiště „%s“(%s)"
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr ""
"Nepodařilo se vyžádat si, jaký je nejvyšší možný identifikátor NUMA uzlu"
#, c-format
msgid "Failed to reserve %s %o"
msgstr "Nepodařilo se rezervovat %s %o"
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %d"
msgstr "Nepodařilo se zarezervovat si port %d"
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "Nepodařilo se vyhradit port %zu"
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat PCI zařízení: %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Nepodařilo se změnit velikost blokového zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Nepodařilo se přeložit linku zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to resolve symlink at %s"
msgstr "Nepodařilo se přeložit symbolický odkaz na %s"
#, c-format
msgid "Failed to restart VM '%s': %s"
msgstr "Virt. stroj „%s“ se nepodařilo restartovat: %s"
#, c-format
msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se restartovat fond úložiště „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Nepodařilo se obnovit PCI prostor nastavení pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s"
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Nepodařilo se omezit proces"
#, c-format
msgid "Failed to restrict process: %s"
msgstr "Nepodařilo se omezit proces: %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d'"
msgstr "Nepodařilo se obnovit chod domény „%d“"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se obnovit chod domény „%d“ s libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Nepodařilo se obnovit hosta %s po selhání"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "Nepodařilo se získat statistiky procesoru pro doménu „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve config for VM '%s'. Unable to perform soft reset. "
"Destroying VM"
msgstr ""
"Nepodařilo se získat nastavení pro virt. stroj „%s“. Není proto možné "
"provést měkký reset. Namísto toho bude virt. stroj zlikvidován"
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "Nepodařilo se získat stávající počet virt. procesorů"
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "Nepodařilo se získat maximum počtu virt. procesorů"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Nedaří se získat ssh klíč hostitele: %s"
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "Nepodařilo se získat počet virt. procesorů z hosta"
msgid "Failed to retrieve vcpu state bitmap"
msgstr "Nepodařilo se získat bitovou mapu stavu virt. procesoru"
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Nepodařilo se vrátit zpět transakci změny nastavení sítě"
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Nepodařilo se spustit naklonovaný kontejner"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz „%s“ pro vytvoření nového iscsi rozhraní"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit příkaz „%s“ pro aktualizaci iscsi rozhraní s IQN „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to save '%s' for '%s'"
msgstr "Nepodařilo se uložit „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to save VM settings, rc=%08x"
msgstr "Nepodařilo se uložit nastavení virt. stroje, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Nepodařilo se uložit stav domény %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se uložit doménu „%d“ prostřednictvím libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to seek to %llu bytes to the end in volume with path '%s'"
msgstr ""
"Nepodařilo se posunout na %llu bajtů na konci ve svazku s popisem umístění "
"„%s“"
#, c-format
msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'"
msgstr "Nedaří se posunout na začátek svazku v umístění „%s“"
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "Nepodařilo se poslat řadiči signál pokračovat"
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Nepodařilo se poslat popisovač souboru %d"
msgid "Failed to send migration data to destination host"
msgstr "Nepodařilo se poslat migrační data na cílového hostitele"
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Nepodařilo se odeslat požadavek do řízení inicializace %s"
msgid "Failed to serialize snapshot"
msgstr "Nepodařilo se serializovat zachycený stav"
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Nepodařilo se nastavit %s pro %s: hodnota je příliš velká"
msgid "Failed to set NOCOW flag"
msgstr "Nepodařilo se nastavit příznak NOCOW"
#, c-format
msgid "Failed to set TLS session priority to %s: %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit prioritu TLS relace na %s: %s"
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit atributy z %s"
#, c-format
msgid "Failed to set bridge %s %s via ioctl"
msgstr "Nepodařilo se nastavit most %s %s přes ioctl"
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu prodlevu mostu %d"
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu typ na 'bridge'"
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Nepodařilo se nastavit příznak close-on-exec „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
msgstr "Nepodařilo se nastavit com port %s: nezačíná na „/dev/nmdm“."
msgid "Failed to set hostname"
msgstr "Nepodařilo se nastavit název stroje"
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu název rozhraní na „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu typ rozhraní na „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to set logging priority, argument '%u' is invalid"
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit prioritu zaznamenávání událostí, argument „%u“ není "
"platný"
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Nepodařilo se nastavit v xml dokumentu název mostu na „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se nastavit maximum memory pro doménu „%d“ s libxenlight"
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "Nezdařilo se nastavení paměti pro doménu"
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit paměť pro doménu „%d“ prostřednictvím libxenlight"
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Nepodařilo se nastavit nový popis domény"
msgid "Failed to set new domain title"
msgstr "Nepodařilo se nastavit nový název domény"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit název nového podřízeného rozhraní „%s“ v xml dokumentu"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit typ nového podřízeného rozhraní „%s“ v xml dokumentu"
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Nepodařilo se nastavit neblokující příznak popisovače souboru"
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for device %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit přístupová práva k zařízení %s"
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit prostřednictvím libxenlight parametry plánovače pro "
"doménu „%d“"
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Nepodařilo se nastavit hodnotu tajemství"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit kontext zabezpečení pro agenta pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Nepodařilo se nastavit kontext zabezpečení pro monitor pro %s"
#, c-format
msgid "Failed to set slave for %s: last letter not 'A' or 'B'"
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit podřízené pro %s: poslední písmeno není „A“ nebo „B“"
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Nepodařilo se v xml dokumentu nastavit atribut stp"
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se nastavit vcpus pro doménu „%d“ s libxenlight"
msgid "Failed to setup keepalive on connection\n"
msgstr "Nepodařilo se nastavit udržování spojení\n"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu „%d“ s libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to soft reset VM '%s'. Destroying VM"
msgstr ""
"Nepodařilo se jemně restartovat virt. stroj „%s“. Virt. stroj je natvrdo "
"vypínán"
#, c-format
msgid "Failed to start QEMU binary %s for probing: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit QEMU binárku %s pro sondování: %s"
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se spustit SASL dojednávání: %d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit rozhraní mostu %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Rozhraní %s se nepodařilo spustit "
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit úlohu na virt. stroji „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Nezdařilo se spuštění sítě %s"
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit fond %s"
msgid "Failed to start slirp"
msgstr "slirp se nepodařilo spustit."
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Nepodařilo se spustit nwfilter ovladač"
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit ovladač nwfilter: %s"
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav %s"
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zjistit stav úložného svazku s popisem umístění „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Nepodařilo se pokročit (step) v SASL dojednávání: %d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d'"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu „%d“"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Nepodařilo se uspat doménu „%d“ s libxenlight"
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Nepodařilo se přepnout kořenové připojení do podřízeného režimu"
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit symbolický odkaz zařízení %s na %s"
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "Pořízení zachyceného stavu se nezdařilo: %s"
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "Nepodařilo se ukončit proces %lld a SIG%s"
#, c-format
msgid "Failed to trigger a probe for PCI device '%s'"
msgstr "Nepodařilo se spustit sondu pro PCI zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zkrátit soubor „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to truncate pid file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zkrátit pid soubor „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Nepodařilo se zkrátit svazek s popisem umístění „%s“ na %ju bajtů"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Nepodařilo se zkrátit svazek s popisem umístění „%s“ na 0 bajtů"
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Nepodařilo se zrušit navázání PCI zařízení „%s“ od %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování rozhraní mostu %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování sítě %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování pravidla brány firewall %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Nepodařilo se zrušit definování fondu %s"
msgid "Failed to unescape command line string"
msgstr ""
"Nepodařilo se zrušit zrušení významu (escape) řetězce příkazového řádku"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Nepodařilo se odpojit „%s“ a nedaří se odpojit podstrom „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "Nepodařilo se odpojit „%s“ a nebylo možné odpojit původní kořen „%s“"
msgid "Failed to unpause domain"
msgstr "Nepodařilo se zrušit pozastavení domény"
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat %s"
#, c-format
msgid "Failed to update %s XML configuration"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat XML nastavení %s"
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat „%s“ režimu uzlu pro cíl „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat zařízení z %s"
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat stav linky rozhraní"
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat síť %s"
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "Nepodařilo se ověřit certifikát protějšku"
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Nezdařilo se vymazání svazku %s"
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zapsat %zu bajtů do svazku úložiště v umístění „%s“"
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Nepodařilo se zapsat hlavičku souboru, do kterého se ukládá"
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Nepodařilo se zapsat do pid souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Nezdařilo se zapsání vmx souboru „%s“"
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Nepodařilo se zapsat xml popis"
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "Nezdařilo se! Svazek neodebrán."
msgid "Failed."
msgstr "Nezdařilo se."
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "Akce nezdaru %s není podporována sanlock"
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Nepodařilo se navázat SSH relaci."
#, c-format
msgid "Failure in libvirt_lxc startup: %s\n"
msgstr "Nezdař při spouštění libvirt_lxc: %s\n"
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Nezdar v maskování adresy"
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Nezdar čtení výstupu záznamu událostí"
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Generace 'ipv6' zadána pro ne-IPv6 adresu „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "Vlastnost %s požadovaná modelem procesoru %s nebyla nalezena"
#, c-format
msgid "Field '%s' too long for destination"
msgstr "Kolonka „%s“ je pro cíl příliš dlouhá"
msgid ""
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr ""
"Kolonka <currentMemory> XML souboru domény chybí nebo nemá správnou hodnotu"
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value"
msgstr "Kolonka <memory> XML souboru domény chybí nebo nemá správnou hodnotu"
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "V XML souboru domény, pod <disk>, chybí kolonka <src>."
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Kolonka paměť jádra je pro cíl příliš dlouhá"
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Název kolonky „%s“ je příliš dlouhý"
msgid "Field name too long"
msgstr "Obsah kolonky název je příliš dlouhý"
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain any <cpu> element or valid domain XML, host "
"capabilities XML, or domain capabilities XML"
msgstr ""
"Soubor „%s“ neobsahuje žádný prvek <cpu> (procesor) nebo platné XML domény, "
"XML schopností hostitele, nebo XML schopností domény"
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "Soubor „%s“ má neznámý formát"
#, c-format
msgid "File '%s/%s/%s' does not exist."
msgstr "Soubor „%s/%s/%s“ neexistuje."
msgid "File bandwidth:"
msgstr "Šíře pásma souboru:"
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"Popisovač souboru, vrácený udev %d, se neshoduje s popisovačem souboru "
"zařízení uzlu %d"
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"Název souboru „%s“ nemá očekávaný formát „/vmfs/volumes/<datastore>/<cesta>“"
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "Soubor „%s“ odkazuje na neexistující datastore „%s“"
msgid "File processed:"
msgstr "Zpracováno souborů:"
msgid "File remaining:"
msgstr "Zbývá souborů:"
msgid "File total:"
msgstr "Souborů celkem:"
msgid "Filepath is Null"
msgstr "Popis umístění souboru je prázdný"
msgid "Filepath is null"
msgstr "Popis umístění souboru je prázdný"
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "Typ ovladače souborového systému nepodporován"
msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver"
msgstr "Souborové systémy ve virt. strojích nejsou ovladačem vz podporovány"
msgid "Filter"
msgstr "Pravidlo brány firewall"
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "Filtr „%s“ je používán."
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtrování není touto libvirt podporováno"
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "Filtrování pomocí --type není touto libvirt podporováno"
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
msgid "Finished after guest request"
msgstr "Dokončeno po požadavku hosta"
msgid "Finished after host request"
msgstr "Dokončeno po požadavku hostitele"
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"První na souboru založený pevný disk nemá zdroj není možné vyvodit datové "
"úložiště a popis umítění VMX souboru"
#, c-format
msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'"
msgstr "Příznak „%s“ je vyžadován příznakem „%s“"
#, c-format
msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive"
msgstr "Příznaky „%s“ a „%s“ není možné použít dohromady"
msgid ""
"Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"Příznaky „VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE“ a „VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG“ nelze použít "
"naráz"
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Disketová mechanika „%s“ je nepodporovaného typu „%s“ očekáván „%s“ nebo "
"„%s“"
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "pořadové číslo disketové jednotky (získané z „%s“) je příliš dlouhé"
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Pro IPv4 není možné zadat vícero DHCP definic."
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Pro IPv6 není možné zadat vícero DHCP definic."
msgid "Force close a specific client's connection to the given server."
msgstr "Vynutit zavření připojení konkrétního klienta od daného serveru."
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "Vynutit ukončení dané domény, ale ponechat její prostředky nedotčené."
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Vynutit zastavení dané sítě."
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "Vynutit zastavení daného fondu. Holá data ve fondu zůstanou nedotčena"
#, c-format
msgid "Format of device '%s' does not match the expected format '%s'"
msgstr "Formát zařízení „%s“ neodpovídá očekávanému formátu „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Format of device '%s' does not match the expected format '%s', forced "
"overwrite is necessary"
msgstr ""
"Formát zařízení „%s“ neodpovídá očekávaného formátu „%s“, je nezbytné "
"vynucené přepsání"
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formátování IP adresy pro hostitele „%s“ se nezdařilo: %s"
msgid "Found additional probes to run, probing may be incorrect"
msgstr "Nalezeny další sondy ke spuštění, sondování nemusí být správné"
#, c-format
msgid ""
"Found duplicate drive address for disk with target name '%s' controller='%u' "
"bus='%u' target='%u' unit='%u'"
msgstr ""
"Nalezena duplicitní adresa jednotky pro disk s cílovým názvem „%s“ "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u'"
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "Nalezen neplatný odkaz na zařízení „%s“ v „%s“"
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nalezen neočekávaný model řadiče „%s“ pro disk „%s“"
msgid "Freeze domain's mounted filesystems."
msgstr "Zmrazit souborové systémy, připojené k doméně."
#, c-format
msgid "Froze %d filesystem(s)\n"
msgstr "Zmrazit %d souborových systémů\n"
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Úplný popis umístění blokového zařízení"
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Úplný popis umístění nebo cíl diskového zařízení"
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "Funkce %s je pro cíl příliš velká"
msgid "GET operation failed"
msgstr "operace GET se nezdařila"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operace GET se nezdařila: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "chyba volání GNUTLS"
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "V tomto sestavení není podpora pro GNUTLS k dispozici"
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "Získat informace o velikosti blokového zařízení pro doménu."
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Získat blokové statistiky zařízení pro spuštěnou doménu. Viz manuálová "
"stránka nebo použijte pro vysvětlení kolonek --human"
msgid "Get information of domain's mounted filesystems."
msgstr "Získat informace o souborových systémech, připojených do domény."
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Získat stav linky virtuálního rozhraní domény."
msgid ""
"Get maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Získat nejvyšší přijatelnou dobu výpadku domény, který je za chodu migrována "
"na jiného hostitele."
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Získat statistiky paměti pro spuštěnou doménu."
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu."
msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain"
msgstr "Získat adresu síťového rozhraní spuštěné domény"
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Získat nebo nastavit parametry blkio"
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Zobrazit/nastavit parametry paměti"
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Získat nebo nastavit parametry uzlu"
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Získat nebo nastavit parametry paměti uzlu\n"
" Pro získání parametrů paměti, použijte následující příkaz: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Získat nebo nastavit parametry numa"
msgid "Get or set perf event"
msgstr "Získat nebo nastavit událost výkonu"
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Nedaří se získat nebo nastavit stávající blkio parametry pro doménu hosta.\n"
" Pro získání blkio parametrů použijte následující příkaz: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <doména>"
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Získat nebo nastavit stávající parametry paměti pro doménu hosta.\n"
" Pro získání parametrů paměti použijte následující příkaz: \n"
"\n"
" virsh # memtune <doména>"
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Získat nebo nastavit stávající numa parametry pro doménu hosta.\n"
" Pro získání numa parametrů použijte následující příkaz: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domena>"
msgid ""
"Get or set the current perf events for a guest domain.\n"
" To get the perf events list use following command: \n"
"\n"
" virsh # perf <domain>"
msgstr ""
"Získat nebo nastavit stávající události výkonu pro doménu hosta.\n"
" Pro získání seznamu událostí výkonu použijte následující příkaz: \n"
"\n"
" virsh # perf <doména>"
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Zjistit nebo nastavit stávající zachycený stav"
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Získání trvalého nastavení se nezdařilo"
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Získat stav trvalého rozhraní"
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "Získat modely procesorů pro architekturu."
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Získat limit využití šířky přenosového pásma pro stěhování"
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "Získat limit využití šířky přenosového pásma (v MiB/s) pro stěhování "
msgid "Get the name of the parent of a checkpoint"
msgstr "Získat název nadřazeného kontrolního bodu"
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Získat název nadřazeného zachyceného stavu"
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Získat souhrn blokových zařízení domény"
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Získat souhrn virtuálních zařízení domény."
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "Získat/nastavit parametry virtuálního rozhraní domény."
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Získat/nastavit velikost mezipaměti (v bajtech) kterou použít pro komprimaci "
"opakovaně přenášených stránek paměti při migraci za chodu."
msgid "Gets or sets the domain's system time"
msgstr "Získat nebo nastavit systémový čas domény"
msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains"
msgstr "Získat statistiky o jedné nebo více (nebo všech) doménách"
#, c-format
msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict"
msgstr ""
"Obdržen odkaz na pole, ale „%s“ není jediného základního typu / slovníku"
#, c-format
msgid ""
"Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching key"
"+value type"
msgstr ""
"Obdržen odkaz na pole, ale „%s“ není jediného základního typu nebo slovník s "
"odpovídajícím typem klíč+hodnota"
msgid "Got empty feature list from resctrl"
msgstr "Získán prázdný seznam funkcí z resctrl"
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Obdržena neplatná velikost paměti %d"
msgid "Graphics are only supported when booting using UEFI"
msgstr ""
"Grafické zobrazení je podporováno pouze při zavádění systému pomocí UEFI"
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Skupina %s neexistuje"
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Seskupené příkazy:\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Guest %s got signal %d and crashed"
msgstr "Host %s obdržel signál %d a zhavaroval"
msgid "Guest agent disappeared while executing command"
msgstr "Agent hosta při vykonávání příkazu zmizel"
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Agent v hostovi neodpovídá"
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Agent v hostovi neodpovídá: %s"
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Agent hosta nyní není k dispozici"
msgid "HTM configuration is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Nastavování HTM není touto binárkou QEMU podporováno"
msgid "HTP resizing is not supported by this QEMU binary"
msgstr "HTP změna velikosti není touto QEMU binárkou podporována"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“. Neznámý nezdar, vyhodnocení XPatch "
"se nezdařilo"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“. Chyba je neznámá, deserializace se "
"nezdařila"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na volání do „%s“. Chyba: %s - %s"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na stahování z „%s“"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Kód HTTP odpovědi %d na nahrávání na „%s“"
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Úvod navázání spojení je už dokončen"
msgid "Hard disk is null"
msgstr "Hard disk je prázdný"
msgid "Holes are not supported with this stream"
msgstr "Díry nejsou s tímto proudem podporovány"
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Háček pro %s, nepodařilo se najít operaci č. %d"
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Vykonání zaháčkovaného skriptu se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Vykonání zaháčkovaného skriptu se nezdařilo: %s"
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "Procesor hostitele neposkytuje potřebné funkce"
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"Procesor hostitele se neshoduje přesně s procesorem hosta: Funkce navíc"
msgid "Host CPU does not support compatibility modes"
msgstr "Procesor hostitele nepodporuje režimy kompatibility"
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "Procesor hostitele je nadmnožinou procesoru popsaného v %s\n"
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "Procesor hostitele poskytuje zakázané funkce"
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "SMBIOS informace o hostiteli nejsou k dispozici"
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"Vytažení systémových informací o hostiteli není na této platformě podporováno"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo registr „%s“ má neočekávaný formát"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo registr „%s“ má neočekávanou délku"
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup s názvem „%s“ už existuje"
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch už existuje, upravování stávajících zatím není podporováno"
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Je třeba, aby zdrojem zařízení hostitele %s bylo blokové zařízení"
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Pro ověření klíče hostitele je třeba názvu stroje"
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Název stroje pro „%s“ není nastaven"
#, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'"
msgstr "Připojení za chodu pro typ znakového zařízení „%d“ není podporováno"
#, c-format
msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'"
msgstr "Připojení za chodu pro typ znakového zařízení „%s“ není podporováno"
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "Příkaz lidského monitoru pro spuštění %s není k dispozici"
msgid "Human readable output"
msgstr "Člověku srozumitelný výstup"
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Hybridní uspání"
#, c-format
msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'"
msgstr ""
"Počty HyperV opakovaných pokusů pro spinlock se liší: zdroj: „%u“, cíl: „%u“"
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr ""
"Je třeba, aby počet opakovaných pokusů HyperV spinlock byl alespoň 4095"
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "HyperV vendor_id se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
msgid "HyperV vendor_id value is invalid"
msgstr "hodnota HyperV vendor_id (identif. výrobce) není platná"
#, c-format
msgid "HyperV vendor_id value must not be more than %d characters."
msgstr ""
"Je třeba, aby hodnota HyperV vendori_id (identif. výrobce) nebyla delší, než "
"%d znaků."
msgid "I/O APIC tuning is not supported by this QEMU binary"
msgstr "ladění I/O APCI není touto QEMU binárkou podporováno"
msgid "I/O Error"
msgstr "Chyba vst./výstupu"
msgid "I/O error"
msgstr "chyba vstupu/výstupu"
msgid "I/O size in bytes"
msgstr "velikost vstup./výstupu v bajtech"
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "identifikátor obrazovky ze které pořídit snímek"
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "Pořadové číslo IDE sběrnice %d mimo rozsah 0 až 3"
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "Pořadové číslo IDE řadiče %d mimo rozsah 0 až 3"
msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type"
msgstr "IDE řadiče nejsou pro tuto binárku QEMU nebo typ stroje podporovány"
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "pořadové číslo IDE disku (získané z „%s“) je příliš dlouhé"
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "Pořadové číslo IDE jednotky %d mimo rozsah 0 až 1"
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF chybí"
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS chybí"
msgid "IO Weight"
msgstr "Váha vstupu/výstupu"
msgid "IO error on stdin"
msgstr "vstup./výstupní chyba na standardním vstupu"
msgid "IO error stdout"
msgstr "vstup./výstupní chyba na standardním výstupu"
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is not supported with this QEMU binary"
msgstr "IOMMU zařízení: %s není podporováno touto binárkou QEMU"
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with ARM Virt machines"
msgstr "zařízení IOMMU: „%s“ je podporováno pouze u ARM virt. strojů"
#, c-format
msgid "IOMMU device: '%s' is only supported with Q35 machines"
msgstr "zařízení IOMMU: „%s“ je podporováno pouze u Q35 strojů"
msgid "IOMMU eim requires interrupt remapping to be enabled"
msgstr "IOMMU eim vyžaduje, aby bylo zapnuté přemapovávání přerušení"
msgid ""
"IOMMU interrupt remapping requires split I/O APIC (ioapic driver='qemu')"
msgstr ""
"IOMMU přemapovávání přerušení vyžaduje rozdělené I/O APIC (ioapic "
"driver='qemu')"
msgid "IOThread ID"
msgstr "Identifikátor IOThread"
msgid "IOThread ID number"
msgstr "Číslo identifikátoru vlákna vstupu/výstupu"
msgid "IOThread to be used by supported device"
msgstr "IOThread který použít podporovaným zařízením"
msgid "IOThreads for virtio-scsi not supported for this QEMU"
msgstr "IOThreads pro virtio-scsi není tímto QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "IOThreads not available for bus %s target %s"
msgstr "IOThreads nedostupné pro sběřnici %s cíl %s"
msgid "IOThreads not supported for this QEMU"
msgstr "IOThreads není tímto QEMU podporováno"
msgid "IOThreads not supported with this binary"
msgstr "IOThreads nejsou s tímto sestavením (binary) podporovány"
msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk"
msgstr "IOThreads je k dispozici pouze pro virtio pci a virtio ccw disk"
msgid "IOThreads polling is not supported for this QEMU"
msgstr "Dotazování (polling) IOThreads není pro toto QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP adresa %s je pro cíl příliš velká"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Vyhledání IP adresy hostitele „%s“ se nezdařilo: %s"
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"Je třeba zadat parametr IP protože libvirt nebylo sestaveno s podporou učení "
"IP adres"
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"Je třeba, aby byl zadán parametr IP protože snooping IP adresy nefunguje "
"nejspíš kvůli chybějícím nástrojům"
msgid "IPC namespace support is required"
msgstr "Je zapotřebí podpory pro IPC jmenný prostor"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "ISession object is null"
msgstr "Objekt ISession object je prázdný"
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "Objekt IVirtualBox je prázdný"
msgid "Id"
msgstr "Identifikátor"
msgid "Id:"
msgstr "Identifikátor:"
msgid "Identical vcpus found in same type monitors"
msgstr "Stejné virt. procesory nalezeny ve stejném typu monitorů"
msgid "Identical vcpus in cachetunes found"
msgstr "Nalezeno identické vcpus v cachetunes"
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Atribut identita už je nastavený"
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorují se hostitelé na URI adrese $uri"
#, c-format
msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'"
msgstr ""
"Soubor s obrazem pro %s %s „%s“ má nepodporovanou příponu očekávána „%s“"
msgid "In use"
msgstr "Používáno"
#, c-format
msgid "Inappropriate new pci controller index %zu exceeds addrs array length"
msgstr ""
"Nepatřičné pořadové číslo %zu nového pci řadiče překračuje délku pole adres"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Data příchozího cookie měla neočekávané uuid %s oproti %s"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Data příchozího cookie měla neočekávaný název %s oproti %s"
msgid "Incoming migration"
msgstr "Příchozí migrace"
#, c-format
msgid "Incomplete vnuma configuration for vnode %zu"
msgstr "Neúplné vnuma nastavení pr vnode %zu"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Nejednotný model SCSI řadiče („%s“ není „%s“) SCSI řadič pořadového čísla %d"
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Nesprávný datový typ"
msgid "Incorrect disk format"
msgstr "Nesprávný formát disku"
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "neplatné xpath „%s“"
#, c-format
msgid "Index for '%s' controllers must be 0"
msgstr "Je třeba, aby pořadové číslo pro řadiče „%s“ bylo 0 (nula)"
#, c-format
msgid "Index for '%s' controllers must be > 0"
msgstr "Je třeba, aby pořadové číslo pro řadiče „%s“ bylo větší než 0 (nula)"
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Identifikátor procesu init ještě není dostupný"
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Identifikátor procesu init ještě není znám"
msgid "Initial memory size too large"
msgstr "Počáteční velikost paměti je příliš velká"
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Inicializace stavového ovladače %s se nezdařila: %s"
#, c-format
msgid "Initialization of mandatory %s state driver skipped"
msgstr "Inicializace nezbytného stavového ovladače %s přeskočena"
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Vpravit do hosta nemaskovatelné přerušení"
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Vpravit do domény hosta nemaskovatelné přerušení"
msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver."
msgstr "Vstupní zařízení nejsou tímto ovladačem virtualizace podporována"
msgid "Insert the media"
msgstr "Vložit médium"
msgid "Installed bhyve binary does not support UEFI loader"
msgstr "Nainstalované sestavení bhyve nepodporuje UEFI zavaděč"
msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock"
msgstr ""
"Nainstalované sestavení bhyve nepodporuje systémové hodiny, nastavené na UTC "
"čas"
msgid "Installed bhyve binary does not support bootrom"
msgstr "Nainstalované sestavení bhyve nepodporuje bootrom"
msgid "Installed bhyve binary does not support defining CPU topology"
msgstr ""
"Nainstalované sestavení bhyve nepodporuje definování topologie procesoru"
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Instalace pravidel na rozhraní „%s“ se nezdařila"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML nastavení rozhraní %s upraveno.\n"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení rozhraní %s nezměněno.\n"
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "Rozhraní %s definováno z %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "Rozhraní %s zlikvidováno\n"
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "Rozhraní %s spuštěno\n"
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Definování rozhraní %s zrušeno\n"
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "Rozhraní (zař.: %s) nenalezeno."
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "Rozhraní (mac: %s) nenalezeno."
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Rozhraní bylo úspěšně připojeno\n"
msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver."
msgstr "Parametry podpůrné vrstvy rozhraní nejsou ovladačem vz podporovány."
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Rozhraní bylo úspěšně odpojeno\n"
msgid "Interface doesn't have any statistics"
msgstr "Rozhraní nemá žádné statistiky"
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "Název rozhraní z nastavení %s neodpovídá zadanému názvu %s"
msgid "Interface name not provided"
msgstr "Název rozhraní neposkytnut"
msgid "Interface not found"
msgstr "Rozhraní nenalezeno"
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Rozhraní nenalezeno: %s"
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Typ rozhraní hostdev je zatím podporován pouze na SR-IOV Virtual Functions"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Přerušeno signálem"
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "Neplatné „nativeMode='%s'“ ve vlan prvku <tag>"
#, c-format
msgid "Invalid %s attribute 'vcpus' value '%s'"
msgstr "Neplatná 'vcpus' hodnota „%s“ atributu %s"
#, c-format
msgid "Invalid %s image format specified in configuration file"
msgstr "V souboru s nastaveními zadán neplatný formát obrazu %s"
#, c-format
msgid "Invalid 'discard' attribute value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ atributu 'discard'"
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'"
msgstr "Neplatný atribut „id“ (identifikátor) v NUMA buňce: „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA distances for sibling: '%s'"
msgstr "Neplatný atribut 'id' v NUMA vzdálenostech pro příbuzné: „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid 'iothread' value '%s'"
msgstr "Neplatná 'iothread' hodnota „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota atributu „memAcess“ (přístup do paměti) „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s"
msgstr "Neplatný seznam --with-loader-nvram: %s"
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "neplatný formát BIOS 'date' (datum)"
#, c-format
msgid "Invalid CIDR address: '%s'"
msgstr "neplatná CIDR adresa: „%s“"
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Neplatný název funkce procesoru"
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Neplatná zásada funkce procesoru"
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature family in model %s"
msgstr "Neplatná signatura generace procesoru v modelu %s"
#, c-format
msgid "Invalid CPU signature model in model %s"
msgstr "Neplatná signatura modelu procesoru v modelu %s"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Neplatná topologie procesoru"
msgid ""
"Invalid CPU topology: total number of vCPUs must equal the product of "
"sockets, cores, and threads"
msgstr ""
"Neplatná topologie procesoru: je třeba, aby celkový počet virt. procesorů se "
"rovnal výsledku vynásobení patic, jader a vláken"
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Neplatný řeťezec výrobce procesoru „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Neplatný DNS SRV atribut priority (priorita) pro službu „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid IOThread id value: '%d'"
msgstr "Neplatná hodnota identifikátoru vlákna vstupu/výstupu: „%d“"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Neplatná IP adresa v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Neplatná IP adresa ve statické definici hostitele pro síť „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Neplatná IPV4 předpona „%lu“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Neplatná IPv6 předpona „%lu“ v síti „%s“"
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Zadáno neplatné prázdné zpětné volání"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Jsou k dispozici pouze PCI sběrnice až po %zu"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je k dispozci pouze PCI doména 0"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby funkce byla nižší nebo rovna %u"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr ""
"Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby slot byl nižší než nebo roven %zu"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "Neplatná PCI adresa %s. Je třeba, aby slot byl vyšší nebo roven %zu"
msgid ""
"Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be "
"> 0"
msgstr ""
"Neplatná PCI adresa 0000:00:00 je třeba, aby alespoň jedno z doména, "
"sběrnice nebo slot bylo vyšší než 0 (nula)"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF"
msgstr ""
"Neplatná PCI adresa bus='0x%x' je třeba, aby bylo menší nebo rovno 0xFF"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
msgstr ""
"Neplatná PCI adresa function='0x%x' je třeba, aby bylo menší nebo rovno 7"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
msgstr ""
"Neplatná PCI adresa slot='0x%x' je třeba, aby bylo menší nebo rovno 0x1F"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address uid='0x%.4x', must be > 0x0000 and <= 0x%.4x"
msgstr ""
"Neplatná PCI adresa uid='0x%.4x' je třeba, aby byla vyšší než 0x0000 a "
"zároveň nižší nebo rovna 0x%.4x"
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for VM"
msgstr "Neplatné identifikátor procesu %d pro virt. stroj"
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Obdržena neplatná hodnota STP stavu %d pro „%s“. Je třeba, aby byla -1, 0, "
"nebo 1."
msgid "Invalid TSC frequency"
msgstr "Neplatná frekvence čítače časového razítka (TSC)"
msgid "Invalid TSC scaling attribute"
msgstr "Neplatný atribut škálování čítače časového razítka (TSC)"
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr "Zadána neplatná hodnota ULong pro předponu v definici sítě „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'"
msgstr "Neplatný URI popis umístění „%s“, zkuste „/system“"
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Neplatný kód třídy USB %s"
msgid "Invalid UUID"
msgstr "Neplatný nikde se neopakující identifikátor"
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Neplatný název adaptéru „%s“ pro SCSI fond"
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in <ip>"
msgstr "Neplatná adresa „%s“ v <ip>"
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "neplatná adresa „%s“ v síti „%s“"
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Neplatná adresa pro USB zařízení"
#, c-format
msgid "Invalid address type '%s' for the disk '%s' with the bus type '%s'"
msgstr "Neplatný typ adresy „%s“ pro disk „%s“ s typem sběrnice „%s“"
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "neplatná povolovací (allow) hodnota buď 'yes' (ano) nebo 'no' (ne)"
#, c-format
msgid "Invalid append attribute value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota atributu append (připojit) „%s“"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Neplatný argument"
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to reset PCI device %s. Only PCI endpoint devices can be "
"reset"
msgstr ""
"Neplatný pokus o resetování PCI zařízení %s. Resetovat je možné pouze "
"zařízení koncových bodů PCI"
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set <interface type='ethernet'> device name with <source "
"dev='%s'/>. Use <target dev='%s'/> (for host-side) or <guest dev='%s'/> (for "
"guest-side) instead."
msgstr ""
"Neplatný pokus o nastavení <interface type='ethernet'> názvu zařízení s "
"<source dev='%s'/>. Namísto toho použijte <target dev='%s'/> (pro stranu "
"hostitele) nebo <guest dev='%s'/> (pro stranu hosta)."
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route and/or address "
"info, not supported by QEMU"
msgstr ""
"Neplatný pokus o nastavení IP trasy a/nebo informace o adrese na síťovém "
"rozhraní na straně hosta nepodporováno QEMU"
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface guest-side IP route, not supported "
"by QEMU"
msgstr ""
"Neplatný pokus o nastavení trasy na síťovém rozhraní na straně hosta "
"nepodporováno QEMU"
#, c-format
msgid ""
"Invalid attempt to set network interface host-side IP route and/or address "
"info on interface of type '%s'. This is only supported on interfaces of type "
"'ethernet'"
msgstr ""
"Neplatný pokus o nastavení host-side IP trasy a/nebo informace o adrese "
"síťového rozhraní na rozhraní typu „%s“. Toto je podporováno pouze na "
"rozhraní typu 'ethernet'"
msgid "Invalid attempt to set peer IP for guest"
msgstr "Neplatný pokus o nastavení IP adresy protějšku pro hosta"
msgid "Invalid auth_pending and auth combination in JSON state document"
msgstr "Neplatná kombinace auth_pending a auth v JSON stavovém dokumentu"
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Neplatná metoda ověřování: „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid autoGenerated value: %s"
msgstr "Neplatná hodnota autoGenerated (vytvořeno automaticky): %s"
#, c-format
msgid "Invalid bandwidth %u"
msgstr "Neplatná šíře pásma %u"
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatná mac adresa síťového mostu „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Neplatný typ sběrnice „%s“ disku"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Neplatný typ sběrnice „%s“ disketové mechaniky"
#, c-format
msgid "Invalid busNr '%s' in PCI controller"
msgstr "Neplatné busNr (číslo sběrnice) „%s“ v PCI řadiči"
#, c-format
msgid "Invalid cache id '%s'"
msgstr "Neplatný identifikátor mezipaměti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid cachetune attribute 'id' value '%s'"
msgstr ""
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „id“ (identifikátor) ladění mezipaměti "
"(cachetune)"
#, c-format
msgid "Invalid cachetune attribute 'level' value '%s'"
msgstr ""
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „level“ (úroveň) ladění mezipaměti (cachetune)"
#, c-format
msgid "Invalid cachetune attribute 'type' value '%s'"
msgstr ""
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „type“ (typ) ladění mezipaměti (cachetune)"
msgid "Invalid call"
msgstr "Neplatné volání"
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Neplatné volání, žádný mutex"
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Neplatné volání, žádná relace"
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Neplatný typ schopnosti"
#, c-format
msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s"
msgstr ""
"Neplatný atribut cellid (identifikátor buňky) v prvku memnode (uzel paměti): "
"%s"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Neplatný certifikát"
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Neplatný název řetězce „%s“. Použijte název řetězce nazvaný „%s“ nebo "
"jakýkoli s následujícími předponami (prefix): "
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Neplatný znak „%c“ v identifikátoru „%s“ sítě „%s“"
msgid "Invalid character in source channel for char device"
msgstr "Neplatný znak ve zdrojovém kanálu pro znakové zařízení"
#, c-format
msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller"
msgstr "Neplatné chassis „%s“ v PCI řadiči"
#, c-format
msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller"
msgstr "Neplatné chassisNr (číslo šasi) „%s“ v PCI řadiči"
msgid "Invalid check attribute for CPU specification"
msgstr "Neplatný atribut kontroly pro specifikaci procesoru"
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Neplatný identifikátor třídy %d"
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Neplatná hodnota „%d“ periody sběru"
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Neplatný formát komprimovaného uložení %d"
msgid "Invalid context"
msgstr "neplatný kontext"
#, c-format
msgid "Invalid controller id '%d'"
msgstr "Neplatný identifikátoru řadiče „%d“"
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "Neplatné cpuNum v %s"
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "Neplatné cpuid[%zu] ve funkci %s"
#, c-format
msgid "Invalid cpulist '%s'"
msgstr "Neplatný cpulist seznam „%s“"
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Agentem v hostovi poskytnuta neplatná data"
#, c-format
msgid "Invalid delay value in network '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota prodlevy v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid destination '%s' for output '%s'"
msgstr "Neplatný cíl „%s“ pro výstup „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Neplatný od zařízení %s soubor ovladače %s není symbolický odkaz"
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"iommu_group skupiny zařízení %s neplatný soubor %s není symbolický odkaz"
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "Zadán neplatný typ zařízení: %s"
#, c-format
msgid "Invalid dns enable setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatné nastavení zapnutí (enable) dns „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatné nastavení dns forwardPlainNames „%s“ v síti „%s“"
msgid "Invalid domain checkpoint"
msgstr "Neplatný kontrolní bod domény"
#, c-format
msgid "Invalid domain checkpoint: %s"
msgstr "Neplatný kontrolní bod domény: %s"
#, c-format
msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatné nastavení domény localOnly „%s“ v síti „%s“"
msgid "Invalid domain snapshot"
msgstr "Neplatný zachycený stav domény"
#, c-format
msgid "Invalid domain snapshot: %s"
msgstr "Neplatný zachycený stav domény: %s"
#, c-format
msgid "Invalid domain state %s"
msgstr "neplatný stav domény %s"
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Zadána neplatná doména"
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver does not support non default "
"name mappings."
msgstr ""
"Neplatná adresa jednotky disku %s ovladač vz nepodporuje jiné než výchozí "
"mapování názvů."
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA and "
"SCSI bus."
msgstr ""
"Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz pro SATA a SCSI sběrnice "
"podporuje pouze sběrnici 0 (nula)."
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller."
msgstr ""
"Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz podporuje pouze jeden řadič."
#, c-format
msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0."
msgstr "Neplatná adresa disku %s, ovladač vz podporuje pouze cíl 0 (nula)."
#, c-format
msgid ""
"Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE "
"bus."
msgstr ""
"Neplatná adresa jednotky pro disk %s, ovladač vz podporuje pouze jednotky "
"0-1 pro sběrnici IDE."
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "Neplatný typ ovladače: %d"
msgid "Invalid duration"
msgstr "Neplatné trvání"
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "Viděn neplatný název podřízeného rozhraní „%s“ ve zpřažení „%s“ "
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Neplatný název prostředí je třeba, aby začínal na písmeno nebo podtržítko"
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Neplatný název prostředí je třeba, aby obsahoval pouze písmena, číslice a "
"podtržítka"
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Neplatný náhradní atribut"
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "Neplatný popisovač souboru při čekání na monitor"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Neplatný název zařízení disketové mechaniky: %s"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Neplatný formát pro 'bonding/arp_validate' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Neplatný formát pro 'bonding/mode' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatná IP adresa přeposílače „%s“ v síti „%s“"
msgid "Invalid forwarder element, must contain at least one of addr or domain"
msgstr ""
"Neplatný prvek forwarder je třeba, aby obsahoval alespoň addr (adresa) "
"nebo domain (doména)"
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Neplatná hodnota fromConfig (z nastavení): %s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Neplatné název zařízení pevného disku: %s"
#, c-format
msgid "Invalid hexadecimal string '%s'"
msgstr "Neplatný šestnáctkový řetězec „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Neplatný název háčku pro č. %d"
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Neplatná metoda ověřování klíče hostitele: „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid hostdev protocol '%s'"
msgstr "Neplatný protokol hostdev „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid integer value '%s' in file '%s'"
msgstr "Neplatná celočíselná hodnota „%s“ v souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s"
msgstr ""
"Neplatný atribut iothread (vlákno vstupu/výstupu) v prvku disk driver "
"(ovladač disku): %s"
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Neplatná předpona IP adresy"
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatné ipv6 nastavení „%s“ v síti „%s“"
msgid "Invalid job flags"
msgstr "Neplatné příznaky úlohy"
#, c-format
msgid "Invalid libxl cpuid key=value element: %s"
msgstr "Neplatný prvek libxl cpuid klíč=hodnota: %s"
#, c-format
msgid "Invalid libxl cpuid value: %s"
msgstr "Neplatná hodnota libxl cpuid: %s"
#, c-format
msgid "Invalid lifecycle action '%s'."
msgstr "Neplatná akce životního cyklu „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid lifecycle type '%s'."
msgstr "Neplatný typ životního cyklu „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid localPtr value '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota localPtr „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid log priority %d"
msgstr "Neplatná priorita zaznamenávání událostí %d"
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Neplatné hledání od „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Neplatné hledání „%s“ od „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's <actual> element"
msgstr ""
"Neplatné nastavení macTableManager „%s“ v prvku rozhraní domény <actual>"
#, c-format
msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatné nastavení macTableManager „%s“ v síti „%s“"
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Neplatný atribut shody pro specifikaci procesoru"
#, c-format
msgid "Invalid match string '%s'"
msgstr "Neplatný řetězec shody „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid maxGrantFrames: %s"
msgstr "Neplatné maxGrantFrames: %s"
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ atributu výpisu obsahu paměti"
#, c-format
msgid "Invalid memorytune attribute 'bandwidth' value '%s'"
msgstr ""
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „bandwidth“ (rychlost) ladění paměti "
"(memorytune)"
#, c-format
msgid "Invalid memorytune attribute 'id' value '%s'"
msgstr ""
"Neplatná hodnota „%s“ atributu „id“ (identifikátor) ladění paměti "
"(memorytune)"
#, c-format
msgid "Invalid message prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
msgstr "Neplatná zpráva prog=%d type=%d serial=%u proc=%d"
msgid "Invalid migration cookie"
msgstr "Neplatné cookie stěhování"
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Neplatný atribut režimu „%s“"
msgid "Invalid mode attribute in memnode element"
msgstr "Neplatný atribut režim v memnode prvku"
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "neplatný režim: %s"
#, c-format
msgid "Invalid monitor attribute 'level' value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota atributu monitoru 'level' „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid monitor cache level '%d'"
msgstr "Neplatná úroveň mezipaměti monitoru „%d“"
#, c-format
msgid "Invalid msr[%zu] in %s feature"
msgstr "Neplatné msr[%zu] ve funkci %s"
#, c-format
msgid "Invalid mtu size '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatná velikost mtu „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Neplatná mac adresa „%s“ v mostu vícesměrového vysílání (multicast) v síti "
"„%s“"
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Neplatná maska sítě „%s“ pro adresu „%s“ v síti „%s“ (je třeba, aby obojí "
"bylo IPv4)"
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "neplatná maska „%s“ v síti „%s“"
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Neplatný síťový filtr"
msgid "Invalid network filter binding"
msgstr "Neplatné navázání síťového filtru"
#, c-format
msgid "Invalid network filter binding: %s"
msgstr "Neplatné navázání síťového filtru: %s"
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Neplatný filtr sítě: %s"
msgid "Invalid network port pointer"
msgstr "Neplatný ukazatel síťového portu"
#, c-format
msgid "Invalid network port pointer: %s"
msgstr "Neplatný ukazatel síťového portu: %s"
#, c-format
msgid "Invalid node id %u "
msgstr "Neplatný identifikátor uzlu %u"
#, c-format
msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s"
msgstr "Neplatná sada uzlů 'numatune': %s"
#, c-format
msgid "Invalid nvram format: '%s'"
msgstr "Neplatný formát nvram: „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
msgstr ""
"Neplatná nebo ještě neobsloužená hodnota „%s“ pro VMX položku „%s“ pro "
"zařízení typu „%s“"
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Neplatný parametr"
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathBoolean()"
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathLong()"
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathLongLong()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNode()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNodeSet()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathNumber()"
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathString()"
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Neplatný parametr pro virXPathULong()"
msgid "Invalid parameter type passed to free"
msgstr "free předán neplatný typ parametru"
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Neplatná částečné zadání pro virtio ccw adresu"
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Neplatný typ oddílu"
#, c-format
msgid "Invalid peer '%s' in <ip>"
msgstr "Neplatný protějšek „%s“ v <ip>"
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "Neplatný typ fondu „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid port '%s' in PCI controller"
msgstr "Neplatný port „%s“ v PCI řadiči"
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Neplatné číslo portu: %s"
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Neplatný rozsah portů „%u-%u“"
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Neplatné porty: %s"
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Neplatná předpona nebo maska podsítě pro „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid prefix value '%s' in <ip>"
msgstr "Neplatná hodnota předpony „%s“ v <ip>"
#, c-format
msgid "Invalid priority '%s' for filter '%s'"
msgstr "Neplatná priorita „%s“ pro filtr „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid priority '%s' for output '%s'"
msgstr "Neplatná priorita „%s“ pro výstup „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid rate '%s' specified"
msgstr "Zadána neplatná rychlost „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Neplatný relativní popis umístění „%s“"
msgid "Invalid resctrl monitor"
msgstr "Neplatný resctrl monitor"
#, c-format
msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'"
msgstr "Neplatný atribut plánovače: „%s“"
msgid "Invalid secret"
msgstr "Neplatné tajemství"
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Neplatné tajemství: %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Neplatný štítek zabezpečení %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Neplatný štítek zabezpečení „%s“"
msgid "Invalid setting for HPT resizing"
msgstr "Neplatné nastavení pro HPT změnu velikosti"
msgid "Invalid setting for HTM state"
msgstr "Neplatné nastavení pro stav HTM"
msgid "Invalid setting for ccf-assist state"
msgstr "Neplatné nastavení pro ccf-assist stav"
msgid "Invalid setting for nested HV state"
msgstr "Neplatné nastavení pro stav vnořeného HV"
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Neplatná specifikace pro virtio ccw adresu: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Neplatné zadání vícero <filterref> v jediném <interface>"
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Neplatný stav „%s“ v XML definici obrazu domény"
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Neplatný stav pro tuto operaci"
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Neplatný přechod stavu"
msgid "Invalid stream hole"
msgstr "Neplatná díra v proudu"
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Neplatný řetězec „%s“ pro významu zbavující (escape) posloupnost"
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Neplatný cíl uspání"
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Neplatná syntaxe pro --set, očekáváno název=hodnota"
msgid "Invalid target"
msgstr "Neplatný cíl"
#, c-format
msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion"
msgstr "Neplatný stav cílové domény „%s“. Odmítá se reverze zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "Invalid target index '%s' in PCI controller"
msgstr "Neplatný index cíle „%s“ v PCI řadiči"
msgid "Invalid target model for serial device"
msgstr "Neplatný cílový model pro sériové zařízení"
#, c-format
msgid "Invalid tlsFromConfig value: %s"
msgstr "Neplatná hodnota tlsFromConfig: %s"
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Neplatné specifikovat MAC adres „%s“ v statické definici hosta v IPv6 síti "
"„%s“"
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Neplatné nastavení trustGuestRxFilters „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup"
msgstr "Neplatné nastavení trustGuestRxFilters „%s“ v portgroup"
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr "Neplatný typ „%s“ požadován pro parametr „%s“, skutečný typ je „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid unsigned integer value '%s' in file '%s'"
msgstr "Neplatná celočíselná hodnota bez znaménka „%s“ v souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid unsigned scaled integer value '%s' in file '%s'"
msgstr ""
"Neplatná hodnota škálovaného celého čísla bez znaménka „%s“ v souboru „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Neplatné použití 'floor' na rozhraní s MAC adresou %s síť „%s“ nemá "
"nastaveno žádné QoS pro příchozí"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ pro VMX záznam „%s“"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota „%s“ pro prvek nebo atribut „%s“"
msgid "Invalid value for element priority"
msgstr "Neplatná hodnota pro prioritu prvku"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Neplatná hodnota pro kolonku „%s“: očekáváno celé číslo"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Neplatná hodnota pro kolonku „%s“: očekáváno celé číslo bez znaménka"
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Neplatná hodnota pro počet procesorů které ukázat"
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s"
msgstr "Neplatná hodnota pro volbu %s"
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Neplatná hodnota pro startovní procesor"
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "neplatná hodnota časového limitu"
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Neplatná hodnota %d pro váhu vstupu/výstupu"
#, c-format
msgid "Invalid value of 'cpuset': %s"
msgstr "Neplatná hodnota „cpuset“: %s"
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodemask': %s"
msgstr "Neplatná hodnota „nodemask“: %s"
#, c-format
msgid "Invalid value of 'nodeset': %s"
msgstr "Neplatná hodnota v „nodeset“: %s"
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Neplatné vektory: %s"
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "Neplatný prvek výrobce v modelu procesoru %s"
msgid "Invalid virNetLibsshSessionPtr"
msgstr "Neplatné virNetLibsshSessionPtr"
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "Neplatné virNetSSHSessionPtr"
#, c-format
msgid "Invalid vnuma configuration for vnode %zu"
msgstr "Neplatné vnuma nastavení pro vnode %zu"
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Neplatný vport operace (%d)"
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Vyvolání %s vrátilo chybu: %s (%d)"
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Vyvolat na souborových systémech, připojených do domény, fstrim"
msgid "Iteration:"
msgstr "Průchod:"
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "Identifikátor iterátoru překračuje maximální identifikátor od %u"
#, c-format
msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks 'file' object"
msgstr ""
"JSON definice svazku „%s“, na kterém je založené, postrádá objekt "
"'file' (soubor)"
#, c-format
msgid "JSON backing volume definition '%s' lacks driver name"
msgstr ""
"JSON definice svazku „%s“, na kterém je zalotené, postrádá název ovladače"
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Odeslání úlohy na rozhraní „%s“ se nepodařilo"
msgid "Job type:"
msgstr "Typ úlohy:"
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr ""
"Jen rada pro ignorování souvislých volných rozsahů menších než toto (bajty)"
msgid "KVM device assignment is no longer supported on this system"
msgstr "Přiřazování KVM zařízení už není na tomto systému podporováno"
#, c-format
msgid "KVM is not supported by '%s' on this host"
msgstr "KVM není „%s“ na tomto hostiteli podporováno"
msgid "KVM is not supported on this platform"
msgstr "KVM není na této platformě podporováno"
msgid "Kernel does not provide mount namespace"
msgstr "Jádro neposkytuje jmenný prostor připojení (mount)"
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Jádro nepodporuje soukromé devpts"
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Jádro systému nepodporuje uživatelský jmenný prostor"
msgid "Key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Pro ověřování se soukromým klíčem je třeba zadat popis umístění souboru s ním"
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "Je třeba, aby klíč byl prázdný, Power Hypervizor ho vytvoří."
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "Klíč stávající relace se liší od klíče minulého přihlášení"
msgid "Known, but different label format present, requires build --overwrite"
msgstr ""
"Přítomen známý, ale odlišný formát štítku, vyžaduje sestavení --overwrite"
msgid "LUKS encrypted QCOW2 images are not supported by this QEMU"
msgstr "LUKS šifrované QCOW2 obrazy nejsou tímto QEMU podporovány"
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "Vstupní jmenný prostor LXC hosta"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Zápůjčka %s už v zamykacím prostoru %s existuje"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Zápůjčka %s v zámkovém prostoru %s neexistuje"
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Popis umístění zápůjčky „%s“ přesahuje %d znaků"
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Knihovna „%s“ neexistuje"
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Funkce knihovny vrátila chybu, ale nenastavila virError"
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
#, c-format
msgid "Lifecycle event '%s' doesn't support '%s' action"
msgstr "Událost životního cyklu „%s“ nepodporuje akci „%s“"
msgid "List all manageable clients connected to <server>."
msgstr "Seznam všech spravovatelných klientů připojených k <server>."
msgid "List all manageable servers on a daemon."
msgstr "Vypsat všechny spravovatelné servery na procesu služby."
msgid "List checkpoints for a domain"
msgstr "Vypsat kontrolní body pro doménu"
msgid "List event types, or wait for domain events to occur"
msgstr "Vypsat typy událostí, nebo čekat na výskyt událostí domény"
msgid "List event types, or wait for network events to occur"
msgstr "Vypsat typy událostí nebo čekat na výskyt událostí sítě"
msgid "List event types, or wait for node device events to occur"
msgstr "Vypsat typy událostí, nebo čekat na výskyt události zařízení uzlu"
msgid "List event types, or wait for secret events to occur"
msgstr "Vypsat typy událostí nebo čekat na výskyt událostí tajemství"
msgid "List event types, or wait for storage pool events to occur"
msgstr "Vypsat typy událostí nebo čekat na výskyt událostí fondu úložiště"
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Zobrazit zachycené stavy domény"
msgid "Listen for QEMU Monitor Events"
msgstr "Naslouchat událostem QEMU monitoru"
msgid "Listen for TCP/IP connections"
msgstr "Očekávat TCP/IP spojení"
msgid "Load the 'fuse' module to enable /proc/ overrides"
msgstr "Pro zapnutí přebití /proc/ načtěte modul „fuse“"
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "Pro zpřístupnění síťování pro QEMU hosty načtěte modul „tun“"
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "Pro zlepšení výkonu virtio síťování načtěte modul „vhost_net“"
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Zámkový prostor pro popis umístění %s už existuje"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Zámkový prostor pro popis umístění %s neexistuje"
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Umístění zámkového prosotru %s existuje, ale nejedná se o složku"
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Popis umístění zámkového prostoru „%s“ přesáhl %d znaků"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Prostředek zámkového prostoru „%s“ je uzamčen"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Prostředek zámkového prostoru „%s“ není uzamečen"
msgid "Logging filters: "
msgstr "Filtry zaznamenávání provozu:"
msgid "Logging outputs: "
msgstr "Výstupy záznamu událostí:"
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Hledání hodnoty na pozici %u vedlo k prázdnému ukazateli"
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Ztraceno spojení s cílovým hostitelem"
msgid "MAC"
msgstr "MAC adresa"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adresa"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC adresa %s je pro cíl příliš velká"
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC adresa %s je pro cíl příliš dlouhá"
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Úroveň MSC pro existující štítek domény %s už je zarezervován"
#, c-format
msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters"
msgstr "MD5 otisk „%s“ je neočekávaně delší než %d znaků"
msgid "Machine is Null"
msgstr "Stroj není vyplněn"
msgid "Machine is null"
msgstr "Stroj je prázdný"
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Nesprávně formulovaný rejstřík pole"
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "Nesprávně formulovaný identifikátor iterátoru"
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Nesprávně formátovaná proměnná"
#, c-format
msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'"
msgstr "Nesprávně formulovaná 'cmd_per_lun' hodnota „%s“"
msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document"
msgstr "Nesprávně formulované 'domuuid' v JSON dokumentu"
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Nesprávně formulovaný atribut 'floor_sum': %s"
#, c-format
msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s"
msgstr "Nesprávně formulovaná 'ioeventfd' hodnota %s"
msgid "Malformed 'maxCount' parameter"
msgstr "Nesprávně formulovaný parametr 'maxCount' (nejvyšší počet)"
#, c-format
msgid "Malformed 'max_sectors' value %s"
msgstr "Nesprávně formulovaná 'max_sectors' hodnota %s"
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Nesprávně formulovaná 'queues' (fronty) hodnota „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Chybně formulovaná položka nastavení 'uri_aliases' „%s“, alternativní názvy "
"mohou obsahovat pouze „a-Z, 0-9, _, -“"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Chybně formulovaná položka nastavení 'uri_aliases' „%s“, očekáváno "
"'alias=uri://host/path'"
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Nesprávně formulovaný regulární výraz seznamu umožněných pro TLS „%s“"
msgid "Malformed auth_pending field in JSON state document"
msgstr ""
"V JSON stavovém dokumentu je nesprávně formulovaná kolonka auth_pending "
"(čekající ověření se)"
msgid "Malformed clients array"
msgstr "Nesprávně formulované pole clients (klienti)"
msgid "Malformed conn_time field in JSON state document"
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka conn_time"
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "Nesprávně formulované nastavení ctrl-alt-del „%s“"
msgid "Malformed daemon data from JSON file"
msgstr "Nesprávně formulovaná data procesu služby z JSON souboru"
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Nesprávně formulovaná hodnota zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Malformed disk capacity: '%s'"
msgstr "Nesprávně formulovaná kapacita disku: „%s“"
msgid "Malformed disk target"
msgstr "Nesprávně formulovaný diskový cíl"
#, c-format
msgid "Malformed file structure: %s"
msgstr "Chybná souborová struktura: %s"
msgid "Malformed files array"
msgstr "Nesprávně formulované pole files (soubory)"
#, c-format
msgid "Malformed format for filter '%s'"
msgstr "Chybný formát pro filtr „%s“"
#, c-format
msgid "Malformed format for output '%s'"
msgstr "Chybný formát pro výstup „%s“"
msgid "Malformed guest-get-fsinfo 'disk' data array"
msgstr "Nesprávně formulované datové pole 'disk' guest-get-fsinfo"
msgid "Malformed guest-get-fsinfo data array"
msgstr "Nesprávně formulované datové pole guest-get-fsinfo"
msgid "Malformed guest-get-users data array"
msgstr "Nesprávně formulované datové pole guest-get-users"
msgid "Malformed guest-get-vcpus data array"
msgstr "Nesprávně formulované datové pole guest-get-vcpus"
msgid "Malformed id field in JSON state document"
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka id (identifikátor)"
msgid "Malformed ip-addresses array"
msgstr "Nesprávně formulované pole IP adres"
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Nesprávně formulovaný posun cíle zápůjčky %s"
msgid "Malformed lease_entries array"
msgstr "Nesprávně formulované pole lease_entries"
msgid "Malformed lockspaces array"
msgstr "Nesprávně formulované pole zámkových prostorů"
msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu jsou nesprávně formulovaná data max_anonymous_clients"
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Nesprávně formulovaný nbd port „%s“"
msgid "Malformed ovs-vsctl output"
msgstr "Nesprávně formulovaný výstup ovs-vsctl"
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu je nesprávně formulovaná hodnota vlastníka"
msgid "Malformed owners array"
msgstr "Nesprávně formulované pole vlastníků"
msgid "Malformed query-command-line-options array"
msgstr "Nesprávně formulované pole query-command-line-options"
msgid "Malformed query-command-line-options parameters array"
msgstr "Nesprávně formulované pole parametrů query-command-line-options"
msgid "Malformed resources array"
msgstr "Nesprávně formulované pole prostředků"
msgid "Malformed servers data in JSON document"
msgstr "Nesprávně formulovaná data o serverech v JSON dokumentu"
msgid "Malformed services array"
msgstr "Nesprávně formulované pole services (služby)"
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Nesprávně formulovaná velikost %s"
msgid "Malformed socks array"
msgstr "Nesprávně formulované pole socks"
msgid "Malformed stream hole packet"
msgstr "Nesprávně formulovaný paket díry proudu"
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "Chybně formulované wwn: %s"
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Spravovat aktivní blokové operace"
#, c-format
msgid "Managed save image of Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML nastavení obrazu spravovaného uložení domény %s upraveno.\n"
#, c-format
msgid "Managed save image of domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení obrazu spravovaného uložení domény %s nezměněno.\n"
#, c-format
msgid "Managed save state file of domain %s updated.\n"
msgstr "Stavový soubor spravovaného uložení domény %s aktualizován.\n"
msgid "Managed save:"
msgstr "Spravované uložení:"
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference postrádá vlastnost 'type' (typ)"
msgid "Managedsave"
msgstr "Spravované uložení"
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Povinná volba není přítomná"
msgid "Manipulate pages pool size"
msgstr "Manipulovat s velikostí fondu stránek"
#, c-format
msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d"
msgstr "Je třeba, aby max backup %zu bylo nižší nebo rovno %d"
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Maximum paměti plus stránkování, jako škálované celé číslo (bez udání "
"jednotek se rozumí KiB)"
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Maximum paměti, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se rozumí KiB)"
msgid "Max memory:"
msgstr "Max. paměti:"
#, c-format
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit %u"
msgstr "Maximum počtu procesorů je vyšší než limit %u pro stroj zadaného typu"
msgid "Media Registry is null"
msgstr "Registr médií je prázdný"
msgid "Media registry is null"
msgstr "Registr médií je prázdný"
msgid "Mediated host device assignment requires VFIO support"
msgstr ""
"Zprostředkované přiřazování zařízení hostitele vyžaduje podporu pro VFIO"
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#, c-format
msgid ""
"Memory Bandwidth allocation of size %u is not divisible by granularity %u"
msgstr "Přidělení propustnosti paměti velikosti %u není dělitelné jemností %u"
#, c-format
msgid ""
"Memory Bandwidth allocation of size %u is smaller than the minimum allowed "
"allocation %u"
msgstr "Přidělení propustnosti paměti velikosti %u je nižší minimum %u"
#, c-format
msgid "Memory Bandwidth already defined for node %u"
msgstr "Šířka pásma paměti už definována pro uzel %u"
msgid "Memory Bandwidth value exceeding 100 is invalid."
msgstr "Hodnota šíře pásma paměti překračující 100 není platná."
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Nezdar při přidělování paměti"
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"Typ zařízení pro vyplňování paměti „%s“ není touto verzí qemu podporováno"
msgid "Memory bandwidth:"
msgstr "Rychlost paměti:"
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "Paměťová cgroup není na tomto hostiteli k dispozici"
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Paměť v průběhu contention, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
"rozumí KiB)"
msgid "Memory parameter is not supported by vz driver"
msgstr "Parametr paměti není ovladačem vz podporován"
msgid "Memory processed:"
msgstr "Zpracované paměti:"
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Zbývající paměti:"
msgid ""
"Memory size must be specified via <memory> or in the <numa> configuration"
msgstr ""
"Velikost paměti je třeba zadat prostřednictvím <memory> nebo v nastavení "
"<numa>"
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Velikost paměti by měla být násobkem 1MB."
msgid "Memory size:"
msgstr "Velikost paměti:"
msgid "Memory total:"
msgstr "Paměti celkem:"
msgid "Memory tuning is not available in session mode"
msgstr "Ladění paměti není v režimu relace k dispozici"
msgid "Metadata modified"
msgstr "Metadata změněna"
msgid "Metadata not changed"
msgstr "Metadata nezměněna"
msgid "Metadata removed"
msgstr "Metadata odebrána"
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadata:"
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "U MethodFault chybí vlastnost 'type'"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro migraci za chodu."
msgid "Migrated"
msgstr "Přestěhováno"
msgid "Migration"
msgstr "Migrace"
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"Aplikační programová rozhraní přestěhovávání s rozšiřitelnými parametry "
"nejsou podporovány, ale byly předány"
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"Je třeba, aby URI migrace určovala fond prostředků a hostitelský systém"
msgid "Migration capabilities can only be set by a migration job"
msgstr "Schopnosti stěhování je možné nastavovat pouze úlohou stěhování"
msgid "Migration cookie parameters are not provided."
msgstr "Nejsou zadány parametry cookie stěhování."
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Cookie stěhování nebylo zakončeno NULL"
msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host"
msgstr "Migrace se nezdařila. Doména není spuštěná na cílovém hostiteli"
#, c-format
msgid "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'"
msgstr ""
"Migrace se nezdařila. Na cílovém hostiteli se nenachází doména s názvem „%s“"
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Grafická data migrace už jsou přítomna"
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "Data zámku stavu migrace už jsou přítomna"
msgid ""
"Migration may lead to data corruption if disks use cache other than none or "
"directsync"
msgstr ""
"Přestěhování může vést k porušení dat pokud disky používají jinou mezipaměť "
"než žádno nebo directsync"
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "Migrace není možná bez vCenter"
#, c-format
msgid "Migration option '%s' is not supported by QEMU binary"
msgstr "Volba stěhování „%s“ není touto binárkou QEMU podporována"
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Trvalá data migrace už jsou přítomna"
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "Je třeba, aby zdroj a cíl migrace odkazovaly na to stejné VCetrer"
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "Přestěhování s ovladačem zámku %s vyžaduje podporu cookie"
msgid "Migration without shared storage is unsafe"
msgstr "Migrace bez sdíleného úložiště není bezpečná"
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Minimální zaručená paměť, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
"rozumí KiB)"
#, c-format
msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'"
msgstr "Nejnižší podporovanou verzí %s je %s, ale nalezena verze „%s“"
#, c-format
msgid "Missing %s attribute 'vcpus'"
msgstr "Chybí atribut %s „vcpus“"
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Chybí stav zámku %s pro cookie stěhování"
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Chybí kolonka „%s“ v ovladači správy zámků"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "Chybí vlastnost „%s“"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
"Chybějící vlastnost „%s“ při hledání ManagedEntityStatus (stav spravované "
"entity)"
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „cores“ (jádra)"
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "V numa buňce chybí atribut 'cpus'"
msgid "Missing 'domname' in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí 'domname'"
msgid "Missing 'domuuid' in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí 'domuuid'"
msgid "Missing 'driver' in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí 'driver'"
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Chybí atribut 'end' (začátek) v dhcp rozsahu pro síť „%s“"
msgid "Missing 'filename' in CPU map include"
msgstr "v include mapy procesoru chybí 'filename'"
msgid "Missing 'id' attribute in <iothread> element"
msgstr "Chybí atribut „id“ v prvku <iothread>"
#, c-format
msgid "Missing 'id' attribute in NUMA distances under 'cell id %d'"
msgstr "V „cell id %d“ chybí atribut 'id' v NUMA vzdálenosti"
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "Chybí prvek pro zápůjčku „key“ (klíč)"
msgid "Missing 'link' attribute for NIC"
msgstr "Pro síťové rozhraní chybí atribut „link“"
msgid "Missing 'model' attribute in mediated device's <hostdev> element"
msgstr "Chybí atribut „model“ v prvku zprostředkovaného zařízení <hostdev>"
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "V hledání %s chybí vlastnost 'name'"
msgid "Missing 'path' field in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí kolonka 'path'"
msgid "Missing 'pipefd' in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí 'pipefd'"
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "Chybí vlastnost 'runtime.powerState'"
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „sockets“ (patice)"
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Chybí atribut 'start' (začátek) v dhcp rozsahu pro síť „%s“"
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "Chybí prvek pro zápůjčku „target“ (cíl)"
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "V topologii procesoru chybí atribut „threads“ (vlákna)"
msgid "Missing 'uuid' attribute for element <address>"
msgstr ""
"Chybí atribut 'uuid' (nikde se neopakující identifikátor) pro prvek "
"<address> (adresa)"
#, c-format
msgid ""
"Missing 'value' attribute in NUMA distances under 'cell id %d' for 'sibling "
"id %d'"
msgstr ""
"Chybí atribut 'value' v NUMA vzdálenosti pod 'cell id %d' pro 'sibling id %d'"
msgid "Missing <address> element"
msgstr "Chybí prvek <address>"
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "V hostdev zařízení úložiště chybí prvek <block>"
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "V hostdev znakovém zařízení chybí prvek <char>"
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "V hostdev sítovém zařízení chybí prvek <interface> (rozhraní)"
msgid "Missing <secret> element in auth"
msgstr "V ověřování chybí prvek <secret> (tajemství)"
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Chybí prvek <source> v hostdev zařízení"
msgid ""
"Missing <source> element with bridge name in interface's <actual> element"
msgstr "Chybí prvek <source> s názvem síťového mostu v prvku rozhraní <actual>"
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "Chybí architektura procesoru"
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "Chybí název funkce procesoru"
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "Chybí název modelu procesoru"
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Chybí parametr identifikátor pro objekt domény"
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Chybí IP adresa v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Chybí IP adresa ve statické definici hostitele pro síť „%s“"
#, c-format
msgid "Missing PVR information for CPU model %s"
msgstr "Chybí PVR informace pro model procesoru %s"
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "Chybí SCSI řadič pro rejstřík %d"
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Chybí popis umístění TPM zařízení"
#, c-format
msgid "Missing USB bus %u"
msgstr "Chybí USB sběrnice %u"
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Chybí parametr nikde se neopakující identifikátor pro objekt domény"
msgid "Missing VIR_CRED_AUTHNAME credential type"
msgstr "Chybí VIR_CRED_AUTHNAME typ přihlašovacích údajů"
msgid "Missing VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT credential type"
msgstr ""
"Chybí VIR_CRED_PASSPHRASE or VIR_CRED_NOECHOPROMPT typ přihlašovacího údaje"
msgid "Missing acpi table type"
msgstr "Chybí typ acpi tabulky"
#, c-format
msgid "Missing actual data for interface '%s'"
msgstr "Chybí data samotná pro rozhraní „%s“"
msgid "Missing address"
msgstr "Chybí adresa"
msgid "Missing address in 'phys_function' capability"
msgstr "Chybí adresa ve schopnosti 'phys_function'"
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Chybí atribut allow (povolit) pro filtr přesměrování USB"
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "V modelu procesoru %s chybí předchůdce"
#, c-format
msgid "Missing argument for '%s'"
msgstr "Chybí argument pro „%s“"
#, c-format
msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'"
msgstr "V prvku '%sched' chybí atribut „%s“"
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka auth (ověření se)"
msgid "Missing authentication callback"
msgstr "Chybí ověřovací zpětné volání"
msgid "Missing authentication credentials"
msgstr "Chybí přihlašovací údaje pro ověření se"
msgid "Missing auxiliary data in output definition"
msgstr "Chybí pomocná data v definici výstupu"
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "Chybí podpůrná vrstva %d"
msgid "Missing bridge name"
msgstr "Chybí název síťového mostu"
msgid "Missing cachetune attribute 'id'"
msgstr "Chybí atribut cachetune „id“"
msgid "Missing cachetune attribute 'level'"
msgstr "Chybí atribut „level“ (úroveň) ladění mezipaměti (cachetune)"
msgid "Missing cachetune attribute 'type'"
msgstr "Chybí atribut „type“ (typ) ladění mezipaměti (cachetune)"
msgid "Missing capability type"
msgstr "Chybí typ schopnosti"
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data klienta"
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data o klientech"
#, c-format
msgid "Missing cpuid or msr element in feature %s"
msgstr "Ve funkci %s chybí prvek cpuid nebo msr"
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Chybí defaultLockspace data z JSON souboru"
msgid "Missing device name for container-side veth"
msgstr "Chybí název zařízení pro veth na straně kontejneru"
msgid "Missing disk info when adding volume"
msgstr "Chybějící informace o disku při přidávání svazku"
msgid "Missing disk source file path"
msgstr "Chybí popis umístění zdrojového souboru disku"
msgid "Missing domain"
msgstr "Chybí doména"
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí errfd data"
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "Chybí základní položka nastavení „%s“"
msgid "Missing evdev path for input device passthrough"
msgstr "Chybí evdev popis umístění pro předávání vstupního zařízení"
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data popisovače souboru"
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "Chybí název vlastnosti pro model procesoru %s"
msgid "Missing files data from JSON file"
msgstr "Chybí data soubory z JSON souboru"
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr "Chybí skupinové 'credentials-%s' odkazované ze skupiny „%s“ v „%s“"
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Chybí název stroje v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Chybí IP adresa a název stroje v DNS záznamu HOST v síti „%s“"
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí isClient data"
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Chybí položka 'credentials' ve skupině „%s“ v „%s“"
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data keepaliveCount"
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data keepaliveInterval"
msgid "Missing listen element"
msgstr "Chybí prvek listen (očekávání spojení)"
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "V cookie stěhování chybí název ovladače zámku"
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Z JSON souboru chybí data zamykacích prostorů"
msgid "Missing macs"
msgstr "Chybí mac adresy"
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí magic data"
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Chybí povinné atributy average (průměr) nebo floor (dolní hodnota)"
msgid "Missing master path attribute for nmdm device"
msgstr "Chybí atribut popis umístění hlavního pro mmdm zařízení"
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data max_clients"
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data max_workers"
msgid "Missing memorytune attribute 'bandwidth'"
msgstr "Chybí atribut „bandwidth“ (rychlost) ladění paměti (memorytune)"
msgid "Missing memorytune attribute 'id'"
msgstr "Chybí memorytune atribut 'id' (identifikátor)"
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data min_workers"
msgid "Missing monitor attribute 'level'"
msgstr "Chybí atribut monitoru „level“"
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Chybějící objekt odpovědi monitoru"
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Chybí parametr název pro objekt domény"
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka nrequests_client_max"
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "Chybějící nebo prázdná vlastnost 'hostName'"
#, c-format
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for level '%u' type '%s'"
msgstr "Chybějící nebo nejednotné restctrl informace pro úroveň „%u“ typ „%s“"
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth allocation"
msgstr ""
"Chybějící nebo nejednotné resctrl info pro přidělení propustnosti paměti"
#, c-format
msgid "Missing or inconsistent resctrl info for memory bandwidth node '%u'"
msgstr ""
"Chybějící nebo nejednotné resctrl info pro uzel propustnosti paměti „%u“"
msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response"
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'broadcast-allowed' v odpovědi query-rx-filter"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatný atribut 'end' v <port> v <nat> ve <forward> sítě %s"
msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response"
msgstr "Chybějící nebo neplatná 'main-mac' pro odpověď query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response"
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'multicast' v odpovědi query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatné 'multicast-overflow' v odpovědi query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatné 'multicast-table' pole v odpovědi query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response"
msgstr "V odpovědi na query-rx-filter chybí nebo není platné 'promiscuous'"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatný atribut 'start' v <port> v <nat> ve <forward> sítě %s"
msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response"
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'unicast' v odpovědi query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response"
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'unicast-overflow' v odpovědi query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatné 'unicast-table' pole v odpovědi query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response"
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'vlan' v odpovědi query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response"
msgstr "Chybějící nebo neplatné 'vlan-table' v odpovědi query-rx-filter"
#, c-format
msgid "Missing or invalid CPU frequency in %s"
msgstr "Chybějící nebo neplatná frekvence procesoru v %s"
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s"
msgstr "Chybná nebo neplatná PVR maska v modelu procesoru %s"
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Chybná nebo neplatná PVR hodnota v modelu procesoru %s"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatný prvek %zu z 'multicast' seznamu v odpovědi query-rx-"
"filter"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatný prvek %zu z 'unicast' seznamu v odpovědi query-rx-"
"filter"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatný prvek %zu v 'vlan-table' poli v odpovědi query-rx-"
"filter"
msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response"
msgstr "Chybějící nebo neplatný název pro odpověď query-rx-filter"
msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value"
msgstr ""
"Chybějící nebo neplatná hodnota 'unique_id' (neopakující se identifikátor) "
"scsi adaptéru"
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí ownerd data"
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí ownerName data"
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí ownerPid data"
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí ownerUUID data"
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Chybí popis umístění nebo zámkový prostor pro prostředek zápůjčky"
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data identifikátoru procesu"
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Chybí symbol 'virLockDriverImpl' pro inicializaci zásuvného modulu"
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data priority_workers"
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka privateData"
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka readonly (pouze pro čtení)"
#, c-format
msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'"
msgstr "Chybí potřebný atribut 'service' v SRV záznamu sítě „%s“"
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Chybí vyžadovaný atribut address (adresa) v síti „%s“"
msgid "Missing required address in <ip>"
msgstr "V <ip> chybí potřebná adresa"
msgid "Missing required cellid attribute in memnode element"
msgstr "Chybí vyžadovaný atribut cellid v prvku memmode"
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr "Chybí potřebný atribut dev v prvku <forward> <interface> sítě %s"
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "V prvku <pf> sítě „%s“ chybí potřebný atribut dev (zařízení)"
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "V portgroup chybí potřebný atribut název (name)"
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Chybí potřebný název nebo hodnota v DNS TXT záznamu sítě %s"
msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element"
msgstr "V prvku memnode chybí požadovaný atribut nodeset"
msgid "Missing resctrl monitor alloc"
msgstr "Chybí přidělení monitoru resctrl"
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Chybějící popisovač souboru prostředku v JSON dokumentu"
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Chybějící příznaky prostředku v JSON dokumentu"
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Chybějící lockHeld prostředku v JSON dokumentu"
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "Chybějící název prostředku v JSON dokumentu"
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Chybějící vlastníci prostředku v JSON dokumentu"
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Chybějící popis umístění prostředku v JSON dokumentu"
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí hodnota prostředků"
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Chybí omezená data v JSON dokumentu"
msgid "Missing scheduler attribute"
msgstr "Chybí atribut plánovače"
msgid "Missing scheduler priority"
msgstr "Chybí priorita plánovače"
msgid "Missing scsi_host PCI address element"
msgstr "Chybí prvek PCI adresa scsi_host"
msgid "Missing scsi_host subsystem protocol"
msgstr "Chybí scsi_host protokol podsystému"
#, c-format
msgid "Missing separator in sched info '%s'"
msgstr "Chybí oddělovač v informaci o plánovači „%s“"
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Chybí data serveru z JSON souboru"
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data služby"
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "V JSON dokumentu chybí data služeb"
msgid "Missing slave path attribute for nmdm device"
msgstr "Chybí atribut popis umístění podřízeného pro mmdm zařízení"
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka sock"
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "V JSON stavovém dokumentu chybí kolonka socks"
msgid "Missing source channel attribute for char device"
msgstr "Chybí atribut zdrojový kanál pro znakové zařízení"
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Chybí atribut zdrojového hostitele pro znakové zařízení"
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Chybí atribut zdrojový popis umístění pro znakové zařízení"
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Chybí atribut zdrojové služby pro znakové zařízení"
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Chybí popis umístění úložného bloku"
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "Chybí popis umístění bloku hostitele úložiště"
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "Chybí název svazku úložiště pro „%s“"
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Chybí signatura typu varianty"
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "Chybí řetězec výrobce pro výrobce procesoru %s"
msgid "Model"
msgstr "Model"
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "Model %s je příliš velký pro cíl"
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Název modelu obsahuje neplatné znaky"
msgid "Modifies an existing IOThread of the guest domain."
msgstr "Změní stávající vlákno vstupu/výstupu domény hosta."
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor nepodporuje posílání popisovačů souborů"
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "Popis umístění monitoru %s je pro cíl příliš velký"
msgid "Monitor vcpus conflicts with allocation"
msgstr "vcpus monitoru koliduje s přidělením"
msgid "Mount namespace support is required"
msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor přípojení (mount)"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Přípojný bod"
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Videozařízení s vícero výstupy nejsou podporována"
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Vícero řadičů „%s“ s pořadovým číslem „%d“"
msgid "Multiple <model> elements in controller definition not allowed"
msgstr "Vícero prvků <model> v definici řadiče není dovoleno"
msgid "Multiple <target> elements in controller definition not allowed"
msgstr "Vícero prvků <target> (cíl) v definici řadiče není dovoleno"
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Nalezeno vícero IPv4 dhcp sekcí dhcp je podporováno pouze pro jednu IPv4 "
"adresu na každé"
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Nalezeno vícero IPv6 dhcp sekcí dhcp je podporováno pouze pro jednu IPv "
"adresu na každé síti"
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Bylo nalezeno vícero USB zařízení pro %x:%x, ale žádné z nich není na "
"sběrnici:%u zařízení:%u"
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr "Vícero USB zařízení pro %x:%x určete jedno pomocí <address>"
#, c-format
msgid "Multiple definitions of CPU model '%s'"
msgstr "Vícero definic modelu procesoru „%s“"
msgid "Multiple graphics devices are not supported"
msgstr "Vícero grafických zařízení v rámci jednoho stroje není podporováno"
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "K mostu je připojeno vícero zařízení"
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Vícero starých USB řadičů není podporováno"
#, c-format
msgid "Multiple memnode elements with cellid %u"
msgstr "Vícero prvků memnode s cellid %u"
msgid "Multiple serial devices are not supported by xen-xm"
msgstr "Vícero sériových zařízení není xen-xm podporováno"
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Na tomto systému nejsou podporována zařízení s více frontami"
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Pro změnu %s na %s je třeba použít --rename nebo --clone"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "NBD migration with TLS is not supported"
msgstr "NBD migrace s TLS není podporována"
msgid "NIC model 'e1000' is not supported by given bhyve binary"
msgstr "model síťového rozhraní „e1000“ není daným sestavením bhyve podporován"
msgid "NIC model is not supported"
msgstr "model síťového rozhraní není podporován"
msgid "NOTE"
msgstr "UPOZORNĚNÍ"
msgid "NULL JSON type can't be converted to commandline"
msgstr "prázdný JSON typ nemůže být převeden na příkazový řádek"
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "Prázdné NetworkDef"
#, c-format
msgid "NULL argument - %p %p"
msgstr "Prázdný argument - %p %p"
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "prázdný parametr řetězce „%s“"
#, c-format
msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned"
msgstr "NUMA buňka %d nemá přiřazené žádné virt. procesory"
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Číslo buňky NUMA"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Buňky NUMA:"
#, c-format
msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids"
msgstr "NUMA buňky %u a %zu mají překryv v identifikátorech virt. procesorů"
msgid "NUMA distances defined without siblings"
msgstr "NUMA vzdálenosti definované bez příbuzných"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Volná paměť NUMA"
msgid "NUMA free pages"
msgstr "Volné stránky NUMA"
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "NUMA není pro tohoto hostitele k dispozici"
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"Vylaďování NUMA paměti v režimu 'preferred' (upřednostňované) podporuje "
"pouze jeden uzel"
msgid ""
"NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n"
"or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum"
msgstr ""
"NUMA režim jedno z strict (striktní), preferred (upřednostňované) nebo "
"interleave (prokládané) \n"
"nebo číslo z virDomainNumatuneMemMode vyčíslení"
#, c-format
msgid "NUMA node %d is not available"
msgstr "NUMA uzel %d není k dispozici"
#, c-format
msgid "NUMA node %d is out of range"
msgstr "NUMA uzel %d je mimo rozsah"
#, c-format
msgid "NUMA node %zd is unavailable"
msgstr "NUMA uzel %zd není dostupný"
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Výběr NUMA uzlů, který nastavit"
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA topologie definována bez NUMA buněk"
msgid "NUMA tuning is not available in session mode"
msgstr "ladění NUMA není v režimu relace k dispozici"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "Název řetězce je delší než %u znaků"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámý název nebo služba"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
msgid "Namespaces are not supported on this platform."
msgstr "Jmenné prostory nejsou na této platformě podporovány."
msgid "Nested HV configuration is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"Nastavování vnořené hardwarové virtualizace není tímto sestavením QEMU "
"podporováno"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML nastavení sítě %s upraveno.\n"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení sítě %s nezměněno.\n"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Síť %s definována z %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Síť %s zlikvidována\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Definování sítě %s bylo zrušeno\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Síť %s sputěna\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n"
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr "IP adresa sítě „%s“ nemůže mít jak předponu, tak masku sítě současně"
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Síť '%s' je již aktivní"
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Síť „%s“ je pořád spuštěná"
msgid "Network Events"
msgstr "Události sítě"
msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode"
msgstr "V režimu relace není ladění propustnosti sítě k dispozici"
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "Změna nastavení sítě odeslána\n"
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transakce změny nastavení sítě vrácena zpět\n"
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transakce změny nastavení sítě zahájena\n"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Název souboru s nastaveními sítě „%s“ nesouhlasí s názvem sítě „%s“"
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "Síťové zařízení %s už existuje"
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "Nastavení síťového rozhraní není na této platformě podporováno"
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "Typ síťového zařízení není podporován"
msgid "Network driver does not support DHCP lease query"
msgstr "Ovladač sítě nepodporuje dotaz na DHCP zápůjčku"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML nastavení pravidla brány firewall %s upraveno.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení pravidla brány firewall %s nezměněno.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "Pravidlo brány firewall %s definováno z %s\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Definice pravidla brány firewall %s zrušena\n"
msgid "Network filter binding not found"
msgstr "Navázání síťového portu nenalezeno"
#, c-format
msgid "Network filter binding not found: %s"
msgstr "Navázání síťového portu nenalezeno: %s"
#, c-format
msgid "Network filter binding on %s created from %s\n"
msgstr "Navázání pravidla brány firewall na %s vytvořeno z %s\n"
#, c-format
msgid "Network filter binding on %s deleted\n"
msgstr "Navázání pravidla brány firewall na %s smazáno\n"
msgid "Network filter not found"
msgstr "Filtr sítě nenalezen"
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "Filtr sítě nenalezen: %s"
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "Název rozhraní sítě %s je pro cíl příliš dlouhý"
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "Název síťového rozhraní „%s“ je příliš dlouhý"
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "Síť je už využívána rozhraním %s"
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Data migrace sítě už jsou přítomna"
msgid "Network namespace support is recommended"
msgstr "Je doporučena podpora pro jmenný prostor sítě"
msgid "Network not found"
msgstr "Síť nebyla nalezena"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Síť nebyla nalezena: %s"
#, c-format
msgid "Network port %s created from %s\n"
msgstr "Síťový port %s vytvořen z %s\n"
#, c-format
msgid "Network port %s deleted\n"
msgstr "Síťový port %s smazán\n"
#, c-format
msgid "Network port with UUID %s already exists"
msgstr "Sítový port s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už existuje"
#, c-format
msgid "Network port with UUID %s does not exist"
msgstr "Sítový port s nikde se neopakujícím identifikátorem %s neexistuje"
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sítě %d není podporován"
msgid "New disk media source was not specified"
msgstr "Nebyl zadán nový zdroj média disku"
msgid "New resctrl 'id' cannot be NULL"
msgstr "Nové resctrl 'id' nemůže být prázdné"
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nová velikost blokového zařízení, jako škálované celé číslo (výchozí KiB)"
msgid "Nicdev support unavailable"
msgstr "Podpora pro nicdev (síťové zařízení) není k dispozici"
msgid "No <local> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Nezadán žádný <local> atribut 'address' se socket rozhraním"
msgid "No <local> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Nezadán žádný <local> atribut 'port' se socket rozhraním"
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'address' se socket rozhraním"
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Pro <interface type='bridge'/> nezadán žádný <source> atribut 'bridge' (most)"
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'dev' s <interface type='internal'/>"
msgid ""
"No <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Pro <interface type='vhostuser'/> nezadán žádný <source> atribut "
"'mode' (režim)"
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'name' s <interface type='internal'/>"
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Nezadán žádný atribut <source> (zdroj) 'network' (síť) s <interface "
"type='network'/>"
msgid ""
"No <source> 'path' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Pro <interface type='vhostuser'/> nezadán žádný <source> atribut "
"'path' (popis umístění)"
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Nezadán žádný <source> atribut 'port' se socket rozhraním"
msgid "No <source> 'type' attribute specified for <interface type='vhostuser'>"
msgstr ""
"Pro <interface type='vhostuser'> nezadán žádný <source> atribut 'type' (typ)"
msgid "No CA certificate path set to match server key/cert"
msgstr ""
"Není nastaven popis umístění certifikátu cert. autority pro účely shody s "
"klíčem/certifikátem serveru"
msgid "No DRM render nodes available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádné uzly DRM vykreslování"
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "Ve slotu %zu není k dispozici žádný popisovač souboru"
msgid "No IOThreads found for the domain"
msgstr "V doméně nenalezeny žádné IOThreads"
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "IP adresa pro hostitele „%s“ nalezena: %s"
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "Není k dispozici žádná implementace zpracování JSON"
msgid "No PCI buses available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádné PCI sběrnice"
msgid "No UNIX caller UID available"
msgstr "Není k dispozici unixový identifikátor uživatele, který zavolal"
msgid "No URI scheme specified"
msgstr "Nezadáno URI schéma"
#, c-format
msgid "No active block job '%s'"
msgstr "Žádná aktivní bloková úloha „%s“"
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "Žádná aktivní operace na zařízení: %s"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "S názvem stroje není spojená žádná adresa"
msgid "No addresses to bind to"
msgstr "Žádná adresa na kterou navázat"
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "Žádné argumenty přítomné pro signaturu %s"
msgid "No authentication callback available"
msgstr "Není k dispozici žádné zpětné volání ověření se"
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "Nebyla zadána žádná metoda ověření a přihlašovací údaje"
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "Neposkytnuty žádné metody ověřování"
msgid "No available USB controller and port, and failed to attach a new one"
msgstr "Není k dispozici žádný USB řadič a port, "
msgid "No bhyve command-line argument specified"
msgstr "Nezadán žádný argument příkazového řádku pro bhyve"
msgid "No bridge name specified"
msgstr "Není zadán název mostu"
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "Žádný uzel mostu v xml dokumentu"
msgid "No category range available"
msgstr "Není k dispozici rozsah kategorie"
msgid "No channel command provided"
msgstr "Neposkytnut žádný příkaz kanál"
#, c-format
msgid "No client with matching ID '%llu'"
msgstr "Žádný klient, který by měl identifikátor „%llu“"
#, c-format
msgid "No complete agent response found in %d bytes"
msgstr "V %d bajtech nenalezena úplná odpověď klienta"
#, c-format
msgid "No complete monitor response found in %d bytes"
msgstr "V %d bajtech se neobjevila úplná odpověď od monitoru"
#, c-format
msgid "No current block job for %s"
msgstr "Žádná aktuální bloková úloha pro %s"
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "Nezadána žádná data pro prvek <initarg> (argumenty pro inicializaci)"
msgid "No default server names provided"
msgstr "Nezadány žádné názvy výchozích serverů"
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "Žádný popis pro doménu: %s"
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Žádné zařízení se sběrnicí „%s“ a cílem „%s“"
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr ""
"Nenalezen žádný disk, který by měl zdrojový popis umístění nebo cíl je %s"
#, c-format
msgid "No disk with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Žádný disk se sběrnicí „%s“ a cílem „%s“"
msgid "No dnsmasq options value specified"
msgstr "Není zadána hodnota voleb dnsmasq"
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "Žádná doména s identifikátorem %d"
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "Žádná doména s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
#, c-format
msgid "No domain with matching ID '%d'"
msgstr "Žádná doména s identifikátorem „%d“"
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "Žádná doména odpovídající id %d"
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "žádná doména odpovídající názvu „%s“"
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "Žádná doména, která by měla nikde se neopakují identifikátor „%s“"
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "Žádná doména s názvem %s"
msgid "No error message from child failure"
msgstr "Žádné chybové hlášení ze selhání podřízeného"
msgid "No error message provided"
msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána"
msgid "No errors found\n"
msgstr "Nenalezeny žádné chyby\n"
#, c-format
msgid "No event expected with procedure 0x%x"
msgstr "Neočekávána žádná událost s procedurou 0x%x"
msgid "No filesystems are mounted in the domain"
msgstr "V doméně nejsou připojené žádné souborové systémy"
msgid "No free NBD devices"
msgstr "Žádná volná NBD zařízení"
msgid "No free USB ports"
msgstr "Žádné volné USB porty"
#, c-format
msgid ""
"No free busNr lower than current lowest busNr is available to auto-assign to "
"bus %d. Must be manually assigned"
msgstr ""
"Pro automatické přiřazení sběrnici %d není k dispozici žádné volné číslo "
"sběrnice nižší než právě nejnižší. Je třeba přiřadit ručně"
msgid "No free veth devices available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádná volná veth zařízení"
msgid "No graphical display found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný grafický displej"
#, c-format
msgid "No graphical display with type '%s' found"
msgstr "Nenalezen grafický displej s typem „%s“"
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "Žádná grafická podpůrná vrstva s pořadovým číslem %d"
msgid "No identity information available for client"
msgstr "Pro klienta není k dispozici žádná informace o identitě"
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "K mostu není připojeno žádné zařízení"
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní, které by mělo typ %s"
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "Nenalezeno žádné rozhraní s MAC adresou %s"
msgid "No lxc environment type specified"
msgstr "Není určen typ lxc prostředí"
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "Není zadán žádný hlavní USB řadič"
#, c-format
msgid "No matches for socket service '%s': %s"
msgstr "Žádné shody pro službu soketu „%s“: %s"
msgid "No memory balloon device configured, can not set the collection period"
msgstr ""
"Není nastavené žádné výplňové zařízení v paměti, není možné nastavit periodu "
"shromažďování"
msgid "No message in the queue"
msgstr "Ve frontě nejsou žádné zprávy"
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "Nejsou k dispozici žádné další PCI sloty"
msgid "No name supplied for <initenv> element"
msgstr "Nezadán žádný název pro prvek <initenv> (prostředí pro inicializaci)"
#, c-format
msgid "No net with mac '%s'"
msgstr "Žádné síťové rozhraní s mac adresou „%s“"
msgid "No network socket associated with client"
msgstr "Žádný síťový soket přiřazený klientovi"
#, c-format
msgid "No open log file %s"
msgstr "Žádný otevřený soubor záznamu událostí %s"
msgid "No output from iptables --version"
msgstr "Žádný výstup z ptables --version"
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "Statistiky pro jednotlivé procesory nejsou k dispozici"
msgid "No process ID available"
msgstr "Není k dispozici žádný identifikátor procesu"
msgid "No process start time available"
msgstr "Není k dispozici čas okamžiku spuštění procesu"
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "Nezadán žádný argument příkazového řádku pro qemu"
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "Nezadán název qemu prostředí"
msgid "No runstatedir specified"
msgstr "Nezadána složka běhového stavu (runstatedir)"
msgid "No server certificate path set to match server key"
msgstr ""
"Není nastaven popis umístění certifikátu serveru pro účely shody s klíčem "
"serveru"
msgid "No server key path set to match server cert"
msgstr "Nenastaveno umístění klíče serveru pro shodu s certifikátem serveru"
#, c-format
msgid "No server named '%s'"
msgstr "Žádný server, nazvaný „%s“"
msgid "No socket address provided"
msgstr "Nezadána adresa soketu"
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "Pro „%s“ nenalezeny žádné adresy soketů"
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "Při formátování fondu „%s“ neurčeno žádné zdrojové zařízení"
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "Žádný svazek úložiště s klíčem nebo umístěním „%s“"
#, c-format
msgid "No stub driver configured for PCI device %s"
msgstr "Pro PCI zařízení %s není nastaven žádný pahýl ovladače"
#, c-format
msgid "No such disk in media registry %s"
msgstr "Žádný takový disk v rejstříku médií %s"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nepodporované %s v příkazu „attach-disk“"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu „attach-interface“"
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "Nepodporováno pro položku XML domény 'vcpu' atribut 'current'"
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "Vícero videozařízení není podporováno"
#, c-format
msgid "No title for domain: %s"
msgstr "Žádný nadpis pro doménu: %s"
msgid "No total stats available"
msgstr "Nejsou k dispozici žádné celkové statistiky"
msgid "No transaction is set"
msgstr "Není nastavená žádná transacke"
msgid "No type specified for device address"
msgstr "Nebyl zadán typ pro adresu zařízení"
#, c-format
msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s"
msgstr "Na SRIOV PF %s se nenachází žádné použitélné VF"
#, c-format
msgid "No usable target index found for %d"
msgstr "Pro %d nebyl nalezen použitelný cílový rejstřík"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't get input from keyboard "
"interactive authentication"
msgstr ""
"Neposkytnuto zpětné volání interakce uživatele: nedaří se získat vstup z "
"ověření se zadáním na klávesnici"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"Neposkytnuto zpětné volání interakce uživatele: nedaří se získat heslovou "
"frázi k soukromému klíči"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"Neposkytnuto žádné zpětné volání interakce s uživatelem: nedaří se ověřit "
"klíč hostitele relace"
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Žádná platná cgroup pro stroj %s"
#, c-format
msgid "No value supplied for <initenv name='%s'> element"
msgstr "Nezadána žádná hodnota pro prvek <initenv name='%s'>"
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Ještě neobsloužená hodnota „%s“ pro VMX položku „%s“"
#, c-format
msgid "Node %d:\n"
msgstr "Uzel %d:\n"
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Uzel %zu mimo rozsah"
msgid "Node Device Events"
msgstr "Události zařízení uzlu"
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Zařízení uzlu %s vytvořeno z %s\n"
msgid "Node device not found"
msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno"
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Zařízení uzlu nenalezeno: %s"
msgid "Non-blocking streams are not supported yet"
msgstr "Neblokující proudy zatím nejsou podporovány"
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "Nezrušitelná úloha je blokována nezodpovězenou otázkou"
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "Zadán neprázdný seznam funkcí bez modelu procesoru"
msgid "Non-endpoint PCI devices cannot be assigned to guests"
msgstr ""
"PCI zařízení, která nejsou koncovými body, není možné přiřazovat hostům"
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nezotavitelný nezdar v překladu názvu"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "Žádná z požadovaných metod ověření není serverem podporována"
msgid "Normal data:"
msgstr "Normální data:"
msgid "Normal pages:"
msgstr "Normální stránka:"
msgid "Not a download stream"
msgstr "Nejedná se o stahovací proud"
msgid "Not all servers restored, cannot run server"
msgstr "Ne všechny servery obnoveny, nedaří se spustit server"
msgid "Not an upload stream"
msgstr "Nejedná se o nahrávací proud"
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "Neodpojuje se aktivní zařízení %s"
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "Nedostatek kolonek ve zprávě pro signaturu"
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Pro svazek „%s“ není na fondu úložiště dostatek volného prostoru"
#, c-format
msgid ""
"Not enough room for allocation of %llu bytes for level %u cache %u scope "
"type '%s'"
msgstr ""
"Nedostatek prostoru pro přidělení %llu bajtů pro úroveň %u mezipaměti %u "
"rozsahu typu „%s“"
msgid "Not enough space left in storage pool"
msgstr "Na fondu úložiště není dostatek místa"
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "Nepřipojuje se znovu aktivní zařízení %s"
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "Neresetují se aktivní zařízení %s"
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporováno"
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "Nepodporováno na této platformě"
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "Neuspávají se přechodní hosté na URI: $uri:"
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Není ve fázi zrcadlení"
msgid "Now in synchronized phase"
msgstr "Nyní ve fázi synchronizováno"
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "Počet procesoru v <numa> překračuje počet <vcpu> (virt. procesorů)"
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the desired maximum vcpu count"
msgstr ""
"Počet procesorů v <numa> překračuje požadované maximum počtu virt. procesorů"
#, c-format
msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr "Počet záznamů statistiky domény je %d, což překračuje limit: %d"
#, c-format
msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d"
msgstr "Počet rozhraní, %d překračuje limit: %d"
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr "Počet zápůjček je %d, což přesahuje limit: %d"
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Počet nejvýše zobrazených procesorů"
#, c-format
msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr "Počet stavových položek je %d, což překračuje max limit: %d"
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Počet virt. procesorů by měl být vyšší nebo roven jednomu"
#, c-format
msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
"Číselná hodnota „%s“ pro volbu <%s> je chybně formulovaná nebo mimo rozsah"
#, c-format
msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
"Číselná hodnota „%u“ pro volbu <%s> je chybně formátovaná nebo mimo rozsah"
msgid "OS Type:"
msgstr "Druh operačního systému:"
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT čtení vyžaduje soubor, v rámci kterého se lze přesouvat"
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT není na této platformě podporováno"
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT zápis vyžaduje soubor, v rámci kterého se lze přesouvat"
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent neodkazuje na virtuální stroj"
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "Je třeba, aby pro tuto správu zámků byl posun nula"
msgid "One of options --enable or --disable is required by option --cpulist"
msgstr "Volbou --cpulist je vyžadována jedna z voleb --enable nebo --disable"
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "Jedna či více referencí unikla po odpojení od hypervizoru"
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Pro zobrazení pouze %d procesorů k dispozici\n"
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Je podporován pouze souborový systém typu „%s“"
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Je podporován pouze plánovač 'credit'"
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Je podporován pouze adaptér 'scsi_host'"
msgid "Only 1 IDE controller is supported"
msgstr "Je podporován pouze jeden IDE řadič"
msgid "Only 1 fdc bus is supported"
msgstr "Je podporována pouze jedna sběrnice disket"
msgid "Only 1 fdc controller is supported"
msgstr "Je podporován pouze jeden řadič disketových mechanik"
msgid "Only 1 thread per core is supported"
msgstr "Je podporováno pouze jedno vlákno na jádro"
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "S iptables je možné použít pouze IPv4 nebo IPv6 adresy"
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Podporované jsou pouze adresy PCI zařízení s function=0"
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Jsou podporovány pouze PTY typy konzole"
msgid "Only VNC supported"
msgstr "Je podporováno pouze VNC"
msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type"
msgstr "Pro tento typ stroje je podporován pouze jediný IDE řadič"
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Odpojit je možné pouze veth zařízení v mostu"
msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver."
msgstr "Ovladač vz podporuje pouze typy úložišť disk a blok."
msgid "Only disk image supported for resize"
msgstr "Pro změnu velikosti jsou podporované pouze obrazy disku"
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "Jsou k dispozici pouze emulované procesory, výkon bude výrazně omezen"
#, c-format
msgid "Only end address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Pouze koncová adresa „%s“ je zadaná v <nat> ve <forward> v síti „%s“"
msgid "Only file based or volume based filesystems are supported by vz driver."
msgstr ""
"Ovladač vz podporuje pouze souborové systémy založené na souboru nebo svazku."
msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver."
msgstr "Ovladač vz podporuje pouze pevné disky a mechaniky optických disků."
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "wwn je podporováno pouze ide a scsi disky"
msgid "Only luks encryption is supported for raw files"
msgstr "u raw souborů je podporováno pouze šifrování luks"
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
msgstr "pro virt-net je možné zadat pouze volbu mac"
msgid "Only native iomode is supported by vz driver."
msgstr "Ovladač vz podporuje pouze nativní iomode."
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "Pouze jeden prvek <address> je dovolen v <nat> ve <forward> v síti %s"
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "ve <forward> sítě %s může být pouze jeden prvek <nat>"
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Ve <forward> sítě %s může být pouze jeden prvek <pf>"
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "v síti %s, v <nat> ve <forward> je možný pouze jeden prvek <port>"
msgid "Only one IPv4 address per interface is allowed"
msgstr "Každé rozhraní může mít jen jednu IPv4 adresu"
msgid "Only one IPv6 address per interface is allowed"
msgstr "Každé rozhraní může mít pouze jednu IPv6 adresu"
msgid "Only one acpi table is supported"
msgstr "Je podporovaná pouze jedna acpi tabulka"
msgid "Only one argument from --table and --uuid may be specified."
msgstr "Je možné zadat pouze jeden argumentů buď --table nebo --uuid"
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "Je možné zadat pouze jeden z argumentů --table, --name a --uuid."
msgid "Only one boot device is supported"
msgstr ""
"V rámci jednoho stroje je podporováno pouze jedno zařízení, ze kterého bude "
"zaváděn systém"
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Je možné použít pouze jeden podřízený prvek <inbound>"
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Je možné použít pouze jeden podřízený prvek <outbound>"
msgid "Only one hostdev of model vfio-ap is supported"
msgstr "Je podporováno pouze jedno zařízení hostitele modelu vfio-ap"
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr ""
"V rámci jednoho stroje je podporováno pouze jedno hlavní video zařízení"
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "libxl podporuje pouze jediné sériové zařízení"
msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver."
msgstr "Ovladačem vz jsou podporovány pouze ploop diskové obrazy."
msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver."
msgstr "Ovladačem vz je podporován pouze ovladač souborového systému ploop."
msgid "Only read-only pflash is supported."
msgstr "Je podporováno pflash pouze pro čtení."
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Pouze scsi disk podporuje výrobce a produkt"
#, c-format
msgid "Only start address '%s' specified in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr "Pouze počáteční adresa „%s“ je zadaná v <nat> ve <forward> v síti „%s“"
msgid "Only tap devices supported"
msgstr "Jsou podporována pouze tap zařízení"
msgid ""
"Only the PCI controller with index 0 can have target index 0, and vice versa"
msgstr ""
"Pouze řadič PCI s pořadovým číslem 0 může mít pořadové číslo 0 a naopak"
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Pouze první konzole může být sériový port"
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Je možné vynutit ukončení pouze init procesu"
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Pouze migrace typu vpxmigr:// jsou podporovány"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Jiné certifikáty než x509 nejsou podporované."
msgid "OpenGL for SDL is not supported with this QEMU binary"
msgstr "OpenGL pro SDL není tímto sestavením QEMU podporováno"
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess se nezdařilo, doména nemohla být spuštěna"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "řídící soubor OpenVZ /proc/vz neexistuje"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "řídící soubor OpenVZ /proc/vz není přístupný"
msgid "Operation cancelled by client"
msgstr "Operace zrušena klintem"
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operace není pro zařízení podporovaná: %s"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace nepodporována"
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operace nepodporována: %s"
msgid "Operation:"
msgstr "Operace:"
#, c-format
msgid ""
"Option '%s' has invalid value for PCI controller with index '%d', model '%s' "
"and modelName '%s'"
msgstr ""
"Volba „%s“ má neplatnou hodnotu pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, "
"modelu „%s“ a modelName „%s“"
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported by '%s' device with this QEMU binary"
msgstr "S touto binárkou QEMU není volba „%s“ zařízením „%s“ podporována"
#, c-format
msgid ""
"Option '%s' is not valid for PCI controller with index '%d', model '%s' and "
"modelName '%s'"
msgstr ""
"Volba „%s“ není platná pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, modelu „%s“ a "
"modelName „%s“"
#, c-format
msgid "Option --%s is required by option --%s"
msgstr "Volba --%s je vyžadována volbou --%s"
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Argument volby je prázdný"
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Volby --%s a --%s není možné použít naráz"
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Volby --tree a --cap nejsou kompatibilní"
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Pro tuto doménu čekají další úlohy"
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "Ověření našeho vlastního certifikátu %s vůči %s se nezdařilo: %s"
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti (OOM)"
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Došlo místo při čtení výstupu záznamu událostí: %s"
msgid "Outgoing migration"
msgstr "Probíhající migrace"
#, c-format
msgid ""
"Output '%s' does not meet the format requirements for destination type '%s'"
msgstr "Výstup „%s“ nesplňuje požadavky na formát pro typ cíle „%s“"
msgid "Output a secret value"
msgstr "Vypsat hodnotu tajemství"
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Vypsat hodnotu tajemství na standardní výstup"
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat atributy tajemství jako XML výpis na standardní výstup."
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC displej."
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Vypsat IP adresu a číslo portu grafického displeje."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzoli."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Vypsat informace pravidla brány firewall jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the network port information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o síťovém portu jako XML výpis na standardní výstup."
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat podrobnosti o zařízení uzlu jako XML na standardní výstup."
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Vypsat informace o fyzickém rozhraní hostitele jako XML výpis na standardní "
"výstup."
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o fondu jako XML na standardní výstup."
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Vypsat informace o svazku jako XML na standardní výstup."
msgid "Overlapping vcpus in resctrls"
msgstr "Překrývání vcpus v resctrls"
msgid "PASS"
msgstr "V POŘÁDKU"
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI adresa 0:0:1.0 je používána, QEMU ji potřebuje pro hlavní video"
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr "PCI adresa 0:0:2.0 je používána, QEMU ji potřebuje pro hlavní video"
msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge"
msgstr "PCI sběrnice 0 slot 1 je vyhrazeno pro implicitní LPC PCI-ISA most"
#, c-format
msgid ""
"PCI controller at index %d (0x%02x) has bus='0x%02x', but index must be "
"larger than bus"
msgstr ""
"PCI řadič s pořadovým číslem %d (0x%02x) má bus='0x%02x', ale je třeba, aby "
"pořadové číslo bylo vyšší než to, jaké má sběrnice"
#, c-format
msgid "PCI controller busNr '%s' out of range - must be 1-254"
msgstr ""
"busNr (číslo sběrnice) „%s“ PCI řadiče je mimo rozsah je třeba, aby bylo "
"1-254"
#, c-format
msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr "chassis PCI řadiče „%s“ mimo rozsah je třeba, aby bylo 0 až 255"
#, c-format
msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 1-255"
msgstr ""
"chassisNr (číslo šasi) PCI řadiče „%s“ mimo rozsah je třeba, aby bylo 1 až "
"255"
#, c-format
msgid "PCI controller index %d too high, maximum is 255"
msgstr "Pořadové číslo PCI řadiče %d je příliš vysoké, maximem je 255"
msgid "PCI controller model was not set correctly"
msgstr "Model řadiče PCI sběrnice nebyl nastaven správně"
#, c-format
msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255"
msgstr "port PCI řadiče „%s“ mimo rozsah je třeba, aby bylo 0 až 255"
#, c-format
msgid "PCI controller target index '%d' out of range - must be 0-30"
msgstr ""
"Cílové pořadové číslo PCI řadiče „%d“ je mimo rozsah je třeba, aby bylo z "
"rozsahu 0-30"
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI zařízení %04x:%02x:%02x.%x přidělené ze sítě %s už je používáno doménou "
"%s"
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use"
msgstr "PCI zařízení %s je používáno"
#, c-format
msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "PCI zařízení %s je používáno ovladačem %s, doménou %s"
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI zařízení %s není přiřaditelné"
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "Je třeba, aby PCI zařízení hostitele používaly typ adresy „pci“"
msgid "PID file (unless overridden by -p):"
msgstr "PID soubor (pokud není přepsáno pomocí -p)"
msgid "PID namespace support is required"
msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor identifikátoru procesu"
msgid "PIIX3 USB controller at index 0 must have PCI address 0:0:1.2"
msgstr ""
"Je třeba, aby PIIX3 USB řadič s pořadovým číslem 0 měl PCI adresu 0:0:1.2"
#, c-format
msgid "PMSuspend type %d not supported by libxenlight driver"
msgstr "PMSuspend typu %d není podporován ovladačem libxenlight"
msgid "PMSuspended"
msgstr "Uspáno správou napájení"
msgid "POST operation failed"
msgstr "operace POST se nezdařila"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operace POST se nezdařila: %s"
#, c-format
msgid ""
"PTR domain for %s network with prefix %u cannot be automatically created"
msgstr "PTR doménu pro síť %s s předponou %u není možné automaticky vytvořit"
msgid "PTY device is not yet assigned"
msgstr "PTY zařízení ještě není přiřazeno"
msgid "PVH guest os type not supported"
msgstr "typ operačního systému hostitele PVH není podporován"
msgid "Page size:"
msgstr "Velikost stránky:"
msgid "Panicked"
msgstr "Zpanikařilo"
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "Paralelní zařízení nejsou libxl podporovány"
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Pořadové číslo paralelního portu %d je mimo rozsah 0 až 2"
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "Parametr „%s“ není řetězec"
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Parametr „%s“ není tímto jádrem systému podporován"
msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU."
msgstr "Parametr 'min_guarantee' nepodporován QEMU."
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Řetězec parametru není ve správném kódování"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazené"
#, c-format
msgid ""
"Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' "
"wwnn/wwpn lookup."
msgstr ""
"Nadřazený atribut „%s“ neodpovídá nadřazenému „%s“ zjištěnému pro „%s“ wwn/"
"wwpn hledání"
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "Nadřazené zařízení %s není schopno vport operací"
msgid "Parent:"
msgstr "Nadřazené:"
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Zpracovaná JSON odpověď „%s“ není objekt"
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Je třeba, aby popis umístění oddílu „%s“ začínal na „/“"
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Heslová fráze pro klíč „%s“"
msgid "Password request failed"
msgstr "Požadavek na heslo se nezdařil"
#, c-format
msgid "Password set successfully for %s in %s"
msgstr "Heslo pro %s v %s úspěšně nastaveno"
msgid "Path"
msgstr "Popis umístění"
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "Popis umístění %s je příliš dlouhý pro unixový socket"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "Popis umístění „%s“ neurčuje výpočetní prostředek"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "Popis umístění „%s“ neuvádí datacentrum"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "Popis umístění „%s“ neurčuje hostitelský systém"
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "Popis umístění '%s' končí příliš dlouhou položkou"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Umístění „%s“ není přístupné"
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "Je třeba, aby umístění „%s“ bylo blokové zařízení"
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr ""
"Je třeba, aby popis umístění určoval datacentrum a výpočetní prostředek"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, žádné "
"možné odpovědi"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, možné "
"odpovědi jsou %s"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Čekající otázka blokuje vykonání virtuálního stroje, otázka je „%s“, možné "
"odpovědi jsou %s, ale není určena žádná výchozí"
msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement."
msgstr ""
"Navazování na jednotlivé uzly není slučitelné s automatickým rozmisťováním "
"NUMA."
msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU"
msgstr "Navazování paměti na jednotlivé uzly není s tímto QEMU podporováno"
msgid "Perf not supported on this platform"
msgstr "Vyhodnocování výkonnosti není na této platformě podporována"
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalé"
msgid "Persistent:"
msgstr "Trvalý:"
msgid "Physical"
msgstr "Fyzické"
msgid "Physical:"
msgstr "Fyzický:"
msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs."
msgstr " Napevno přiřadit IOThreads fyzickým procesorům hostitele."
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Spřáhnout virtuální procesor domény k fyzickým procesorům hostitele."
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Napevno přidělit vlákna emulátoru fyzickým procesorům hostitele."
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "Zásuvný modul %s není přístupný"
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit odepřelo akci %s od <anonymous>"
msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available"
msgstr "Proběhl pokus o polkit ověření, ačkoli polkit není k dispozici"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "XML nastavení fondu %s upravena\n"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení fondu %s nezměněna.\n"
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Fond %s sestaven\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Fond %s vytvořeno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Fond %s vytvořen z %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Fond %s definován\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Fond %s definován z %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Fond %s smazán\n"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Fond %s zlikvidován\n"
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Definování fondu %s bylo zrušeno\n"
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Úložiště %s je označeno jako automaticky spouštěné\n"
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Fond %s znovu načten\n"
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Fond %s spuštěn\n"
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Úložiště %s odznačeno jako automaticky spouštěné\n"
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Osadit disk z obrazu, na kterém je založen."
msgid "Port Dev"
msgstr "Zařízení portu"
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Přiřazení profilu portu se pro %s nezdařilo"
msgid "Port reclaim not requested but plug type is not none"
msgstr "Není vyžádáno uvolnění portu ale typ zásuvky není none (žádný)"
msgid "Port reclaim requested but plug type is none"
msgstr "Je vyžádáno uvolnění portu ale typ zásuvky je none (žádný)"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Nejspíš nemáte v LPAR nainstalovány IBM Tools. Obraťte se na podporu, aby "
"tuto funkci zapnuli."
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Nejspíš nemáte v LPAR nainstalované IBM Tools. Obraťte se na podporu, aby "
"tuto funkci zapnuli."
msgid "Post-copy Error"
msgstr "Chyba post-copy"
msgid "Postcopy requests:"
msgstr "Postcopy požadavků:"
msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device"
msgstr "stroje PowerPC pseries nepodporují disketové zařízení"
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "zavoláno PrepareTunnel ale není nastaven příznak TUNNELLED"
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Je třeba, aby hlavní IDE řadič měl PCI adresu 0:0:1.1"
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "Je třeba, aby hlavní SATA řadič měl PCI adresu 0:0:1f.2"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr "Je třeba, aby hlavní video karta měla PCI adresu 0:0:1.0"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "Je třeba, aby hlavní videokarta měla PCI adresu 0:0:2.0"
msgid "Print lease info for a given network"
msgstr "Vypsat informace o zápůjčkách dané sítě"
msgid "Print the current directory."
msgstr "Zobrazí název složky, ve které se právě nacházíte."
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Vypíše statistiky procesoru uzlu."
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu."
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Vypíše celkovou nápovědu, tu ke konkrétnímu příkazu nebo pro skupinu "
"souvisejících příkazů"
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Vypíše statistiky paměti uzlu."
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "Priorita „%d“ je mimo platný rozsah [%d,%d]"
msgid "Probing TSC is not supported on this platform"
msgstr ""
"Zkoumání čítače časového razítka (TSC) není na této platformě podporováno"
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "proces %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "Pevné přiřazení procesoru procesu není na této platformě podporováno"
msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform"
msgstr "Plánování procesoru pro proces není na této platformě podporováno"
msgid "Process exited prior to exec"
msgstr "Proces skončil před vykonáním"
#, c-format
msgid "Processes %d refused to die"
msgstr "Nepodařilo se vynutit ukončení procesu %d"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Probíhá zpracování požadavku"
#, c-format
msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source"
msgstr "Maska procesoru cílového NUMA uzlu %zu neodpovídá zdroji"
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"Vlastnost 'guest-stats-polling-interval' nenalezena na ovladači výplně v "
"paměti."
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#, c-format
msgid "Protocol '%s' is not supported for tcp character device."
msgstr "Protokol „%s“ není pro tcp znakové zařízení podporován."
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"Veřejně směrovatelná adresa %s je zakázána. Verze dnsmasq na tomto hostiteli "
"(%d.%d) nepodporuje volbu bind-dynamic nebo používá SO_BINDTODEVICE na "
"soketech, na kterých se očekává spojení jedno z toho je potřebné pro "
"bezpečné fungování na veřejné směrovatelné podsíti (viz zranitelnost "
"CVE-2012-3411). Je třeba buď přejít na novější verzi dnsmasq, nebo použít "
"soukromý/lokální rozsah podsítě pro tuto síť (jak popsáno v normě RFC1918/"
"RFC3484/RFC4193)."
msgid "Pull aborted"
msgstr "Natlačení přerušeno"
msgid "Pull complete"
msgstr "Natlačení dokončeno"
msgid "Pull failed"
msgstr "Natlačení se nezdařilo"
#, c-format
msgid "QEMU '%s' does not support any CPU models for virttype '%s'"
msgstr "QEMU „%s“ nepodporuje žádné modely procesoru pro typ virtualizace „%s“"
#, c-format
msgid "QEMU '%s' does not support reporting CPU model for virttype '%s'"
msgstr ""
"QEMU „%s“ nepodporuje hlášení modelu procesoru pro typ virtualizace „%s“"
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU připojit"
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Příkaz QEMU agenta hosta"
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "příkaz QEMU monitoru"
msgid "QEMU Monitor Events"
msgstr "Událostí QEMU monitoru"
msgid "QEMU NBD server does not support TLS transport"
msgstr "NBD server QEMU nepodporuje TLS transport"
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Spustitelný soubor s QEMU %s není nastaven jako spustitelný"
msgid ""
"QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host"
msgstr ""
"QEMU binárka nepodporuje CPU host-passthrough pro armv7l na aarch64 hostiteli"
msgid "QEMU does not support SEV guest"
msgstr "QEMU nepodporuje SEV hosty"
#, c-format
msgid "QEMU does not support device assignment mode '%s'"
msgstr "QEMU nepodporuje režim přiřazení zařízení „%s“"
msgid "QEMU does not support multiple listens for one graphics device."
msgstr "QEMU nepodporuje vícero očekávání spojení pro jedno grafické zařízení."
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU agent v hostovi není kvůli chybě k dispozici"
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU agent v hostovi není nastaven"
msgid "QEMU guest agent is not connected"
msgstr "QEMU agent v hostovi není připojen"
msgid "QEMU monitor was closed"
msgstr "QEMU monitor byl ukončen"
#, c-format
msgid "QEMU version >= %d.%d.%d is required, but %d.%d.%d found"
msgstr "je vyžadováno QEMU verze %d.%d.%d a novější, ale nalezeno jen %d.%d.%d"
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'"
msgstr "QOM Object „%s“ nemá vlastnost 'ram_size'"
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'"
msgstr "QOM objekt „%s“ nemá vlastnost 'vgamem_mb'"
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram64_size_mb'"
msgstr "QOM Object „%s“ nemá vlastnost 'vram64_size_mb'"
#, c-format
msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'"
msgstr "QOM Object „%s“ nemá vlastnost 'vram_size'"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr dotazu 'auto_answer' má neočekávanou hodnotu „%s“ (mělo by být 0 "
"nebo 1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"Parametr dotazu 'no_verify' má neočekávanou hodnotu „%s“ (mělo by být 0 nebo "
"1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"Parametr dotazu 'proxy' obsahuje neočekávaný typ „%s“ (mělo by být (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "Parametr dotazu 'proxy' neobsahuje název stroje"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Parametr dotazu 'proxy' má neočekávanou hodnotu pro port „%s“ (mělo by být "
"[1..65535])"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"Parametr dotazu 'transport' má neočekávanou hodnotu „%s“ (mělo by být http|"
"https)"
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "Dotázat, upravit rychlost nebo zrušit aktivní blokové operace."
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf vrátilo objekt neočekávaného typu „%s“"
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid není k dispozici, není možné vyhledávat úložný svazek "
"podle nikde se neopakujícího se identifikátoru (UUID)"
msgid "Querying migration downtime is not supported by QEMU binary"
msgstr "Dotazování doby výpadku migrace není QEMU binárkou podporováno"
#, c-format
msgid ""
"RBD image %s is old format. Does not support extended features and striping"
msgstr ""
"RBD obraz %s má starý formát. Nepodporuje rozšířené funkce a proužkování"
msgid "RDT Memory Bandwidth allocation unsupported"
msgstr "RDT přidělení propustnosti paměti není podporováno"
msgid "RNG device is missing alias"
msgstr "Zařízení generátoru náhodných čísel chybí alternativní název"
msgid "ROM tuning is not supported when ROM is disabled"
msgstr "ladění ROM není podporováno když je ROM vypnuto"
msgid "ROM tuning is only supported for PCI devices"
msgstr "ladění ROM je podporováno pouze pro PCI zařízení"
msgid "RPC error"
msgstr "chyba RPC"
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Rozsah překračuje buňky, které jsou k dispozici"
#, c-format
msgid "Rate string '%s' has too many fields"
msgstr "Řetězec rychlosti „%s“ má příliš mnoho kolonek"
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "Holý vstup/výstup není na této platformě podporován"
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Čtení/zápis, výhradní přístup, disky byly přítomny, ale nezadány žádné "
"zápůjčky"
msgid "Reading MSRs is not supported on this platform"
msgstr "Čtení MSR registrů není na této platformě podporováno"
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Znovu připojit zařízení uzlu k jeho ovladači zařízení po uvolnění z domény."
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Obdrženo příliš mnoho popisovačů souborů %d, očekáváno nejvýše %d"
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Přijímání popisovačů souborů není na tomto soketu podporováno"
msgid "Reconnected to the admin server"
msgstr "Znovu připojeno ke správnímu serveru"
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Znovu se připojit k hypervizoru"
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Přesměrování sběrnice %s není QEMU podporováno"
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Obnovit daný fond."
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "Dokud existuje %d zachycených stavů, odmítá se zrušit definování"
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"Odmítá se zrušit definování když existuje spravovaný obraz uložení domény"
msgid "Refusing to undefine while snapshots exist"
msgstr "Pokud existuje zachycený stav, odmítá se zrušit definováni"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Hodnota z registrů „%s\\%s“ má neočekávaný typ"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Hodnota z registrů „%s\\%s“ je příliš krátká"
msgid "Relative backing during copy not supported yet"
msgstr ""
"Relativní na čem je založené v průběhu kopírování zatím není podporováno"
#, c-format
msgid "Release %s %o failed"
msgstr "Uvolnění %s %o se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Příkaz na protějšku ukončen s nenulovým kódem: %d"
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Program na protějšku ukončen s nenulovým kódem: %d"
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "Vyjímatelné médium není pro zařízení %s podporováno"
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "Odebrat existující soubor spravovaného uloženého stavu domény"
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
msgid "Removed"
msgstr "Odebráno"
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Odebrán obraz spravovaného uložení pro doménu %s"
msgid "Renamed"
msgstr "Přejmenováno"
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "Přejmenování domén během migrace není podporováno"
msgid "Replace the domain XML associated with a managed save state file"
msgstr ""
"Nahradit XML domény související se stavovým souborem spravovaného uložení"
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "Nahradit XML domény související se souborem s uloženým stavem"
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "Neplatná zpráva odpovědi"
msgid "Request canceled"
msgstr "Požadavek zrušen"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Požadavek nezrušen"
#, c-format
msgid ""
"Requested TSC frequency %llu Hz does not match host (%llu Hz) and TSC "
"scaling is not supported by the host CPU"
msgstr ""
"Požadovaná frekvence TSC %llu Hz se neshoduje s hostitelem (%llu Hz) a TSC "
"změna měřítka není podporovaná procesorem hostitele"
#, c-format
msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d"
msgstr "Požadovaná délka dat %llu je větší než maximum %d"
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Požadované zařízení „%s“ je uzamčeno zámkovým souborem „%s“ drženým procesem "
"%lld"
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Požadovaný prvek metadat není přítomen"
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"Požadovaný počet virtuálních procesorů je větší než maximální přípustný "
"počet virtuálních procesorů pro doménu: %d > %d"
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "Je třeba, aby požadovaný počet virtuálních procesorů byl alespoň 1"
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Požadovaná operace není platná"
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Požadovaná operace není platná: %s"
#, c-format
msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'"
msgstr "Požadovaný svazek „%s“ se nenachází ve fondu „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Required option '%s' is not set for PCI controller with index '%d', model "
"'%s' and modelName '%s'"
msgstr ""
"Vyžadovaná volba „%s“ není nastavena pro PCI řadič s pořadovým číslem „%d“, "
"modelu „%s“ a modelName „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Resctrl ID must be set before determining resctrl parentpath='%s' prefix='%s'"
msgstr ""
"Je třeba, aby identifikátor resctrl byl nastaven před zjišťováním resctrl "
"parentpath='%s' prefix='%s'"
#, c-format
msgid "Resctrl allocation path is already set to '%s'"
msgstr "Popis umístění přidělení resctrl už je nastavený na „%s“"
#, c-format
msgid "Resctrl monitor path is already set to '%s'"
msgstr "Popis umístění resctrl monitoru už je nastaven na „%s“"
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Restartovat zařízení uzlu před a po přiřazení doméně."
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "Restartovat cílovou doménu jako tlačítkem"
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Změnit velikost blokového zařízení domény."
msgid ""
"Resizes a storage volume. This is safe only for storage volumes not in use "
"by an active guest.\n"
"See blockresize for live resizing."
msgstr ""
"Změnit velikost svazku úložiště. Toto je bezpečné pouze pro úložiště, která "
"nejsou používána aktivním hostem.\n"
"Viz blockresize pro změnu velikosti za chodu."
msgid "Resource control is not supported on this host"
msgstr "Řízení prostředků není na tomto hostiteli k dispozici"
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Zámkový prostor prostředku „%s“ přesahuje %d znaků"
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Název prostředku „%s“ překračuje %d znaků"
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "Je třeba, aby oddíl prostředku „%s“ začínal na „/“"
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
msgid "Restore a domain."
msgstr "Obnovit doménu."
msgid "Restored"
msgstr "Obnoveno"
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Obnovení zápůjček na rozhraní „%s“ se nezdařilo"
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Probudit dříve uspanou doménu."
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Operace obnovení chodu se nezdařila"
msgid "Resumed"
msgstr "Chod obnoven"
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Obnovení po výpisu se nezdařilo"
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Obnovuje se chod hosta $name:"
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Obnovování chodu hosta na URI $uri…"
msgid "Retrieve identity details about <client> from <server>"
msgstr "Získat podrobnosti o identitě <client> ze <server>"
msgid "Retrieve server's client-related configuration limits "
msgstr "Získat limity nastavení serveru související s klienty"
msgid "Retrieve threadpool attributes from a server. "
msgstr "Získat atributy threadpool ze serveru."
msgid "Reture pool info in bytes"
msgstr "Vrátit informace o fondu v bajtech"
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Vrátí XML <sources> dokument."
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Vrátí seznam tajemství"
msgid "Returns basic information about a checkpoint."
msgstr "Vrátí základní informace o kontrolním bodu."
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Vrátí základní informace o zachyceném stavu."
msgid "Returns basic information about the domain IOThreads."
msgstr "Vrátí základní informace o IOThreads domény"
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních procesorech domény."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vypíše základní informace o doméně."
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Vrátí základní informace o síti."
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vypíše základní informace o uzlu"
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Vypíše základní informace o fondu úložiště."
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Vrátí základní informace o svazku úložiště."
msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt."
msgstr "Vypíše schopnosti emulátoru ohledně hostitele a libvirt."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Vrátí schopnosti hypervizoru/ovladače."
msgid "Returns capabilities of storage pool support."
msgstr "Vrátí schopnosti podporované fondem úložiště."
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Vrátí statistiky procesorů uzlu, v nanosekundách."
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Vrátí informace o úlohách spuštěných na doméně."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vrátí seznam domén."
msgid "Returns list of network filter bindings."
msgstr "Vrátí seznam navázání pravidla brány firewall."
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Vrátí seznam pravidel brány firewall"
msgid "Returns list of network ports."
msgstr "Vrátí seznam síťových portů"
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Vrátí seznam sítí."
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Vrátí seznam fyzických rozhraní hostitele."
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Vrátí seznam fondů."
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Vrátí seznam svazků dle úložiště."
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Vrátí statistiky paměti uzlu (v kilobajtech)."
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Vrátí stav domény"
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Vrátí stav řídícího rozhraní domény."
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Vrátí počet virtuálních procesorů používaných doménou."
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Obnovit doménu ze zachyceného stavu"
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Obnovit doménu ze zachyceného stavu"
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Kořenový prvek není „node“"
#, c-format
msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'"
msgstr "Adresa trasy „%s“ je v konfliktu s IP adresou pro „%s“"
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Restartovat v cílové doméně."
msgid "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk"
msgstr ""
"Spustit libovolný příkaz ve jmenném prostoru lxc hosta použijte na vlastní "
"nebezpečí"
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Spustit libovolný příkaz qemu agenta v hostovi použijte na vlastní "
"nebezpečí"
msgid "Run as a daemon & write PID file"
msgstr "Spustit jako proces služby a zapsat PID soubor"
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Vypnout v cílové doméně."
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Spuštěno vůči procesu služby: %d.%d.%d\n"
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Spuštění hosté na $uri URI: "
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Spuštěný hypervizor: %s %d.%d.%d\n"
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Stav S3 je pro tuto doménu vypnutý"
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Stav S4 je pro tuto doménu vypnutý"
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
"identita SASL klienta „%s“ není na seznamu těch, kterým je umožněn přístup"
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Objem SASL dat %zu je příliš velký, nejvýše %zu"
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL mechanizmus %s není serverem podporován"
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "data SASL dojednávání jsou příliš dlouhá: %zu bajtů"
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA není touto binárkou QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "Pořadové číslo SCSI sběrnice %d mimo rozsah 0 až 3"
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Pořadové číslo SCSI řadiče %d mimo rozsah 0 až 3"
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "Řadič SCSI podporuje pouze 1 sběrnici"
#, c-format
msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'"
msgstr "SCSI zařízení %s už je používáno jinými doménami jako „%s“"
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI zařízení „%s“: nedaří se přistupovat k %s"
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "Index SCSI disku (zpracovaný z „%s“) je příliš velký"
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a "
"SCSI disk"
msgstr ""
"SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je v "
"používání SCSI diskem"
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
"another SCSI disk"
msgstr ""
"SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je používána "
"jiným SCSI diskem"
#, c-format
msgid ""
"SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by "
"another SCSI host device"
msgstr ""
"SCSI host adresa controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' je používána "
"jiným SCSI host zařízením"
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI host zařízení nepodporuje spravovaný režim"
msgid "SCSI host device must use 'drive' address type"
msgstr "Je třeba, aby SCSI host zařízení používalo typ adresy 'drive'"
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "Pořadové číslo SCSI jednotky %d mimo rozsah [0..6,8..15]"
msgid "SCSI_host host device must use 'pci' or 'ccw' address type"
msgstr ""
"je třeba, aby SCSI_host host zařízení používalo typ adresy 'pci' nebo 'ccw'"
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "je třeba, aby SHUTDOWN_TIMEOUT bylo rovno nebo větší než 0"
#, c-format
msgid "SMM TSEG differs: source: %s, destination: '%s'"
msgstr "SMM TSEG se liší: zdroj: %s, cíl: „%s“"
msgid "SMM TSEG is only supported with q35 machine type"
msgstr "SMM TSEG je podporováno pouze s typem stroje q35"
msgid "SMM TSEG size must be divisible by 1 MiB"
msgstr "Je třeba, aby velikost SMM TSEG byla dělitelná 1 MiB"
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"SOAP nezdar v průběhu %s: kód '%s', subcode '%s', důvod '%s', podrobnosti "
"'%s'"
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH agent neposkytl žádnou ověřovací identitu"
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "SSH klíč hostitele pro „%s“ (%s) nebyl přijat"
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Navázání SSH relace se nezdařilo: %s"
msgid "SSH transport error"
msgstr "chyba SSH transportu"
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "chyba SSH transportu: %s"
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "STP filtrování ve směru %s se zdrojovou MAC adresou není podporováno"
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Argumenty sanlock helper jsou delší než %d: „%s“"
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Popis umístění sanlock helper je delší než %d: „%s“"
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Zásuvný modul sanlock není inicializován"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Uložit a zlikvidovat spuštěnou doménu, takže může být restartována ze\n"
" stejného stavu později. Když je příště spuštěn virsh 'start'\n"
" příkaz pro doménu, bude automaticky sputěna\n"
" z tohoto uloženého stavu."
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Uložit stav operační paměti spuštěné domény"
msgid "Saved"
msgstr "Uloženo"
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení uloženého obrazu %s nezměněna.\n"
#, c-format
msgid "Scaled numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range"
msgstr ""
"Škálovaná numerická hodnota „%s“ pro volbu <%s> je nesprávně formulovaná "
"nebo mimo rozsah"
#, c-format
msgid ""
"Scaled numeric value '%s' for <--bandwidth> option is malformed or out of "
"range"
msgstr ""
"Škálovaná numerická hodnota „%s“ pro volbu <--bandwidth> je nesprávně "
"formulovaná nebo mimo rozsah"
msgid "Scheduler"
msgstr "Plánovač"
#, c-format
msgid "Scheduler '%s' is not supported on this platform"
msgstr "Plánovač „%s“ není na této platformě podporován"
#, c-format
msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]"
msgstr "Priorita plánovače %d mimo rozsah [%d, %d]"
msgid "Screen cannot be selected"
msgstr "Obrazovku není možné vybrat"
msgid "Screenshot feature is unsupported"
msgstr "Funkce zachycení snímku obrazovky není podporována"
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Snímek obrazovky uložen do %s, s typem %s"
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Tajemství %s vytvořeno\n"
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Tajemství %s smazáno\n"
msgid "Secret Events"
msgstr "Události pro tajemství"
msgid "Secret not found"
msgstr "Tajemství nenalezeno"
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Tajemství nenalezeno: %s"
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Hodnota tajemství nastavena\n"
msgid "Secure boot is supported for x86_64 architecture only"
msgstr "Secure boot je podporován pouze na architektuře x86_64"
msgid "Secure boot is supported with q35 machine types only"
msgstr "Secure boot je podporován pouze na strojích typu q35"
msgid "Secure boot requires SMM feature enabled"
msgstr "Secure boot vyžaduje zapnutou funkci SMM"
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI zabezpečení:"
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Ovladač zabezpečení „none“ nemůže vytvářet confined hosty"
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Ovladač zabezpečení %s není zapnutý"
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Ovladač zabezpečení %s nenalezen"
msgid "Security label:"
msgstr "Štítek zabezpečení:"
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "Do modelu zabezpečení %s není možné vstoupit"
msgid "Security model not found"
msgstr "Model zabezpečení nenalezen"
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Model zabezpečení nenalezen: %s"
msgid "Security model:"
msgstr "Model zabezpečení:"
msgid "Security warning: currently VNC auth is not supported."
msgstr ""
"Varování ohledně zabezpečení: VNC ověřování v současnosti není podporováno."
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Více informací najdete na webové stránce %s\n"
"\n"
msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration"
msgstr "Vybírání disků pro migraci není pro tunelovanou migraci implementováno"
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Poslat kódy kláves (celá čísla nebo symbolické názvy) hostovi"
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Odeslat kódy kláves do hosta"
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Poslat signál procesům"
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Poslat signál procesům v hostovi"
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Posílání popisovačů souboru není na tomto soketu podporováno"
#, c-format
msgid ""
"Serial device with target type '%s' and target model '%s' not compatible "
"with guest architecture or machine type"
msgstr ""
"Sériové zařízení s typem cíle „%s“ a modelem cíle „%s“ není kompatibilní s "
"architekturou hosta nebo typem stroje"
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Pořadové číslo sériového portu %d je mimo rozsah 0 až 3"
#, c-format
msgid "Serial property not supported for drive bus '%s'"
msgstr "Vlastnost sériové číslo není pro sběrnici disku „%s“ podporována"
msgid "Server certificate:"
msgstr "Certifikát serveru:"
#, c-format
msgid "Server count %zd greater than default name count %zu"
msgstr "Počet serveru %zd je vyšší než počet výchozích názvů %zu"
msgid "Server not found"
msgstr "Server nenalezen"
#, c-format
msgid "Server not found: %s"
msgstr "Server nenalezen: %s"
msgid "Server private key:"
msgstr "Soukromý klíč serveru:"
msgid "Server to alter the client-related configuration limits on."
msgstr "Server na kterém pozměnit limity nastavení, týkající se klientů."
msgid "Server to alter threadpool attributes on."
msgstr "Server na kterém pozměnit threadpool atributy."
msgid "Server to retrieve the client limits from."
msgstr "Server ze kterého obdržet limity klientů."
msgid "Server to retrieve threadpool attributes from."
msgstr "Server ze kterého získat threadpool atributy."
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Název serveru (servname) nepodporován pro ai_socktype"
msgid "Set a secret value."
msgstr "Nastavit hodnotu tajemství."
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Nastavit stav linky virtuálního rozhraní domény. Tento příkaz obaluje "
"použití příkazu update-device."
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Nastavit maximální přijatelnou dobu nedostupnosti domény, která je za chodu "
"stěhována na jiného hostitele."
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Nastavit nebo dotázat parametry ladění vstupu/výstupu blokového zařízení."
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Nastavit nebo dotázat parametry vstupu/výstupu disku jako například blokové "
"přiškrcování"
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Nastavit maximální šířku pásma, kterou migrace může využít"
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Nastavit limit využití šířky přenosového pásma (v MiB/s) pro doménu která je "
"stěhována na jiného hostitele."
msgid "Setting TSEG size is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Nastavení velikost TSEG není tímto sestavením QEMU podporováno"
msgid ""
"Setting device info for character devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
"Nastavení informací o zařízení pro znaková zařízení není ovladačem vz "
"podporováno."
msgid "Setting device info for network devices is not supported by vz driver."
msgstr ""
"Nastavení informací o zařízení pro síťová zařízení není ovladačem vz "
"podporováno."
#, c-format
msgid "Setting different DAC user or group on %s which is already in use"
msgstr ""
"Nastavení odlišného DAC uživatele nebo skupiny na %s, které už je používáno"
#, c-format
msgid "Setting different SELinux label on %s which is already in use"
msgstr "Nastavení odlišného SELinux štítku na %s, které už je používáno"
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "Nastavení disku %s není dovoleno pro disk síťového typu"
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr "Nastavení disku 'requisite' je povoleno pouze pro cdrom nebo floppy"
msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavování velikosti bloku disku není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavování zásady chyb disku není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet."
msgstr "Nastavování limitů vst./výstupu zatím není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver."
msgstr ""
"Nastavování identifikátoru produktu disku není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting disk serial number is supported only for disk devices."
msgstr "Nastavování sériového čísla je podporováno pouze pro disková zařízení."
msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavování výrobce disku není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavování wwn identifikátoru disku není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavení kvót souborového systému není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavení názvu rozhraní hosta není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting interface script is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavení skriptu rozhraní není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavení snbuf rozhraní není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavení šířky pásma sítě není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting network filter is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavení síťového filtru není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting readonly for filesystems is not supported by vz driver."
msgstr ""
"Nastavení souborového systému pouze pro čtení není ovladačem vz podporováno."
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"Nastavení kontextu zabezpečení „%s“ na „%s“ není podporováno. Zvažte "
"nastavení virt_use_nfs"
msgid "Setting security labels is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavování štítků zabezpečení není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "Nastavení startupPolicy je možné pouze pro USB zařízení"
#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
msgstr "nastavení velikosti 64bitové PCI díry není podporováno pro stroj „%s“"
msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavování parametru disku discard není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver."
msgstr ""
"Nastavování čísla vlákna vstupu/výstupu disku není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavování zásady spouštění disku není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver."
msgstr "Nastavení vlan není ovladačem vz podporováno."
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"Nastavení výrobce nebo produktu pro scsi disk není tímto QEMU podporováno"
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "Nastavení výrobce nebo produktu není pro lun zařízení podporováno"
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Nastavení wwwn pro ide disk není tímto QEMU podporováno"
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Nastavení wwwn pro scsi disk není tímto QEMU podporováno"
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Nastavení wwn není pro lun zařízení podporováno"
msgid "Setup time:"
msgstr "Čas nastavení:"
msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU"
msgstr "Mapování sdílené paměti není tímto QEMU podporováno"
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Sdílená paměť: \n"
#, c-format
msgid "Shell '%s' should have absolute path"
msgstr "Shell „%s“ by měl mít absolutní popis umístění"
msgid "Show block device errors"
msgstr "Zobrazit chyby blokových zařízení"
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Zobrazit chyby na blokových zařízeních"
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "Zobrazit funkce, které jsou součástí typu modelu procesoru"
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Zobrazit nejvyšší možný počet virtuálních procesorů pro hosty na tomto "
"spojení."
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Zobrazit statistiky z tohoto procesoru"
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Zobrazit pouze celkové statistiky"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače"
msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain."
msgstr "Zobrazí nebo změní XML metadata domény."
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Vypnutí hosta $name dokončeno."
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Vypnutí hosta $name se nepodařilo dokončit v časovém limitu."
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Vypínání hostů na URI $uri…"
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Signatura „%s“ je vnořená příliš hluboko"
#, c-format
msgid ""
"Size of SMM TSEG size differs: source: '%llu %s', destination: '%llu %s'"
msgstr "Velikost SMM TSEG se liší: zdroj: „%llu %s“, cíl: „%llu %s“"
#, c-format
msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)"
msgstr "Velikost cílového NUMA uzlu %zu (%llu) neodpovídá zdroji (%llu)"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Velikost svazku „%s“ úspěšně změněna o %s\n"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "Velikost svazku „%s“ úspěšně změněna na %s\n"
msgid "Skipping is not supported with this stream"
msgstr "Přeskakování není s tímto proudem podporováno"
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "Slot %s je pro cíl příliš velký"
msgid "Snapshot"
msgstr "Zachycený stav"
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "XML nastavení zachyceného stavu %s nezměněna.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Zachycený stav %s naklonován do %s.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Zachycený stav %s upraven.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Zachycený stav %s nastaven jako aktuální"
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "Zachycený stav „%s“ už existuje"
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Smazat zachycený stav"
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Výpis XML zachyceného stavu"
msgid "Snapshot List"
msgstr "Seznam zachycených stavů"
msgid "Snapshot is Null"
msgstr "Zachycený stav je prázdný"
msgid "Snapshot revert"
msgstr "Vrácení zachyceného stavu"
msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes"
msgstr "Pro 'pool' (fond) svazky zatím nejsou zachycené stavy podporovány"
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Zachycené stavy mají nejednotné vztahy k doméně %s"
msgid "Sockets:"
msgstr "Patice:"
#, c-format
msgid "Some features cannot be reliably used with this QEMU: %s"
msgstr "Některé funkce nemohou být s tímto QEMU použity spolehlivě: %s"
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2"
msgstr "Některé parametry nejsou protokolem pro stěhování verze 2 podporovány"
msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3"
msgstr "Některé parametry nejsou migračním protokolem 3 podporovány"
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "U některých procesů se nepodařilo vynutit ukončení"
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "Model zvuku %s je pro cíl příliš velký"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Zdrojové zařízení neexistuje při formátování fondu „%s“"
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "ovladač zámků %s zdrojového hostitele se liší od toho %s na cílovém"
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Zadáno jak --storage, tak --remove-all-storage"
msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver."
msgstr "Zadaný typ znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver."
msgstr "Zadaný typ cílového znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
msgid "Specified character device type is not supported by vz driver."
msgstr "Zadaný typ znakového zařízení není ovladačem vz podporován."
msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver."
msgstr "Zadaná sběrnice disku není ovladačem vz podporována."
msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver."
msgstr "Zadaný model síťového adaptéru není ovladačem vz podporován."
msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver."
msgstr "Zadaný typ síťového adaptéru není ovladačem vz podporován."
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Určuje zda stránky z rozdílných numa uzlů mohou být sloučeny"
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "Prozatím není určení přípojného bodu podporováno"
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Zahájit operaci odeslání bloku."
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Spustit operací blokového kopírování."
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Spustit doménu buď z minulého managedsave\n"
" stavu, nebo novým startem, pokud není žádný managedsave\n"
" přítomen."
msgid "Start a network."
msgstr "Spustit síť."
msgid "Start a pool."
msgstr "Spustit fond."
msgid "Started"
msgstr "Spuštěno"
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Zahajování vypnutí na hostovi: $name"
msgid "State"
msgstr "Stav"
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Soubor stavu %s upraven.\n"
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Stavový soubor %s aktualizován.\n"
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', "
"destination: '%s'"
msgstr "Stav funkce HyperV enlightenment „%s“ se liší: zdroj: „%s“, cil: „%s“"
#, c-format
msgid ""
"State of HyperV stimer direct feature differs: source: '%s', destination: "
"'%s'"
msgstr "Stav HyperV stimer direct funkce se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
#, c-format
msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "Stav funkce KVM „%s“ se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s“, cíl: „%s“"
#, c-format
msgid ""
"State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s', destination: '%s,%s=%s'"
msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s,%s=%s“, cíl: „%s,%s=%s“"
#, c-format
msgid ""
"State of feature '%s' differs: source: '%s,%s=%s,%s=%llu', destination: '%s,"
"%s=%s,%s=%llu'"
msgstr ""
"Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s,%s=%s,%s=%llu“, cíl: „%s,%s=%s,%s=%llu“"
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s=%s', destination: '%s=%s'"
msgstr "Stav funkce „%s“ se liší: zdroj: „%s=%s“, cíl: „%s=%s“"
#, c-format
msgid "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions"
msgstr "Stav virt. procesoru „%zu“ se v definicích na zdroji a cíli liší"
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Je třeba, aby statická definice hostitele v IPv4 síti „%s“ měla atribut mac "
"(mac adresa) nebo name (název)"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"Je třeba, aby statická definice hostitele v IPv6 síti „%s“ měla atribut id "
"(identifikátor) nebo name (název)"
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Statistiky %s jsou pro cíl příliš objemné"
#, c-format
msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon"
msgstr "kousky typů statistiky 0x%x nejsou tímto procesem služby podporovány"
msgid "Status is unknown"
msgstr "Stav není znám"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "Storage Pool Events"
msgstr "Události fondu úložiště"
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "Fond úložiště „%s“ pro svazek „%s“ nenalezen."
msgid "Storage pool already built"
msgstr "Fond úložiště už sestaven"
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Fond úložiště už sestaven: %s"
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"Název souboru s nastaveními fondu úložiště „%s“ neodpovídá názvu fondu „%s“"
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Úložiště nenalezeno"
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Úložiště nenalezeno: %s"
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Sondování fondu úložiště se nepodařilo"
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Sondování fondu úložiště se nezdařilo: %s"
#, c-format
msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "Stavový soubor „%s“ neodpovídá názvu fondu „%s“"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Je třeba, aby zdroj úložiště %s bylo blokové zařízení"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Je třeba, aby zdroj úložiště %s bylo znakové zařízení"
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Zdroj úložiště koliduje s fondem: „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr "Svazek úložiště „%s“(%s) není spravován libvirt. Odeberte ho ručně.\n"
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "Smazání svazku úložiště je podporované pouze na zastavených doménách"
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Svazek nenalezen"
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Svazek nenalezen: %s"
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "Název StoragePool už existuje."
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Dat proudu je příliš mnoho na to, aby je šlo odeslat (%zu bajtů potřeba, %zu "
"bajtů k dispozici)"
msgid "Stream has untransferred data left"
msgstr "V proudu zbývají nepřenesená data"
msgid "Stream is not open"
msgstr "Proud není otevřený"
msgid "Successfully copied"
msgstr "Úspěšně zkopírováno"
msgid "Successfully ejected media."
msgstr "Médium úspěšně vysunuto."
msgid "Successfully inserted media."
msgstr "Médium úspěšně vloženo."
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Pivot úspěšné"
msgid "Successfully updated media."
msgstr "Médium úspěšně aktualizováno."
msgid "Support for AppArmor is not enabled"
msgstr "Podpora pro AppArmor není zapnutá"
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "Podpora pro SELinux není zapnutá"
msgid "Support only default gateway"
msgstr "Podporovat pouze výchozí bránu"
msgid "Support only one IPv4 default gateway"
msgstr "Podporovat pouze jednu výchozí IPv4 bránu"
msgid "Support only one IPv6 default gateway"
msgstr "Podporovat pouze jednu výchozí IPv6 bránu"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uspat spuštěnou doménu."
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Doba uspání (v sekundách), přinejmenším 60"
#, c-format
msgid "Suspend duration is too short, must be at least %u seconds"
msgstr ""
"Doba trvání uspání je příliš krátká je třeba, aby byla alespoň %u sekund"
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "Operace uspání už probíhá"
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Operace uspání se nezdařila"
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "Uspat hostitelský uzel na danou domu a poté se pokusit probudit."
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Uspat na disk"
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Uspat do paměti"
msgid "Suspended"
msgstr "Uspáno"
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "pozastavuje se $name:"
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Uspávání hostů na URI $uri…"
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Uspí spuštěnou doménu pomocí správy napájení operačního systému v hostovi "
"(poznamenejme, že toto vyžaduje nastavený a spuštěný agent v operačním "
"systému hosta)."
msgid ""
"Switch running migration from pre-copy to post-copy. The migration must have "
"been started with --postcopy option."
msgstr ""
"Přepnout probíhající stěhování z pre-copy na post-copy. Je třeba, aby "
"stěhování bylo spuštěno s volbou --postcopy"
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
msgid "System is in use"
msgstr "Systém je používán"
msgid "System is not available"
msgstr "Systém není k dispozici"
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "Systém postrádá podporu pro NETNS"
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Navázání TLS se nezdařilo %s"
msgid "TLS migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "TLS přestěhovávání není touto binárkou QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "TLS transport is not supported for disk protocol '%s'"
msgstr "TLS transport není podporován pro protokol disku „%s“"
msgid "TLS usage specified, but name is missing"
msgstr "Zadáno využití TLS, ale chybí název"
msgid "TLS:"
msgstr "TLS:"
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Popis umístění TPM zařízení %s není platný"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "Cílová architektura procesoru %s se neshoduje se zdrojovou %s"
msgid "Target CPU cache does not match source"
msgstr "Cílová mezipaměť procesoru neodpovídá zdrojové"
#, c-format
msgid "Target CPU check %s does not match source %s"
msgstr "Cílová kontrola procesoru %s se neshoduje se zdrojovou %s"
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Cílový počet jader procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "Cílový procesor se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "Funkce cílového procesoru %s neodpovídá zdrojové %s"
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "Cílový počet funkcí procesoru %zu neodpovídá zdrojovém %zu"
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "Cílová zásada funkce procesoru %s neodpovídá zdrojové %s"
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Cílový režim procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "Cílový model procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Cílový počet patic procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Cílový počet vláken procesoru %d neodpovídá zdrojovému %d"
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "Cílový typ procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "Cílový výrobce procesoru %s neodpovídá zdrojovému %s"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr "Cílový identifikátor výrobce procesoru %s se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target NUMA distance from %zu to %zu doesn't match source"
msgstr "Cílová NUMA vzdálenost od %zu po %zu se neshoduje se zdrojovou"
#, c-format
msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'"
msgstr "Cílový počet NUMA uzlů „%zu“ neodpovídá zdroji „%zu“"
#, c-format
msgid ""
"Target NVDIMM alignment '%llu' doesn't match source NVDIMM alignment '%llu'"
msgstr "Zarovnání NVDIMM „%llu“ cíle se neshoduje se zdrojovým „%llu“"
#, c-format
msgid ""
"Target NVDIMM label size '%llu' doesn't match source NVDIMM label size '%llu'"
msgstr "Velikost štítku „%llu“ cílové NVDIMM se neshoduje se zdrojovou „%llu“"
msgid "Target NVDIMM pmem flag doesn't match source NVDIMM pmem flag"
msgstr "Příznak pmem NVDIMM cíle se neshoduje s tím zdroje"
msgid "Target NVDIMM readonly flag doesn't match source NVDIMM readonly flag"
msgstr "Příznak „pouze pro čtení“ NVDIMM cíle se neshoduje s tím zdroje"
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Model „%s“ cílového generátoru náhodných čísel neodpovídá zdrojovému „%s“"
msgid "Target TPM device model doesn't match source"
msgstr "Model cílového TPM zařízení se neshoduje se zdrojovým"
msgid "Target TPM device type doesn't match source"
msgstr "Cílový typ TPM zařízení neodpovídá zdroji"
msgid "Target TPM version doesn't match source"
msgstr "Verze cílového TPM neodpovídá zdrojové"
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr ""
"Frekvence čítače časového razítka (TSC) %lu se neshoduje se zdrojovou %lu"
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"Režim hodin čítače časového razítka (TSC) %s se neshoduje se zdrojovým %s"
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Kód cílové třídy USB se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "allow „%s“ cílového USB se neshoduje se zdrojovým „%s“"
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "USB identifikátor produktu cíle se neshoduje se zdrojem "
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Počet %zu pravidel cílového filtru přesměrování USB se neshoduje se "
"zdrojovým %zu"
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "Identifikátor cílového výrobce USB se neshoduje se zdrojovým"
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Cílová USB verze se neshoduje se zdrojovou"
msgid "Target already exists"
msgstr "Cíl už existuje"
#, c-format
msgid ""
"Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Hodnota „%s“ automatického zmenšování (autodeflate) cílové výplně v operační "
"paměti (balloon) se neshoduje se zdrojovou „%s“"
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "Cílový model výplně paměti %s neodpovídá zdrojovému %s"
msgid "Target base board does not match source"
msgstr "Cílová základní deska se neshoduje se zdrojovou"
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "Adresa %s cílového kanálu se neshoduje se zdrojovou %s"
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "Název %s cílového kanálu se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "Typ %s cílového kanálu se neshoduje se zdrojovým %s"
msgid "Target chassis does not match source"
msgstr "Cílové šasi se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "Cílový typ konzole %s neodpovídá zdrojové %s"
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "Pořadové číslo %d cílového řadiče se neshoduje se zdrojovým %d"
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "Model %d cílového řadiče se neshoduje se zdrojovým %d"
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Porty %d cílového řadiče se neshodují se zdrojovými %d"
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "Typ %s cílového řadiče se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Vektory %d cílového řadiče neodpovídají zdrojovým %d"
msgid "Target device PCI address "
msgstr "PCI adresa cílového zařízení"
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "Typ adresy cílového zařízení %s neodpovídá zdroji %s"
#, c-format
msgid "Target device ats option '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Volba ats „%s“ cílového zařízení se neshoduje se zdrojovou „%s“"
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "Cílová ccid adresa zařízení %d:%d neodpovídá zdrojové %d:%d"
#, c-format
msgid "Target device dimm base address '%llx' does not match source '%llx'"
msgstr ""
"Základní adresa dimm cílového zařízení „%llx“ se neshoduje se zdrojovou "
"„%llx“"
#, c-format
msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u"
msgstr "Dimm slot %u cílového zařízení se neshoduje se zdrojovým %u"
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Adresa jednotky cílového zařízení %d:%d:%d neodpovídá zdrojové %d:%d:%d"
#, c-format
msgid "Target device iommu option '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Volba iommu „%s“ cílového zařízení se neshoduje se zdrojovou „%s“"
#, c-format
msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr "isa adresa %d:%d cílového zařízení neodpovídá zdrojové %d:%d"
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"Cílová adresa zařízení virtio sériového portu %d:%d:%d neodpovídá zdrojové "
"%d:%d:%d"
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "Cílový disk %s se neshoduje se zdrojovým %s"
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "Přístupový režim cílového disku se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "Sběrnice disku %s cíle se neshoduje se zdrojovou %s"
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "Diskové zařízení %s cíle se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target disk model %s does not match source %s"
msgstr "Model „%s“ cílového disku se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "Sériové číslo %s cílového disku se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'"
msgstr "wwn „%s“ cílového disku se neshoduje se zdrojovým „%s“"
#, c-format
msgid "Target domain IOMMU device caching mode '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Režim mezipaměti „%s“ IOMMU zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým "
"„%s“"
msgid "Target domain IOMMU device count does not match source"
msgstr "Počet IOMMU zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target domain IOMMU device eim value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Hodnota „%s“ eim IOMMU zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovou „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Target domain IOMMU device intremap value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Hodnota „%s“ intremap IOMMU zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovou "
"„%s“"
#, c-format
msgid "Target domain IOMMU device iotlb value '%s' does not match source '%s'"
msgstr ""
"Hodnota mezipaměti přidělování transakcí vstupu/výstupu (iotlb) „%s“ se "
"neshoduje se zdrojovou „%s“"
#, c-format
msgid "Target domain IOMMU device model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Model IOMMU zařízení „%s“ cílové domény se neshoduje se zdrojovým „%s“"
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "Typ operačního systému cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
#, c-format
msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Počet generátorů náhodných čísel (rng) %zu cílové domény se neshoduje se "
"zdrojovým %zu"
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "Režim %s SMBIOS cílové domény se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Počet filtrů %d přesměrování USB cílové domény se neshoduje se zdrojovým %d "
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "Architektura cílové domény %s neodpovídá zdrojové %s"
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet %zu cílových kanálů domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet konzolí cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet řadičů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Stávající paměť %lld cílové domény se neshoduje se zdrojovou %lld"
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet disků cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet souborových systému cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain genid %s does not match source %s"
msgstr "genid identifikátor %s cílové domény se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet zařízení hostitele cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet rozbočovačů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet vstupních zařízeních cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain machine type %s does not match source %s"
msgstr "Typ stroje cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Maximum paměti %lld cílové domény se neshoduje se zdrojovým %lld"
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Počet výplní (balloon) %d v paměti cílové domény se neshoduje se zdrojovým %d"
#, c-format
msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Počet paměťových zařízení %zu cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
#, c-format
msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'"
msgstr "Počet „%u“ cílových slotů paměti se neshoduje se zdrojovým „%u“"
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Název cílové domény „%s“ neodpovídá zdrojovému „%s“"
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet síťových karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet %zu zařízení paniky cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet paralelních portů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Počet %zu přesměrovaných zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
msgid "Target domain requested genid does not match source"
msgstr "Požadované genid cílové domény se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet sériových portů cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Počet zařízení sdílené paměti %zu cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet smardcard cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet zvukových karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Časovače cílové domény neodpovídají zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr ""
"Nikde se neopakující identifikátor cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
#, c-format
msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Maximum %zu virt. procesorů cílové domény se neshoduje se zdrojovým %zu"
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "Počet grafických karet cílové domény %zu neodpovídá zdrojovému %zu"
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "Typ virtualizace cílové domény %s neodpovídá zdrojovému %s"
msgid "Target domain vsock device count does not match source"
msgstr "Počet vsock zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target domain vsock device model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Model „%s“ vsock zařízení cílové domény se neshoduje se zdrojovým „%s“"
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Počet resetátorů (watchdog) %d cílové domény se neshoduje se zdrojovým %d"
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"Přístupový režim cílového souborového systému se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr "Cíl hosta cílového souborového systému %s se neshoduje se zdrojem %s"
msgid "Target filesystem model does not match source"
msgstr "Model cílového souborového systému se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "Režim %s cílového zařízení hostitele se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "Podsystém %s cílového zařízení hostitele se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "Typ %s zařízení cílového rozbočovače se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "Sběrnice %s cílového vstupního zařízení se neshoduje se zdrojovou %s"
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "Typ cílového vstupního zařízení %s se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target input model %s does not match source %s"
msgstr "Model %s cílového vstupu se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'"
msgstr "Maximální velikost paměti „%llu“ cíle se neshoduje se zdrojovou „%llu“"
#, c-format
msgid "Target memory device alias '%s' doesn't match source alias '%s'"
msgstr ""
"Cílový alternativní název paměťového zařízení „%s“ se neshoduje s tím "
"zdrojovým „%s“"
#, c-format
msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'"
msgstr "Model zařízení „%s“ cílové paměti se neshoduje se zdrojovým „%s“"
#, c-format
msgid ""
"Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size "
"'%llu'"
msgstr ""
"Velikost „%llu“ zařízení paměti cíle se neshoduje s velikostí „%llu“ "
"zdrojového zařízení paměti"
#, c-format
msgid ""
"Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'"
msgstr ""
"targetNode paměťového zařízení cíle „%d“ se neshoduje se zdrojovým "
"targetNode „%d“"
#, c-format
msgid ""
"Target memoryBacking source '%s' doesn't match source memoryBacking "
"source'%s'"
msgstr ""
"Cílový memoryBacking zdroj „%s“ se neshoduje se zdrojovým memoryBacking „%s“"
#, c-format
msgid "Target model '%s' requires target type '%s'"
msgstr "Model cíle „%s“ vyžaduje typ cíle „%s“"
#, c-format
msgid "Target network card MTU %d does not match source %d"
msgstr "MTU %d cílové síťové karty se neshoduje se zdrojovým %d"
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "MAC adresa %s cílové síťové karty se neshoduje se zdrojovou %s"
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "Model %s cílové sítové karty se neshoduje se zdrojovým %s"
msgid "Target not found"
msgstr "Cíl nenalezen"
#, c-format
msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Model cílové paniky „%s“ se neshoduje se zdrojovým „%s“"
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Port cílového paralelního zařízení %d neodpovídá zdrojovému %d"
#, c-format
msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"Sběrnice %s cílového přesměrovaného zařízení se neshoduje se zdrojovou %s"
#, c-format
msgid ""
"Target redirected device source type %s does not match source device source "
"type %s"
msgstr "Typ %s cílového přesměrovaného zařízení se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "Port cílového sériového zařízení %d neodpovídá zdrojovému %d"
#, c-format
msgid "Target serial type %s does not match source %s"
msgstr "Typ cílového sériového zařízení %s neodpovídá zdrojovému %s"
msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source"
msgstr "Nastavení MSI paměti cíle se neshoduje se zdrojem"
#, c-format
msgid "Target shared memory model '%s' does not match source model '%s'"
msgstr "Cílový model sdílené paměti „%s“ neodpovídá zdrojovému modelu „%s“"
#, c-format
msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Název „%s“ cílové sdílené paměti se neshoduje se zdrojovým „%s“"
msgid "Target shared memory server usage doesn't match source"
msgstr "Využití cílové sdílené paměti serveru se neshoduje se zdrojovým"
#, c-format
msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'"
msgstr "Velikost „%llu“ cílové sdílené paměti se neshoduje se zdrojovou „%llu“"
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "Model %s cílové zvukové karty se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Systémové informace (sysinfo) %s %s cíle se neshodují se zdrojovými %s"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Systémové informace (sysinfo) cíle %s se neshodují se zdrojovými %s"
#, c-format
msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'"
msgstr ""
"Počet „%zu“ základních desek ze sysinfo cíle se neshoduje se zdrojovým „%zu“"
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Systémové informace (sysinfo) se neshodují se zdrojovými"
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "Cílový časovač %s se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "Přítomnost cílového časovače %d neodpovídá zdrojovému %d"
#, c-format
msgid "Target type '%s' cannot have an associated address"
msgstr "Cíl typu „%s“ nemůže mít přiřazenou adresu"
#, c-format
msgid "Target type '%s' requires address type '%s'"
msgstr "Cíl typu „%s“ vyžaduje adresu typu „%s“"
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Urychlování vykreslování dvourozměrného prostoru %u cílové grafické karty se "
"neshoduje se zdrojovým %u"
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"Urychlování vykreslování trojrozměrného prostoru %u cílové grafické karty se "
"neshoduje se zdrojovým %u"
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "Akcelerace cílové grafické karty neodpovídá zdrojové"
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "Počet výstupů cílové grafické karty %u neodpovídá zdrojovému %u"
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "Model %s cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovým %s"
#, c-format
msgid "Target video card ram %u does not match source %u"
msgstr "Paměť %u cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovou %u"
#, c-format
msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u"
msgstr "vgamem %u cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovou %u"
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "Videopaměť %u cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovou %u"
#, c-format
msgid "Target video card vram64 %u does not match source %u"
msgstr "vram64 %u cílové grafické karty se neshoduje se zdrojovou %u"
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "Cílový model resetátoru %s neodpovídá zdrojovému %s"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dočasný nezdar v překladu názvu"
msgid "Thaw domain's mounted filesystems."
msgstr "Rozmrazit připojené souborové systémy domény."
#, c-format
msgid "Thawed %d filesystem(s)\n"
msgstr "Rozmrazeno %d souborových systémů\n"
#, c-format
msgid "The '%s' device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Zařízení „%s“ není touto binárkou QEMU podporováno"
#, c-format
msgid ""
"The '%s' feature is not supported for architecture '%s' or machine type '%s'"
msgstr ""
"Funkce „%s“ není pro architekturu „%s“ nebo typ stroje „%s“ podporována"
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"Prvek <nat> je možné použít pouze když <forward> 'mode' je 'nat' v síti %s"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "Platnost certifikátu cert. autority „%s“ skončila"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "Certifikát cert. autority %s ještě nezačal platit"
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "Číslo zařízení (devno) CCW „%s“ už je používáno"
#, c-format
msgid ""
"The CPU provided by hypervisor on the host is a superset of CPU described in "
"%s\n"
msgstr ""
"Procesor poskytnutý hypervizorem na hostiteli je nadmnožinou toho, popsaného "
"v %s\n"
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pci-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
"Pro tento typ stroje je třeba, aby PCI řadič s index='0' (pořadové číslo) "
"byl model='pci-root', ale namísto toho byl nalezen model='%s'"
#, c-format
msgid ""
"The PCI controller with index='0' must be model='pcie-root' for this machine "
"type, but model='%s' was found instead"
msgstr ""
"Pro tento typ stroje je třeba, aby PCI řadič s index='0' (pořadové číslo) "
"byl model='pcie-root', ale namísto toho byl nalezen model='%s'"
msgid "The PCI controller with index=0 can't be associated with a NUMA node"
msgstr "PCI řadič s index=0 není možné přidružit k NUMA uzlu"
#, c-format
msgid "The PF device for VF %s has no network device name"
msgstr "PF zařízení pro VF %s nemá žádný název síťového zařízení"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "Binárka QEMU %s nepodporuje podpůrnou vrstvu TPM typu %s"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "Spustitelný soubor QEMU %s nepodporuje TPM model %s"
msgid "The WMI class info list is empty"
msgstr "Seznam informací WMI třídy je prázdný"
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML nastavení bylo změněno jiným uživatelem."
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "Základní omezení certifikátu %s nezobrazují cert. autoritu"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"Základní omezení certifikátu %s zobrazují cert. autoritu, ale pro klienta je "
"takový třeba"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"Základní omezení certifikátu %s zobrazují cert. autoritu, ale pro server je "
"takový třeba"
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "V certifikátu %s chybí základní omezení pro cert. autoritu"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Platnost certifikátu byla odvolána."
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "Certifikát nemá žádné protějšky"
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Vydavatel certifikátu není znám."
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certifikátu není důvěřováno."
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certifikát používá algoritmus, který už není bezpečný"
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "Platnost certifikátu klienta %s skončila"
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "Certifikát klienta %s ještě nezačal platit"
#, c-format
msgid "The device at %s has no network device name"
msgstr "Zařízení na %s nemá žádný název síťového zařízení"
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s cannot be plugged into the PCI controller with "
"index='%d'. It requires a controller that accepts a %s."
msgstr ""
"Zařízení na PCI adrese %s není možné připojit k PCI řadiči s index='%d'. "
"Vyžaduje řadič, který přijímá %s."
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s has unrecognized connection type flags 0x%.2x"
msgstr ""
"Zařízení na PCI adrese %s má nerozpoznané příznaky typu připojení 0x%.2x"
#, c-format
msgid ""
"The device at PCI address %s requires hotplug capability, but the PCI "
"controller with index='%d' doesn't support hotplug"
msgstr ""
"Zařízení na PCI adrese %s vyžaduje schopnost připojování za chodu, ale řadič "
"PCI s index='%d' to nepodporuje"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "Diskové zařízení „%s“ už má médium"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "Diskové zařízení „%s“ nemá médium"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' is not removable"
msgstr "Diskové zařízení „%s“ není vyjímatelné"
msgid "The domain is not running"
msgstr "Doména není spuštěná"
msgid "The host was not suspended"
msgstr "Hostitel nebyl uspán"
msgid ""
"The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary"
msgstr "v tomto sestavení QEMU není řadič zvuku ich9-intel-hd_audio podporován"
msgid "The machine has no snapshot and it should have it"
msgstr "Stroj nemá žádné zachycené stavy a přitom by měl mít"
msgid ""
"The overall maximum number of clients must be greater than the maximum "
"number of clients waiting for authentication"
msgstr ""
"Je třeba, aby celkový maximální počet klientů byl vyšší než maximální počet "
"klientů, čekajících na ověření se"
msgid "The read only disk has no parent"
msgstr "Disk pouze pro čtení nemá žádný nadřazený"
msgid ""
"The read only disk number must be greater or equal to the read write disk "
"number"
msgstr ""
"Je třeba, aby číslo disku jen pro čtení bylo vyšší nebo rovno číslu disku "
"pro čtení i zápis"
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "Platnost certifikátu serveru „%s“ skončila"
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "Certifikát serveru %s ještě nezačal platit"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "Server přesměrovává z „%s“"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "Server přesměrovává z „%s“ na „%s“"
#, c-format
msgid "The vbox driver does not support %s SCSI controller model"
msgstr "ovladač vbox nepodporuje model SCSI řadiče %s"
#, c-format
msgid "The vbox driver does not support %s bus type"
msgstr "Ovladač vbox nepodporuje sběrnici typu %s"
#, c-format
msgid "The vbox driver does not support %s controller type"
msgstr "ovladač vbox nepodporuje řadič typu %s"
#, c-format
msgid "The vbox driver does not support %s disk device"
msgstr "Ovladač vbox nepodporuje diskové zařízení %s"
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"Verze dnsmasq na tomto hostiteli (%d.%d) nepodporuje dostatečně IPv6 určení "
"dhcp rozsahu nebo dhcp hostitele. Je zapotřebí verze %d.%d nebo novější."
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "Nejsou k dispozici žádná volná CCW čísla zařízení (devno)."
#, c-format
msgid "There is no more free %s."
msgstr "Už zde nejsou žádné volné %s."
msgid "This QEMU binary doesn't support zPCI"
msgstr "Tato binárka QEMU nepodporuje zPCI"
msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice"
msgstr "Toto QEMU nemůže vypnout přenosy souborů prostřednictvím spice"
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje '-device usb-storage'"
msgid ""
"This QEMU doesn't support OpenGL rendernode with egl-headless graphics type"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje OpenGL rendernode s typem grafiky egl-headless"
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje scsi-block pro lun passthrough"
msgid ""
"This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices"
msgstr ""
"Toto QEMU nepodporuje nastavení příznaku vyjímatelné pro USB úložná zařízení"
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL"
msgstr "Toto QEmU nepodporuje spice OpenGL"
msgid "This QEMU doesn't support spice OpenGL rendernode"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje spice OpenGL rendernode"
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje cíl vyšší než 7"
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje SCSI řadič LSI 53C895A"
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1068 (MPT Fusion) controller"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje řadič LSI SAS1068 (MPT Fusion)"
msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 (MegaRAID) controller"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje řadič LSI SAS1078 (MegaRAID)"
msgid "This QEMU doesn't support vhost-scsi devices"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje vhost-scsi zařízení"
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "Toto QEMU nepodporuje virtio scsi řadič"
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr ""
"Toto QEMU podporuje pouze to, aby jak sběrnice, tak jednotka bylo 0 (nula)"
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Tento příkaz je zamýšlen pro použití libvirtd a ne k přímému používání.\n"
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Tato funkce není na platformě WIN32 podporována"
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismatching "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Tento hostitel je spravován vCenter s IP adresou %s, ale bylo určeno "
"neshodující se vCenter „%s“ (%s)"
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Tento hostitel není spravován vCenter"
msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before"
msgstr "Tento zachycený stav má podřízené, nejdříve smažte ty"
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Tento typ disku nelze odpojovat za chodu"
msgid ""
"This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing"
msgstr "Tato verze libxenlight nepodporuje předávání volby disku 'discard'"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
#, c-format
msgid "Time '%lld' is too big for guest agent"
msgstr "Čas „%lld“ je příliš velký pro agenta hosta"
msgid "Time elapsed w/o network:"
msgstr "Doba uplynulá bez sítě:"
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Uplynulý čas:"
msgid "Time remaining:"
msgstr "Zbývající doba:"
#, c-format
msgid "Time: %lld"
msgstr "Čas: %lld"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Čas: %s"
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Při operaci překročen časový limit"
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Při operaci překročen časový limit: %s"
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Překročen časový limit při čtení výstupu záznamu událostí: %s"
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Při vypínání domén překročen časový limit"
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parametr časový limit nepodporován"
#, c-format
msgid "Timeout waiting for %s invocation"
msgstr "Překročen časový limit při čekání na vyvolání %s"
msgid "Timestamp string conversion failed"
msgstr "Převod řetězce časového razítka se nezdařil"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Pro zapnutí ip%stables filtrování pro virt. stroj udělejte 'echo 1 > %s'"
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Příliš dlouhý název zařízení síťového mostu"
msgid "Too long network device name"
msgstr "Příliš dlouhý název síťového zařízení"
#, c-format
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho modelů procesoru „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Příliš mnoho popisovačů souborů k odeslání %d, očekáváno nejvýše %d"
#, c-format
msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d"
msgstr "Příliš mnoho IOThreads v informacích: %d pro limit %d"
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Příliš mnoho bajtů pro čtení z proudu"
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Příliš mnoho bajtů pro zápis do proudu"
#, c-format
msgid "Too many clients '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho klientů „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Příliš mnoho disků v fsinfo: %zd pro limit %d"
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "V cookie stěhování je příliš mnoho prvků doména (domain): %d"
#, c-format
msgid "Too many domain_checkpoints '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho domain_checkpoints „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many domain_snapshots '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho zachycených stavů domény „%d“ pro limit „'%d“"
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho domén „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Příliš mnoho ovladačů, není možné registrovat %s"
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register storage backend '%s'"
msgstr "Příliš mnoho ovladačů, není možné zaregistrovat podpůrnou vrstvu „%s“"
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register storage file backend '%s'"
msgstr ""
"Příliš mnoho ovladačů, není možné zaregistrovat podpůrnou vrstvu úložného "
"souboru „%s“"
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Příliš mnoho kolonek ve zprávě pro signaturu"
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Na %s zjištěno příliš mnoho souborových systémů"
msgid "Too many id mappings defined."
msgstr "Zadáno příliš mnoho mapování identifikátorů."
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho rozhraní „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many levels of symbolic links: %s"
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů: %s"
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho parametrů migrace „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho názvů modelu „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "Příliš mnoho přípojných bodů v fsinfo: %d pro limit %d"
#, c-format
msgid "Too many network_ports '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho network_ports „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho sítí „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many node_devices '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho node_devices „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many nwfilter_bindings '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho nwfilter_bindings „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many nwfilters '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho nwfilter „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Příliš mnoho prostředků pro objekt %d"
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho tajemství „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many servers '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho serverů „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
"Příliš mnoho zachycených stavů o kterých je tvrzeno, že jsou pro doménu %s "
"aktuální"
#, c-format
msgid "Too many storage_pools '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho storage_pools „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many storage_vols '%d' for limit '%d'"
msgstr "Příliš mnoho storage_vols „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "Too many unreserved %s devices in use"
msgstr "Používáno příliš mnoho nezarezervovaných zařízení %s"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "Total downtime:"
msgstr "Celková doba nedostupnosti:"
msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size"
msgstr ""
"Celková velikost paměťových zařízení převyšuje celkovou velikost paměti"
msgid "Total:\n"
msgstr "Celkem:\n"
msgid "Transient disks are not supported by vz driver."
msgstr "Přechodné disky nejsou ovladačem vz podporovány."
msgid "Transition started"
msgstr "Přechod zahájen"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Chyba transportu při %s: %s (%d)"
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Pokus o zápis do soketu ve stavu chyby"
msgid "Try again?"
msgstr "Zkusit znovu?"
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Zkouší se uvolnit MultiCURL objekt, který je stále používán"
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Zkouší se uvolnit SharedCURL objekt, který je stále používán"
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Pokouší se zamknout neznámý SharedCURL zámek %d"
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Pokus o odstranění neshodného zpětného volání uzavření pro doménu %s"
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Pokouší se odemknout neznámý SharedCURL zámek %d"
msgid ""
"Tune server's client-related configuration limits. See OPTIONS for currently "
"supported attributes."
msgstr ""
"Vyladit limity nastavení serveru související s klienty. Viz VOLBY pro právě "
"podporované atributy."
msgid ""
"Tune threadpool attributes on a server. See OPTIONS for currently supported "
"attributes."
msgstr ""
"Vyladit threadpool atributy na serveru. Viz OPTIONS pro právě podporované "
"atributy."
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr "Požadována tunelovaná migrace ale zavolána neplatná RPC metoda"
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Tunelování soketů není na této platformě podporováno"
msgid "Turn auto convergence on to tune it"
msgstr "Aby bylo možné dolaďovat automatickou konvergenci, je třeba ji zapnout"
msgid "Turn multithread compression on to tune it"
msgstr "Aby bylo možné dolaďovat vícevláknovou kompresi, je třeba ji zapnout"
msgid "Turn parallel migration on to tune it"
msgstr "Aby bylo možné dolaďovat souběžné stěhování, je třeba ho zapnout"
msgid "Turn xbzrle compression on to tune it"
msgstr "Aby bylo možné dolaďovat xbzrle kompresi, je třeba ji zapnout"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "Typ %s je pro cíl příliš velký"
#, c-format
msgid "Type mismatch for '%s' migration parameter"
msgstr "Neshoda typu pro parametr migrace „%s“"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Napište: „help“ pro nápovědu k příkazům\n"
" „quit“ pro ukončení terminálu\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Type='%s' unsupported for <interface type='vhostuser'>"
msgstr "Type='%s' nepodporován pro <interface type='vhostuser'>"
msgid "UEFI requires ACPI on this architecture"
msgstr "UEFI na této architektuře potřebuje ACPI"
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "unixové doménové sokety nejsou na této platformě podporované"
msgid "UNIX socket address is required"
msgstr "Je třeba adresy unixového soketu"
#, c-format
msgid "UNIX socket path '%s' too long"
msgstr "popis umístění unixového soketu „%s“ je příliš dlouhý"
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "unixové sokety nejsou na této platformě podporovány"
msgid "UNIX sockets not supported on this platform"
msgstr "unixové sokety nejsou na této platformě podporované"
#, c-format
msgid "URI '%s' does not include a driver name"
msgstr "URI „%s“ neobsahuje název ovladače"
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI postrádá serverovou část"
msgid "URI of the namespace"
msgstr "URI jmenného prostoru"
#, c-format
msgid "USB bus %u requested but no controller with that index is present"
msgstr ""
"Požadována USB sběrnice %u, ale není přítomen žádný řadič s takovým "
"pořadovým číslem (index)"
#, c-format
msgid "USB controller model type 'qusb1' or 'qusb2' is not supported in %s"
msgstr "model USB řadiče typu 'qusb1' nebo 'qusb2' není podporován v %s"
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB zařízení %s už je používáno"
#, c-format
msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "USB zařízení %s je používáno ovladačem %s, doménou %s"
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB zařízení hostitele postrádá údaje o sběrnici/zařízení"
msgid "USB host device must use 'usb' address type"
msgstr "Je třeba, aby USB host zařízení používalo typ adresy 'usb'"
msgid ""
"USB is disabled for this domain, but USB devices are present in the domain "
"XML"
msgstr ""
"USB je pro tuto doménu vypnuté, ale v XML domény se nacházejí USB zařízení"
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "filtr USB přesměrování není touto verzí QEMU podporován"
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB přesměrování není touto verzí QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB zdroj %s nebylo znakové zařízení"
msgid "UTS namespace support is required"
msgstr "Je zapotřebí podpora pro jmenný prostor UTS"
msgid "UUID"
msgstr "nikde se neopakující identifikátor:"
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
"Neopakující se identifikátor v souboru s nastaveními nemá správnou podobu"
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "<uuid> a <sysinfo>se nerovnají"
msgid "UUID:"
msgstr "Nikde se neopakující identifikátor:"
msgid "Unable to accept client"
msgstr "Nedaří se přijmout klienta"
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Nedaří se přistoupit k %s"
#, c-format
msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'"
msgstr "Nedaří se přistupovat k mezipaměti „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "Nedaří se přistupovat k souboru s nastaveními %s"
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "Nedaří se přistupovat k popisovači souboru %d"
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "Nedaří se přistoupit k proudu pro „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "Nedaří se získat zámek na „%s“"
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "Nedaří se přidat LPAR do tabulky"
msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Nedaří se přidat adresu na seznam vícesměrového vysílání (multicast) "
"rozhraní na této platformě"
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "Nedaří se přidat most %s port %s"
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "Nedaří se přidat epoll popisovač souboru"
msgid "Unable to add extra data"
msgstr "Nedaří se přidat další data"
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "Nedaří se přidat obsluhu %d do smyčky události"
msgid "Unable to add hard disk to media Registry"
msgstr "Nedaří se přidat disk do rejstříku médií"
msgid "Unable to add hard disk to media registry"
msgstr "Nedaří se přidat pevný disk do rejstříku médií"
msgid "Unable to add hard disk to the media registry"
msgstr "Nedaří se přidat pevný disk do rejstříku médií"
msgid "Unable to add hardware machine"
msgstr "Nedaří se přidat hardware stroje"
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "Nedaří se přidat zámkový prostor %s"
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s: %s"
msgstr "Nedaří se přidat zámkový prostor %s: %s"
msgid "Unable to add media registry other media"
msgstr "Nedaří se přidat rejstřík médií ostatní média"
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "Nedaří se přidat port %s na OVS most %s"
msgid "Unable to add storage controller"
msgstr "Nedaří se přidat řadič úložiště"
msgid "Unable to add the snapshot hardware"
msgstr "Nedaří se přidat hardware zachyceného stavu"
msgid "Unable to add the snapshot storageController"
msgstr "Nedaří se přidat storageController zachyceného stavu"
msgid "Unable to add the snapshot to the machine description"
msgstr "Nedaří se přidat zachycený stav do popisu stroje"
msgid ""
"Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the "
"machine"
msgstr ""
"Nedaří se přidat tento zachycený stav, je zde už zachycený stav připojený k "
"tomuto stroji"
msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné přidávat/mazat fdb položky"
#, c-format
msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu"
msgstr "Nedaří se přidělit %llu stránek. Přiděleno pouze %llu"
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "Nedaří se přidělit seznam popisovačů souborů"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Nedaří se přidělit zápůjčku %s"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "Nedaří se přidělit zámkový prostor %s"
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "Nedaří se přidělit x509 přihlašovací údaje: %s"
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "nedaří se připojit řetězec identifikátor příkazu"
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "Nedaří se přiřadit TAP zařízení"
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "Nedaří se přiřadit zařízení %s ke knihovně blkid"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "Nedaří se přiřadit soubor %s k NBD zařízení"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "Nedaří se přiřadit soubor %s k loop zařízení"
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "Nedaří se připojit %s na loop zařízení"
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Nedaří se stát vedoucím relace"
#, c-format
msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s"
msgstr "Nedaří se navázat port %s na virtuální port %s"
#, c-format
msgid "Unable to bind to UNIX socket path '%s'"
msgstr "Nedaří se navázat na umístění unixového soketu „%s“"
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "Nedaří se navázat na port"
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d"
msgstr "Nedaří se navázat na port %d"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti"
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "Nedaří se změnit periodu sběru výplně v paměti."
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "Nedaří se změnit parametry blkio"
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "Nedaří se změnit přiškrcování blokového vstupu/výstupu"
msgid "Unable to change daemon logging settings"
msgstr "Nedaří se změnit nastavení zaznamenávání událostí procesu služby"
msgid "Unable to change lifecycle action."
msgstr "Nedaří se změnit akci životního cyklu."
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"Nedaří se změnit paměť aktivní domény bez výplňového zařízení a jeho "
"ovladače v operačním systému hosta"
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "Nedaří se změnit parametry paměti"
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "Nedaří se změnit numa parametry"
msgid "Unable to change server workerpool parameters"
msgstr "Nedaří se změnit parametry workerpool serveru"
msgid "Unable to change server's client-related configuration limits"
msgstr "Nedaří se změnit limity nastavení serveru související s klienty"
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "V průběhu stěhování není možné měnit XML cílového hosta"
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nedaří se změnit na %s"
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nelze se přesunout do kořenové složky"
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "Nedaří se chdir(%s)"
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "Nedaří se zjistit rozhraní %s"
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří zkontrolovat nastavení rozhraní"
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "Nedaří se zjistit příznaky rozhraní pro %s"
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "Nedaří se zjistit stav pid souboru „%s“"
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat virtuální funkce"
msgid "Unable to clear thread local variable"
msgstr "Nedaří se vymazat proměnnou lokálního vlákna"
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "Nedaří se klonovat pro kontrolu podpory restartu"
msgid "Unable to close"
msgstr "Nedaří se zavřít"
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "Nedaří se zavřít %s"
#, c-format
msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se zavřít HardDisk, rc=%08x"
msgid "Unable to close disk children"
msgstr "Nedaří se zavřít podřízené disku"
#, c-format
msgid "Unable to close file '%s'"
msgstr "Nedaří se zavřít soubor „%s“"
msgid "Unable to close recursively all disks"
msgstr "Nedaří se rekurzivně zavřít všechny disky"
#, c-format
msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x"
msgstr "Nové médium se nedaří zavřít, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Unable to compute hash of data: %s"
msgstr "Nedaří se vypočítat otisk dat: %s"
#, c-format
msgid ""
"Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please "
"change host network config to put the PF online."
msgstr ""
"Není možné nastavit VF %d od PF „%s“, protože PF není dostupné. Změňte "
"nastavení sítě hostitele tak, aby se PF stalo dostupné."
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "Nedaří se nastavit parametry správy paměti libxl"
msgid "Unable to construct table of device aliases"
msgstr "Nedaří se sestavit tabulku alternativních názvů zařízení"
#, c-format
msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s"
msgstr "Nedaří se převést dobu skončení platnosti zápůjčky na long long: %s"
msgid "Unable to convert time"
msgstr "Nedaří se převést čas"
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "Nedaří se zkopírovat obsluhu souboru soketu"
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit %s"
#, c-format
msgid "Unable to create %s device %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení %s %s"
#, c-format
msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se vytvořit HardDisk, rc=%08x"
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "Nedaří se vytvořit formátování JSON"
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "Nedaří se vytvořit zpracování JSON"
msgid "Unable to create KVM VM for TSC probing"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit KVM virt. stroj pro zkoumání čítače časového razítka (TSC)"
msgid "Unable to create KVM vCPU for TSC probing"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit KVM virt. procesor pro zkoumání čítače časového razítka "
"(TSC)"
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "Nedaří se vytvořit LPAR. Důvod: „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to create RNG parser for %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zpracovávání generátoru náhodných čísel pro %s"
#, c-format
msgid "Unable to create RNG validation context %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit kontext ověřování správnosti generátoru náhodných "
"čísel %s"
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit fond úložiště: %s"
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné vytvářet TAP rozhraní"
msgid "Unable to create UNIX socket"
msgstr "Nedaří se vytvořit unixový soket"
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "Nelze vytvořit Svazek: %s"
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obsluhu blkid knihovny"
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit most %s"
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení mostu"
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit zařízení %s"
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Nedaří se vytvořit složku „%s“"
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "Nedaří se vytvořit popisovač souboru epoll"
msgid "Unable to create kqueue"
msgstr "Nedaří se vytvořit kqueue rozhraní"
#, c-format
msgid "Unable to create lock '%s'"
msgstr "Nedaří se vytvořit zámek „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit zámkový prostor %s"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"Nedaří se vytvořit zámkový prostor %s: nadřazená složka neexistuje nebo se "
"nejedná o složku"
msgid "Unable to create media registry"
msgstr "Nedaří se vytvořit rejstřík médií"
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno migrace"
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "Nedaří se vytvořit nový virtuální adaptér"
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru"
msgid "Unable to create rule"
msgstr "Nedaří se vytvořit pravidlo"
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "Nedaří se vytvořit signální rouru"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nedaří se vytvořit soket"
#, c-format
msgid "Unable to create symlink %s (pointing to %s)"
msgstr "Nedaří se odebrat symbolický odkaz %s (odkazující na %s)"
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "Nedaří se vytvořit tap zařízení"
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit tap zařízení %s"
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno pro zpracování vst./výstupu příkazu"
msgid "Unable to create tunnel migration thread"
msgstr "Nedaří se vytvořit vlákno migračního tunelu"
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "Záhlaví není možné dekódovat, dokud není obdržena délka"
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "Nedaří se dekódovat záhlaví zprávy"
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "Nedaří se dekódovat délku zprávy"
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "Nedaří se dekódovat obsah, který zpráva nese"
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "Nedaří se dekódovat počet popisovačů souborů"
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné mazat TAP rozhraní"
msgid "Unable to delete address from interface multicast list on this platform"
msgstr ""
"Nedaří se vymazat adresu ze seznam vícesměrového vysílání (multicast) "
"rozhraní na této platformě"
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "Nedaří se smazat most %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete file %s"
msgstr "Nedaří se smazat soubor %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "Nedaří se smazat prostředek zámkového prostoru %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete medium, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se smazat médium, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "Nedaří se smazat port %s z OVS"
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "Nedaří se zlikvidovat fond úložiště: %s"
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "Nedaří se zjistit souborové systémy na %s"
msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr "Nedaří se zjistit typ oddílu, vyžaduje sestavení --overwrite"
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "Nedaří se zjistit složku s nastaveními"
#, c-format
msgid "Unable to determine current file inode: %s"
msgstr "Nedaří se zjistit i-uzel stávajícího souboru: %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine current file offset: %s"
msgstr "Nedaří se zjistit stávající posun souboru: %s"
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "Nedaří se zjistit procesor domény."
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "Nedaří se zjistit maximum paměti domény"
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "Nedaří se zjistit paměť domény."
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "Nedaří se zjistit název domény."
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "Nedaří se zjistit domovskou složku"
#, c-format
msgid "Unable to determine model for SCSI controller idx=%d"
msgstr "Nedaří se zjsitit model pro SCSI řadič idx=%d"
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří zjistit tabulku připojení (mount)"
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "Nedaří se zjistit počet domén."
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "Nedaří se zjistit název fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "Nedaří se zjistit nikde se neopakující identifikátor fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "Nedaří se zjistit velikost fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "Nedaří se zjistit zdrojový adaptér fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "Nedaří se zjistit název fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "Nedaří se zjistit nikde se neopakující identifikátor fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "Nedaří se zjistit velikost fondu úložiště."
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "Nedaří se zjistit zdrojový adaptér sps úložiště"
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "Nedaří se vypnout nagle algoritmus"
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné vypsat informace o výpisu linky"
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "Nedaří se zduplikovat popisovač souboru %d"
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr ""
"Nedaří se zapnout udržování spojení (keepalive) bez podpory asynchronního "
"vstupu/výstupu"
#, c-format
msgid "Unable to enable namespace: %s"
msgstr "Nedaří se zapnout jmenný prostor: %s"
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "Nedaří se zapnout příznak non-blocking"
msgid "Unable to enable/disable perf events"
msgstr "Nedaří se zapnout/vypnout události výkonu"
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "Nedaří se enkódovat záhlaví zprávy"
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "Nedaří se dekódovat délku zprávy"
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "Nedaří se enkódovat obsah, který zpráva nese"
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "Nedaří se enkódovat počet popisovačů souborů"
msgid "Unable to enter mount namespace"
msgstr "Nedaří se zadat jmenný prostor připojování (mount)"
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "Nedaří se spustit shell %s"
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' binary in $PATH"
msgstr "Nedaří se nalézt v $PATH spustitelný soubor „%s“"
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "Nedaří se nalézt 'cpuacct' připojení (mount) řadiče cgroups"
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "Nedaří se nalézt připojení řadiče cgroups 'devices'"
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "Nedaří se nalézt připojení řadiče cgroups 'memory'"
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "Nedaří se nalézt v $PATH spustitelný soubor „qemu-nbd“"
#, c-format
msgid "Unable to find UUID %s"
msgstr "Nedaří se najít nikde se neopakující identifikátor %s"
#, c-format
msgid "Unable to find UUID for location %s"
msgstr "Nedaří se nalézt nikde se neopakující identifikátor pro umístění %s"
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "Nedaří se najít volné loop zařízení v /dev"
#, c-format
msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u"
msgstr "Nedaří se nalézt volný port na řadiči virtio-serial %u"
msgid "Unable to find a free virtio-serial port"
msgstr "Nedaří se najít volný virtio-serial prot"
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "Nedaří se najít volný port v rozsahu „%s“ (%d-%d)"
msgid "Unable to find any /dev mount"
msgstr "Nedaří se nalézt žádné /dev připojení"
#, c-format
msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB"
msgstr ""
"Nedaří se nalézt žádné použitelné hugetlbfs připojení (mount) pro %llu KiB"
#, c-format
msgid "Unable to find controller for %s"
msgstr "Nedaří se najít řadič pro %s"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "V 'bonding/arp_validate' se nedaří najít správnou hodnotu pro „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Nedaří se najít správnou hodnotu v 'bonding/mode' pro „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "Nedaří se nalézt typ souborového systému pro %s"
#, c-format
msgid "Unable to find security driver for model %s"
msgstr "Nedaří se najít ovladač zabezpečení pro model %s"
#, c-format
msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s"
msgstr "Nedaří se nalézt pevný disk s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot %s"
msgstr "Nedaří se najít zachycený stav %s"
#, c-format
msgid "Unable to find the snapshot with name %s"
msgstr "Nedaří se najít zachycený stav nazvaný %s"
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "Nedaří se navázat pouze na IPv6"
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "Nedaří se formátovat SELinux kontext"
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "Nedaří se formátovat guestfwd port"
msgid "Unable to format time"
msgstr "Nedaří se formátovat čas"
msgid "Unable to freeze filesystems"
msgstr "Nedaří se zmrazit souborové systémy"
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Nedaří se vytvořit diffie-hellman parametry: %s"
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "Nedaří se vytvořit náhodné uuid."
#, c-format
msgid "Unable to get ACLs on %s"
msgstr "Nedaří se získat ACL seznamy na %s"
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "Nepodařilo se zjistit schopnosti"
#, c-format
msgid "Unable to get Console object for domain %s"
msgstr "Nedaří se získat objekt konzole pro doménu %s"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "Nedaří se získat spojení na DBUS sběrnici relace: %s"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "Nedaří se získat spojení na DBUS systémovou sběrnici: %s"
msgid "Unable to get IP address on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné získat IP adresu"
#, c-format
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl"
msgstr "Nedaří se získat IPv4 adresu pro rozhraní %s prostřednictvím ioctl"
#, c-format
msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s"
msgstr "Nedaří se získat objekt klávesnice pro doménu %s"
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "Nedaří se získat LVM klíč pro %s"
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "Nedaří se získat SCSI klíč pro %s"
#, c-format
msgid "Unable to get SELinux label from %s"
msgstr "Nedaří se získat SELinux štítek z %s"
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné získat prodlevu STP na %s"
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné získat STP na %s"
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "Nedaří se získat VIOS název"
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "Nedaří se získat název VIOS profilu."
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "Nedaří se získat VLAN pro rozhraní %s"
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat VLAN"
#, c-format
msgid "Unable to get XATTR %s on %s"
msgstr "Nedaří se získat XATTR %s na %s"
msgid "Unable to get XML Desc of snapshot"
msgstr "Nedaří se získat XML popis zachyceného stavu"
msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr"
msgstr "Nedaří se získat virDomainSnapshotDefPtr"
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "Nedaří se získat parametry blkio"
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "Nedaří se získat parametry blokového škrcení vstupu/výstupu"
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "Nedaří se získat most %s přes %s"
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s port %s %s"
msgstr "Nedaří se získat mostu %s port %s %s"
msgid "Unable to get bridge port learning on this platform"
msgstr "Nedaří se získat učení portu mostu na této platformě"
msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Nedaří se získat unicast_flood portu mostu na této platformě"
msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr ""
"Na této platformě se nedaří získat vlan_filtering (filtrování virt. sítí)"
msgid "Unable to get childMedium location"
msgstr "Nedaří se získat umístění childMedium"
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "Nedaří se získat mapu procesoru"
msgid "Unable to get current position in file"
msgstr "Nedaří se získat stávající pozici v souboru"
msgid "Unable to get current position in stream"
msgstr "Nedaří se získat stávající pozici v proudu"
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "Nedaří se získat SELinux kontext aktuálního procesu"
msgid "Unable to get current time"
msgstr "Nedaří se získat aktuální čas"
msgid "Unable to get daemon logging filters information"
msgstr "Nedaří se získat informace o filtrech záznamu událostí procesu služby"
msgid "Unable to get daemon logging outputs information"
msgstr "Nedaří se získat informace o výstupech záznamu událostí procesu služby"
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "Nedaří se získat identifikátor zařízení „%s“"
msgid "Unable to get device master from netlink on this platform"
msgstr "Na této platformě nelze získat nadřízené zařízení z netlink"
#, c-format
msgid "Unable to get devmapper targets for %s"
msgstr "Nedaří se získat devmapper cíle pro %s"
msgid "Unable to get disk children"
msgstr "Nepodařilo se získat podřízené disku"
msgid "Unable to get disk format"
msgstr "Nedaří se získat formát disku"
msgid "Unable to get disk parent"
msgstr "Nedaří se získat nadřazené disku"
msgid "Unable to get disk uuid"
msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor disku"
msgid "Unable to get domain IOThreads information"
msgstr "Nedaří se získat informace o IOThreads"
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "Nepodařilo se získat stav domény"
#, c-format
msgid "Unable to get driver name for '%s'"
msgstr "Nedaří se získat název ovladače pro „%s“"
msgid "Unable to get filesystem information"
msgstr "Nedaří se získat informace o souborovém systému"
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "Nedaří se získat volné loop zařízení prostřednictvím ioctl"
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "Nedaří se získat číslo volného slotu"
msgid "Unable to get hard disk format"
msgstr "Nepodařilo se získat formát pevného disku"
msgid "Unable to get hard disk id"
msgstr "Nedaří se získat identifikátor pevného disku"
#, c-format
msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat identifikátor pevného disku, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat identifikátor hardDisk, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo pro rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for '%s'"
msgstr "Nedaří se získat pořadové číslo rozhraní pro „%s“"
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat pořadové číslo rozhraní"
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "Nedaří se získat parametry rozhraní"
#, c-format
msgid "Unable to get kvm descriptor: %s"
msgstr "Nedaří se získat kvm popisovač: %s"
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "Nedaří se získat místní název soketu"
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "Nedaří se získat stav smyčky na %s"
msgid "Unable to get medium location"
msgstr "Nedaří se získat umístění média"
#, c-format
msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor média, rc=%08x"
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "Nedaří se získat parametry paměti"
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "Nedaří se získat statistiky paměti"
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "Nedaří se získat minor (vedlejší) číslo zařízení „%s“"
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "Nedaří se získat statistiky procesoru uzlu"
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "Nedaří se získat parametry numa"
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "Nedaří se získat počet blkio parametrů"
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "Nedaří se získat počet parametrů blokového škrcení vstupně/výstupních"
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "Nedaří se získat počet statistik procesoru"
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "Nedaří se získat počet parametrů rozhraní"
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "Nedaří se získat počet parametrů paměti"
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "Nedaří se získat počet statistik paměti"
msgid "Unable to get parent hard disk"
msgstr "Nepodařilo se získat nadřazený pevný disk"
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "Nedaří se získat název soketu protějšku"
msgid "Unable to get perf events"
msgstr "Nedaří se získat události výkonu"
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat stav fyzické funkce"
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "Nedaří se získat název soketu na protějšku"
msgid "Unable to get server workerpool parameters"
msgstr "Nedaří se získat workerpool parametry serveru"
msgid "Unable to get snapshot content"
msgstr "Nedaří se získat obsah zachyceného stavu"
msgid "Unable to get sysfs info on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat sysfs info"
msgid "Unable to get the machine location path"
msgstr "Nedaří se získat popis umístění stroje"
msgid "Unable to get the parent disk"
msgstr "Nedaří se získat nadřazený pevný disk"
msgid "Unable to get the read write medium format"
msgstr "Nedaří se získat formát média pro čtení a zápis"
msgid "Unable to get the read write medium id"
msgstr "Nedaří se získat identifikátor média čtení zápis"
msgid "Unable to get the snapshot to remove"
msgstr "Nedaří se získat zachycený stav pro odebrání"
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat stav virtuální funkce"
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat informace o virtuální funkci"
msgid "Unable to get virtual function name on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat název virtuální funkce"
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "Na této platformě se nedaří získat virtuální funkce"
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "Nedaří se importovat seznam certifikátu cert. autority %s"
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "Nedaří se importovat certifikát klienta %s"
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "Nedaří se importovat certifikát serveru %s"
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "Nedaří se inicializovat zámek výhradního přístupu k proudu zařízení"
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr ""
"Nedaří se inicializovat zámky výhradního přístupu (mutex) ovladače pro qemu"
msgid "Unable to initialize RW lock"
msgstr "Nedaří se inicializovat zámek pro čtení/zápis"
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "Nedaří se inicializovat auditní vrstvu"
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat certifikát"
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Nedaří se inicializovat diffie-hellman parametry: %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "Nedaří se inicializovat zápůjčku %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s: %s"
msgstr "Nedaří se inicializovat zápůjčku %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "Nedaří se inicializovat zámkový prostor %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s: %s"
msgstr "Nedaří se inicializovat zámkový prostor %s: %s"
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "Nedaří se inicializovat mutex zámkového prostoru"
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "Nelze inicializovat mutex"
msgid "Unable to initialize thread local variable"
msgstr "Nedaří se inicializovat proměnnou lokálního vlákna"
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "Nedaří se vyvolat fstrim"
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "Nedaří se připojit jmenný prostor domény"
msgid "Unable to kill all processes"
msgstr "Nedaří se vynutit ukončení všech procesů"
msgid "Unable to know if disk is in media registry"
msgstr "Nedaří se zjistit, zda se disk nachází v rejstříku médií"
msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot"
msgstr "Nedaří se zjistit, zda je zachycený stav tím aktuálním"
#, c-format
msgid "Unable to label files under %s"
msgstr "Nedaří se opatřit štítkem soubory pod %s"
msgid "Unable to list RBD images"
msgstr "Nepodařilo se vypsat RBD obrazy"
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "Nedaří se očekávat spojení na soketu"
#, c-format
msgid "Unable to listen to UNIX socket path '%s'"
msgstr "Nedaří se očekávat spojení na umístění unixového soketu „%s“"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Nepodařilo se načíst certifikát"
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Nedaří se zamknout „%s“"
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "Nedaří se vyhledat SELinux kontext procesu"
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "Nedaří se učinit TAP zařízení netrvalým"
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru"
msgid "Unable to make pipes"
msgstr "Nedaří se vytvořit roury"
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "Nedaří se označit zařízení zpětné smyčky jako autoclear"
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "Nedaří se změnit živá zařízení"
#, c-format
msgid "Unable to move %s mount to %s"
msgstr "Nedaří se přesunout připojení %s na %s"
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "Nedaří se upozornit podřízený proces"
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "Nedaří se upozornit nadřazený proces"
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "Nedaří se obdržet nikde se neopakující identifikátor hostitele"
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "Nedaří se obdržet hostInternetScsiHba"
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "Nedaří se získat iSCSI adaptér"
#, c-format
msgid "Unable to obtain information about pid: %d"
msgstr "Nedaří se získat informace o identifikátoru procesu: %d"
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "Nedaří se otevřít %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?"
msgstr "Nedaří se otevřít %s, je modul tun načtený?"
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nedaří se otevřít „%s“"
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "Nedaří se otevřít /dev/loop-control"
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "Nelze otevřít /proc/mounts"
#, c-format
msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se otevřít HardDisk, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Unable to open Machine, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se otevřít Machine, rc=%08x"
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Nelze otevřít UNIXový socket"
#, c-format
msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "Nedaří se otevřít VirtualBox relaci s doménou %s"
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "Nedaří se otevřít řídící soket"
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s"
msgstr "Nedaří se otevřít soubor: %s"
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "Nedaří se otevřít souborový systém %s"
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "Nedaří se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nedaří se otevřít popis umístění monitoru %s"
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "Nedaří se otevřít prostředek %s"
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "Nedaří se otevřít proud pro „%s“"
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "Nedaří se otevřít testovací soket"
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "Nedaří se otevřít/vytvořit prostředek %s"
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "Nedaří se přebít URI peer2peer stěhování"
#, c-format
msgid "Unable to parse %s %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat %s %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "Nedaří se zpracovat „%s“ jako celé číslo"
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat číslo popisovače souboru „%s“"
msgid "Unable to parse HPT maxpagesize setting"
msgstr ""
"Nedaří se zpracovat nastavení HPT maxpagesize (nejvyšší možná velikost "
"stránky)"
#, c-format
msgid "Unable to parse RNG %s: %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat RNG %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat URI %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat základní SELinux kontext „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat identifikátor třídy „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat stávající SELinux kontext „%s“"
msgid "Unable to parse group-name parameter"
msgstr "Nedaří se zpracovat parametr group-name"
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr"
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse integer parameter '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat celočíselný parametr „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to parse link speed: %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat rychlost linky: %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat stav zámku %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s: %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat stav zámku %s: %s"
msgid "Unable to parse ovs-vsctl output"
msgstr "Nedaří se zpracovat výstup z ovs-vsctl"
#, c-format
msgid "Unable to parse port id '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat číslo portu „%s“"
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "Nedaří se zpracovat kvótu"
#, c-format
msgid "Unable to parse sched info value '%s'"
msgstr "Nedaří se zpracovat hodnotu informace o plánovači „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to parse secret uuid '%s'"
msgstr ""
"Nepodařilo se zpracovat nikde se neopakující identifikátor tajemství „%s“"
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "Nedaří se zpracovat parametr řetězec"
msgid "Unable to parse the xml"
msgstr "Nedaří se zpracovat xml"
#, c-format
msgid "Unable to parse: %s"
msgstr "Nedaří se zpracovat: %s"
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "Nedaří se dotazovat na obsluhách souborů"
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "Nedaří se předvytvořit soubor znakového zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for device = %s, vf = %d"
msgstr "Nedaří se zachovat mac/vlan štítek pro zařízení = %s, vf = %d"
#, c-format
msgid "Unable to probe '%s' for existing data, forced overwrite is necessary"
msgstr ""
"Nedaří se prozkoumat „%s“ na existující data, je nezbytné vynucení přepsání"
msgid "Unable to probe TSC frequency"
msgstr "Nedaří se zkoumat frekvenci čítače časového razítka (TSC)"
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "Nedaří se zpracovat soubor s příznaky %d"
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nedaří se přepnout monitor do neblokujícího režimu"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "Nedaří se dotázat certifikátu %s základní omezení %s"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "Nedaří se dotázat účel klíče certifikátu %s %s"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "Nedaří se dotázat na využití klíče %s %s"
msgid "Unable to query kqueue"
msgstr "Nedaří se dotázat rozhraní kqueue"
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "Nedaří se dotázat kontext zabezpečení protějšku"
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "Nedaří se dotázat na okamžik spuštění identifikátoru procesu"
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "Nedaří se dotázat na velikost sektoru %s"
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s: %s"
msgstr "Nedaří se dotázat na velikost sektoru %s: %s"
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "Nedaří se dotázat název tap rozhraní"
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "Nedaří se opětovně enkódovat délku zprávy"
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nedaří se číst %s"
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "Nedaří se číst TLS potvrzení"
msgid "Unable to read cache data"
msgstr "Nedaří se číst data z mezipaměti"
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "Nedaří se číst z pseudoterminálu kontejneru"
#, c-format
msgid "Unable to read directory '%s'"
msgstr "Nedaří se číst složku „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to read from %s"
msgstr "Nedaří se číst z %s"
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "Nedaří se číst z „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to read from file %s"
msgstr "Nedaří se číst ze souboru %s"
#, c-format
msgid "Unable to read from file '%s'"
msgstr "Nedaří se číst ze souboru „%s“"
msgid "Unable to read from log file"
msgstr "Nedaří se číst ze souboru se záznamem událostí"
msgid "Unable to read from log pipe"
msgstr "Nedaří se číst z roury záznamu událostí"
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "Nedaří se číst z monitoru"
#, c-format
msgid "Unable to read leases file: %s"
msgstr "Nedaří se číst soubor se zápůjčkami: %s"
msgid "Unable to read net device config on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné načíst nastavení síťového rozhraní"
#, c-format
msgid "Unable to register Machine, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se zaregistrovat stroj, rc=%08x"
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "Nedaří se zaregistrovat zpětné volání asynchronního vstupu/výstupu"
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "Nedaří se registrovat zpětné volání odpojení"
msgid "Unable to register process kevent"
msgstr "Nedaří se zaregistrovat kevent procesu"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s"
msgstr "Nedaří se odebrat %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "Nedaří se odebrat %s (%d)"
msgid "Unable to remove Fake Disks"
msgstr "Nedaří se odebrat atrapy disků"
#, c-format
msgid "Unable to remove XATTR %s on %s"
msgstr "Nedaří se odebrat XATTR %s na %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "Nedaří se odebrat most %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "Nedaří se odebrat mostu %s port %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "Nedaří se odebrat zařízení %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s"
msgstr "Nedaří se odebrat disk z rejstříku médií. uuid = %s"
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "Nedaří se odebrat epoll popisovač souboru"
#, c-format
msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry"
msgstr "Nedaří se odebrat pevný disk %s z rejstříku médií"
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "Nedaří se odebrat metadata %d zachycených stavů"
#, c-format
msgid "Unable to remove snapshot %s"
msgstr "Nedaří se odebrat zachycený stav %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove stale pidfile %s"
msgstr "Nedaří se odebrat zaseklý soubor s identifikátorem procesu %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove stale socket path: %s"
msgstr "Nedaří se odebrat popis umístění zaseknutého soketu: %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove symlink %s"
msgstr "Nedaří se odebrat symbolický odkaz %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "Nedaří se odebrat tap zařízení %s"
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s"
msgstr "Nedaří se přejmenovat %s na %s"
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Nedaří se přejmenovat „%s“ na „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "Nedaří se požádat o osobnost (personality) pro %s na %s"
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "Nedaří se resetovat PCI zařízení %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "Nedaří se přeložit adresu „%s“ služby „%s“: %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "Nedaří se přeložit symbolický odkaz %s ovladače zařízení %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr ""
"Na iommu_group skupinu zařízení %s vedoucí symbolický odkaz %s se nedaří "
"přeložit"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device subsystem symlink %s"
msgstr "Nedaří se přeložit symbolický odkaz podsystému zařízení %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve link: %s"
msgstr "Nedaří se přeložit odkaz: %s"
msgid "Unable to restart self"
msgstr "Nedaří se samo sebe restartovat"
#, c-format
msgid "Unable to restore file labels under %s"
msgstr "Nedaří se obnovit štítky souborů pod %s"
msgid "Unable to retrieve client limits from server's configuration"
msgstr "Nedaří se získat limity klientů z nastavení serveru"
msgid "Unable to retrieve threadpool parameters"
msgstr "Nedaří se číst parametry podprocesu"
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS master for interface %s"
msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro získání OVS hlavního pro rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro získání dat OVS portu pro rozhraní %s"
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr "Nedaří se spustit příkaz pro nastavení dat OVS portu pro rozhraní %s"
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "Nedaří se spustit jednorázový inicializátor DBus"
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "Nedaří se uložit „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "Nedaří se uložit zápůjčku %s"
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "Nedaří se uložit zámkový prostor %s"
msgid "Unable to save net device config on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné uložit nastavení síťového rozhraní"
msgid "Unable to save new snapshot xml file"
msgstr "Nedaří se uložit xml soubor nového zachyceného stavu"
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "Nedaří se uložit stav soketu při aktivní SASL relaci"
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "Nedaří se uložit stav soketu když je aktivní TLS relace"
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "Nedaří se uložit stavový soubor %s"
msgid "Unable to save the xml"
msgstr "Nedaří se uložit xml"
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "Nedaří se posunout %s na %llu"
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "Nepodařilo se posunout v souboru se záznamem událostí (log) %s na %llu"
msgid "Unable to seek to EOF"
msgstr "Nedaří se přesunout na konec souboru"
msgid "Unable to seek to data"
msgstr "Nedaří se posunout na data"
msgid "Unable to seek to end of domain logfile"
msgstr "Nedaří se přeskočit na konec souboru se záznamem událostí domény"
#, c-format
msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu"
msgstr "Nedaří se posunout na i-uzel %llu posun %llu"
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "Nedaří se poslat signál %d procesu %d"
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "Nedaří se poslat signál SIGTERM pro init pid %llu"
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "Nedaří se odeslat zprávu o pokračování kontejneru"
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s"
msgstr "Nedaří se poslat sken kódy klávesnice pro doménu %s"
#, c-format
msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s"
msgstr "Nedaří se poslat kódy kláves pro doménu %s"
msgid "Unable to serialize the machine description"
msgstr "Nedaří se serializovat popis stroje"
#, c-format
msgid "Unable to set ACLs on %s"
msgstr "Nedaří se nastavit ACL seznamy na %s"
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "Není možné nastavit blokování popisovače souborů %d"
msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag"
msgstr "Nedaří se nastavit příznak IPV6_V6ONLY"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit MCS SELinux kontextu „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit roli SELinux kontextu „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "Nedaří se nastavit uživatele SELinux kontextu „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux label on %s"
msgstr "Nedaří se nastavit SELinux štítek na %s"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "Nedaří se nastavit prodlevu STP na %s"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné nastavit prodlevu STP na %s"
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné nastavit STP na %s"
#, c-format
msgid "Unable to set XATTR %s on %s"
msgstr "Nedaří se nastavit XATTR %s na %s"
#, c-format
msgid "Unable to set backing file %s"
msgstr "Nedaří se nastavit soubor %s, na kterém je založeno"
msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown"
msgstr ""
"Nedaří se nastavit šíři pásma pro rozhraní, protože název zařízení není znám"
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s via ioctl"
msgstr "Nedaří se nastavit most %s %s přes ioctl"
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s"
msgstr "Nedaří se nastavit mostu %s port %s %s na %s"
msgid "Unable to set bridge port learning on this platform"
msgstr "Nedaří se nastavit učení portu mostu na této platformě"
msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform"
msgstr "Nedaří se nastavit unicast_flood portu mostu na této platformě"
msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform"
msgstr ""
"Na této platformě se nedaří nastavit vlan_filtering (filrování virt. sítí)"
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "Nedaří se nastavit příznak cloexec"
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "Nedaří se nastavit příznak close-on-exec (zavřít při vykonání)"
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "Nedaří se nastavit popisovač souboru konzole na neblokující"
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "Nedaří se nastavit parametry rozhraní"
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nedaří se nastavit příznak monitoru close-on-exec"
msgid "Unable to set net device config on this platform"
msgstr "Na této platformě není možné nastavit nastavení síťového rozhraní"
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "Nedaří se nastavit propustnost sítě na přímých rozhraních"
msgid "Unable to set non-blocking mode"
msgstr "Nedaří se nastavit do neblokujícího režimu"
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "Nedaří se nastavit profil portu na přímých rozhraních"
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "Nedaří se nastavit příznak socket reuse addr"
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "Nedaří se nastavit tap zařízení %s na trvalé"
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "Nedaří se nastavit místní identitu vlákna"
msgid "Unable to set thread local variable"
msgstr "Nedaří se nastavit proměnnou lokálního vlákna"
#, c-format
msgid "Unable to set vlan configuration on port %s"
msgstr "Nedaří se nastavit vlan nastavení na portu %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "Nedaří se nastavit x509 certifikát cert. autority: %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "Nedaří se nastavit x509 seznam zneplatněných certifikátů: %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "Nedaří se nastavit x509 klíč a certifikát: %s, %s: %s"
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "Nedaří se nastavit rouru probouzení"
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "Nedaří se rozdělit seznam popisovače souboru „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nedaří se zjistit stav %s"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "Nedaří se zjistit stav zdroje „%s“ navázání"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "Nedaří se zjistit stav cíle %s navázání"
#, c-format
msgid "Unable to stat: %s"
msgstr "Nedaří se zjistit stav: %s"
msgid "Unable to thaw all processes"
msgstr "Nedaří se thaw všech procesů"
msgid "Unable to thaw filesystems"
msgstr "Nedaří se rozmrazit souborové sysvémy"
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "Nedaří se zkrátit %s"
#, c-format
msgid "Unable to umount %s"
msgstr "Nedaří se odpojit (umount) %s"
#, c-format
msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet"
msgstr "Nedaří se zrušit navázání virtuálního portu %s z Midonet"
#, c-format
msgid "Unable to unlink %s"
msgstr "Nedaří se zrušit propojení %s"
#, c-format
msgid "Unable to unlink path '%s'"
msgstr "Nedaří se odlinkovat popis umístění „%s“"
#, c-format
msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x"
msgstr "Nedaří se zrušit registraci stroje, rc=%08x"
#, c-format
msgid ""
"Unable to validate doc against %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedaří se ověřit správnost dokumentu vůči %s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "Nedaří se ověřit TLS protějšek: %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Nedaří se ověřit klientský certifikát %s vůči certifikátu cert. autority %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr ""
"Nedaří se ověřit certifikát serveru %s vůči certifikátu cert. autority %s"
msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform"
msgstr "Nedaří se čekat na IPv6 DAD na této platformě"
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "Nedaří se čekat na podřízený proces"
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "Nedaří se čekat na stav monitoru agenta"
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "Nedaří se čekat na epoll popisovač souboru"
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "Nedaří se čekat na podmínky monitoru"
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "Nedaří se čekat na nadřazený proces"
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "Nedaří se hlídat popisovač souboru epoll"
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "Nedaří se hlídat pty konzole hostitele"
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Nedaří se zapsat %s"
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "Nedaří se zapsat informaci do místního souboru"
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nelze zapsat PID soubor „%s/%s.pid“"
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nedaří se zapsat do %s"
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "Nedaří se zapsat do „%s“"
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "Nedaří se zapsat na pseudoterminál kontejneru"
msgid "Unable to write to domain logfile"
msgstr "Nedaří se zapisovat do souboru se záznamem událostí domény"
#, c-format
msgid "Unable to write to file %s"
msgstr "Nedaří se zapsat do souboru %s"
#, c-format
msgid "Unable to write to file '%s'"
msgstr "Nedaří se zapsat do souboru „%s“"
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "Nedaří se zapsat na monitor"
#, c-format
msgid "Unable to write to: %s"
msgstr "Nedaří se zapsat do: %s"
msgid "Unbounded"
msgstr "Navázání zrušeno"
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "Hosté, kteří nejsou confined nejsou na tomto hostiteli umožnění"
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Zrušit definování daného pravidla brány firewall."
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Zrušit definování tajemství."
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Zrušit definování neaktivní domény, nebo převést trvalou na přechodnou."
msgid "Undefine the configuration for a persistent network."
msgstr "Zrušit definování nastavení trvalé sítě."
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Zrušit definování nastavení neaktivního fondu."
msgid "Undefined"
msgstr "Neurčeno"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Neočekávaná náhradní hodnota procesoru: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Neočekávaná zásada funkce procesoru %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Neočekávaná zásada shody procesoru %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Neočekávaný režim procesoru %d"
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response code %lu"
msgstr "Neočekávaný kód HTTP odpovědi %lu"
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Neočekávaná HTTP odpověď při %s: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected IDE controller model %d"
msgstr "neočekávaný model IDE řadiče %d"
#, c-format
msgid "Unexpected JSON format: %s"
msgstr "Neočekávaný JSON formát: %s"
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Neočekávaná JSON odpověď „%s“"
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///system"
msgstr "Neočekávaný LXC URI popis umístění „%s“, zkuste lxc:///system"
msgid "Unexpected PCI backend 'xen'"
msgstr "Neočekávaná PCI podpůrná vrstva „xen“"
#, c-format
msgid "Unexpected PCI controller model %d"
msgstr "Neočekávaný model PCI řadiče %d"
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr ""
"V průběhu mazání domény neočekávaně přišlo k tomu, že QEMU agent je stále "
"ještě aktivní"
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"V průběhu mazání domény neočekávaně přišlo k tomu, že QEMU monitor je stále "
"ještě aktivní"
#, c-format
msgid "Unexpected SCSI controller model %d"
msgstr "Neočekávaný model SCSI řadiče %d"
#, c-format
msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system"
msgstr "Neočekávaný URI popis umístění Virtuozzo „%s“ zkuste vz:///system"
#, c-format
msgid "Unexpected address type for '%s'"
msgstr "Neočekávaný typ adresy pro „%s“"
#, c-format
msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system"
msgstr "Neočekávaný bhyve URI popis umístění „%s“ zkuste bhyve:///system"
#, c-format
msgid "Unexpected boot device type %i"
msgstr "Neočekávaný typ %i zařízení pro zavádění systému"
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Neočekávaný kód potvrzení „%c“ od nadřazeného"
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Neočekávaný parametr dconnuri s non-peer2peer migrací"
#, c-format
msgid "Unexpected device type %d"
msgstr "neočekávaný typ zařízení %d"
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "Neočekávaný sgio režim disku „%d“"
#, c-format
msgid "Unexpected driver type '%s' opened"
msgstr "Otevřen neočekávaný typ ovladače „%s“"
#, c-format
msgid "Unexpected element '%s' in CPU map '%s'"
msgstr "Neočekávaný prvek „%s“ v mapě procesoru „%s“"
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Neočekávaný typ souborového systému %s"
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Neočekávaný režim hosdev %d"
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Neočekávané parametry zámku pro diskový prostředek"
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "Neočekávaná zpráva proc %d != %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Neočekávané sériové číslo zprávy %d != %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Neočekávaný stav zprávy %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Neočekávaný stav zprávy %u"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Neočekávaný typ zprávy %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Neočekávaný typ zprávy %u"
#, c-format
msgid "Unexpected message type: %d"
msgstr "Neočekávaný typ zprávy: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected network port type %s"
msgstr "Neočekávaný typ síťového portu %s"
#, c-format
msgid "Unexpected network protocol '%s'"
msgstr "Neočekávaný síťový protokol „%s“"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Neočekávaný parametr %s pro prostředek zápůjčky"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Neočekávaný parametr pro objekt %s"
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Neočekávaný parametr pro diskový prostředek"
msgid "Unexpected product line"
msgstr "Neočekávaná řada produktu"
#, c-format
msgid "Unexpected protocol %d"
msgstr "neočekávaný protokol %d"
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "Neočekávaný kořenový souborový systém bez zařízení zpětné smyčky"
#, c-format
msgid "Unexpected rule protocol %d"
msgstr "neočekávaný protokol pravidla %d"
#, c-format
msgid "Unexpected server name '%s' during restart"
msgstr "Neočekávaný název serveru „%s“ při restartu"
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Obdržen neočekávaný signál: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Neočekávaná signatura „%s“"
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "Neočekávaný stav funkce „%s“"
msgid "Unexpected stream hole"
msgstr "Neočekávaná díra proudu"
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Neočekávaný formát popisu umístění svazku: %s"
msgid "Unexpectedly got a network port without a network bridge"
msgstr "Neočekávaně obdržen síťový port bez síťového mostu"
msgid "Unexpectedly got a network port without a plug"
msgstr "Neočekávaně získán síťový port bez zapojení"
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Neošetřená událost %d z monitoru fd %d"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Neznámá vlastnost procesoru %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %X"
msgstr "Neznámý režim procesoru: %X"
#, c-format
msgid "Unknown CPU mode: %s"
msgstr "Neznámý režim procesoru: %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Neznámý model procesoru %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Neznámý výrobce procesoru %s"
#, c-format
msgid "Unknown HPT resizing setting: %s"
msgstr "Neznámé nastavení změny velikost HPT: %s"
#, c-format
msgid "Unknown IP address data source %d"
msgstr "Neznámý zdroj dat IP adresy %d"
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Neznámá JSON odpověď „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown LXC namespace source '%s'"
msgstr "Neznámý zdroj „%s“ jmenného prostoru LXC"
#, c-format
msgid "Unknown PCI controller model name '%s'"
msgstr "Neznámý název řadiče PCI „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Bylo zadáno neznámé PCI zařízení <driver name='%s'/>"
#, c-format
msgid "Unknown PCI header type '%d' for device '%s'"
msgstr "Neznámý typ PCI záhlaví „%d“ pro zařízení „%s“"
msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite"
msgstr "Neznámý typ oddílu, vyžaduje sestavení --overwrite"
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Neznámá QEMU architektura %s"
#, c-format
msgid "Unknown QEMU device for '%s' controller"
msgstr "Neznámé QEMU zařízení pro řadič „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown SCSI controller model %s"
msgstr "Neznámý model řadiče SCSI %s"
#, c-format
msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'"
msgstr "Neznámý protokol SCSI podsystému „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Neznámý typ TPM podpůrné vrstvy „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Neznámý model TPM nadstavby „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown URI parameter '%s'"
msgstr "Neznámý URI parametr „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown acpi table type: %s"
msgstr "Neznámý typ acpi tabulky: %s"
#, c-format
msgid "Unknown adapter type: %X"
msgstr "Neznámý typ adaptéru: %X"
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Neznámá architektura %s"
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Neznámý typ asynchronní úlohy %s"
#, c-format
msgid "Unknown autostart mode: %X"
msgstr "Neznámý režim automatického spouštění: %X"
#, c-format
msgid "Unknown blkio parameter %s"
msgstr "Neznámý parametr %s pro blkio"
#, c-format
msgid "Unknown cache type '%s'"
msgstr "Neznámý typ mezipaměti „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Neznámý cgroup řadič „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown char device type: %d"
msgstr "Neznámý typ znakového zařízení: %d"
#, c-format
msgid "Unknown compatibility mode %s"
msgstr "Neznámý režim kompatibility %s"
#, c-format
msgid "Unknown controller type %d"
msgstr "Neznámý typ řadiče %d"
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Neznámý typ řadiče „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown core size '%s'"
msgstr "Neznámá velikost paměti „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown crypto hash %d"
msgstr "Neznámý kryptografický otisk %d"
#, c-format
msgid "Unknown data source '%s'"
msgstr "Neznámý datový zdroj „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown disk bus: %X"
msgstr "Neznámá sběrnice disku: %X"
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Neznámý název disku „%s“ a nezadána žádná adresa"
#, c-format
msgid "Unknown domain type: %X"
msgstr "Neznámý typ domény: %X"
#, c-format
msgid "Unknown driver mode: %s"
msgstr "Neznámý režim ovladače: %s"
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Neznámý název ovladače „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Neznámý typ ovladače %s"
#, c-format
msgid "Unknown enable type %d in network"
msgstr "Neznámý typ enable %d v síti"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
msgid "Unknown error value"
msgstr "Neznámá chybová hodnota"
#, c-format
msgid "Unknown family %d"
msgstr "Neznámá generace %d"
#, c-format
msgid "Unknown firewall layer %d"
msgstr "Neznámá vrstva brány firewall %d"
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Neznámé (přeposlat) forward <driver name='%s'/> v síti %s"
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Neznámý typ přeposlání (forward) %d v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network"
msgstr "Neplatný typ forwardPlainNames %d v síti"
msgid "Unknown input device type"
msgstr "Neznámý typ vstupního zařízení"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Byl zadán neznámý <driver name='%s'> rozhraní"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Byl zadán neznámý <driver txmode='%s'> rozhraní"
msgid "Unknown invocation state"
msgstr "Neplatný stav vyvolání"
msgid "Unknown job"
msgstr "Neznámá úloha"
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "Neznámá fáze úlohy %s"
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Neznámý typ úlohy %s"
#, c-format
msgid "Unknown localOnly type %d in network"
msgstr "Neznámý typ localOnly %d v síti"
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Neznámý typ objektu správy zámků %d"
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d for domain lock object"
msgstr "Neznámý typ objektu správy zámků %d pro objekt zámku domény"
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "Neznámá funkce přestěhovacího cookie %s"
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Neznámá hodnota režimu %s, očekáváno 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' "
"nebo 'paravirt'"
#, c-format
msgid ""
"Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or "
"'paravirt'"
msgstr ""
"Neznámá hodnota režimu %s, očekávno 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', "
"nebo 'paravirt'"
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Neznámý režim „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Byl zadán neznámý režim"
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Neznámý typ modelu „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown namespace: %s"
msgstr "Neznámý jmenný prostor: %s"
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s"
msgstr "Neplatný parametr %s"
msgid "Unknown parameter type"
msgstr "Neznámý typ parametru"
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Neznámý typ adaptéru fondu „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Neznámý protokol „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Neznámý příznak %s schopností qemu"
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Neznámé vydání: %s"
msgid "Unknown return code"
msgstr "Neznámý návratový kód"
#, c-format
msgid "Unknown scsi_host subsystem protocol '%s'"
msgstr "Neznámý protokol scsi_host podsystému „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown serial type: %X"
msgstr "Neznámý typ sériového portu: %X"
#, c-format
msgid "Unknown shmem model type '%s'"
msgstr "Neznámý typ modelu shmem (sdílená paměť) „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown slirp feature %s"
msgstr "Neznámá slirp funkce %s"
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Neznámý režim pro zdroj „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Neznámý typ zdroje: '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Neznámá zásada spouštění „%s“"
msgid "Unknown state of the remote server SSH key"
msgstr "Neznámý stav SSH klíče vzdáleného serveru"
#, c-format
msgid "Unknown stdio handler %s"
msgstr "Neznámá obsluha stdio %s"
#, c-format
msgid "Unknown storage type: '%s'"
msgstr "Neznámý typ úložiště: „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s"
msgstr "Pro PCI zařízení %s je nastaven neznámý pahýl ovladače"
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Neznámý cíl uspání: %u"
#, c-format
msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'"
msgstr "Neznámý typ „%c“ v signatuře „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'"
msgstr "Neznámý typ „%x“ v signatuře „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown uri scheme: '%s'"
msgstr "Neznámé uri schéma: „%s“"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro %s"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro vlastnosti %s 'type'"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Neznámá hodnota '%s' pro vlastnost AnyType 'type'"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Neznámá hodnota „%s“ pro xsd:boolean"
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "Neznámý výrobce %s odkazován modelem procesoru %s"
#, c-format
msgid "Unknown virDomainControllerPCIModelName value: %d"
msgstr "Neznámá hodnota virDomainControllerPCIModelName: %d"
#, c-format
msgid "Unmanaged PCI device %s must be manually detached from the host"
msgstr "Nespravovatelné PCI zařízení %s je třeba od hosta odpojit ručně"
msgid "Unpaused"
msgstr "Obnoven chod"
msgid "Unrecognized disk label found, requires build"
msgstr "Nalezen nerozpoznaný štítek disku, vyžaduje sestavení"
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná generace „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Unrecognized value in %s: %s"
msgstr "Nerozpoznaná hodnota v %s: %s"
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Nebezpečná migrace"
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Nebezpečná migrace: %s"
#, c-format
msgid ""
"Unsupported <bandwidth> element in network '%s' in portgroup '%s' with "
"forward mode='%s'"
msgstr ""
"Nepodporovaný prvek <bandwidth> v síti „%s“ ve skupině portů „%s“ s forward "
"mode='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Nepodporovaný prvek <dns> v síti %s s forward mode='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Nepodporovaný prvek <domain> (doména) v síti %s s forward mode='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Nepodporovaný prvek <ip> v síti %s s forward mode='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <mac> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Nepodporovaný prvek <mac> v síti %s s forward mode='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Nepodporovaný <tftp> prvek v prvku IPv6 v síti „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Nepodporovaný režim umístění procesoru „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported IP address data source %d"
msgstr "Nepodporovaný datový zdroj IP adresy %d"
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'"
msgstr "Nepodporovaný režim umístění NUMA paměti „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Nepodporovaný režim vylaďování NUMA paměti „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Nepodporovaný typ operačního systému: %s"
msgid "Unsupported PCI Express root controller"
msgstr "Neočekávaný kořenový řadič PCI Express"
#, c-format
msgid "Unsupported SCSI controller model %s"
msgstr "Nepodporovaný model řadiče SCSI %s"
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Neočekávaný SMBIOS režim „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported TPM version '%s'"
msgstr "Nepodporovaná verze TPM „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "Nepodporované schéma URI „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported action: %s\n"
msgstr "Nepodporovaná akce: %s\n"
#, c-format
msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway"
msgstr "Nepodporovaná generace adres %d. Pouze IPv4 nebo IPv6 výchozí bránu"
#, c-format
msgid "Unsupported address type '%s' with mediated device model '%s'"
msgstr ""
"Nepodporovaný typ adresy „%s“ se zprostředkovaným modelem zařízení „%s“"
msgid "Unsupported address type for character device"
msgstr "Nepodporovaný typ adresy pro znakové zařízení"
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Nepodporovaný algoritmus „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported boot device type: '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení pro zavádění systému: „%s“"
msgid "Unsupported boot order configuration"
msgstr "Nepodporované nastavení pořadí zavádění"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“ pro %s"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice „%s“ pro typ zařízení „%s“"
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "Nepodporovaný vztah kapacita-přiřazení"
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Nepodporovaný protokol TCP znakového zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ znakového zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported codeset '%d'"
msgstr "Nepodporovaná znaková sada „%d“"
#, c-format
msgid "Unsupported compression method '%s'"
msgstr "Nepodporovaná metoda komprese „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Nepodporovaný formát nastavení „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ nastavení %s"
msgid "Unsupported configuration"
msgstr "Nepodporované nastavení"
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Nepodporovaný model řadiče: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported controller type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ řadiče %s"
#, c-format
msgid "Unsupported controller type: %s"
msgstr "Nepodporovaný typ řadiče: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported device type %d"
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení %d"
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ adresy disku „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported disk bus type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice disku %s"
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ diskového zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported disk type %d"
msgstr "Nepodporovaný typ disku %d"
#, c-format
msgid "Unsupported format of disk %s"
msgstr "Nepodporovaný formát disku %s"
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Nepodporovaný režim přeposílání „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ grafického rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s"
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Nepodporovaný režim zařízení hostitele %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ zařízení hostitele %s"
#, c-format
msgid "Unsupported interface %s for TPM 1.2"
msgstr "Nepodporované zařízení %s pro TPM 1.2"
msgid "Unsupported listen type"
msgstr "Nepodporovaný typ očekávání spojení (listen)"
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Nepodporovaná funkce cookie stěhování %s"
#, c-format
msgid "Unsupported net type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ sítě %s"
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ sítě „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported network block protocol '%s'"
msgstr "Nepodporovaný síťový blokový protokol „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ sítě %s"
#, c-format
msgid ""
"Unsupported network-wide <bandwidth> element in network %s with forward "
"mode='%s'"
msgstr ""
"Nepodporovaný prvek pro celou síť <bandwidth> v síti %s s forward mode='%s'"
msgid "Unsupported null storage bus"
msgstr "Nepodporovaná sběrnice úložiště null"
#, c-format
msgid "Unsupported numatune mode '%d'"
msgstr "Nepodporovaný režim numatune „%d“"
#, c-format
msgid "Unsupported numatune placement '%d'"
msgstr "Nepodporované umístění numatune „%d“"
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Nepodporovaný typ objektu %d"
msgid "Unsupported resctrl monitor type"
msgstr "Nepodporovaný typ monitoru řízení prostředků (resctrl)"
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Neočekávaný typ kořenového souborového systému %s"
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nepodporovaný název spicemvc cíle „%s“"
#, c-format
msgid "Unsupported storage type %s, the only supported type is %s"
msgstr "Nepodporovaný typ úložiště %s, jediným podporovaným typem je %s"
#, c-format
msgid "Unsupported vbox device type: %d"
msgstr "Nepodporovaný typ vbox zařízení: %d"
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Nepodporovaný typ videozařízení „%s“"
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Nepodporovaný typ virtualizace"
#, c-format
msgid "Unsupported volume format '%s'"
msgstr "Nepodporovaný formát svazku „%s“"
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "Neobvyklá hodnota v %s/devices/%s/class: %s"
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Aktualizovat zařízení z XML <souboru>."
msgid "Update the media"
msgstr "Aktualizovat médium"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#, c-format
msgid "Updated network %s live state"
msgstr "Aktualizován živý stav sítě %s"
#, c-format
msgid "Updated network %s persistent config"
msgstr "Aktualizováno trvalé nastavení sítě %s"
#, c-format
msgid "Updated network %s persistent config and live state"
msgstr "Aktualizováno trvalé nastavení sítě %s a živý stav"
msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag"
msgstr "Aktualizace na spuštěné doméně vyžadují příznak VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE"
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Aktualizujte na jádro, které podporuje jmenné prostory"
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Nahrát obsah souboru do svazku"
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#, c-format
msgid "Usage: %s FILENAME FD"
msgstr "Použití: %s SOUBOR POPISOVAČ_SOUBORU"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n"
"Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Refer to man page of dnsmasq for more details'\n"
msgstr ""
"Použití: %s add|old|del|init mac|clientid ip [nazev_stroje]\n"
"Navrženo pro použití s 'dnsmasq --dhcp-script'\n"
"Více informací viz manuálová stránka k dnsmasq'\n"
msgid "Use of 'parentaddr' element requires use of the adapter 'type'"
msgstr "Použití prvku 'parentaddr' vyžaduje použití 'type' (typu) adaptéru"
msgid ""
"Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter "
"'type'"
msgstr ""
"Použití atributů 'wwnn', 'wwpn' a 'parent' vyžaduje použití 'type' (typu) "
"adaptéru"
msgid ""
"Use the guest agent to query or set cpu state from guest's point of view"
msgstr ""
"Použít agenta v hostovi pro dotázání nebo nastavení stavu procesoru z "
"pohledu hosta"
msgid ""
"Use the guest agent to query various information from guest's point of view"
msgstr ""
"Použít agenta v hostovi pro dotázání se na různé informace z pohledu hosta"
msgid "Used memory:"
msgstr "Využitá paměť:"
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Uživatel %s neexistuje"
msgid "User namespace support is recommended"
msgstr "Je doporučena podpora pro jmenný prostor uživatelů"
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Pro ověřování soukromým klíčem je třeba poskytnout uživatelské jméno a popis "
"umístění souboru s klíčem"
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Je třeba, aby pro ověřování ssh agentem bylo poskytnuto uživatelské jméno"
msgid "Username request failed"
msgstr "Požadavek na uživatelské jméno se nezdařil"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Používá se API: %s %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "S použitím knihovny: libvirt %d.%d.%d\n"
msgid "Uuid is null"
msgstr "Nikde se neopakující identifikátor je prázdný"
msgid "VCPU"
msgstr "virt. procesor"
msgid "VCPU:"
msgstr "virt. procesor:"
#, c-format
msgid ""
"VF %d of PF '%s' is not bound to a net driver, so its MAC address cannot be "
"set to %s"
msgstr ""
"VF %d od PF „%s“ není svázáno s ovladačem sítě, takže jeho MAC adresa nemůže "
"být nastavena na %s"
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "virtuální vyrovnávací paměť snímků %s je pro cíl příliš velká"
msgid "VFIO AP device assignment is not supported by this version of QEMU"
msgstr "přiřazování VFIO AP zařízení není touto verzí QEMU podporováno"
msgid "VFIO CCW device assignment is not supported by this version of QEMU"
msgstr "přiřazování VFIO CCW zařízení není touto verzí QEMUI podporováno"
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of QEMU"
msgstr "přiřazování VFIO PCI zařízení není touto verzí QEMU podporováno"
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "přiřazování VFIO PCI zařízení není touto verzí qemu podporováno"
msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system"
msgstr ""
"VFIO přiřazování zařízení v tuto chvíli není na tomto systému podporováno"
msgid "VM is already active"
msgstr "virt. stroj už je aktivní"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX položka „%s“ obsahuje nepodporované schéma „%s“"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX položka „%s“ neobsahuje část s portem"
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX položka 'annotation' obsahuje neplatnou únikovou posloupnost"
msgid "VMX entry 'cpuid.coresPerSocket' smaller than 'numvcpus'"
msgstr "VMX položka 'cpuid.coresPerSocket' nižší než 'numvcpus'"
#, c-format
msgid "VMX entry 'firmware' has unknown value '%s'"
msgstr "VMX položka 'firmware' má neznámou hodnotu „%s“"
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"VMX položka 'name' obsahuje neplatnou znaky významu zbavující (escape) "
"posloupnost"
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX položka 'sched.cpu.affinity' obsahuje %d tato hodnota je příliš vysoká"
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC podporuje pouze connected='keep'"
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Hodnota „%s“ není vyložitelná jako %s"
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "Hodnota „%s“ je mimo rozsah %s"
#, c-format
msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Je třeba, aby hodnota cputune „%s“ byla v rozsahu 1000 až 1000000 (sto tisíc)"
#, c-format
msgid "Value of cputune '%s' must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Je třeba, aby hodnota cputune „%s“ byla v rozsahu 1000 až 18446744073709551"
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Hodnota proměnné obsahuje neplatný znak"
msgid "Verbose messages"
msgstr "Výřečnější zprávy"
msgid "Video adapters are not supported int containers."
msgstr "Videoadaptéry nejsou v kontejnerech podporovány."
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "Vifname %s je příliš velké pro cíl"
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Virsh nástroj libvirt %s pro příkazový řádek\n"
#, c-format
msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Virt-admin nástroj příkazového řádku pro libvirt %s\n"
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Je třeba uložit virtuální stroje"
msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver."
msgstr "Skupiny portů virtuální sítě nejsou ovladačem vz podporovány."
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "Na této platformě není podporováno přiřazení profilu virtuálního portu"
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Svazek %s naklonován z %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Svazek %s vytvořen\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Svazek %s vytvořen z %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Svazek %s vytvořen ze vstupního svazku %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Svazek %s smazán\n"
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Svazek %s vymazán\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "Svazek „%s“ nebyl nalezen v definici domény.\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr ""
"Svazek „%s“(%s) odebrán.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "Název svazku „%s“ nemá očekávaný formát „<adresář>/<soubor>“"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "Název svazku „%s má nepodporovaný suffix, očekávám '.vmdk'"
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Popis umístění svazku „%s“ nezačíná na název zdrojového zařízení nadřazeného "
"fondu."
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a FIFO"
msgstr "Popis umístění svazku „%s“ je FIFO"
#, c-format
msgid "Volume path '%s' is a socket"
msgstr "Popis umístění svazku „%s“ je soket"
msgid "VxHS protocol accepts only one host"
msgstr "protokol VxHS přijímá pouze jediného hostitele"
msgid "VxHS protocol does not support URI syntax"
msgstr "protokol VxHS nepodporuje URI syntaxi"
msgid "VxHS protocol is not supported with this QEMU binary"
msgstr "VxHS protokol není touto binárkou QEMU podporován"
msgid "WARN"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Čeká se na vypnutí %d hostů, zbývá %d sekund\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Čeká se na vypnutí %d hostů\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Čeká se, až se host %s vypne, zbývá %d sekund\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Čeká se na vypnutí hosta %s\\n"
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "Probudit doménu která předtím byla uspána správou napájení."
msgid "Watchdog"
msgstr "Resetátor (watchdog)"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr "Vítejte v %s, interaktivním terminálu pro správu virtualizace.\n"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vítejte v %s, interaktivním terminálu virtualizace.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Vymazávání svazku „%s“(%s)…"
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "Zápis „%s“ na „%s“ při vport vytvořit/smazat se nezdařil"
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Zápis do „%s“ pro spuštění skenu hostitele se nezdařil"
msgid ""
"Wrong <source> 'mode' attribute specified with <interface type='vhostuser'/>"
msgstr ""
"Zadán nesprávný <source> atribut 'mode' s <interface type='vhostuser'/>"
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Chybná MAC adresa"
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Nesprávný typ XML elementu %d"
msgid "Wrong address type for USB hub"
msgstr "Nesprávný typ adresy pro USB rozbočovač"
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Nesprávná délka MAC adresy"
msgid ""
"Wrong or no <model> 'type' attribute specified with <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser requires the virtio-net* frontend"
msgstr ""
"Nesprávný nebo žádný <model> 'type' atribut zadán s <interface "
"type='vhostuser'/>. vhostuser vyžaduje nadstavbu virtio-net*"
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale data 'bytes' (bajty) chyběla"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'cache-miss' data chyběla"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale data 'cache-size' (velikost mezipaměti) chyběla"
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'overflow' data chyběla"
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE je aktivní, ale 'pages' data chyběla"
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML popis není platný nebo nemá správnou podobu"
msgid "XML document failed to validate against schema"
msgstr "ověření XML dokumentu vůči schématu neprošlo "
#, c-format
msgid "XML document failed to validate against schema: %s"
msgstr "ověření XML dokumentu vůči schématu neprošlo: %s"
msgid "XML does not contain expected 'bios' element"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'bios'"
msgid "XML does not contain expected 'chassis' element"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'chassis' (skříň)"
msgid "XML does not contain expected 'cookie' element"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'cookie'"
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek „cpu“ (procesor)"
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek „sysinfo“"
msgid "XML does not contain expected 'system' element"
msgstr "XML neobsahuje očekávaný prvek 'system'"
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML chyba: %s"
msgid "XML file"
msgstr "XML soubor"
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML uzel neobsahuje text, očekávána hodnota %s"
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML uzel neobsahuje text, očekávána hodnota xsd:dateTime"
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Vyhodnocení XPath odpovědi na volání „%s“ se nezdařilo"
#, c-format
msgid "Xen migration stream version '%d' is not supported on this host"
msgstr "Verze Xen migračního proudu „%d“ není na tomto hostiteli podporována"
msgid "Xen only supports 'xenpv', 'xenpvh' and 'xenfv' machines"
msgstr "Xen podporuje pouze stroje 'xenpv', 'xenpvh' a 'xenfv'"
msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists"
msgstr "Pokoušíte se odebrat zachycený stav, který neexistuje"
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "Pokoušíte se nastavit počet procesorů na vyšší, než je možné."
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Je třeba namapovat uživatele-správce (root) kontejneru"
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <číslo>]"
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <řetězec>]"
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <číslo>"
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <řetězec>"
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]…"
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <řetězec>]…"
msgid ""
"a 'none' video type must be the only video device defined for the domain"
msgstr ""
"je třeba, aby typ videa 'none' bylo jediné videozařízení, definované pro "
"doménu"
#, c-format
msgid ""
"a PCI slot is needed to connect a PCI controller model='%s', but none is "
"available, and it cannot be automatically added"
msgstr ""
"Pro připojení PCI řadiče s model='%s' je zapotřebí PCI slot, ale žádný není "
"k dispozici a nemůže být přidán automaticky"
msgid ""
"a block I/O throttling length parameter is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"parametr délky omezování blokového vstupu/výstupu není s tímto sestavením "
"QEMU podporován"
msgid "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary"
msgstr "parametr řízení vstupu/výstupu není touto QEMU binárkou podporován"
msgid "a device with the same address already exists "
msgstr "zařízení s touto adresou už existuje."
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "není možné určit odlišné úložiště, na kterém je založeno."
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"v síti „%s“ je už jako výchozí nastavená jiná položka skupiny portu. "
"Umožněna je pouze jedna výchozí."
msgid "a redefined checkpoint must have a name"
msgstr "je třeba, aby znovu definovaný kontrolní bod měl název"
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "je třeba, aby znovu definovaný zachycený stav měl název"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr ""
"tajemství s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už definováno pro "
"použití s %s"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr ""
"tajemství s nikde se neopakujícím identifikátorem %s už je definováno pro "
"použití s %s"
msgid "a slirp-helper cannot be migrated"
msgstr "slirp-helper není možné přestěhovat"
msgid "abort active domain job"
msgstr "přerušit aktivní úlohu domény"
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "přerušit při zotavitelných (soft) chybách v průběhu migrace"
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "zrušit aktivní úlohu na zadaném disku"
msgid "absolute path must be used as block copy target"
msgstr "jako cíl blokové kopie je třeba použít úplný popis umístění"
msgid "access denied"
msgstr "přístup odepřen"
msgid "access denied by policy"
msgstr "přístup odepřen zásadou"
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "přístup odepřen: %s"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "active commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "aktivní odesílání není touto binárkou QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "active commit requested but '%s' is not active"
msgstr "požadován aktivní commit, ale „%s“ není aktivní"
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"aktivní qemu domény vyžadují vnější zachycené stavy disku; disk %s vyžádal "
"vnitřní"
msgid "adapter name to be used for underlying storage"
msgstr "název adaptéru, které použít pro úložiště, na kterém spočívá"
msgid ""
"adapter parent scsi_hostN fabric_wwn to be used for underlying vHBA storage"
msgstr ""
"fabric_wwpn scsi_hostN nadřazeného adaptéru, které použít pro vHBA úložiště, "
"na kterém se toto nachází"
msgid "adapter parent scsi_hostN wwnn to be used for underlying vHBA storage"
msgstr ""
"nadřazeného adaptéru scsi_hostN wwnn, které použít pro vHBA úložiště, na "
"kterém se toto nachází"
msgid "adapter parent scsi_hostN wwpn to be used for underlying vHBA storage"
msgstr ""
"wwpn scsi_hostN nadřazeného adaptéru, které použít pro vHBA úložiště, na "
"kterém se toto nachází"
msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage"
msgstr "wwnn adaptéru, který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage"
msgstr "wwpn adaptéru, který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
msgid "add a column showing parent checkpoint"
msgstr "přidat sloupec zobrazující nadřazené kontrolní body"
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "přidat sloupec zobrazující nadřazený zachycený stav"
msgid "add an IOThread to the guest domain"
msgstr "přidat doméně hosta vlákno vstupu/výstupu"
msgid "add backing chain information to block stats"
msgstr "přidat informace o řetězci, na kterém je založeno do statistik bloků"
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "dále zobrazovat hodnoty type a device"
msgid "address of disk device"
msgstr "adresa diskového zařízení"
msgid "address source: 'lease', 'agent', or 'arp'"
msgstr "zdroj adresy: 'lease', 'agent', nebo 'arp'"
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "adresa type='%s' nepodporována v hostdev rozhraních"
#, c-format
msgid "admin MAC can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
"správní MAC je možné nastavit pouze pro SR-IOV virtuální unkce, ale %s není "
"virtuální funkce"
msgid "affect current domain"
msgstr "ovlivnit stávající doménu"
msgid "affect current state of network"
msgstr "uplatní se na stávajícím stavu sítě"
msgid "affect next boot"
msgstr "ovlivnit příští zavádění systému"
msgid "affect next network startup"
msgstr "uplatní se při příštím spuštění sítě"
msgid "affect running domain"
msgstr "ovlivnit spuštěnou doménu"
msgid "affect running network"
msgstr "uplatní se na spuštěné síti"
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "po navrácení, nastavit stav na pozastavený"
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "po navrácení, nastavit stav na spuštěný"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nepodporováno"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nepodporováno"
#, c-format
msgid "algorithm=%d is not supported"
msgstr "algorithm=%d není podporováno"
msgid "all CPU models are accepted"
msgstr "všechny modely procesorů jsou přijímány"
msgid "all vcpus must have either set or unset order"
msgstr ""
"je třeba, aby všechny virtuální procesory měly stejné pořadí nastavit nebo "
"odnastavit"
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "přiřadit novou kapacitu, namísto ponechání řídké (sparse)"
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "přidělená vyrovnávací paměť netlink je příliš malá"
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "umožnit klonování do nového názvu"
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "umožnit přejmenování existujícího zachyceného stavu"
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "umožnit zmenšení oddílu"
msgid "allow_disk_format_probing is no longer supported"
msgstr "allow_disk_format_probing už není podporováno"
msgid "already active"
msgstr "už je aktivní"
msgid "also print reason for the state"
msgstr "vypsat také důvod pro stav"
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "také nastavit upravený zachycený stav jako aktuální"
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "pozměnit běhové nastavení spuštěné domény"
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "pozměnit trvalé nastavení (projeví se až při příštím spuštění)"
msgid "always display names and MACs of interfaces"
msgstr "vždy zobrazovat názvy a MAC adresy rozhraní"
msgid "amount of data to download"
msgstr "množství dat pro stažení"
msgid "amount of data to upload"
msgstr "množství dat které nahrát"
msgid "an <auth> definition already found for disk source"
msgstr "pro zdroj disku už nalezena definice <auth>"
msgid "an <auth> definition already found for the <disk> definition"
msgstr "pro definici <disk> už nalezena definice <auth>"
msgid "an <auth> definition already found for the <hostdev> iSCSI definition"
msgstr "definice <auth> už nalezena pro <hostdev> iSCSI definici"
msgid "an <encryption> definition already found for disk source"
msgstr "pro zdroj disku už nalezena definice <encryption>"
msgid "an <encryption> definition already found for the <disk> definition"
msgstr "pro definici <disk> už nalezena definice <encryption>"
#, c-format
msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'"
msgstr "IOThread už používá iothread_id „%u“"
msgid "an os <type> must be specified"
msgstr "je třeba zadat <type> (typ) operačního systému"
msgid "any configuration"
msgstr "libovolné nastavení"
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser skončil s chybou"
msgid "append not supported in this QEMU binary"
msgstr "přidávání není v této binárce QEMU"
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules se nezdařilo není chráněno proti podstrčení!"
msgid "architecture"
msgstr "architektura"
#, c-format
msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'"
msgstr "architektura z emulátoru „%s“ se neshoduje s danou architekturou „%s“"
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "klíč argumentu „%s“ je příliš krátký, chybí předpona typu"
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not be negative"
msgstr "argument klíče „%s“ nemůže být záporný"
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "argument klíče „%s“ nemůže mít hodnotu null"
msgid "argument unsupported"
msgstr "argument nepodporován"
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "argument nepodporován: %s"
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "je třeba, aby argument virt_type nebyl prázdný"
msgid "arguments to echo"
msgstr "argumenty pro echo"
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data"
msgstr "v guest-get-fsinfo datech 'disk' chybí prvek pole „%zd“ od „%zd“"
#, c-format
msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data"
msgstr "v prvku pole „%zd“ od „%zd“ chybí návratová data z guest-get-fsinfo"
msgid "array element missing in guest-get-users return value"
msgstr "v návratové hodnotě guest-get-users chybí prvek pole"
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "v návratové hodnotě guest-get-vcpus chybí prvek pole"
msgid ""
"at least 1 server is necessary in JSON backing definition for gluster volume"
msgstr ""
"V JSON definici gluster svazku, na kterém je založeno, je třeba uvézt "
"alespoň jeden server"
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"na řádku %d: %s%s\n"
"%s"
msgid "at most one CPU cache element may be specified"
msgstr "je možné zadat nejvýše jeden prvek mezipaměti procesoru"
msgid "ats driver option is only supported for virtio devices"
msgstr "volba ats ovladač je podporovaná pouze pro virtio zařízení"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "připojit zařízení z XML souboru"
msgid "attach disk device"
msgstr "připojit diskové zařízení"
msgid "attach network interface"
msgstr "připojit síťové rozhraní"
msgid "attach to console after creation"
msgstr "po vytvoření se připojit na konzoli"
msgid "attach/detach vcpu or groups of threads"
msgstr "připojit/odpojit virtuální procesor nebo skupiny vláken"
#, c-format
msgid "attaching device type '%s' is unsupported"
msgstr "přidání zařízení typu „%s“ není podporováno"
msgid "attaching network device to VM is unsupported"
msgstr "přidání síťového rozhraní do virt. stroje není podporováno"
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "připojování sériové konzole není podporováno"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými instanceids („%s“ a „%s“)"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými interfaceids („%s“ a „%s“)"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými managerids (%d a %d)"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými profileids („%s“ a „%s“)"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými typeids (%d a %d)"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr "pokus o sloučení virtualports s neshodnými typeidversions (%d a %d)"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "pokus o sloučení virtuálních portů odlišných typů (%s a %s)"
msgid "auth secret UUID to be used for underlying storage"
msgstr ""
"nikde se neopakující identifikátor ověřovacího tajemství, která má být "
"použito pro úložiště, na kterém se nachází"
msgid "auth secret usage to be used for underlying storage"
msgstr ""
"využití ověřovacího tajemství, která má být použito pro úložiště, na kterém "
"se nachází"
msgid "auth type to be used for underlying storage"
msgstr "typ ověřování který použít pro úložiště, na kterém se nachází"
msgid "auth username to be used for underlying storage"
msgstr ""
"uživatelské jméno pro ověřování které použít pro úložiště, na kterém se "
"nachází"
msgid "authentication cancelled"
msgstr "ověřování zrušeno"
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "ověřování zrušeno: %s"
msgid "authentication failed"
msgstr "ověření se nezdařilo"
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"ověření se nezdařilo, viz testovací XML pro správné uživatelské jméno / heslo"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ověření se nezdařilo: %s"
msgid "authentication required"
msgstr "je požadováno ověření"
msgid "authentication unavailable"
msgstr "ověřování není k dispozici"
#, c-format
msgid "authentication unavailable: %s"
msgstr "ověření nedostupné: %s"
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "ověření soukromým klíčem „%s“ se nezdařilo: %s"
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "po odpojení virsh automaticky hosta zlikvidovat"
msgid "automatically switch to post-copy migration after one pass of pre-copy"
msgstr "automaticky přepnout post-copy stěhování po jednom průchodu pre-copy"
msgid "autostart a domain"
msgstr "automaticky spustit doménu"
msgid "autostart a network"
msgstr "spouštět síť automaticky"
msgid "autostart a pool"
msgstr "fond spouštět automaticky"
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "při vypisování obejít mezipaměť systému"
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "při načítání obejít mezipaměť souborového systému"
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "vyhnout se při obnovování mezipaměti systému"
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "vyhnout se při ukládání mezipaměti systému"
msgid "background job"
msgstr "úloha na pozadí"
msgid "backing chains more than 200 layers deep are not supported"
msgstr ""
"řetězce, na kterých je založeno, které jsou více než 200 vrstev hluboké, "
"nejsou podporovány"
#, c-format
msgid ""
"backing chains more than 200 layers deep are not supported for disk '%s'"
msgstr ""
"řetězce, na kterých je založeno, které jsou více než 200 vrstev hluboké, "
"nejsou podporovány pro disk „%s“"
msgid "backing storage not supported for directories volumes"
msgstr "úložiště, na kterém je založeno, nepodporuje složkové svazky"
msgid "backing storage not supported for raw volumes"
msgstr "úložiště, které je využíváno, nepodporuje holé svazky"
#, c-format
msgid "backing store for %s (%s) is self-referential"
msgstr "úložiště, na kterém je založeno pro %s (%s) odkazuje samo na sebe"
#, c-format
msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s"
msgstr ""
"zpracovávání úložiště, na kterém je založeno, není pro protokol %s "
"implementováno"
#, c-format
msgid "backing store protocol '%s' is not yet supported"
msgstr "protokol úložiště, na kterém je uloženo „%s“ zatím není podporován"
msgid "backingStore of mirror target is not supported by this qemu"
msgstr "backingStore cíle zrcadlení není tímto qemu podporováno"
msgid ""
"backingStore of mirror without VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW doesn't make "
"sense"
msgstr "backingStore zrcadla bez VIR_DOMAIN_BLOCK_COPY_SHALLOW nedává smysl"
msgid "bad command"
msgstr "chybný příkaz"
msgid "bad name"
msgstr "chybný název"
msgid "bad pathname"
msgstr "nesprávný popis umístění"
#, c-format
msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s"
msgstr "chybná předpona %d pro síť %s při kontrole rozsahu %s - %s"
msgid "balloon device cannot be disabled"
msgstr "výplňové zařízení paměti není možné vypnout"
#, c-format
msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result"
msgstr "šíře pásma %llu nemůže být reprezentována ve výsledku"
#, c-format
msgid ""
"bandwidth %llu is greater than %lu which is the maximum value supported by "
"this API"
msgstr ""
"šířka pásma %llu je vyšší než %lu což je maximální hodnota, podporovaná "
"tímto aplikačním programovým rozhraním"
#, c-format
msgid "bandwidth controller id %zd does not exist, max controller id %u"
msgstr ""
"identifikátor %zd řadiče propustnosti neexistuje, nejvyšší možný "
"identifikátor %u"
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "limit přenosového pásma v MiB/s"
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "je třeba, aby šíře pásma byla nižší než %llu"
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu bytes"
msgstr "je třeba, aby šíře pásma byla nižší než %llu bajtů"
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than '%llu' bytes/s (%llu MiB/s)"
msgstr "Je třeba, aby šířka pásma byla nižší než „%llu“ bytes/s (%llu MiB/s)"
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "základ „%s“ není bezprostředně pod „%s“ v řetězu pro „%s“"
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "hodnota v kódování base64"
msgid "bhyve state driver is not active"
msgstr "stavový ovladač pro bhyve není aktivní"
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup není připojeno (mount)"
msgid "blkio parameters are not supported by vz driver"
msgstr "blkio parametry nejsou ovladačem vz podporovány"
msgid "block"
msgstr "blok"
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit must be no more than %llu using QEMU"
msgstr ""
"při použití QEMU nemůže být limit přiškrcování blokového vstupu/výstupu "
"vyšší než %llu"
#, c-format
msgid "block I/O throttle limit value must be no more than %llu"
msgstr ""
"je třeba, aby hodnota limitu blokového vstup./výstupu nebyla vyšší než %llu"
msgid "block copy still active"
msgstr "bloková kopie je pořád aktivní"
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "bloková kopie je pořád aktivní: %s"
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
#, c-format
msgid "block job '%s' failed while pivoting"
msgstr "bloková úloha „%s“ se nezdařila při pivoting"
#, c-format
msgid "block job '%s' failed while pivoting: %s"
msgstr "bloková úloha „%s“ se nezdařila při pivoting: „%s“"
#, c-format
msgid "block job '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "bloková úloha „%s“ zatím není připravena pro pivot"
#, c-format
msgid "block job on disk '%s' is still being ended"
msgstr "bloková úloha na disku „%s“ je pořád ještě ukončována"
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"požadavek na špičku v blocích je pro vzdálený protokol příliš velký, %zi > %d"
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "položka zařízení block_io_throttle nebyla v očekávaném formátu"
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "ve výstupu z qemu chybí block_io_throttle kolonka „%s“"
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "vložená položka block_io_throttle nebyla v očekávaném formátu"
#, c-format
msgid ""
"blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device"
msgstr ""
"pro disk %s vyžádán příznak blockdev, ale soubor „%s“ není blokovým zařízením"
msgid "blockdev-create job was cancelled"
msgstr "úloha blockdev-create byla zrušena"
msgid "blocked"
msgstr "blokováno"
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "položka zařízení statistiky bloků nebyla v očekávaném formátu"
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "položka statistik bloků nebyla v očekávaném formátu"
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "arp dohledování spřažení nemá cíl"
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "chybějící nebo neplatný interval arpmon rozhraní spřažení"
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "chybí cíl arpmon pro bond rozhraní"
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr ""
"neplatné downdelay (prodleva nedostupnosti) miimon (MII monitoru) rozhraní "
"spřažení"
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "miimon freq rozhraní spřažení chybí nebo není platné"
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr ""
"neplatné updelay (prodleva dostupnosti) miimon (MII monitoru) rozhraní "
"spřažení"
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "rozhraní typu most postrádá prvek bond"
msgid "bool"
msgstr "bool"
#, c-format
msgid "boot order %u is already used by another device"
msgstr "pořadí zavádění %u už je používáno jiným zařízením"
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "pořadí zavádění „%s“ použito pro více než jedno zařízení"
msgid "booted"
msgstr "zaveden operační systém"
msgid ""
"booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
"vfio-ap"
msgstr ""
"zavádění systému z přiřazených zařízení není podporováno zprostředkovanými "
"zařízeními, která jsou modelu vfio-ap"
msgid ""
"booting from assigned devices is not supported by mediated devices of model "
"vfio-pci"
msgstr ""
"zavádění systému z přiřazených zařízení není podporováno zprostředkovanými "
"zařízeními, která jsou modelu vfio-pci"
msgid "booting from assigned devices is not supported by vhost SCSI devices"
msgstr ""
"zavádění systému z přiřazených zařízení není vhost SCSI zařízeními "
"podporováno"
msgid "bootloader is not supported by QEMU"
msgstr "tento zavaděč není QEMU podporován"
msgid "both interface name and type must not be NULL"
msgstr "je třeba, aby ani název, ani typ rozhraní nebyly prázdné"
msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified"
msgstr "je třeba zadat jak maximum velikost paměti, tak počet paměťový slotů"
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "most %s už existuje"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "most „%s“ nemá platnou masku sítě nebo IP adresu"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "most „%s“ nemá platnou předponu"
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "přemostit existující síťové rozhraní"
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp/zone options only allowed in route, nat, and isolated mode, "
"not in %s (network '%s')"
msgstr ""
"volby mostu delay/stp/zone jsou povoleny pouze v režimu route, nat a "
"isolated, ne v %s (síť „%s“)"
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "rozhraní typu most chybí prvek bridge"
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "stp rozhraní síťového mostu by mělo být on nebo off, ale obdrženo %s"
#, c-format
msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr ""
"v režimu %s není možné nastavit pro síťový most macTableManager (síť „%s“)"
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "název mostu „%s“ už je používán."
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "v režimu %s není možné zadávat název síťového mostu (síť „%s“)"
#, c-format
msgid "bridge zone not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "v režimu %s není možné zadávat zónu síťového mostu (síť „%s“)"
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "vyrovnávací paměť pro název kořenového rozhraní je příliš malá"
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IP adresu"
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "vyrovnávací paměť je příliš malá pro IPv6 adresu"
msgid "build a pool"
msgstr "sestavit fond"
msgid "build the pool as normal"
msgstr "sestavit fond jako normální"
msgid "building"
msgstr "sestavuje se"
#, c-format
msgid "bus %s too big for destination"
msgstr "sběrnice %s je pro cíl příliš velká"
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "pro ide řadič je třeba, aby sběrnice byla 0 (nula)"
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "Obejití mezipaměti není tímto systémem podporováno"
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "režim mezipaměti diskového zařízení"
msgid "cachetune is only supported for KVM domains"
msgstr "cachetune je podporováno pouze pro KVM domény"
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "volající ignoruje cookie nebo cookielen (délku cookie)"
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "volající ignoruje cookieout nebo cookieoutlen"
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "volající ignoruje uri_out"
msgid ""
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation "
"hypervisor driver"
msgstr ""
"může být jedno či druhé, případně obojí z --live a --config dle "
"implementace ovladače hypervizoru"
#, c-format
msgid ""
"can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' "
"NUMA nodes configured"
msgstr ""
"nedaří se přidat podpůrnou vrstvu paměti pro uzel hosta „%d“, protože host "
"má nastaveno pouze „%zu“ NUMA"
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "není možné změnit stav linky: alternativní název zařízení nenalezen"
msgid "can't change media while a block job is running on the device"
msgstr "dokud je spuštěná bloková úloha, není možné změnit médium"
msgid "can't change numatune mode for running domain"
msgstr "není možné změnit režim numatune pro spuštěnou doménu"
msgid "can't connect to virtlogd"
msgstr "nedaří se připojit k virtlogd"
#, c-format
msgid "can't convert relative size: '%s'"
msgstr "nedaří se převést vztaženou velikost: „%s“"
#, c-format
msgid "can't create storage format '%s'"
msgstr "nedaří se vytvořit úložný formát „%s“"
#, c-format
msgid "can't deflatten colliding key '%s'"
msgstr "není možné zrušit zploštění kolidujícího klíče „%s“"
msgid "can't download volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
"svazek se nedaří stáhnout, všechny existující zachycené stavy budou ztraceny"
msgid "can't find created snapshot"
msgstr "vytvořený zachycený stav se nedaří nalézt"
#, c-format
msgid "can't free name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr "nedaří se uvolnit název %s%d mimo rozsah 0-%d"
#, c-format
msgid "can't identify pool in uri %s "
msgstr "v uri %s se nedaří identifikovat fond"
#, c-format
msgid "can't identify volume in uri %s"
msgstr "v uri %s se nedaří identifikovat svazek"
msgid "can't keep relative backing relationship"
msgstr "nedaří se zachovat relativní vztah, na kterém je založeno"
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "nedaří se otevřít relaci s doménou s identifikátorem %d"
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu periody emulátoru cputune"
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu kvóty emulátoru cputune"
msgid "can't parse cputune global period value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu globální periody cputune"
msgid "can't parse cputune global quota value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu globální kvóty cputune "
msgid "can't parse cputune iothread period value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune periody vlákna vstupu/výstupu"
msgid "can't parse cputune iothread quota value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune kvóty vlákna vstupu/výstupu"
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune periody"
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune kvóty"
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu cputune sdílení"
msgid "can't pivot a shared disk to a storage volume not supporting sharing"
msgstr ""
"není možné pivot sdílení disk na úložný svazek, který nepodporuje sdílení"
#, c-format
msgid "can't resize empty or readonly disk '%s'"
msgstr "nedaří se změnit prázdný nebo pouze pro čtení disk „%s“"
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "není možné snížit kapacitu pod existující přiřazení"
#, c-format
msgid "can't split path '%s' into pool name and image name"
msgstr "nedaří se rozdělit popis umístění „%s“ na název svazku a obrazu"
msgid "can't undefine transient network"
msgstr "není možné zrušit definování přechodné sítě"
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "není možné aktualizovat sekci „%s“ sítě „%s“"
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "není možné aktualizovat nerozpoznanou sekci sítě"
msgid "can't upload volume, all existing snapshots will be lost"
msgstr ""
"svazek se nedaří nahrát, všechny existující zachycené stavy budou ztraceny"
#, c-format
msgid "can't use name %s%d - out of range 0-%d"
msgstr "název %s%d není možné použít je mimo rozsah 0-%d"
msgid "canceled"
msgstr "zrušeno"
msgid "canceled by client"
msgstr "zrušeno klientem"
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"nedaří se přerušit příchozí migraci; použijte namísto toho virDomainDestroy"
msgid "cannot abort memory-only dump"
msgstr "není možné přerušit výpis pouze paměti"
msgid "cannot abort migration in post-copy mode"
msgstr "není možné přerušit migraci v režimu po kopírování"
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "nedaří se získat mutex úlohy"
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu"
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by agent=%s)"
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo agent=%s)"
#, c-format
msgid ""
"cannot acquire state change lock (held by agent=%s) due to max_queued limit"
msgstr ""
"nedaří se získat zámek změny stavu (drženo agent=%s) kvůli limitu max_qeued"
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s)"
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s agent=%s)"
#, c-format
msgid ""
"cannot acquire state change lock (held by monitor=%s agent=%s) due to "
"max_queued limit"
msgstr ""
"nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s agent=%s) kvůli limitu "
"max_qeued"
#, c-format
msgid "cannot acquire state change lock (held by monitor=%s)"
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s)"
#, c-format
msgid ""
"cannot acquire state change lock (held by monitor=%s) due to max_queued limit"
msgstr ""
"nedaří se získat zámek změny stavu (drženo monitor=%s) kvůli limitu max_qeued"
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "nedaří se získat zámek změny stavu kvůli limitu max_qeued"
#, c-format
msgid "cannot add guest CPU feature for %s architecture"
msgstr "není možné přidat funkci procesoru hosta pro architekturu %s"
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "nedaří se přidat netlink členství"
msgid "cannot add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
msgstr "není možné přesměrovat USB zařízení: USB je pro tuto doménu vypnuté"
#, c-format
msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'"
msgstr "není možné přiřadit %llu bajtů v souboru „%s“"
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "není možné přidělit nlhandle pro netlink"
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "není možné přidělit výplň nlhandle pro netlink"
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "není možné uplatnit schopnosti procesu %d"
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nedaří se stát vedoucím relace"
msgid "cannot block signals"
msgstr "nedaří se blokovat signály"
msgid "cannot both keep and delete nvram"
msgstr "není možné nvram ponechat a zároveň smazat"
#, c-format
msgid "cannot change between disk only and full system in snapshot %s"
msgstr ""
"není možné změnit mezi zachycenými stavy pouze disku a celého systému v "
"zachyceném stavu %s"
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr "není možné změnit stav online a offline pro zachycený stav %s"
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "není možné změnit nastavení „%s“ typu sítě"
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na spice grafice"
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení mapy kláves na vnc grafice"
#, c-format
msgid "cannot change listen address setting on '%s' graphics"
msgstr ""
"není možné změnit nastavení adresy pro očekávání spojení na grafice „%s“"
#, c-format
msgid "cannot change listen socket setting on '%s' graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení soketu pro očekávání na grafice „%s“"
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "není možné změnit mac adresu síťového rozhraní z %s na %s"
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "není možné změnit typ síťového rozhraní na „%s“"
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "nedaří se změnit oprávnění „%s“"
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "není možné měnit trvalá nastavení přechodné domény"
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "není možné změnit trvalé nastavení přechodné sítě"
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení portu na spice grafice"
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "není možné změnit nastavení portu na vnc grafice"
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "nedaří se změnit příznak private (soukromé) na existujícím tajemství"
#, c-format
msgid "cannot change the number of listen addresses on '%s' graphics"
msgstr "není možné změnit počet adres pro očekávání spojení na grafice „%s“"
#, c-format
msgid "cannot change the type of listen address on '%s' graphics"
msgstr "není možné měnit typ adresy očekávání spojení na grafice „%s“"
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "nedaří se změnit na skupinu „%u“"
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "nelze se přesunout do kořenové složky"
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nelze se přesunout do kořenové složky: %s"
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "není možné změnit uid na „%u“"
#, c-format
msgid "cannot check guest CPU feature for %s architecture"
msgstr "u architektury %s není možné zjistit funkce procesoru hostitele"
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "není možné chmod „%s“ na 0660"
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "nedaří se změnit vlastnictví %s na (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "nedaří se změnit vlastníka „%s“ na (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "nedaří se změnit vlastnictví „%s“ na skupinu %u"
msgid "cannot close file"
msgstr "nedaří se zavřít soubor"
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nedaří se zavřít soubor %s"
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "nedaří se zavřít soubor: %s"
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "nedaří se zavřít proud domény %s"
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "nedaří se zavřít svazek %s"
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "nedaří se porovnat procesory architektury %s"
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr ""
"nedaří se spočítat nejnižší společný jmenovatel procesoru architektury %s"
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "není možné se připojit k netlink soketu s protokolem %d"
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "není možné převést disk „%s“ na pořadové číslo sběrnice/zařízení"
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nedaří se zkopírovat ze svazku do adresářového svazku"
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "nedaří se vytvořit %s"
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "nedaří se vytvořit nový proud"
msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr"
msgstr "nedaří se vytvořit vboxSnapshotXmlPtr"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "nedaří se vytvořit složku pro automatické spouštění %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "není možné vytvořit složku automatického spouštění „%s“"
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "nedaří se vytvořit schopnosti pro libxenlight"
msgid "cannot create checkpoint for inactive domain"
msgstr "není možné vytvořit kontrolní bod pro neaktivní doménu"
msgid "cannot create checkpoint while snapshot exists"
msgstr "pokud existuje zachycený stav, není možné vytvořit kontrolní bod"
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací %s"
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nedaří se vytvořit složku s nastaveními „%s“"
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nelze vytvořit složku %s"
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "nedaří se vytvořit soubor %s"
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "nedaří se vytvořit soubor „%s“"
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nedaří se vytvořit složku pro ukládání záznamů událostí (log) %s"
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr ""
"nedaří se vytvořit zaznamenávání pro libxenlight, ovladač proto bude vypnut"
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nedaří se vytvořit umístění „%s“"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nedaří se vytvořit rouru"
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "nedaří se vytvořit rouru pro tunelovanou migraci"
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "nedaří se vytvořit složku pro zachycené stavy „%s“"
msgid "cannot create snapshot while checkpoint exists"
msgstr "dokud existuje kontrolní bod, není možné pořídit zachycený stav"
#, c-format
msgid "cannot create state directory '%s'"
msgstr "nedaří se vytvořit stavovou složku „%s“"
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "není možné dekódovat data procesoru pro architekturu %s"
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "není možné smazat zachycený stav spuštěné domény"
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d checkpoints"
msgstr "není možné smazat neaktivní doménu s %d kontrolními body"
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "není možné smazat neaktivní doménu s %d zachycenými stavy"
msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children"
msgstr "nedaří se smazat metadata zachyceného stavu s podřízenými"
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "není možné smazat zachycené stavy spuštěné domény"
#, c-format
msgid "cannot detect host CPU model for %s architecture"
msgstr "u architektury %s není možné zjišťovat model procesoru hostitele"
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "nedaří se zjistit souborový systém pro „%s“"
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "není možné vypnout %s"
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "není možné udělat spravované uložení pro přechodnou doménu"
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "nedaří se stáhnout ze svazku %s"
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "není možné enkódovat data procesoru pro architekturu %s"
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "není možné vynutit ochranu proti změně"
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nedaří se spustit soubor %s"
#, c-format
msgid "cannot export the public key from the private key '%s'"
msgstr "nedaří se exportovat veřejný klíč ze soukromého klíče „%s“"
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zvětšit soubor „%s“"
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout blkiotune uzly"
msgid "cannot extract cachetune nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout cachetune uzly"
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "nedaří se vytáhnout konzolová zařízení"
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "nedaří se vytáhnout zápůjčky zařízení"
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout uzly emulatorpin"
msgid "cannot extract emulatorsched nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout emulatorsched uzly"
msgid "cannot extract hugepages nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout hugepages uzly"
msgid "cannot extract iothreadpin nodes"
msgstr "není možné vytáhnout iotheradpin uzly"
msgid "cannot extract iothreadsched nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout iothreadsched uzly"
msgid "cannot extract memorytune nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout memorytune uzly"
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout numatune uzly"
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout uzly prostředku"
msgid "cannot extract snapshot nodes"
msgstr "nedaří se vytáhnout uzly zachyceného stavu"
msgid "cannot extract vcpusched nodes"
msgstr "není možné vytáhnout uzly plánovače virt. procesoru"
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nedaří se naplnit soubor „%s“"
#, c-format
msgid "cannot find %s name in CPU map '%s'"
msgstr "nedaří se nalézt název %s v mapě procesoru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "není možné najít mapování procesoru pro architekturu %s"
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids"
msgstr "nedaří se nalézt IOThread „%u“ v iothreadids"
#, c-format
msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list"
msgstr "v seznamu iothreads se nedaří nalézt IOThread „%u“"
msgid "cannot find VNC graphics device"
msgstr "nedaří se nalézt VNC grafické zařízení"
#, c-format
msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'"
msgstr ""
"nedaří se nalézt žádné odpovídající zdrojové zařízení pro skupinu logických "
"svazků „%s“"
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "nedaří se nalézt architekturu %s"
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "nedaří se nalézt kanál %s"
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "nedaří se nalézt znakové zařízení %s"
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "nedaří se nalézt zařízení konzole „%s“"
msgid "cannot find device number"
msgstr "nedaří se nalézt číslo zařízení"
#, c-format
msgid "cannot find existing graphics device to modify of type '%s'"
msgstr "není možné nalézt existující grafické zařízení pro změnu typu „%s“"
#, c-format
msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify"
msgstr ""
"nedaří se nalézt typ existující grafického zařízení „%s“, které má být "
"upraveno"
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr "nedaří se najít popis umístění init „%s“ vztaženo ke kořeni kontejneru"
#, c-format
msgid "cannot find iscsiadm session: %s"
msgstr "nedaří se nalézt iscsiadm relaci: %s"
#, c-format
msgid "cannot find logical volume group name '%s'"
msgstr "nepodařilo se nalézt skupinu svazků nazvanou „%s“"
#, c-format
msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor."
msgstr "v QEMU monitoru se nedaří nalézt nový IOThread „%u“."
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "nedaří se nalézt nově vytvořený svazek „%s“"
#, c-format
msgid "cannot find parent '%s' definition"
msgstr "nedaří se nalézt definici nadřazeného „%s“"
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "nedaří se nalézt pid v souboru se záznamem událostí ve vmware"
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "nedaří se najít statistiky pro zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "nedaří se nalézt informace pro přiškrcování zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "cannot find version pattern \"%s\""
msgstr "nedaří se nalézt vzor verze „%s“"
msgid "cannot fork child process"
msgstr "nedaří se rozvětvit podřízený proces"
#, c-format
msgid "cannot format %s CPU data"
msgstr "nedaří se formátovat data procesoru %s"
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "nedaří se vytvořit náhodné uuid pro instanceid"
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr ""
"nedaří se vytvořit náhodný nikde se neopakující identifikátor pro interfaceid"
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr ""
"není možné vytvořit identifikátor dac uživatele a skupiny pro doménu %s"
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device"
msgstr ""
"nedaří se vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“ na "
"zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"není možné vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“ bez zdroje"
#, c-format
msgid ""
"cannot generate external snapshot name for disk '%s': collision with disk "
"'%s'"
msgstr ""
"není možné vytvořit název vnějšího zachyceného stavu pro disk „%s“: střet s "
"diskem „%s“"
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "nedaří se získat pevné přiřazení procesoru procesu %d"
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "nedaří se získat RSS pro doménu"
msgid "cannot get children disk"
msgstr "nedaří se získat podřízený disk"
msgid "cannot get current time"
msgstr "nedaří se získat aktuální čas"
msgid "cannot get disk location"
msgstr "nepodařilo se získat umístění disku"
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "nedaří se získat příznaky funkcí na macvtap tap"
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "nedaří se získat souborový kontext „%s“"
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "nedaří se získat seznam skupin pro „%s“"
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "nedaří se získat schopnosti procesoru"
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "nedaří se získat příznaky rozhraní na mcvtap tap"
msgid "cannot get locked memory limit"
msgstr "nedaří se získat limit uzamčené paměti"
#, c-format
msgid "cannot get locked memory limit of process %lld"
msgstr "není možné získat limit zamčené paměti procesu %lld"
msgid "cannot get machine"
msgstr "nepodařilo se získat stroj"
msgid "cannot get machine name"
msgstr "nedaří se získat název stroje"
msgid "cannot get medium"
msgstr "nedaří se získat médium"
msgid "cannot get medium attachment type"
msgstr "nedaří se získat typ připojené média"
msgid "cannot get medium attachments"
msgstr "nedaří se získat připojení média"
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "není možné získat popisovač souboru netlink soketu"
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "nedaří se získat vlastnosti zabezpečení %d (%s)"
msgid "cannot get settings file path"
msgstr "nedaří se získat popis umístění souboru s nastaveními"
msgid "cannot get snapshot ids"
msgstr "nedaří se získat identifikátory zachycených stavů"
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "nelze získat uuid hostitele"
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "nedaří se získat umístění virt. procesoru a pCPU čas"
msgid "cannot get vcpupin for offline domain"
msgstr "není možné získat vcpupin pro vypnutou doménu"
msgid "cannot get vcpupin for transient domain"
msgstr "nedaří se získat vcpupin pro přechodnou doménu"
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "není možné zastavit po zachycení stavu přechodné domény"
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "není možné zastavit po zachyceném stavu přechodné domény"
#, c-format
msgid "cannot hot unplug %s device with multifunction PCI guest address: "
msgstr ""
"není možné odpojit za chodu zařízení %s s adresou složeného PCI zařízení "
"hosta:"
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: "
msgstr "není možné odpojit za chodu složené PCI zařízení:"
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "nedaří se inicializovat objekt certifikátu: %s"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nedaří se inicializovat proměnnou podmínky"
msgid "cannot initialize console condition"
msgstr "nedaří se inicializovat podmínky konzole"
msgid ""
"cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, "
"disabling driver"
msgstr ""
"není možné inicializovat kontext libxenlight, nejspíš není spuštěné v Xen "
"Dom0, ovladač se vypíná"
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "nedaří se inicializovat podmínku monitoru"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nelze inicializovat mutex"
#, c-format
msgid "cannot limit core file size of process %lld to %llu"
msgstr "nedaří se omezit velikost souboru s pamětí procesu %lld na %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit core file size to %llu"
msgstr "není možné omezit velikost souboru s pamětí na %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "není možné omezit zamčenou paměť procesu %lld na %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "nedaří se omezit zamčenou paměť na %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "není možné omezit počet otevřených souborů procesu %lld na %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "není možné omezit počet otevřených souborů na %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "není možné omezit počet podprocesů procesů %lld na %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "není možné omezit počet podprocesů na %u"
msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain"
msgstr "není možné vypsat IOThreads pro neaktivní doménu"
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nedaří se vypsat SASL mechanizmy %d (%s)"
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "není možné vypsat pevné přiřazení virt. procesorů u neaktivní domény"
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "nedaří se vypsat virt. procesory pro neaktivní doménu"
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "nedaří se načíst AppArmor profil „%s“"
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "nedaří se načíst data certifikátu z %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
msgstr ""
"nedaří se vyhledat výchozí selinux štítek pro tap popisovač souboru tap %d"
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "není možné migrovat doménu s %d zachycenými stavy"
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "není možné migrovat doménu s chybou vst./výstupu"
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "není možné kombinovat popisovače souborů s blokujícím vykonáváním"
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "není možné kombinovat řetězcový vstup/výstup s asynchronním příkazem"
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "není možné kombinovat řetězcový vstup/výstup s procesem služby"
msgid "cannot modify MTU"
msgstr "MTU není možné měnit"
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr "nedaří se změnit kolonku „%s“ disku"
msgid "cannot modify network device address type"
msgstr "není možné upravit typ adresy síťového zařízení"
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "není možné změnit nastavení pořadí zavádění síťového zařízení"
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "není možné upravit PCI adresu síťového zařízení hosta"
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "není možné změnit model síťového rozhraní z %s na %s"
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "není možné změnit nastavení rom bar síťového zařízení"
msgid "cannot modify network device rom enabled setting"
msgstr "není možné změnit nastavení zapnutí rom síťového zařízení"
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "není možné upravit atributy skriptu síťového rozhraní"
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "není možné název tap zařízení sítě"
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "není možné změnit soubor s rom sítě"
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "není možné změnit trvalé nastavení domény"
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "není možné upravit atributy ovladače síťového rozhraní"
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "nedaří se obdržet frekvenci procesoru"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nelze otevřít %s"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "nedaří se otevřít „%s“"
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "nedaří se otevřít SELinux label_handle"
msgid "cannot open bus path"
msgstr "nedaří se otevřít umístění sběrnice"
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "nedaří se otevřít složku „%s“"
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "nedaří se otevřít soubor pomocí jeho popisovače"
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "nedaří se otevřít macvtap tap zařízení %s"
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nedaří se otevřít umístění „%s“"
#, c-format
msgid "cannot open path '%s' in '%s'"
msgstr "nedaří se otevřít umístění „%s“ v „%s“"
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nelze otevřít svazek '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "nedaří se zpracovat data procesoru %s"
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "nedaří se zpracovat číslo verze %s v „%.*s“"
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "nedaří se zpracovat data procesoru"
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s' from file '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“ ze souboru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nedaří se zpracovat sběrnici %s"
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat sběrnici „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse cipher size: '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat délku šifry: „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nelze zpracovat zařízení %s"
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nedaří se zpracovat umístění konce umístění zařízení"
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nedaří se zpracovat umístění začátku umístění zařízení"
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "nedaří se zpracovat parametr instanceid jako uuid"
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "není možné zpracovat parametr interfaceid jako uuid"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat json %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "nedaří se zpracovat json %s: neukončený řetězec/mapa/pole"
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat číslo oddílu z cíle „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"nedaří se zpracovat dobu platnosti hesla „%s“, očekáváno RRRR-MM-DDTHH:MM:SS"
#, c-format
msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface"
msgstr "nedaří se zpracovat pci adresu „%s“ pro síťové rozhraní"
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "nedaří se zpracovat pid v souboru se záznamem událostí ve vmware"
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nedaří se zpracovat produkt %s"
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nedaří se zpracovat rdp port %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "nedaří se zpracovat spice port %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "nedaří se zpracovat spice tlsPort %s"
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat cíl „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse target for lunStr '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat cíl pro lunStr „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat jednotku „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr ""
"nedaří se zpracovat využití „%s“ pro souborový systém v operační paměti"
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru managerid"
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru typeid"
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "nedaří se zpracovat hodnotu parametru typeidversion"
#, c-format
msgid "cannot parse vcpu index '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat pořadové číslo virt. procesoru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nedaří se zpracovat identifikátor výrobce %s"
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat videovýstupy „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "nelze zpracovat ram video zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse video vgamem '%s'"
msgstr "nedaří se zpravovat video vgamem „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse video vram '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat video vram „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse video vram64 '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat video vram64 „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse video x-resolution '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat vodorovné rozlišení videa „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse video y-resolution '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat svislé rozlišení videa „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse vlan tag '%s' from file '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat vlan štítek „%s“ ze souboru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "nedaří se zpracovat vnc WebSocket port %s"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nedaří se zpracovat vnc port %s"
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "nedaří se předat rouru pro tunelovanou migraci"
msgid "cannot perform block operations while checkpoint exists"
msgstr "pokud existuje kontrolní bod, není možné provádět blokové operace"
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "bez použití peer2peer příznaku není možné provést tunelovanou migraci"
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "není možné přišpendlit virt. procesory neaktivní doméně"
#, c-format
msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'"
msgstr "nedaří se předvytvořit úložiště pro disk typu „%s“"
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "není možné sondovat formát svazku, na kterém je založeno: %s"
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "ve spojení %d (%s) se nedaří dotázat SASL ssf"
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "ve spojení %d (%s) se nedaří dotázat SASL uživatelské jméno"
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "není možné dotazovat jak live, tak nastavení"
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nedaří se číst %s"
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "není možné číst statistiky %s"
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "není možné číst hodnotu %s"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "nedaří se číst „%s“"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "nedaří se číst soubor „%s“ s SELinux kontextem virtuální domény"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "nedaří se číst ze souboru %s s SELinux kontextem virtuálního obrazu"
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nedaří se číst začátek souboru „%s“"
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nedaří se číst čas procesoru pro doménu"
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nedaří se číst cputime pro doménu %d"
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nedaří se číst složku „%s“"
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nedaří se načíst obraz domény „%s“"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "nedaří se číst soubor „%s“"
msgid "cannot read from stdin"
msgstr "nedaří se číst ze standardního vstupu"
msgid "cannot read from stream"
msgstr "nedaří se číst z proudu"
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "nedaří se číst záhlaví „%s“"
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nedaří se číst seznam připojení (mount) „%s“"
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "nedaří se obdržet data ze svazku %s"
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "není možné zaregistrovat souborovou hlídku na proud"
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'"
msgstr "IOThread %u není možné odebrat, protože je používán diskem „%s“"
#, c-format
msgid "cannot remove IOThread '%u' since it is being used by controller"
msgstr "IOThread %u není možné odebrat, protože je používán řadičem"
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nedaří se odebrat nastavení %s"
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nedaří se smazat soubor s nastaveními „%s“"
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nedaří se odebrat nastavení pro %s"
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "není možné odebrat poškozený soubor: %s"
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "složku „%s“ nelze odebrat"
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'"
msgstr "nedaří se odebrat složku gluster svazku „%s“"
#, c-format
msgid "cannot remove gluster volume file '%s'"
msgstr "nedaří se odebrat soubor gluster svazku „%s“"
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "není možné odebrat soubor spravovaného uložení %s"
#, c-format
msgid "cannot remove old domain config file %s"
msgstr "není možné odebrat původní soubor s nastavením domény %s"
msgid "cannot rename a transient domain"
msgstr "přechodovou doménu není možné přejmenovat"
msgid "cannot rename active domain"
msgstr "aktivní doménu není možné přejmenovat"
msgid "cannot rename domain with checkpoints"
msgstr "doménu, ve které existují kontrolní body, nelze přejmenovat"
msgid "cannot rename domain with snapshots"
msgstr "doménu, ve které existují zachycené stavy, nelze přejmenvoat"
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "nedaří se přejmenovat soubor „%s“ na „%s“"
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nedaří se nahradit nastavení NETIF"
#, c-format
msgid "cannot reset '%s' when '%s' is set"
msgstr "není možné resetovat „%s“ když je „%s“ nastavené"
msgid "cannot reset current job"
msgstr "nedaří se restartovat stávající úlohu"
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "není možné měnit velikost maxima paměti na aktivní doméně"
#, c-format
msgid "cannot resolve '%s' without starting directory"
msgstr "není možné přeložit „%s“ bez úvodní složky"
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "nedaří se přeložit odkaz ovladače %s"
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"není možné obnovit doménu „%s“ uuid %s ze souboru, který náleží doméně „%s“ "
"uuid %s"
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "není možné obnovit zachycený stav spuštěné domény"
msgid "cannot retrieve vcpu information for inactive domain"
msgstr "není možné získat informace o virt. procesoru pro neaktivní doménu"
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "není možné vracet spuštěnou doménu do podoby zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "nedaří se uložit soubor „%s“"
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "nedaří se posunout v „%s“"
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nedaří se přesunout na začátek souboru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "nedaří se přesunout na začátek „%s“"
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "nedaří se odeslat data na svazek %s"
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "nedaří se odeslat na netlink soket"
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "nedaří se nastavit pevné přiřazení procesoru na procesu %d"
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "není možné nastavit automatické spouštění pro přechodnou doménu"
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "není možné nastavit automatické spouštění pro přechodnou síť"
msgid "cannot set backing store for raw volume"
msgstr "není možné nastavit úložiště, na kterém je založené, pro holý svazek"
#, c-format
msgid "cannot set current job to %s"
msgstr "nedaří se nastavit stávající úlohu na %s"
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nedaří se nastavit externí SSF %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "nedaří se nastavit přístupová práva souboru na „%s“"
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "nedaří se nastavit vlastníka souboru na „%s“"
msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size"
msgstr "není možné nastavit počáteční velikost paměti vyšší než maximální"
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "není možné nastavit paměť výše než maximum"
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "nedaří se nastavit režim „%s“ na %04o"
msgid "cannot set netlink socket buffer size to 128k"
msgstr "není možné nastavit velikost vyrovnávací paměti netlink soketu na 128k"
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "nedaří se nastavit netlink soket na neblokující"
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nedaří se nastavit vlastnosti zabezpečení %d (%s)"
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "nedaří se nastavit doplňkové skupiny"
msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command"
msgstr "není možné nastavit čas: qemu nepodporuje příkaz rtc-reset-reinjection"
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "není možné nastavit na začátek „%s“"
#, c-format
msgid "cannot set topology for CPU type '%s'"
msgstr "pro procesor typu „%s“ není možné nastavit topologii"
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "není možné nastavovat virt. procesory neaktivní domény"
#, c-format
msgid "cannot set worker name to %s"
msgstr "nedaří se nastavit název worker na %s"
msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set"
msgstr ""
"není možné zahájit RDMA migraci bez nastaveného nepřekročitelného limitu "
"paměti"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "nedaří se zjistit stav „%s“"
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "nedaří se zjistit stav popisovače souboru %d"
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nedaří s zjistit stav souboru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "nepodařilo se zjistit stav popisu umístění „%s“"
#, c-format
msgid "cannot stat tap fd %d"
msgstr "nedaří se zjistit stav popisovače souboru %d tap"
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr ""
"nepodařilo se zjistit stav popisu umístění „%s“ virt. souborového systému "
"(vfs)"
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'"
msgstr ""
"nedaří se zjistit stav popisu umístění virt. souborového systému (vfs) „%s“ "
"v „%s“"
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "nedaří se synchronizovat data do souboru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "nedaří se synchronizovat data do svazku v umístění „%s“"
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "nedaří se synchronizovat soubor „%s“"
msgid "cannot terminate console stream"
msgstr "není možné ukončit proud konzole"
#, c-format
msgid "cannot translate CPU model %s to a supported model"
msgstr "model procesoru %s není možné přeložit na podporovaný model"
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to qnum keycode"
msgstr "Nedaří přeložit kód klávesy %u od %s sady kódu na qnum kód klávesy"
#, c-format
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode"
msgstr "nedaří se přeložit kód klávesy %u znakové sady %s xt kód klávesy"
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nedaří se odblokovat signály"
msgid "cannot undefine domain with nvram"
msgstr "není možné zrušit definování domény s nvram"
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "není možné zrušit definování přechodné domény"
#, c-format
msgid "cannot unlink '%s'"
msgstr "nedaří se zrušit propojení „%s“"
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "nedaří se zrušit propojení souboru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "není možné aktualizovat AppArmor profil „%s“"
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU for %s architecture"
msgstr "u architektury %s není možné aktualizovat procesor hosta"
msgid ""
"cannot update lifecycle action because QEMU was started with -no-reboot "
"option"
msgstr ""
"není možné aktualizovat akci životního cyklu, protože QEMU bylo spuštěno s "
"volbou -no-reboot"
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "nedaří se nahrát na svazek %s"
#, c-format
msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'"
msgstr ""
"není možné použít adresu typu CCW pro zařízení „%s“ pomocí stroje typu „%s“ "
msgid "cannot use custom tap device in session mode"
msgstr "v režimu relace není možné použít uživatelsky určené tap zařízení"
msgid "cannot use namespaces in session mode"
msgstr "není možné použít jmenné prostor v režimu relace"
msgid ""
"cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined"
msgstr ""
"pokud pro doménu není definováno 'maxMemory', není možné použít / připojit "
"za chodu paměťové zařízení"
msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver"
msgstr "není možné získat informace o verzi z libxenlight, ovladač se vypíná"
#, c-format
msgid "cannot wipe extended partition '%s'"
msgstr "nedaří se vymazat rozšířený oddíl „%s“"
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "nedaří se zapsat data do souboru „%s“"
#, c-format
msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "není možné zapsat %s pro zapnutí/vypnutí IPv6 na mostu %s"
msgid "cannot write to stdout"
msgstr "nedaří se zapsat na standardní výstup"
msgid "cannot write to stream"
msgstr "nedaří se zapsat do proudu"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "strop pro XEN_CREDIT"
msgid "capabilities"
msgstr "schopnosti"
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "názvy schopností, oddělované čárkou"
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"pokud nejsou nastavené příznaky 'delta' nebo 'shrink', nemůže být kapacita v "
"%s nulová"
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "zachytit stav disku, ale ne stav virt. stroje"
msgid "ccf-assist configuration is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nastavení ccf-assist není touto binárkou QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: příkaz je platný pouze v interaktivním režimu"
msgid "cdrom device without source path not supported"
msgstr "zařízení optické mechaniky bez popisu umístění zdroje není podporováno"
msgid "cdrom/floppy device hotplug isn't supported"
msgstr ""
"připojení mechaniky optických disků / disketové mechaniky za chodu není "
"podporováno"
msgid "cell number must be non-negative integer or -1"
msgstr "je třeba, aby číslo buňky bylo nezáporné celé číslo nebo -1"
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "je třeba, aby cellNum v %s bylo nižší nebo rovno %d"
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum v %s přijímá pouze %d jako zápornou hodnotu"
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup řadič procesoru není připojen"
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT řadič není připojen (mount)"
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "pro vylaďování plánovače je zapotřebí cgroup skupina cpu"
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset řadič není připojen"
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup řadič paměti není připojen"
msgid "change lifecycle actions"
msgstr "změnit akce životního cyklu"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "změní limit maximální velikosti paměti"
msgid "change memory allocation"
msgstr "změnit paměťovou alokaci"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "změnit počet virtuálních procesorů"
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr "změna sady uzlů pro spuštěnou doménu vyžaduje striktní numa režim"
msgid "change the current directory"
msgstr "změnit aktuální pracovní složku"
msgid "changed"
msgstr "změněno"
msgid "changes the password of the specified user inside the domain"
msgstr "změní heslo zadaného uživatele v doméně"
msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver"
msgstr "změna parametrů operačního systému není ovladačem vz podporována"
msgid "changing OS type is not supported by vz driver"
msgstr "změna typu operačního systému není ovladačem vz podporována"
msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver"
msgstr ""
"změna parametrů výplně v paměti (balloon) není ovladačem vz podporována"
msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver"
msgstr "změna parametrů hodin není ovladačem vz podporována"
msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver"
msgstr "změna režimu umístění procesoru není ovladačem vz podporována"
msgid "changing device alias is not allowed"
msgstr "Změna alternativního názvu zařízení není dovolena"
msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver"
msgstr "změna parametrů zařízení není ovladačem vz podporována"
msgid "changing emulator is not supported by vz driver"
msgstr "změna emulátoru není podporována vz ovladačem"
msgid "changing features is not supported by vz driver"
msgstr "změna funkcí není ovladačem vz podporována"
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "kanál %s nepoužívá unixový soket"
msgid "channel event"
msgstr "událost kanálu"
msgid "channel source type not supported"
msgstr "typ zdroje kanálu není podporován"
msgid "channel target name missing"
msgstr "chybí cílový název tunelu"
msgid "channel target type not supported"
msgstr "typ cíle kanál není podporován"
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "znakové zařízení %s nepoužívá PTY"
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "údajům o znakovém zařízení chyběl prvek pole"
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "v informacích o znakovém zařízení chyběl název souboru"
msgid "character device information was missing label"
msgstr "v informacích o znakovém zařízení chyběl štítek"
msgid "character device name"
msgstr "název znakového zařízení"
msgid "chardev already exists"
msgstr "znakové zařízení už existuje"
msgid "chardev reconnect is possible only for connect mode"
msgstr ""
"opětovné připojení znakového zařízení je možné pouze v režimu připojení"
msgid "chardev reconnect source timeout cannot be '0'"
msgstr ""
"časový limit opětovného připojení zdroje znakového zařízení nemůže být "
"'0' (nula)"
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "v odpovědi na chardev-add chyběl popis umístění pty"
#, c-format
msgid "chardev_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
msgstr "chardev_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
msgid "check attribute specified for CPU with no model"
msgstr "zkontrolujte atribut zadaný pro procesor bez modelu"
#, c-format
msgid "checkpoint '%s' does not have a parent"
msgstr "kontrolní bod „%s“ nemá nadřazeného"
#, c-format
msgid "checkpoint '%s' has no parent"
msgstr "kontrolní bod „%s“ nemá nadřazené"
msgid "checkpoint information"
msgstr "informace o kontrolním bodu"
msgid "checkpoint name"
msgstr "název kontrolního bodu"
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vytvořit složku „%s“"
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vytvořit soubor „%s“"
#, c-format
msgid "child process failed to force owner mode file '%s'"
msgstr "podřízenému procesu se nepodařilo vynutit soubor režimu vlastníka „%s“"
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr ""
"procesu-potomkovi se nepodařilo poslat popisovač souboru procesu-nadřazenému"
#, c-format
msgid "child reported (status=%d): %s"
msgstr "podřízené nahlásilo (status=%d): %s"
#, c-format
msgid "chr type '%s' device not present in domain configuration"
msgstr "znakový typ zařízení „%s“ se v nastavení domény nenachází"
msgid "cipher info missing 'name' attribute"
msgstr "informace o šifře postrádají atribut 'name'"
msgid "cipher info missing 'size' attribute"
msgstr "informace o šifře postrádají atribut „size“"
msgid "classID attribute not supported on <bandwidth> in this usage context"
msgstr ""
"atribut classID (identifikátor třídy) není v tomto kontextu použití pro "
"<bandwidth> podporován"
msgid "client hooks cannot be NULL"
msgstr "háčky klienta nemohou být prázdné"
msgid "client socket is closed"
msgstr "soket klienta je uzavřený"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient se pokusil o neplatný PolicyKit init požadavek"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient se pokusilo o neplatný SASL init požadavek"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL start požadavek"
msgid "client which to disconnect, specified by ID"
msgstr "klient kterého odpojit, určený identifikátorem"
msgid "client which to retrieve identity information for"
msgstr "klient o kterém získat informace o identitě"
msgid "clone a volume."
msgstr "naklonovat svazek."
msgid "clone name"
msgstr "název klonu"
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: nezdařil se zápis nebo uzavření dočasného souboru: %s"
msgid "closed"
msgstr "zavřeno"
#, c-format
msgid "coalesce settings on interface type %s are not supported"
msgstr "nastavování slučování (coalesce) není na rozhraní typu %s podporováno"
msgid "comma separated list of compression methods to be used"
msgstr "čárkou oddělovaný seznam metod komprese, které použít"
msgid "comma separated list of disks to be migrated"
msgstr "čárkou oddělovaný seznam disků, které migrovat"
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#, c-format
msgid "command '%s' does not list argv option last"
msgstr "příkaz „%s“ neuvádí seznam argv volby jako poslední"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "příkaz „%s“ nepodporuje volbu --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' has inconsistent alias"
msgstr "příkaz „%s“ má nekonzistentní alias"
#, c-format
msgid "command '%s' has incorrect alias option"
msgstr "příkaz „%s“ má nesprávnou volbu alternativní název"
#, c-format
msgid "command '%s' has mismatched alias type"
msgstr "příkaz „%s“ má neodpovídající typ alternativního názvu"
#, c-format
msgid "command '%s' has missing alias option"
msgstr "příkazu „%s“ chybí volba alias"
#, c-format
msgid "command '%s' has non-required VSH_OT_DATA"
msgstr "příkaz „%s“ má nepotřebná VSH_OT_DATA"
#, c-format
msgid "command '%s' has too many options"
msgstr "příkaz „%s“ má příliš mnoho voleb"
#, c-format
msgid "command '%s' lacks help"
msgstr "příkaz „%s“ postrádá nápovědu"
#, c-format
msgid "command '%s' misused VSH_OFLAG_REQ"
msgstr "příkaz „%s“ chybně použil VSH_OFLAG_REQ"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "příkaz „%s“ vyžaduje volbu --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "příkaz „%s“ vyžaduje volbu <%s>"
msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading"
msgstr ""
"command groups a command jsou obojí prázdné před znovunačtením spusťte "
"vshInit"
msgid "command groups and command set cannot both be NULL"
msgstr "command groups a command set nemůže být obojí prázdné"
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "příkaz už je spuštěný jako pid %lld"
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "příkaz je protokol lidského monitoru"
msgid "command is not yet running"
msgstr "příkaz ještě není spuštěný"
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "příkaz nebo skupina příkazů „%s“ neexistuje"
msgid "command to run"
msgstr "příkaz ke spuštění"
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "uplatnit změny a uvolnit bod obnovení"
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "odeslat změny učiněné od iface-begin a uvolnit tak bod obnovení"
#, c-format
msgid "commit of '%s' active layer requires active flag"
msgstr "odeslání aktivní vrstvy „%s“ vyžaduje příznak aktivní"
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "porovnat procesor s procesorem hostitele"
msgid "compare CPU with hypervisor CPU"
msgstr "porovnat procesor s procesorem hypervizoru"
msgid "compare a CPU with the CPU created by a hypervisor on the host"
msgstr "porovnat procesor s tím vytvořeným hypervizorem na hostiteli"
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "porovnat procesor hostitele s tím, který je popsán v XML souboru"
#, c-format
msgid "comparing with the hypervisor CPU is not supported for arch %s"
msgstr ""
"porovnávání s procesorem hypervizoru není pro architekturu %s podporováno"
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "volba kompatibility je k dispozici pouze s qcow2"
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
msgid "compress level for multithread compression"
msgstr "míra komprese pro vícevláknovou kompresi"
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "při migraci za chodu komprimovat opakující se stránky paměti"
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "společný jmenovatel procesorů"
msgid "compute baseline CPU usable by a specific hypervisor"
msgstr "společný jmenovatel procesoru použitelný konkrétním hypervizorem"
#, c-format
msgid "computing baseline hypervisor CPU is not supported for arch %s"
msgstr ""
"spočítání společného jmenovatele procesoru hypervizoru není pro architekturu "
"%s podporováno"
msgid "config"
msgstr "nastavení"
msgid "config data file to import from"
msgstr "soubor s údaji nastavení ze kterého importovat"
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "hodnota nastavení %s byla nesprávně formulována"
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "hodnota nastavení %s chyběla"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "chybná syntaxe souboru s nastaveními"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "chybná syntaxe souboru s nastaveními: %s"
msgid "configuring disks is not supported for vz snapshots"
msgstr "nastavování disků není podporováno pro vz zachycené stavy"
msgid "configuring memory location is not supported"
msgstr "nastavování umístění paměti není podporováno"
msgid "configuring persistent polling values is not supported"
msgstr "nastavování trvalých hodnot dotazování není podporováno"
msgid "conn must match stream connection"
msgstr "je třeba, aby conn odpovídalo spojení proudu"
msgid "connect"
msgstr "připojit"
msgid "connect to daemon's admin server"
msgstr "připojit se ke správnímu serveru daného procesu služby"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "připojit se k hostované konzoli"
msgid "connected"
msgstr "připojeno"
#, c-format
msgid "connection %s too big"
msgstr "připojení %s je příliš velké"
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"URI připojení cílového hostitele, jak je viděna z klienta (běžné "
"přestěhování) nebo zroje (p2p přestěhování)"
msgid "connection already open"
msgstr "spojení už je navázáno"
msgid "connection closed due to keepalive timeout"
msgstr "spojení uzavřeno kvůli překročení časového limitu udržování spojení"
msgid "connection not open"
msgstr "spojení není navázané"
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "maximum počtu virt. procesorů spojení"
msgid "control domain IOThread affinity"
msgstr "řídí afinitu vlákna vstupu/výstupu domény"
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "příchozí provoz řídící domény"
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "odchozí provoz řídící domény"
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ovládat nebo dotazovat afinitu emulátoru domény"
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ovládat nebo dotázat afinitu virt. procesoru"
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "řadič %s:%d nenalezeno"
#, c-format
msgid "controller index='%d' already exists"
msgstr "řadič index='%d' už existuje"
#, c-format
msgid "controller iothread '%u' not defined in iothreadid"
msgstr "iotherad „%u“ řadiče není definován v iothreadid"
msgid "conversion from 'xen-sxpr' format is no longer supported"
msgstr "převod z formátu „xen-sxpr“ už není podporován"
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "přetečení při převodu z hyper na %s"
msgid "conversion from string failed"
msgstr "převod z řetězce se nezdařil"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "převést (nikde se neopakující) identifikátor domény na název domény"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr ""
"převést název nebo nikde se neopakující identifikátor domény na "
"identifikátor domény"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr ""
"převést název nebo identifikátor domény na nikde se neopakující název domény"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "převést nikde se neopakující identifikátor sítě na název"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "převést název sítě na nikde se neopakující identifikátor"
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "převést nikde se neopakující identifikátor fondu na název"
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "převést název fondu na nikde se neopakující identifikátor"
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "převést MAC adresu rozhraní na jeho název"
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "převést název rozhraní na jeho MAC adresu"
msgid "copy destination is block device instead of regular file"
msgstr "cíl kopie je blokové zařízení namísto běžného souboru"
msgid "copy-on-write ploop volumes are not yet supported"
msgstr "copy-on-write ploop svazky zatím nejsou podporovány"
#, c-format
msgid "copy_on_read is not compatible with read-only disk '%s'"
msgstr ""
"copy_on_read (kopírování při čtení) není slučitelné s diskem pouze pro čtení "
"„%s“"
#, c-format
msgid "copy_on_read is not supported with removable disk '%s'"
msgstr ""
"copy_on_read (kopírování při čtení) není slučitelné s vyjímatelným diskem "
"„%s“"
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "porušený řetězec profileid"
msgid "could not allocate memory"
msgstr "nedaří se přidělit paměť"
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "nedaří se připojit sdílenou složku „%s“, rc=%08x"
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "nedaří se sestavit úplný popis umístění souboru s výpisem paměti"
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "nedaří se sestavit úplný popis umístění vstupního souboru"
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "nedaří se sestavit úplný popis umístění výstupního souboru"
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nedaří se změnit stav ACPI na: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nedaří se změnit stav APIC na: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "nedaří se změnit stav PAE na: %s, rc=%08x"
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "nedaří se zavřít popisovač souboru navázání spojení (handshake)"
msgid "could not close logfile"
msgstr "nelze zavřít logovací soubor"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "nedaří se převést hodnotu průměrné rychlosti „%s“"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "nedaří se převést hodnotu „%s“ dávky přenosové rychosti"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "nedaří se převést hodnotu „%s“ dolní hodnoty přenosové rychosti"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "nedaří se převést hodnotu „%s“ špičky přenosové rychosti"
msgid "could not create profile"
msgstr "nelze vytvořit profil"
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "nedaří se definovat doménu, rc=%08x"
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "zachycený stav se nedaří smazat"
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "nedaří se smazat doménu, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "nedaří se odpojit sdílenou složku „%s“, rc=%08x"
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nedaří se zjistit horní hranici počtu virt. procesorů pro domény"
#, c-format
msgid "could not find base image in chain for '%s'"
msgstr "nedaří se nalézt základní obraz v řetězci pro „%s“"
#, c-format
msgid "could not find capabilities for %s"
msgstr "nedaří se najít schopnosti pro %s"
#, c-format
msgid "could not find event callback %d for deletion"
msgstr "nedaří se nalézt zpětné volání události %d pro smazání"
#, c-format
msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'"
msgstr "nedaří se nalézt obraz „%s“ pod „%s“ v řetězci pro „%s“"
#, c-format
msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'"
msgstr "nedaří se nalézt obraz „%s“ v řetězci pro „%s“"
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "nedaří se nalézt libvirt"
msgid "could not find name in XML"
msgstr "v XML se nedaří nalézt název"
msgid "could not find realpath"
msgstr "nedaří se najít skutečný popis umístění (realpath)"
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "nedaří se získat MAC adresu rozhraní %s"
msgid "could not get VM definition"
msgstr "nelze získat definici virt. stroje"
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "nedaří se získat zachycené stavy podřízeného"
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "nedaří se získat okamžik vytvoření zachyceného stavu %s"
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "nedaří se získat aktuální zachycený stav"
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "nedaří se získat název aktuálního zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "nedaří se získat stávající zachycený stav domény %s"
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "nedaří se získat popis zachyceného stavu %s"
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
msgid "could not get domain state"
msgstr "nedaří se získat stav domény"
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "nedaří se získat informace o topologii NUMA"
msgid "could not get information about supported page sizes"
msgstr "nedaří se získat informace o podporovaných velikostech stránky"
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "nedaří se získat XML popis rozhraní: %s%s%s"
msgid "could not get machine"
msgstr "nedaří se získat stroj"
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "nedaří se získat název nadřazeného zachyceného stavu %s"
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nedaří se získat počet svazků ve fondu: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "nepodařilo se získat stav zapnuto zachyceného stavu %s"
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "nedaří se získat nadřazeného zachyceného stavu %s"
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "nedaří se získat zachycený stav kořene pro doménu %s"
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "nedaří se získat nikde se neopakující identifikátor zachyceného stavu"
msgid "could not get snapshot children"
msgstr "nedaří se získat podřízené zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "nedaří se získat počet zachycených stavů pro doménu %s"
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "nedaří se získat počet zachycených stavů pro naslouchané domény"
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "nedaří se získat název zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "nedaří se získat seznam svazků ve fondu: %s, rc=%08x"
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "nedaří se inicializovat časovač událostí domény"
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "nedaří se otevřít VirtualBox relaci s doménou %s"
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nedaří se otevřít vstupní umístění „%s“"
msgid "could not parse XML"
msgstr "nedaří se zpracovat XML"
msgid "could not parse arguments"
msgstr "nelze zpracovat argumenty"
#, c-format
msgid "could not parse read bytes sec %s"
msgstr "nedaří se zpracovat bajtů čtení za sekundu %s"
#, c-format
msgid "could not parse read iops sec %s"
msgstr ""
"nedaří se zpracovat počet vstupně/výstupních operací čtení za sekundu %s"
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "nedaří se zpracovat váhu (weight) %s"
#, c-format
msgid "could not parse write bytes sec %s"
msgstr "nedaří se zpracovat bajtů zápisu za sekundu %s"
#, c-format
msgid "could not parse write iops sec %s"
msgstr ""
"nedaří se zpracovat počet vstupně/výstupních operací zápisu za sekundu %s"
msgid "could not read xml file"
msgstr "nelze číst XML soubor"
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "nedaří se obdržet data z domény %s"
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "nedaří se odebrat profil pro „%s“"
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "nedaří se obnovit zachycený stav domény %s"
msgid "could not set IFS"
msgstr "nelze nastavit IFS"
msgid "could not set PATH"
msgstr "nelze nastavit PATH"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "nepodařilo se nastavit velikost paměti domény na: %llu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "nedaří se nastavit velikost paměti domény na: %lu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "nedaří se nastavit počet procesorů domény na: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "nedaří se nastavit počet virtuálních procesoru na: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "nepodařilo se pořídit snímek obrazovky %s"
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "nedaří se pořídit zachycený stav domény %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s"
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "nedaří se zapsat pid soubor %s pro %d"
msgid "couldn't fetch array of leases"
msgstr "nedaří se získat pole zápůjček"
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "v netlink odpovědi se nedaří nalézt IFLA_VF_INFO pro VF %d"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"nedaří se nalézt položku skupiny portů v síti „%s“, odpovídající <portgroup "
"name='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"nedaří se nalézt položku pro rozhraní v síti „%s“ které by odpovídalo "
"„<interface dev='%s'>“"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "nedaří se nalézt rozhraní nazvané „%s“"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "nedaří se nalézt rozhraní nazvané „%s“: %s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "nedaří se najít rozhraní s MAC adresou „%s“"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se najít rozhraní s MAC adresou „%s“: %s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't get id value from macvtap device name %s"
msgstr "nedaří se získat hodnotu identifikátor z macvtap zařízení názvu %s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "nedaří se v síti %s nalézt odpovídající DNS HOST záznam"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "nedaří se nalézt odpovídající DNS SRV záznam v síti %s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "nedaří se nalézt odpovídající DNS TXT záznam v síti %s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr "nedaří se najít odpovídající položku pro hostitele v dhcp pro síť „%s“"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr "nedaří se najít odpovídající položku dhcp rozsahu v síti „%s“"
#, c-format
msgid ""
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" "
"\"ip='%s'\" in network '%s'"
msgstr ""
"nedaří se nalézt existující položku pro dhcp hostitele s \"mac='%s'\" "
"\"name='%s'\" \"ip='%s'\" v síti „%s“"
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as unused"
msgstr "nedaří se označit %s%d za nepoužitý"
#, c-format
msgid "couldn't mark %s%d as used"
msgstr "nedaří se označit %s%d za použitý"
#, c-format
msgid "couldn't reserve name %s%d - already in use"
msgstr "není možné vyhradit název %s%d už je používán"
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "nedaří se získat seznam metod ověřování: %s"
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"nedaří se aktualizovat položku dhcp hostitele nenalezen žádný prvek <ip> "
"na pozici %d v síti „%s“"
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"není možné aktualizovat položku dhcp hostitele v síti „%s“ nenalezen žádný "
"prvek <ip>"
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "nedaří se zapsat soubor s nastaveními pro dnsmasq „%s“"
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "nedaří se zapsat soubor s nastaveními pro radvd „%s“"
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "afinita procesoru není podporována"
msgid "cpu count too large"
msgstr "počet procesorů je příliš velký"
#, c-format
msgid "cpu topology results in more than %u cpus"
msgstr "výsledky topologie procesoru ve více než %u procesorech"
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum v %s přijímá pouze %d jako zápornou hodnotu"
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "chyba zpracování cpuacct"
#, c-format
msgid "cpuid starting with %s is not supported, only libxl format is"
msgstr "cpuid začínají na %s nejsou podporována, to je pouze libxl formát"
msgid "cputune is not supported by vz driver"
msgstr "cputune není ovladačem vz podporováno"
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "zhavarovat doménu po výpisu paměti"
msgid "crashed"
msgstr "zhavarovalo"
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr ""
"vytvořit zařízení síťového mostu a připojit k němu existující síťové zařízení"
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "vytvořit zařízení definované XML souborem na uzlu"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "vytvořit doménu z XML souboru"
msgid "create a network filter binding from an XML file"
msgstr "vytvořit navázání síťového filtru z XML souboru"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "vytvořit síť z XML souboru"
msgid "create a network port from an XML file"
msgstr "vytvořit síťový port z XML souboru"
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "vytvořit fond z daných argumentů"
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "vytvořit fond z XML souboru"
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"vytvořit zachycený stav stávajícího nastavení rozhraní, které je možné "
"později odeslat (iface-commit) nebo obnovit (iface-rollback)"
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "vytvořit svazek z XML souboru"
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "vytvořit svazek za použití jiného svazku jako vstupních dat"
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "vytvořit svazek z daných argumentů"
msgid "creating snapshot"
msgstr "pořizování zachyceného stavu"
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "vytváření ne-holých souborových obrazů není podporováno bez qemu-img."
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "vytvoření pid souboru vyžaduje příkaz spuštěný jako službu"
msgid "creation of qcow/qcow2 files supports only 'luks' encryption"
msgstr "vytvoření qcow/qcow2 souborů podporuje pouze šifrování 'luks'"
msgid "creation of qcow2 encrypted image is not supported"
msgstr "vytvoření šifrovaného qcow2 obrazu není podporováno"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vrátilo chybu: %s (%d) : %s"
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátilo zápornou návratovou hodnotu"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátilo chybu: %s (%d) : %s"
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() vrátil chybu: %s (%d) : %s"
msgid "current"
msgstr "stávající"
msgid "current bridge device name"
msgstr "stávající název zařízení mostu"
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "je třeba, aby stávající počet virt. procesorů se rovnal maximu"
msgid "current vcpus count must be an integer"
msgstr "je třeba, aby počet stávajících virt. procesorů bylo celé číslo"
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr ""
"je třeba, aby počet virt. procesorů se rovnal tomu maximálnímu (maxvcpus)"
msgid "custom alias name of disk device"
msgstr "uživatelsky určený alternativní název diskového zařízení"
msgid "custom alias name of interface device"
msgstr "uživatelsky určený název zařízení rozhraní"
msgid "daemon"
msgstr "proces služby"
msgid "daemon's admin server connection URI"
msgstr "URI spojení správního serveru procesu služby"
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "příkaz spuštěný jako služba nemůže nastavit pracovní složku %s"
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "příkaz, spuštěný jako proces služby, nemůže použít virCommandRunAsync"
msgid "dangling \\"
msgstr "přebývající \\"
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "datové výlevky není možné použít pro neblokující proudy"
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "datové prostředky není možné použít pro neblokující proudy"
msgid "dbus-vmstate object is not supported by this QEMU binary"
msgstr "objekt dbus-vmstate není tímto sestavením QEMU podporován"
msgid "debug"
msgstr "ladění"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#, c-format
msgid "default_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
msgstr "default_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML"
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definovat fond z daných argumentů"
msgid ""
"define an inactive persistent physical host interface or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
"definovat neaktivní trvalé fyzické rozhraní hostitele nebo upravit nějaké z "
"XML souboru"
msgid ""
"define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent "
"one from an XML file"
msgstr ""
"definovat neaktivní trvalý fond úložiště nebo změnit existující trvalý z XML "
"souboru"
msgid ""
"define an inactive persistent virtual network or modify an existing "
"persistent one from an XML file"
msgstr ""
"definovat neaktivní trvalou virtuální síť neb změnit existující trvalou z "
"XML souboru"
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "definovat nebo změnit tajemství z XML souboru"
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "definovat nebo aktualizovat pravidlo brány firewall z XML souboru"
#, c-format
msgid "definition for checkpoint %s must use uuid %s"
msgstr ""
"je třeba, aby v definici pro kontrolní bod %s byl použit nikde se "
"neopakující identifikátor %s"
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "je třeba, aby definice zachyceného stavu %s použila uuid %s"
msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary"
msgstr ""
"deflate-on-oom (zmenšit se při docházející paměti) není touto binárkou QEMU "
"podporováno"
msgid "degraded"
msgstr "degradované"
msgid "delete a network filter binding"
msgstr "smazat navázání pravidla brány firewall"
msgid "delete a pool"
msgstr "smazat fond"
msgid "delete a vol"
msgstr "smazat svazek"
msgid "delete an IOThread from the guest domain"
msgstr "smazat vlákno vstupu/výstupu z domény hosta"
msgid "delete checkpoint and all children"
msgstr "smazat kontrolní bod a všechny jemu podřízené"
msgid "delete children but not checkpoint"
msgstr "smazat podřízený ale ne kontrolní bod"
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "smazat z něj odvozený ale ne zachycený stav"
msgid "delete current snapshot"
msgstr "smazat stávající zachycený stav"
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "smazat soubory které byly úspěšně odeslány"
msgid "delete only libvirt metadata, leaving checkpoint contents behind"
msgstr "smazat pouze metadata libvirt, ponechat obsah kontrolního bodu"
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "smazat pouze metadata libvirt, ponechat obsah zachyceného stavu"
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "smazat zachycený stav a všechny z něj odvozené"
msgid ""
"delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)"
msgstr ""
"smazat zachycené stavy související svazkem (je třeba, aby bylo podporováno "
"ovladačem úložiště)"
msgid ""
"delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage "
"(must be supported by storage driver)"
msgstr ""
"mazání zachycených stavů souvisejících se svazky vyžaduje --remove-all-"
"storage (je třeba, aby bylo podporováno ovladačem úložiště)"
msgid "delete the specified network port"
msgstr "smazat zadaný síťový port"
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "mazání disku %s se nezdařilo: %s"
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"mazání disku není podporováno. To může vést k úniku dat, pokud je disk znovu "
"použit"
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "mazání %d externích zachycených stavů disku zatím není podporováno"
msgid "description"
msgstr "popis"
msgid "description of checkpoint"
msgstr "popis kontrolního bodu"
msgid "description of snapshot"
msgstr "popis zachyceného stavu"
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "zlikvidovat (zastavit) zařízení na uzlu"
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "zlikvidovat (zastavit) doménu"
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "zlikvidovat (zastavit) síť"
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "zlikvidovat (zastavit) fond"
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "zlikvidovat fyzické rozhraní hostitele (vypnout / „if-down“)"
msgid "destroyed"
msgstr "zlikvidováno"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odpojit zařízení z XML souboru"
msgid "detach device from an alias"
msgstr "odpojit zařízení od alternativního názvu"
msgid "detach disk device"
msgstr "odpojit diskové zařízení"
msgid "detach network interface"
msgstr "odpojit síťové rozhraní"
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "odpojit zařízení uzlu od jeho ovladače zařízení"
#, c-format
msgid "detaching device type '%s' is unsupported"
msgstr "odebrání zařízení typu „%s“ není podporováno"
msgid "detaching network device from VM is unsupported"
msgstr "odebrání síťového zařízení z virt. stroje není podporováno"
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "odpojení sériové konzole není podporováno"
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "detailní informace o VCPU domény"
msgid "detect_zeroes is not supported by this QEMU binary"
msgstr "detect_zeroes není touto binárkou QEMU podporován"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id přetečení vyrovnávací paměti: %d %d"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id přetečení vyrovnávací paměti: %s %s"
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name přetečení vyrovnávací paměti: %.3d:%.3d"
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"na iommu_group skupinu zařízení %s vedoucí symbolický odkaz %s má neplatné "
"číslo skupiny %s"
#, c-format
msgid "device %s is already in use"
msgstr "zařízení %s už je používáno"
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "zařízení %s není PCI zařízením"
#, c-format
msgid "device %s too big for destination"
msgstr "zařízení %s je pro cíl příliš velké"
#, c-format
msgid "device '%s' in network '%s' is not an SR-IOV Virtual Function"
msgstr "zařízení „%s“ v síti „%s“ není SR-IOV Virtual Function"
#, c-format
msgid "device API '%s' not supported yet"
msgstr "aplikační programové rozhraní zařízení „%s“ zatím není podporováno"
msgid "device alias"
msgstr "alternativní název zařízení"
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"alternativní název zařízení nenalezen: není možné nastavit stav linky na "
"vypnuto"
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "zařízení není možné odpojit: je vytížené"
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "zařízení se už nachází v nastavení domény"
msgid "device key"
msgstr "klíč zařízení"
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "název zařízení nebo wwn dvojice ve formátu „wwnn,wwpn“"
msgid "device not found"
msgstr "zařízení nenalezeno"
#, c-format
msgid "device not found: %s"
msgstr "zařízení nenalezeno: %s"
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "zařízení není přítomno v nastavení domény"
#, c-format
msgid "device of type '%s' has no device info"
msgstr "zařízení typu „%s“ nemá informace o sobě"
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "popis umístění zařízení „%s“ neexistuje"
msgid "device to set threshold for"
msgstr "zařízení pro které práh nastavit"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "zařízení typu „%s“ není možné připojit"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "zařízení typu „%s“ není možné odpojit"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "zařízení typu „%s“ není možné aktualizovat"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "zařízení typu „%s“ není možné odpojovat za chodu"
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "cgroup zařízení není připojeno (mount)"
#, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr "dhcp je podporováno pouze pro jednu %s adresu na každé síti"
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "dhcp rozsahy není možné upravovat pouze přidávat nebo mazat"
msgid "dimm memory info data is missing 'id'"
msgstr "v informacích o dimm paměti chybí „id“ (identifikátor)"
msgid "dir"
msgstr "složka"
#, c-format
msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available"
msgstr "vyžádána přímá podpůrná vrstva brány firewall, ale %s není k dispozici"
msgid "direct migration"
msgstr "přímá migrace"
msgid "direct migration is not supported by the source host"
msgstr "přímá migrace není podporována zdrojovým hostitelem"
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"přímé nastavování vlan štítku není umožněno pro hostdev zařízení používající "
"režim %s"
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "složka do které se přepnout (výchozí: domovská nebo správcova root)"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "disable autostarting"
msgstr "zakázat automatické spuštění"
msgid "disable cpus specified by cpulist"
msgstr "vypnout procesory určené seznamem procesorů"
msgid "disable cpus specified by cpumap"
msgstr "vypnout procesory určené cpumap"
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "vypnutí sdílené paměti není s touto binárkou QEMU k dispozici"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "discard není touto binárkou QEMU podporován"
msgid "discard is not supported for nvdimms"
msgstr "discard není podporován pro nvdimms"
#, c-format
msgid "discarding %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr "zahození %llu bajtů se nezdařilo na RBD obrazu %s na posunu %llu"
msgid "disconnect"
msgstr "odpojit"
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "objevit potenciální zdroje fondu úložiště"
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "nespojené rozsahy NUMA procesorů nejsou s tímto QEMU podporovány"
#, c-format
msgid "disk %s does not have an active block job"
msgstr "disk %s nemá aktivní blokovou úlohu"
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "disk %s nemá žádný zdrojový soubor pro odeslání"
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "disk %s nenalezen"
#, c-format
msgid "disk '%s' already in active block job"
msgstr "disk „%s“ už se nachází v aktivní blokové úloze"
#, c-format
msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned"
msgstr "disk „%s“ v tuto chvíli nemá přiřazený prostředek"
#, c-format
msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'"
msgstr "disk „%s“ nesprávně nastaven pro device='lun'"
#, c-format
msgid "disk '%s' is empty or readonly"
msgstr "disk „%s“ je prázdný nebo pouze pro čtení"
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "je třeba, aby disk „%s“ používal režim zachycování stavu „%s“"
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "disk „%s“ je zadán dvakrát"
#, c-format
msgid "disk '%s' was not found in the domain config"
msgstr "disk „%s“ nebyl nalezen v nastavení domény"
msgid "disk attributes: disk[,checkpoint=type][,bitmap=name]"
msgstr "atributy disku: disk[,checkpoint=typ][,bitmap=nazev]"
msgid ""
"disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,stype=type][,file=name]"
msgstr ""
"atributy disku: disk[,snapshot=typ][,driver=typ][,stype=typ][,file=název]"
#, c-format
msgid "disk backend not supported: %s"
msgstr "podpůrná vrstva disku není podporována: %s"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "sběrnici disků „%s“ není možné odpojovat za chodu."
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "diskovou sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu."
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "diskovou sběrnici „%s“ není možné aktualizovat."
msgid "disk device 'lun' using target 'scsi' must use 'raw' format"
msgstr ""
"je třeba, aby diskové zařízení 'lun', používající cíl 'scsi', mělo formát "
"'raw'"
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "diskové zařízení typu „%s“ nelze odpojovat"
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "typ diskového zařízení „%s“ není možné připojovat za chodu"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "disk device='lun' není podporováno pro bus='%s'"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' není podporován pro protocol='%s'"
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' není podporováno pro usb sběrnici"
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "disk device='lun' je platné pouze pro blokový typ zdroje disku"
msgid "disk does not have an alias"
msgstr "disk nemá alternativní název"
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "ovladač disku %s není podporován"
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "režim disku event_idx je podporován pouze pro virtio sběrnici"
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "formát disku %s není podporován"
#, c-format
msgid "disk image format not supported: %s"
msgstr "nepodporovaný formát obrazu disku: %s"
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "režim disku ioeventfd je podporován pouze pro virtio sběrnici"
#, c-format
msgid "disk iotune field '%s' must be an integer"
msgstr "je třeba, aby kolonka iotune disku „%s“ byla celé číslo"
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "migrace disku byla aktivní, ale chyběla data „remaining“ (zbývá)"
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "migrace disku byla aktivní, ale chyběla data „total“ (zbývá)"
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "stěhování disku bylo aktivní, ale chyběla data 'transferred'"
#, c-format
msgid "disk model '%s' not supported for bus '%s'"
msgstr "model disku „%s“ není podporován pro sběrnici „%s“"
msgid "disk port address is not supported by tunnelled migration"
msgstr "adresa portu disku není tunelovanou migrací podporována"
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "produkt disku je delší než 16 znaků"
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "produkt disku není tisknutelný znak"
#, c-format
msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute"
msgstr ""
"je třeba, aby byl uveden úplný popis umístění obrazu se zachyceným stavem "
"disku „%s“"
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "zachycené stavy disku zatím ještě nejsou podporovány"
msgid "disk source can be changed only in removable drives"
msgstr "zdroj disku je možné měnit pouze u výjimatelných jednotek"
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr "režim zdroje disku je platný pouze pokud je fond úložiště typu iscsi"
msgid "disk source path is missing"
msgstr "zdrojový popis umístění pro disk chybí"
#, c-format
msgid "disk target %s not found"
msgstr "disk cíl %s nenalezen"
#, c-format
msgid "disk type 'virtio' of '%s' does not support ejectable media"
msgstr "disk typu 'virtio' od „%s“ nepodporuje vyjímatelná média"
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "výrobce disku je delší než 8 znaků"
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "výrobce disku není tisknutelný znak"
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr "příznak disk-only pro zachycený stav %s vyžaduje disk-snapshot stav"
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"zachycené stavy pouze disků vyžadují, aby byl pro zachycený stav vybrán "
"alespoň jeden disk"
msgid "display"
msgstr "displej"
msgid "display all block devices info"
msgstr "zobrazit informace o všech blokových zařízeních"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA."
msgid "display available free pages for the NUMA cell."
msgstr "zobrazit dostupné volné stránky pro tuto buňku NUMA."
msgid "display extended details for pools"
msgstr "zobrazit rozšířené informace o fondech"
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "zobrazit rozšířené informace o svazcích"
msgid ""
"display property of device vfio-pci is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"zobrazení vlastnosti zařízení vfio-pci není touto verzí QEMU podporováno"
msgid "display the progress of dump"
msgstr "zobrazit ukazatel průběhu výpisu"
msgid "display the progress of migration"
msgstr "zobrazit postup migrace"
msgid "display the progress of save"
msgstr "zobrazit průběh ukládání"
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Binárka dnsmasq %s není nastavená jako spustitelná"
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "nezapínat pro tento most STP protokol"
msgid "do not overwrite any existing data"
msgstr "nepřepisovat žádná existující data"
msgid "do not pretty-print the fields"
msgstr "nevypisovat kolonky hezky"
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "nerestartovat doménu na cílovém hostiteli"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "doména %s už existuje"
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "doména %s nemá zachycené stavy s názvem %s"
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "doména %s už je spuštěná"
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "doména „%s“ už existuje s uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se otevřít %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "výpis paměti domény „%s“: nepodařilo se zapsat hlavičku do %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "výpis paměti domény „%s“: zápis se nezdařil: %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "doména „%s“ nemá aktuální zachycený stav"
#, c-format
msgid "domain '%s' in %s must match connection"
msgstr "je třeba, aby se doména „%s“ v %s shodovala se spojením"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "doména „%s“ už je aktivní"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being removed"
msgstr "doména „%s“ už je odebírána"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "doména „%s“ už je spuštěná"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "doména „%s“ už je definovaná s uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "doména „%s“ není migrována"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "doména „%s“ nezpracovává příchozí migraci"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not running"
msgstr "doména „%s“ není spuštěná"
#, c-format
msgid "domain '%s' must match connection"
msgstr "je třeba, aby doména „%s“ odpovídala spojení"
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "doména „%s“ není pozastavena"
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "doména „%s“ není spuštěná"
msgid "domain already has VNC graphics"
msgstr "doména už má VNC grafiku"
msgid "domain already has a vsock device"
msgstr "doména už má vsock zařízení"
msgid "domain already has a watchdog"
msgstr "doména už má resetátor"
msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)"
msgstr "architektura domény (/domain/os/type/@arch)"
msgid "domain block device size information"
msgstr "informace o velikosti blokového zařízení domény"
msgid "domain capabilities"
msgstr "schopnosti domény"
msgid "domain checkpoint XML"
msgstr "XML kontrolního bodu domény"
msgid "domain config update needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set"
msgstr ""
"aktualizace nastavení domény potřebuje, aby byl nastaven příznak "
"VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG"
#, c-format
msgid "domain configuration does not support '%s' value '%s'"
msgstr "nastavení domény nepodporuje „%s“ hodnotu „%s“"
msgid "domain control interface state"
msgstr "stav řídícího rozhraní domény"
msgid "domain core dump job"
msgstr "úloha výpisu paměti domény"
msgid "domain display connection URI"
msgstr "URI adresa připojení k displeji domény"
msgid "domain does not have managed save image"
msgstr "doména nemá obraz spravovaného uložení"
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "událost domény %d nezaregistrována"
#, c-format
msgid "domain event callback %d not registered"
msgstr "zpětné volání %d událostí domény neregistrováno"
msgid "domain genid update requires restart"
msgstr "aktualizace genid domény vyžaduje restart"
msgid "domain has 'invtsc' CPU feature but TSC frequency is not specified"
msgstr ""
"doména má funkci procesoru 'invtsc', ale nebyla zadána frekvence čítače "
"časového razítka (TSC)"
msgid "domain has active block job"
msgstr "doména má aktivní blokovou úlohu"
msgid "domain has assigned host devices"
msgstr "doména má přiřazená zařízení hostitele"
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "doména má přiřazená zařízení, která nejsou USB"
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "doména nemá zachycené stavy"
msgid "domain has no watchdog"
msgstr "doména nemá resetátor"
msgid "domain has to be shutoff before renaming"
msgstr "před přejmenováním je třeba doménu vypnout"
msgid "domain id or name"
msgstr "identifikátor nebo název domény"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "(nikde se neopakující) identifikátor domény"
msgid "domain information"
msgstr "informace o doméně"
msgid "domain information in XML"
msgstr "informace o doméně v XML"
msgid "domain is already running"
msgstr "doména už je spuštěná"
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "doména je označena k automatické likvidaci"
msgid "domain is no longer running"
msgstr "doména už není spuštěná"
msgid "domain is not in running state"
msgstr "doména není ve stavu spuštěno"
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "doména není ve stavu vypnuto"
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "doména není ve stavu uspáno"
msgid "domain is not running"
msgstr "doména není spuštěná"
msgid "domain is not running on destination host"
msgstr "doména není spuštěná na cílovém hostiteli"
msgid "domain is not transient"
msgstr "doména není přechodná"
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "doména je uspána pomocí správy napájení"
msgid "domain is transient"
msgstr "doména je přechodná"
msgid "domain job information"
msgstr "informace o úloze domény"
#, c-format
msgid "domain master key file doesn't exist in %s"
msgstr "soubor s hlavním klíčem domény v %s neexistuje"
msgid "domain must have at least one disk to perform checkpoints"
msgstr ""
"pro provedení kontrolních bodů je třeba, aby doména měla alespoň jeden disk"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nikde se neopakující identifikátor názvu domény"
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "jméno, id nebo uuid domény"
msgid "domain requires dbus-vmstate support"
msgstr "doména vyžaduje podporu dbus-vmstate"
msgid "domain save job"
msgstr "úloha uložení domény"
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "XML definice zachyceného stavu domény"
msgid "domain started"
msgstr "doména spuštěna"
msgid "domain state"
msgstr "stav domény"
msgid "domain stats query failed"
msgstr "dotaz na statistiky domény se nezdařil"
msgid "domain time"
msgstr "čas domény"
msgid "domain type"
msgstr "typ domény"
msgid "domain type is not defined"
msgstr "typ domény není určen"
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "počet virt. procesorů domény"
msgid "domain with a managed saved state can't be renamed"
msgstr "doménu se spravovaným uloženým stavem není možné přejmenovat"
msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'"
msgstr ""
"doména s daty spravovaného uloženého stavu může mít stav běhu pouze 'shutoff'"
#, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr "doména s názvem „%s“ už existuje"
msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address"
msgstr ""
"informace o dimm domény postrádá identifikátor slotu nebo základní adresu"
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nenastavilo uri"
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nenastavilo uri"
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 nenastavilo uri"
msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection"
msgstr "je třeba, aby domény v poli 'doms' náležely do stejného spojení"
#, c-format
msgid "doms array in %s must contain at least one domain"
msgstr "je třeba, aby doms pole v %s obsahovalo alespoň jednu doménu"
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "není známo jako odebrat zařízení %s"
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "nespouštět most okamžitě"
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "nespustit oproštěné zařízení okamžitě (nedoporučováno)"
msgid "done"
msgstr "hotovo"
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "stáhnout obsah svazku do souboru"
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "připojení disku za chodu není podporováno"
#, c-format
msgid "driver does not support net model '%s'"
msgstr "ovladač nepodporuje net model „%s“"
msgid "driver of disk device"
msgstr "ovladač diskového zařízení"
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "sériové číslo ovladače „%s“ obsahuje nebezpečné znaky"
msgid "dropped"
msgstr "zahozeno"
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "vypsat pouze paměť domény"
#, c-format
msgid "dump query failed, status=%d"
msgstr "dotaz na výpis se nezdařil, status=%d"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu"
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "výpis paměti hosta není podporován"
#, c-format
msgid "dumpformat '%d' is not supported"
msgstr "dumpformat (formát výpisu) „%d“ není podporován"
msgid "dumping"
msgstr "vypisuje se paměť"
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) se nezdařilo"
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) se nezdařilo"
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) se nezdařilo"
#, c-format
msgid "duplicate 'id' found in '%s'"
msgstr "v „%s“ nalezen duplicitní identifikátor"
#, c-format
msgid "duplicate blkio device path '%s'"
msgstr "duplicitní popis umístění blkio zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "duplicate iothread id '%u' found"
msgstr "nalezen duplicitní identifikátor iotherad „%u“"
#, c-format
msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'"
msgstr "duplicitní iothreadpin pro stejný iothread „%u“"
#, c-format
msgid "duplicate key '%s'"
msgstr "duplicitní klíč „%s“"
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "duplikovat nastavení přirozené vlan"
#, c-format
msgid "duplicate vcpu order '%u'"
msgstr "duplicitní pořadí virt. procesoru „%u“"
#, c-format
msgid "duplicate vcpupin for vcpu '%d'"
msgstr "duplictní vcpupin pro virt. procesor „%d“"
msgid "duration in seconds"
msgstr "trvání v sekundách"
msgid "duration in seconds to allow read I/O operations max"
msgstr ""
"trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
"operací čtení"
msgid "duration in seconds to allow read max bytes"
msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů čtení"
msgid "duration in seconds to allow total I/O operations max"
msgstr ""
"trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
"operací"
msgid "duration in seconds to allow total max bytes"
msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů"
msgid "duration in seconds to allow write I/O operations max"
msgstr ""
"trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum vstupně/výstupních "
"operací zápisu"
msgid "duration in seconds to allow write max bytes"
msgstr "trvání (v sekundách) po které umožnit celkové maximum bajtů zápisu"
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "je třeba, aby dynamický typ štítků používalo přeštítkování"
msgid "echo arguments"
msgstr "argumenty echo"
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "upravit XML nastavení domény"
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "upravit XML nastavení sítě"
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "upravit XML nastavení pravidla brány firewall."
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "upravit XML nastavení pro fyzické rozhraní hostitele"
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "upravit XML nastavení pro fond"
msgid "edit XML for a checkpoint"
msgstr "upravit XML pro kontrolní bod"
msgid "edit XML for a domain's managed save state file"
msgstr "upravit xML pro soubor spravovaného stavu uložení domény"
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "upravit XML pro soubor uloženého stavu domény"
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "upravit XML pro zachycený stav"
msgid "egl-headless display is not supported with this QEMU binary"
msgstr "zobrazení egl-headless není s touto binárkou QEMU podporováno"
msgid "either --list or --event <type> is required"
msgstr "je zapotřebí buď --list nebo --event <type>"
msgid "either inbound average or floor is mandatory"
msgstr "je nezbytný buď průměr vstupu nebo spodní hranice"
msgid "either secret uuid or usage expected"
msgstr "očekáváno uuid tajemství nebo využití"
msgid "element"
msgstr "prvek"
msgid "element 'genid' can only appear once"
msgstr "prvek 'genid' může být uveden pouze jednou (nemůže se opakovat)"
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "pro RBD fond je prvek 'name' povinný"
msgid "empty json array"
msgstr "prázdné json pole"
msgid "empty path"
msgstr "prázdný popis umístění"
msgid "empty rbd option name specified"
msgstr "zadán prázdný název volby pro rbd"
#, c-format
msgid "empty rbd option value specified for name '%s'"
msgstr "prázdná hodnota volby pro rbd pro název „%s“"
#, c-format
msgid "emulator '%s' is not executable"
msgstr "emulátor „%s“ není spustitelný"
#, c-format
msgid "emulator '%s' not found"
msgstr "emulátor „%s“ nenalezen"
msgid "emulator:"
msgstr "emulátor:"
msgid "enable"
msgstr "zapnout"
msgid "enable cpus specified by cpulist"
msgstr "zapnout procesory určené seznamem procesorů"
msgid "enable cpus specified by cpumap"
msgstr "zapnout procesory určené cpumap"
msgid "enable parallel migration"
msgstr "zapnout paralelní migraci"
msgid "enable post-copy migration; switch to it using migrate-postcopy command"
msgstr ""
"zapnout post-copy stěhování; přepnout na něj pomocí příkazu migrate-postcopy"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "narazilo se na chybu na rozhraní %s pořadového čísla %d"
msgid "encrypted VNC TLS keys are not supported with this QEMU binary"
msgstr "šifrované VNC TLS klíče nejsou tímto sestavením QEMU podporovány"
msgid "encrypted ploop volumes are not supported with ploop init"
msgstr "šifrované ploop svazky nejsou podporovány s ploop init"
msgid "encrypted secret alias requires valid source alias"
msgstr ""
"alternativní název šifrovaného tajemství vyžaduje platný zdrojový "
"alternativní název"
msgid "encrypted secrets are not supported"
msgstr "zašifrovaná tajemství nejsou podporována"
#, c-format
msgid "encryption format %d doesn't match expected format %d"
msgstr "formát šifrování %d se neshoduje s očekávaným formátem %d"
msgid "encryption format of inputvol must be LUKS"
msgstr "je třeba, aby formát šifrování vstupního svazku byl LUKS"
#, c-format
msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address"
msgstr "konec rozsahu %s - %s v síti %s/%d je broadcast adresa"
msgid "enforce requested stats parameters"
msgstr "vynutit požadované parametry statistik"
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "položce chybělo „zařízení“"
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "položka postrádala 'len'"
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "položce chyběl „posun“"
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "položce chyběla „rychlost“"
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "položce chyběl „typ“"
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "vyčíslit zařízení na tomto hostiteli"
msgid "error"
msgstr "chyba"
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr "chyba %d při port-profile setlink na rozhraní %s (%d)"
#, c-format
msgid "error adding fdb entry for %s"
msgstr "chyba při přidávání položky fdb pro %s"
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "chyba při volání funkce aa_change_profile()"
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "chyba při volání funkce security_getenforce()"
#, c-format
msgid "error changing profile to %s"
msgstr "Chyba při změně profilu na %s"
msgid "error copying UUID"
msgstr "chyba při kopírování UUID"
msgid "error copying profile name"
msgstr "chyba při kopírování názvu profilu"
msgid "error count:"
msgstr "počet chyb:"
#, c-format
msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)"
msgstr "chyba při vytváření rozhraní %s %s@%s (%s)"
#, c-format
msgid "error creating bridge interface %s"
msgstr "chyba při vytváření rozhraní mostu %s"
msgid "error creating directory for ploop volume"
msgstr "chyba při vytváření složky pro ploop svazek"
#, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr "chyba při likvidaci síťového zařízení %s"
msgid "error dumping"
msgstr "vypisování chyb"
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "chyba při vypisování %s (%d) rozhraní"
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "chyba při nastavení virtuálního portu ifindex %d"
msgid "error from service"
msgstr "chyba ze služby"
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "chyba ze služby: %s"
msgid "error getting profile status"
msgstr "chyba při získávání stavu profilu"
msgid "error in poll call"
msgstr "chyba ve volání poll"
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "chyba při zpracovávání části IFLA_PORT_SELF"
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "chyba při zpracovávání IFLA_VF_INFO"
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting"
msgstr "chyba zpracovávání IFLA_VF_PORT při hlášení chyby"
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "chyba zpracovávání části IFLA_VF_PORT"
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "chyba při zpracovávání identifikátoru procesu lldpad"
msgid "error reading DAD state information"
msgstr "chyba při čtení informací stavu DAD"
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "chyba při získávání signálu z kontejneru"
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "chyba při posílání signálu pokračovat procesu služby"
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "chyba při průchodu nad IFLA_VF_PORTS částí"
#, c-format
msgid "error while opening private key '%s', wrong passphrase?"
msgstr "chyba při otevírání soukromého klíče „%s“ nesprávná heslová fráze?"
#, c-format
msgid "error while reading private key '%s'"
msgstr "chyba při čtení soukromého klíče „%s“"
#, c-format
msgid "error while reading public key '%s'"
msgstr "chyba při čtení veřejného klíče „%s“"
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "chyba při obnovování chodu domény"
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "chyba při uspávání domény"
msgid "error: "
msgstr "chyba:"
msgid "escape for XML use"
msgstr "zbavení významu (escape) pro použití v XML"
msgid "escape for shell use"
msgstr "zbavení významu (escape) pro použití v shellu"
msgid "ethtool ioctl error"
msgstr "ioctl chyba ethtool"
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s\n"
msgstr "událost „%s“ pro doménu %s\n"
#, c-format
msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n"
msgstr "událost „%s“ pro doménu %s: %s pro %s %s\n"
#, c-format
msgid "event '%s' for node device %s\n"
msgstr "událost „%s“ pro zařízení uzlu %s\n"
#, c-format
msgid "event '%s' for secret %s\n"
msgstr "událost „%s“ pro tajemství %s\n"
#, c-format
msgid "event '%s' for storage pool %s\n"
msgstr "událost „%s“ pro fond úložiště %s\n"
#, c-format
msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n"
msgstr ""
"událost 'agent-lifecycle' (životní cyklus agenta) pro doménu %s: stav: „%s“ "
"důvod: „%s“\n"
#, c-format
msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n"
msgstr "událost 'balloon-change' pro doménu %s: %lluKiB\n"
#, c-format
msgid "event 'block-threshold' for domain %s: dev: %s(%s) %llu %llu\n"
msgstr "událost 'block-threshold' pro doménu %s: zař.: %s(%s) %llu %llu\n"
#, c-format
msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n"
msgstr "událost 'device-added' (přidáno zařízení) pro doménu %s: %s\n"
#, c-format
msgid "event 'device-removal-failed' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
"událost 'device-removal-failed' (odebrání zařízení se nezdařilo) pro doménu "
"%s: %s\n"
#, c-format
msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n"
msgstr "událost 'device-removed' (odebráno zařízení) pro doménu %s: %s\n"
#, c-format
msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
msgstr ""
"událost 'disk-change' (výměna disku) pro doménu %s disk %s: %s -> %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
msgstr ""
"událost 'graphics' pro doménu %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n"
#, c-format
msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n"
msgstr "událost 'io-error' (chyba vstupu/výstupu) pro doménu %s: %s (%s) %s\n"
#, c-format
msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n"
msgstr ""
"událost 'io-error-reason' (důvod chyby vstupu/výstupu) pro doménu %s: %s "
"(%s) %s kvůli %s\n"
#, c-format
msgid "event 'job-completed' for domain %s:\n"
msgstr "událost 'job-completed' (úloha dokončena) pro doménu %s:\n"
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n"
msgstr "událost „lifecycle“ (životní cyklus) pro doménu %s: %s %s\n"
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n"
msgstr "událost „lifecycle“ (životní cyklus) pro síť %s: %s\n"
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for node device %s: %s\n"
msgstr "událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro zařízení uzlu %s: %s\n"
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for secret %s: %s\n"
msgstr "událost 'lifecycle' (životní cyklus) pro tajemství %s: %s\n"
#, c-format
msgid "event 'lifecycle' for storage pool %s: %s\n"
msgstr "event 'lifecycle' (životní cyklus) pro fond úložiště %s: %s\n"
#, c-format
msgid "event 'metdata-change' for domain %s: %s %s\n"
msgstr "událost 'metdata-change' (změna metadat) pro doménu %s: %s %s\n"
#, c-format
msgid "event 'migration-iteration' for domain %s: iteration: '%d'\n"
msgstr ""
"událost 'migration-iteration' (průchod stěhování) pro doménu %s: průchod: "
"„%d“\n"
#, c-format
msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n"
msgstr "událost „rtc-change“ pro doménu %s: %lld\n"
#, c-format
msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n"
msgstr "událost 'tray-change' pro doménu %s disk %s: %s\n"
#, c-format
msgid "event 'tunable' for domain %s:\n"
msgstr "událost „tunable“ pro doménu %s:\n"
#, c-format
msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n"
msgstr ""
"událost „watchdog“ (resetátor) pro doménu %s: %s\n"
"\n"
msgid "event callback already tracked"
msgstr "zpětné volání události už sledováno"
#, c-format
msgid "event callback function %p not registered"
msgstr "funkce zpětného volání události %p není zaregistrována"
#, c-format
msgid "event callback id %d not registered"
msgstr "identifikátor zpětného volání události %d není zaregistrován"
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "událost z neočekávaného popisovače souboru %d!=%d / hlídání %d!=%d"
#, c-format
msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju"
msgstr "událost z neočekávaného procesu %ju!=%ju"
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "smyčka události přerušena\n"
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "překročen časový limit smyčky události\n"
msgid "event wakeup"
msgstr "událost probuzení"
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "je třeba, aby eventID v %s bylo nižší než %d"
#, c-format
msgid "eventID must be less than %d"
msgstr "je třeba, aby eventID bylo nižší než %d"
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "obdrženo událostí: %d\n"
msgid "exactly one of 'device' and 'nodename' need to be specified"
msgstr "je třeba, aby bylo zadáno právě jedno z 'device' a 'nodename'"
msgid "exclude <domain> from XML"
msgstr "vynechat z XML <domain> (doména)"
msgid "execute command without timeout"
msgstr "vykonat příkaz bez časového limitu"
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "vykonat příkaz bez čekání na časový limit"
msgid "existing interface name"
msgstr "název existujícího rozhraní"
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "návratový stav %d"
msgid "expected exactly 1 device for the storage pool"
msgstr "pro fond úložiště očekáváno přesně jedno zařízení"
msgid "expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "pro fond úložiště očekáván přesně jeden hostitel"
#, c-format
msgid "expected protocol '%s' but got '%s' in URI JSON volume definition"
msgstr "v URI JSON definici svazku očekáván protokol „%s“, ale obdržen „%s“"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "očekávána mac adresa směrového vysílání, nalezena všesměrového „%s“"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"očekávána jednosměrová (unicast) mac adresa, ale nalezena vícesměrová "
"(multicast) „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "očekáváno %zu konzolí, ale získáno %zu obsluhovačů tty souborů"
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "očekáváno %zu veths, ale obdrženo %zu"
msgid "expecting JSON array"
msgstr "očekáváno JSON pole"
msgid "expecting JSON object"
msgstr "očekáván JSON objekt"
msgid "expecting a name"
msgstr "je očekáván název"
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address."
msgstr "očekávají se adresy pci:0000.00.00.00 nebo ccw:00.0.0000."
msgid "expecting a scsi:00.00.00 or usb:00.00 or sata:00.00.00 address."
msgstr "očekávány scsi:00.00.00 nebo usb:00.00 nebo sata:00.00.00."
msgid "expecting a separator"
msgstr "je očekáván oddělovač"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekávám v seznamu oddělovač"
msgid "expecting a value"
msgstr "očekává se hodnota"
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "očekáván úplný popis umístění: %s"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "je očekáváno přiřazení"
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "očekávána adresa ide:00.00.00"
#, c-format
msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'"
msgstr "očekáván kořenový prvek „disk“, ne „%s“"
msgid "extended partition already exists"
msgstr "rozšířený oddíl už existuje"
msgid "external"
msgstr "externí"
#, c-format
msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "vnější aktivní zachycené stavy nejsou na „%s“ discích podporovány"
#, c-format
msgid ""
"external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"externí aktivní zachycené stavy nejsou podporovány na 'network' discích při "
"použití protokolu „%s“"
msgid "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices"
msgstr ""
"externí aktivní zachycené stavy nejsou podporovány na scsi passthrough "
"zařízení"
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"vnější cílový soubor pro disk %s už existuje a nejedná se o blokové "
"zařízení: %s"
#, c-format
msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "externí neaktivní zachycené stavy nejsou podporovány na discích „%s“"
#, c-format
msgid ""
"external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"vnější neaktivní zachycené stavy nejsou podporovány na síťových ('network') "
"discích, používajících protokol „%s“"
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "externí zachycené stavy paměti vyžadují název souboru"
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"soubor vnějšího zachyceného stavu pro disk %s už existuje a není blokovým "
"zařízením: %s"
#, c-format
msgid "external snapshot for readonly disk %s is not supported"
msgstr "vnější zachycený stav pro disk pouze pro čtení %s není podporován"
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "formát externího zachyceného stavu pro disk %s není podporován: %s"
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "další %s nepodporováno v <virtualport type='%s'>"
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f vynutit, pokusit se znovu definovat"
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
msgid "failed Xen syscall"
msgstr "systémové volání Xen se nezdařilo"
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "nezdařilo se systémové volání Xenu %s"
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "nezdařilo se kvůli vstup./výstupní chybě"
msgid "failed probing capabilities"
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "nepodařilo se čtení ze souboru „%s“"
#, c-format
msgid "failed recvfd for child creating '%s'"
msgstr ""
"nepodařilo se obdržet popisovač souboru (recvfd) pro podřízené vytvářející "
"„%s“"
#, c-format
msgid "failed to abort job for disk '%s'"
msgstr "nedaří se přerušit úlohu pro disk „%s“"
#, c-format
msgid "failed to access '%s'"
msgstr "nepodařilo se přistoupit k „%s“"
#, c-format
msgid "failed to add chardev '%s' info"
msgstr "nepodařilo se přidat informace o znakovém zařízení „%s“"
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"nepodařilo se přidat nová filtrovací pravidla do „%s“ pokus o obnovu "
"původních pravidel"
msgid "failed to add susbsystem filter"
msgstr "nepodařilo se přidat filtr podsystému"
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "nepodařilo se uplatnit schopnosti: %d"
msgid "failed to attach the namespace"
msgstr "nepodařilo se připojit jmenný prostor"
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "nepodařilo se ověřit pomocí SSH agenta: %s"
#, c-format
msgid "failed to authenticate using agent: %s"
msgstr "nepodařilo se ověřit pomocí agenta: %s"
#, c-format
msgid "failed to authenticate: %s"
msgstr "nepodařilo se ověřit se: %s"
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se zahájit transakci: %s%s%s"
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "nepodařilo se spočítat otisk ssh klíče hostitele"
#, c-format
msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'"
msgstr "nepodařilo se přejít do složky „%s“ v „%s“"
msgid "failed to chown secret file"
msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka souboru s tajemstvím"
#, c-format
msgid "failed to clone RBD volume %s to %s"
msgstr "nepodařilo se klonovat RBD svazek %s na %s"
#, c-format
msgid "failed to clone files from '%s'"
msgstr "nepodařilo se naklonovat soubory z „%s“"
msgid "failed to close file"
msgstr "nepodařilo se zavřít soubor"
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "nepodařilo se zavřít nebo zapsat profil"
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "nepodařilo se shromáždit seznam zachycených stavů"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se odeslat transakci: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to compile regex '%s': %s"
msgstr "nepodařilo se zkompilovat regulární výraz „%s“: %s"
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k %s"
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "nepodařilo se připojit k soketu monitoru"
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "nepodařilo se připojit k RADOS monitoru na: %s"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru"
#, c-format
msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d"
msgstr "nepodařilo se sestavit broadcast nebo síťovou adresu pro síť %s/%d"
#, c-format
msgid "failed to convert size: '%s'"
msgstr "nepodařilo se převést velikost: „%s“"
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "nepodařilo se zkonvertovat strom XML uzlu"
msgid "failed to copy 'vcpus'"
msgstr "nepodařilo se zkopírovat 'vcpus'"
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit %s"
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit (spustit) rozhraní %s: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to create RBD snapshot %s@%s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit RBD zachycený stav %s@%s"
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "nepodařilo se vytvořit nový XML jmenný prostor"
#, c-format
msgid "failed to create channel dir '%s': %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku kanálu „%s“: %s"
msgid "failed to create copy target"
msgstr "nepodařilo se vytvořit cíl kopie"
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku „%s“"
#, c-format
msgid "failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku pro výpisy „%s“: %s"
#, c-format
msgid "failed to create image file '%s'"
msgstr "nepodařilo se vytvořit soubor s obrazem „%s“"
msgid "failed to create include file"
msgstr "nepodařilo se vytvořit include soubor"
msgid "failed to create json"
msgstr "nepodařilo se vytvořit json"
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku knihovny „%s“: %s"
#, c-format
msgid "failed to create libssh channel: %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit kanál libssh: %s"
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku pro záznam událostí „%s“: %s"
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "nezdařilo se vytvoření souboru pro záznam událostí (log) %s"
#, c-format
msgid "failed to create pipe: %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit rouru: %s"
msgid "failed to create profile"
msgstr "nepodařilo se vytvořit profil"
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit složku ukládání „%s“: %s"
msgid "failed to create socket"
msgstr "nepodařilo se vytvořit soket"
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "nepodařilo se vytvořit soket potřebný pro „%s“"
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit stavovou složku „%s“: %s"
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "nepodařilo se vytvořit RADOS cluster"
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "nepodařilo se vytvořit RBD IoCTX. Existuje fond „%s“?"
msgid "failed to create udev context"
msgstr "nepodařilo se vytvořit udev kontext"
msgid "failed to create udev enumerate thread"
msgstr "nepodařilo se vytvořit vlákno pro vyčíslení udev"
msgid "failed to create udev handler thread"
msgstr "nepodařilo se vytvořit obslužné vlákno udev"
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "nepodařilo se vytvořit svazek „%s/%s“"
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "nepodařilo se dekódovat SASL data: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to delete root.hds of volume '%s'"
msgstr "nepodařilo se smazat root.hds svazku „%s“"
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se zlikvidovat (zastavit) rozhraní %s: %s%s%s"
msgid "failed to determine host name"
msgstr "nepodařilo se získat název hostitele"
#, c-format
msgid "failed to determine loop exit status: %s"
msgstr "nepodařilo se zjistit návratový stav smyčky: %s"
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "nepodařilo se zapnout IP přeposílání"
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapnout mac filtr v „%s“"
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "nepodařilo se enkódovat SASL data: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to encrypt the data: '%s'"
msgstr "nepodařilo se zašifrovat data: „%s“"
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "nepodařilo se vykonat příkaz „%s“: %s"
msgid "failed to extract gluster volume name"
msgstr "nepodařilo se získat název gluster svazku"
#, c-format
msgid "failed to find USB device busnum:devnum for %x:%x"
msgstr "nepodařilo se najít USB zařízení busnum:devnum pro %x:%x"
msgid "failed to find an empty memory slot"
msgstr "nepodařilo se nalézt volný slot pro paměť"
msgid ""
"failed to find appropriate hotpluggable vcpus to reach the desired target "
"vcpu count"
msgstr ""
"nepodařilo se nalézt příslušné virt. procesory, připojitelné za chodu, pro "
"dosažení požadovaného cílového počtu virt. procesorů"
#, c-format
msgid "failed to find disk '%s'"
msgstr "nepodařilo se najít disk „%s“"
#, c-format
msgid "failed to find iothread id for '%s'"
msgstr ""
"nepodařilo se nalézt identifikátor iotherad (vst./výstupního vlákna) pro „%s“"
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "nepodařilo se najít VID pro VLAN zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'"
msgstr "nepodařilo se nalézt skutečné zařízení pro VLAN zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "nepodařilo se dokončit úlohu pro disk %s"
#, c-format
msgid "failed to format image: '%s'"
msgstr "nepodařilo se formátovat obraz: „%s“"
msgid "failed to generate XML"
msgstr "nepodařilo se vytvořit XML"
#, c-format
msgid "failed to generate byte stream: %s"
msgstr "nepodařilo se vytvořit proud bajtů: %s"
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "nepodařilo se vytvořit uuid"
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "nepodařilo se získat názvy modelů procesorů"
#, c-format
msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
"nepodařilo se získat IPv4 adresu pro začátek nebo konec rozsahu %s - %s"
#, c-format
msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s"
msgstr ""
"nepodařilo se získat IPv6 adresu pro začátek nebo konec rozsahu %s - %s"
msgid "failed to get URI"
msgstr "nepodařilo se získat URI"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti"
msgid "failed to get cmt scaling factor"
msgstr "nepodařilo získat měřítko cmt"
msgid "failed to get current system time"
msgstr "nepodařilo se získat aktuální čas systému"
msgid "failed to get current time"
msgstr "nepodařilo se získat aktuální čas"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat doménu „%s“"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor domény"
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "nepodařilo se získat xml domény"
msgid "failed to get emulator capabilities"
msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti emulátoru"
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "nepodařilo se získat volnou paměť pro NUMA uzel číslo: %lu"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "nepodařilo se získat název stroje"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "nepodařilo se získat typ hypervizoru"
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat rozhraní '%s'"
msgid "failed to get launch security cbitpos"
msgstr "nepodařilo se spustit cbitpos zabezpečení"
msgid "failed to get launch security policy"
msgstr "nepodařilo se spustit zásadu zabezpečení spouštění"
msgid "failed to get launch security reduced-phys-bits"
msgstr "nepodařilo se získat spuštění zabezpečení reduced-phys-bits"
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "nepodařilo se získat seznam %s rozhraní na hostiteli"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat síť „%s“"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor sítě"
#, c-format
msgid "failed to get network port '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat síťový port „%s“"
msgid "failed to get node information"
msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu"
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "nepodařilo se získat počet %s rozhraní na hostiteli"
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se získat počet rozhraní hostitele: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat nwfilter „%s“"
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter binding '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat nwfilter navázání „%s“"
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "nepodařilo se zjistit nadřazený fond"
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat úložiště „%s“"
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "nepodařilo se získat nikde se neopakující identifikátor fondu"
msgid "failed to get rdt event type"
msgstr "nepodařilo se získat typ rtd události"
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat tajemství „%s“"
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "nepodařilo se získat zdroj ze seznamu prostředků"
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se získat stav rozhraní %s: %s%s%s"
msgid "failed to get storage pool capabilities"
msgstr "nepodařilo se získat schopnosti fondu úložiště"
#, c-format
msgid "failed to get stripe count of RBD image %s"
msgstr "nepodařilo se získat počet proužků RBD obrazu %s"
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "nepodařilo se získat systémové informace"
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "nepodařilo se získat verzi procesu služby"
#, c-format
msgid "failed to get the features of RBD image %s"
msgstr "nepodařilo se získat funkce RBD obrazu %s"
#, c-format
msgid "failed to get the flags of RBD image %s"
msgstr "nepodařilo se získat příznaky RBD obrazu %s"
#, c-format
msgid "failed to get the format of RBD image %s"
msgstr "nepodařilo se získat formát RBD obrazu %s"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizoru"
msgid "failed to get the key of the current session"
msgstr "nepodařilo se získat klíč stávající relace"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny"
#, c-format
msgid "failed to get the stripe count of RBD image %s"
msgstr "nepodařilo se získat počet proužků pro RBD obraz %s"
#, c-format
msgid "failed to get the stripe unit of RBD image %s"
msgstr "nepodařilo se získat proužkovací jednotku RBD obrazu %s"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "nepodařilo se získat svazek „%s“"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "nepodařilo se získat svazek „%s“, zadání --%s by mohlo pomoci"
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "nepodařilo se inicializovat RADOS"
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "nepodařilo se zinicializovat SASL knihovnu: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to initialize cipher: '%s'"
msgstr "nedaří se inicializovat šifru: „%s“"
msgid "failed to initialize libssh"
msgstr "nepodařilo se inicializovat libssh"
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "nepodařilo se inicializovat netcf"
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD image '%s'"
msgstr "nepodařilo se vytvořit průchod RBD svazku „%s“"
#, c-format
msgid "failed to iterate RBD snapshot %s@%s"
msgstr "nepodařilo se iterovat RBD zachycený stav %s@%s"
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se vypsat rozhraní hostitele: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "nepodařilo se vyhledat rozhraní s MAC adresou „%s“"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Nepodařilo se označit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "nezdařilo se přesunutí souboru na %s"
#, c-format
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
msgstr "nepodařilo se získat seznam serverů, které jsou k dispozici, od %s"
#, c-format
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
msgstr "nepodařilo se obdržet seznam připojených klientů ze serveru „%s“"
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít %s"
msgid "failed to open configuration file"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s nastaveními"
#, c-format
msgid "failed to open configuration file %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s nastaveními %s"
msgid "failed to open domain master key file for read"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s hlavním klíčem domény pro čtení"
msgid "failed to open domain master key file for write"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor s hlavním klíčem domény pro zápis"
msgid "failed to open file"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor"
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít soubor se záznamem událostí %s"
#, c-format
msgid "failed to open netns %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít netns %s"
#, c-format
msgid "failed to open ns %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít ns %s"
msgid "failed to open secret file for write"
msgstr "soubor s tajemstvím se nepodařilo otevřít pro zápis"
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít ssh kanál: %s"
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image %s"
msgstr "nepodařilo se otevřít RBD obraz %s"
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "nepodařilo se otevřít RBD obraz „%s“"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít soubor se záznamem událostí. Zkontrolujte popis jeho "
"umístění"
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nepodařilo se zpracovat %s"
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "nepodařilo se zpracovat %sversion"
msgid "failed to parse CPU blockers in QEMU capabilities"
msgstr "nepodařilo se zpracovat blokátory procesoru ve schopnostech QEMU"
#, c-format
msgid "failed to parse SCSI host '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat SCSI host „%s“"
#, c-format
msgid "failed to parse backing file location '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat umístění souboru, na kterém je založeno „%s“"
#, c-format
msgid "failed to parse block device '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat blokové zařízení „%s“"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "chyba při zpracovávání souboru s nastaveními"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "chyba při zpracovávání souboru s nastaveními %s"
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "nepodařilo se vyhodnotit cpuid[%zu]"
#, c-format
msgid "failed to parse device weight: '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat míru důležitosti zařízení: „%s“"
#, c-format
msgid "failed to parse int: '%s'"
msgstr "nepodařilo se vyhodnotit int: „%s“"
#, c-format
msgid "failed to parse integer: '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat celé číslo: „%s“"
msgid "failed to parse json"
msgstr "nepodařilo se zpracovat json"
#, c-format
msgid "failed to parse msr[%zu]"
msgstr "nepodařilo se zpracovat msr[%zu]"
#, c-format
msgid "failed to parse multicast address from '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat adresu vícesměrového vysílání z „%s“"
msgid "failed to parse node name index"
msgstr "nepodařilo se zpracovat rejstřík názvů uzlů"
#, c-format
msgid "failed to parse port number '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat číslo portu „%s“"
msgid "failed to parse qemu capabilities cpus"
msgstr "nepodařilo se vyhodnotit procesory schopností qemu"
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "nepodařilo se zpracovat příznaky schopností qemu"
msgid "failed to parse qemu capabilities gic"
msgstr "nepodařilo se zpracovat gic schopností qemu"
msgid "failed to parse qemu capabilities machines"
msgstr "nepodařilo se vyhodnotit stroje schopností qemu"
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "nepodařilo se zpracovat seznam qemu zařízení"
msgid "failed to parse slirp helper list"
msgstr "nepodařilo se zpracovat slirp helper seznam"
msgid "failed to parse slirp-helper features"
msgstr "nepodařilo se zpracovat slirp-helper funkce"
#, c-format
msgid "failed to parse the CCW address from sysfs path: '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat CCW adresu z sysfs popisu umístění: „%s“"
#, c-format
msgid "failed to parse the PCI address from sysfs path: '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat PCI adresu z sysfs popisu umístění: „%s“"
#, c-format
msgid "failed to parse the SCSI address from filename: '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat SCSI adresu ze souboru: „%s“"
#, c-format
msgid "failed to parse the index of the VMX key '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat pořadové číslo VMX klíče „%s“"
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "nepodařilo se zpracovat hodnotu %s"
#, c-format
msgid "failed to parse xml document '%s'"
msgstr "nepodařilo se zpracovat xml dokument „%s“"
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "nepodařila se pivot úloha pro disk %s"
msgid "failed to populate iothreadids"
msgstr ""
"nepodařilo se osadit iothreadids (identifikátory vlákna vstupu/výstupu)"
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "nepodařilo se zachovat popisovač souboru %d"
#, c-format
msgid "failed to protect RBD snapshot %s@%s"
msgstr "nepodařilo se ochránit RBD zachycený stav %s@%s"
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "nedaří se dotázat úlohu pro disk %s"
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "nepodařilo se znovu inicializovat netcf"
#, c-format
msgid "failed to read '%s'"
msgstr "nepodařilo se číst „%s“"
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "nepodařilo se číst AppArmor šablonu"
msgid "failed to read XML"
msgstr "nezdařilo se čtení XML"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "nepodařilo se načíst soubor s nastaveními"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "nepodařilo se načíst soubor s nastaveními %s"
msgid "failed to read cookie"
msgstr "nepodařilo se číst cookie"
#, c-format
msgid "failed to read directory '%s' in '%s'"
msgstr "nepodařilo se číst složku „%s“ v „%s“"
msgid "failed to read domain XML"
msgstr "nepodařilo se číst XML domény"
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "nepodařilo se číst z wakeup popisovače souboru"
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "nepodařilo se číst záhlaví libxl"
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "nepodařilo se načíst délku metadat v „%s“"
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "nepodařilo se číst qemu záhlaví"
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "nepodařilo se číst dočasný soubor vytvořený s šablonou %s"
msgid "failed to receive device from udev monitor"
msgstr "nepodařilo se obdržet zařízení od udev monitoru"
msgid "failed to regenerate genid"
msgstr "nepodařilo se regenerovat genid"
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "nepodařilo se zaregistrovat ovladač udev rozhraní"
#, c-format
msgid "failed to remove nvram: %s"
msgstr "nepodařilo se odebrat nvram: %s"
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "nepodařilo se odebrat fond „%s“"
#, c-format
msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr "nepodařilo se odebrat zachycený stav „%s/%s@%s“"
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "nepodařilo se odebrat svazek „%s/%s“"
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "nepodařilo se změnit velikost RBD obrazu „%s“"
#, c-format
msgid "failed to resolve '%s'"
msgstr "nepodařilo se přeložit „%s“"
msgid ""
"failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain"
msgstr ""
"nepodařilo se přeložit relativní název, na kterém je založeno: základní "
"obraz není v řetězci toho, na čem je založené"
msgid "failed to resume domain"
msgstr "nepodařilo se obnovit chod domény"
msgid "failed to retrieve XML"
msgstr "nepodařilo se získat XML"
#, c-format
msgid ""
"failed to retrieve client identity information for client '%llu' connected "
"to server '%s'"
msgstr ""
"nepodařilo se získat informace o identitě klienta pro klienta „%llu“ "
"připojeného k serveru „%s“"
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "nepodařilo se obdržet přihlašovací údaje"
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "nepodařilo se získat rozhodnutí pro přijetí klíče hostitele"
msgid "failed to retrieve keyboard interactive result: callback has failed"
msgstr ""
"nepodařilo se získat výsledek vstupu z klávesnice: zpětné volání se nezdařilo"
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"nepodařilo se získat heslovou frázi ke klíči: zpětné volání se nezdařilo"
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se vzít zpět transakci: %s%s%s"
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "nepodařilo se spustit apparmor_parser"
msgid "failed to save content"
msgstr "nepodařilo se uložit obsah"
#, c-format
msgid "failed to seek in log file %s"
msgstr "nepodařilo se posunout v souboru se záznamem událostí %s"
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "nepodařilo se přesunout na konec %s"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "nezdařila se serializace S-Expr"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "nezdařila se serializace S-Expr: %s"
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit %s"
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "nepodařilo se nastavit RADOS volbu: %s"
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "na %s se nepodařilo nastavit příznak zavřít při vykonání"
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "nepodařilo se nastavit cpuset.cpus v cgroup pro vlákna emulátoru"
#, c-format
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d"
msgstr "nepodařilo se nastavit cpuset.cpus v cgroup pro iothread %d"
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "nepodařilo se nastavit zachycený stav „%s“ jako aktuální"
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního chybového vstupu"
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního vstupu"
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "nepodařilo se nastavit obsluhu souboru standardního výstupu"
#, c-format
msgid "failed to stat remote file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zjistit stav souboru „%s“ na protějšku"
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "nepodařilo se zjistit stav RADOS clusteru"
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "nepodařilo se zjistit stav RADOS fondu „%s“"
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image %s"
msgstr "failed to stat the RBD image %s"
#, c-format
msgid "failed to stat the RBD image '%s'"
msgstr "nepodařilo se zjistit stav RBD obrazu „%s“"
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "nepodařilo se uložit %lld do %s"
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "nepodařilo se pořídit snímek obrazovky"
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "nepodařilo se zkrátit %s"
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "nepodařilo se zrušit definování rozhraní %s: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "nepodařilo se odznačit síť %s jako automaticky spouštěnou"
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "nepodařilo se odznačit úložiště %s jako automaticky spouštěné"
#, c-format
msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'"
msgstr "nepodařilo se zrušit ochranu zachyceného stavu „%s/%s@%s“"
#, c-format
msgid "failed to update capacity data for block node '%s'"
msgstr "nepodařilo se aktualizovat data o kapacitě pro blokový uzel „%s“"
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "nepodařilo se ověřit SSH klíč hostitele: %s"
msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace"
msgstr "nepodařilo se ověřit správnost předpony pro nový XML jmenný prostor"
#, c-format
msgid "failed to verify if RBD snapshot %s@%s is protected"
msgstr "nepodařilo se ověřit zda je RBD zachycený stav %s@%s chráněn"
#, c-format
msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected"
msgstr "nepodařilo se zjistit zda je zachycený stav „%s/%s@%s“ je chráněný"
#, c-format
msgid "failed to wait for file '%s' to appear"
msgstr "nepodařilo se čekat až se objeví soubor „%s“"
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "nepodařilo se čekat na podmínku"
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "nepodařilo se probudit dotazovací (polling) vlákno"
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "nepodařilo se probudit migrační tunel"
#, c-format
msgid "failed to wipe RBD image %s"
msgstr "nepodařilo se vyčistit RBD obraz %s"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s nastaveními"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s nastaveními: %s"
#, c-format
msgid "failed to write cookie to '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat cookie do „%s“"
#, c-format
msgid "failed to write data to config '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat data do nastavení „%s“"
#, c-format
msgid "failed to write domain xml to '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat xml domény do „%s“"
#, c-format
msgid "failed to write header data to '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat data záhlaví do „%s“"
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat záhlaví do ukládacího souboru domény „%s“"
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru known_host „%s“: %s"
msgid "failed to write master key file for domain"
msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s hlavním klíčem pro doménu"
#, c-format
msgid "failed to write padding to '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat zarovnání do „%s“"
msgid "failed to write secret file"
msgstr "nepodařilo se zapsat soubor s tajemstvím"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "nezdařil se zápis do souboru se záznamem událostí"
msgid "failed to write to profile"
msgstr "nepodařilo se zapsat do profilu"
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "nepodařilo se zapsat do souboru „%s“"
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "fatální signál %d"
msgid "fcntl failed to set O_NONBLOCK"
msgstr "fcntl se nepodařilo nastavit O_NONBLOCK"
#, c-format
msgid "fd %d must be a socket"
msgstr "je třeba, aby popisovač souboru %d byl soket"
msgid "fd must be valid"
msgstr "je třeba, aby popisovač souboru byl platný"
msgid "fd passing is not supported by this connection"
msgstr "předávání popisovače souboru není tímto spojením podporováno"
msgid "fetch or set the currently defined set of logging filters on daemon"
msgstr ""
"získat nebo nastavit nyní definovanou sadu filtrů záznamu událostí na "
"procesu služby"
msgid "fetch or set the currently defined set of logging outputs on daemon"
msgstr ""
"získat nebo nastavit nyní definované sady výstupů záznamu událostí procesu "
"služby"
#, c-format
msgid "field '%s' is malformed"
msgstr "obsah kolonky „%s“ je chybně formulován"
msgid "file"
msgstr "soubor"
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "soubor %s neexistuje"
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"soubor „%s“ pro disk „%s“ vyžaduje použití režimu vnějšího zachyceného stavu"
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "soubor obsahující XML popisy procesorů"
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "soubor obsahující XML popis procesoru"
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "soubor obsahující XML popis domény"
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "soubor obsahující XML popis sítě"
msgid "file containing an XML network filter binding description"
msgstr "soubor obsahující XML popis navázání pravidla brány firewall"
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "soubor obsahující XML popis pravidla brány firewall"
msgid "file containing an XML network port description"
msgstr "soubor obsahující XML popis síťového portu"
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "soubor obsahující XML popis fondu"
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "soubor obsahující XML popis svazku"
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "soubor obsahující atributy tajemství v XML"
#, c-format
msgid "file descriptor %d has not been transferred"
msgstr "popisovač souboru %d nebyl přenesen"
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "typ formátu souboru raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgid "filePath is null"
msgstr "Popis umístění souboru je prázdný"
msgid "filename containing XML description of the copy destination"
msgstr "soubor obsahující XML popis cíle kopie"
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "soubor obsahující aktualizované XML pro cíl"
msgid "filename containing updated persistent XML for the target"
msgstr "soubor obsahující aktualizované trvalé XML pro cíl"
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"souborový systém není typu „template“ (šablona) nebo „mount“ (připojení)"
#, c-format
msgid "filter '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "filtr „%s“ už existuje s nikde se neopakujícím identifikátorem %s"
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "filtru „%s“ učící hodnota „%s“ není platná"
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "filtrovat podle zachycených stavů pouze disků"
msgid "filter by domain name, id or uuid"
msgstr "filtrovat podle názvu, (nikde se neopakujícího) identifikátoru domény"
msgid "filter by event name"
msgstr "filtrovat podle názvu události"
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "filtrovat podle vnějších zachycených stavů"
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "filtrovat podle vnitřních zachycených stavů"
msgid "filter by network name or uuid"
msgstr "filtrovat dle názvu sítě nebo nikde se neopakujícího identifikátoru"
msgid "filter by node device name"
msgstr "filtrovat podle názvu zařízení uzlu"
msgid "filter by secret name or uuid"
msgstr ""
"filtrovat podle názvu nebo nikde se neopakujícího identifikátoru tajemství"
msgid "filter by snapshots taken while active (full system snapshots)"
msgstr ""
"filtrovat podle zachycených stavů pořízených v zapnutém stavu (úplné "
"zachycené stavy systému)"
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "filtrovat podle zachycených stavů pořízených při neaktivitě"
msgid "filter by storage pool name or uuid"
msgstr ""
"filtrovat podle názvu nebo nikde se neopakujícího identifikátoru fondu "
"úložiště"
msgid "filter creation API error"
msgstr "chyba aplikačního programového rozhraní vytváření filtru"
msgid "filter has no name"
msgstr "filtr nemá název"
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
"už existuje filtr se stejným nikde se neopakujícím identifikátorem, ale "
"odlišným názvem („%s“)"
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "filtr by vytvořil smyčku"
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "filtry nepodporované na zařízení typu %s"
msgid "find parent of checkpoint name"
msgstr "najít nadřazeného kontrolního bodu"
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "nalézt nadřazený stávajícího zachyceného stavu"
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "nalézt nadřazený zachyceného stavu"
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "najít potenciální zdroje fondu úložiště"
msgid "finish step ignored that migration was cancelled"
msgstr "krok dokončení ignoroval že migrace byla zrušena"
msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running"
msgstr ""
"je požadována podpůrná vrstva firewalld pro bránu firewall, ale služba není "
"spuštěná"
msgid ""
"firewalld is set to use the nftables backend, but the required firewalld "
"'libvirt' zone is missing. Either set the firewalld backend to 'iptables', "
"or ensure that firewalld has a 'libvirt' zone by upgrading firewalld to a "
"version supporting rule priorities (0.7.0+) and/or rebuilding libvirt with --"
"with-firewalld-zone"
msgstr ""
"firewalld je nastavené, aby používalo podpůrnou vrstvu nftables, ale "
"potřebná firewalld zóna 'libvirt' chybí. Buď nastavte podpůrnou vrstvu "
"firewalld na 'iptables', nebo zajistěte, aby firewalld mělo zónu 'libvirt' a "
"to přechodem na verzi firewalld, která podporuje priority pravidel (0.7.0 a "
"novější) a/nebo libvirt zkompilujte s --with-firewalld-zone"
msgid "firmware auto selection not implemented for this driver"
msgstr "automatický výběr firmware není pro tento ovladač implementován"
msgid "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base"
msgstr ""
"příznak VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE je platný pouze pro nenulový základ"
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"je třeba, aby parametr příznaků byl VIR_MEMORY_VIRTUAL nebo "
"VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgid "floor attribute is not supported for this config"
msgstr "pro toto nastavení není atribut floor (dolní hodnota) podporován"
#, c-format
msgid "for %s module"
msgstr "pro modul %s"
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "pro Linux >= %d.%d.%d"
msgid "for device assignment IOMMU support"
msgstr "pro podporu IOMMU zařízení přiřazení"
msgid "for hardware virtualization"
msgstr "pro hardwarovou virtualizaci"
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "zakázané znaky v atributu „compat“"
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "vynutit připojení ke konzoli (odpojit už připojené relace)"
msgid "force convergence during live migration"
msgstr "při stěhování za chodu vynutit konvergenci"
msgid "force device update"
msgstr "vynutit aktualizaci zařízení"
msgid "force disconnect a client from the given server"
msgstr "vynutit odpojení klienta od daného serveru"
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "vynutit zavedení od znovu zahozením případného spravovaného uložení"
msgid "force media changing"
msgstr "vynutit výměnu média"
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "vynutit migraci i když může být nebezpečná"
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "vynuceně zastavit fyzické rozhraní hostitele."
#, c-format
msgid ""
"format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' or 'elf'"
msgstr ""
"formát „%s“ není podporován, očekáváno 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-"
"snappy' nebo 'elf'"
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "funkce formátování jsou k dispozici pouze s qcow2"
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formát pro úložiště, na kterém se nachází"
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "formát svazku, na kterém se nachází, pokud pořízen zachycený stav"
msgid "format of the destination file"
msgstr "formát cílového souboru"
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "formátovač pro %s %s nahlásil chybu"
#, c-format
msgid "forward dev not allowed for network '%s' with forward mode='%s'"
msgstr ""
"pro síť „%s“ není zařízení pro přesměrování povoleno, když je (režim "
"přesměrování) forward mode=„%s“"
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"položky pro přeposílání rozhraní není možné měnit pouze přidávat nebo "
"odstraňovat"
msgid "found lease without expiry-time"
msgstr "nalezena zápůjčka bez okamžiku skončení platnosti"
msgid "found lease without ip-address"
msgstr "nalezena zápůjčka bez IP adresy"
msgid "found lease without mac-address"
msgstr "nalezena zápůjčka bez mac adresy"
msgid "found non printable characters in secret"
msgstr "v tajemství nalezeny netisknutelné znaky"
msgid "from snapshot"
msgstr "ze zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "ovladač souborového systému %s není podporován"
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "formát souborového systému %s není podporován"
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek se nezdařilo"
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "úplný popis umístění disku"
msgid "fully-qualified path of source disk"
msgstr "úplný popis umístění zdrojového disku"
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop se nezdařilo"
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "získat informace o aktivní úloze pro zadaný disk"
msgid "get arp table not implemented on this platform"
msgstr "získání arp tabulky není na této platformě implementováno"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "získat stav bloku zařízení domény"
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "získat neaktivní namísto spuštěného nastavení"
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "získat stav linky virtuálního rozhraní"
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "získat maximum počtu virt. procesorů"
msgid "get maximum tolerable downtime"
msgstr "získat maximální přijatelný čas výpadku"
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "získat statistiky paměti pro doménu"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu"
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "získat počet právě aktivních virt. procesorů"
msgid "get post-copy migration bandwidth"
msgstr "získat využití šířky pásma pro post-copy stěhování"
msgid "get server workerpool parameters"
msgstr "získat workerpool parametry serveru"
msgid "get server's client-related configuration limits"
msgstr "získat limity nastavení serveru související s klienty"
msgid "get statistics about one or multiple domains"
msgstr "získat statistiky o jedné nebo více doménách"
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "získat hodnotu podle stávajícího stavu domény"
msgid "get value from running domain"
msgstr "získat hodnotu ze spuštěné domény"
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "získat hodnotu kterou použít při příštím zavádění"
msgid "get/set bandwidth in bytes rather than MiB/s"
msgstr "získat/nastavit rychlost v bajtech namísto MiB/s"
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "získat/nastavit velikost komprimační mezipaměti"
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "získat/nastavit aktuální informace o plánovači"
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "získat/nastavit parametry virtuálního rozhraní"
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "získat/nastavit hodnotu spuštěné domény"
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "získat/nastavit hodnotu, kterou použít při příštím zavádění systému"
msgid "getting time of day"
msgstr "získávání denní doby"
msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary"
msgstr "volba gic-version není s touto QEMU binárkou k dispozici"
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "zadané uuid se neshoduje s uuid v XML"
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "název gluster fondu „%s“ nemůže obsahovat /"
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "je třeba, aby popis umístění gluster fondu „%s“ začínalo na /"
msgid "gmtime_r failed"
msgstr "gmtime_r se nezdařilo"
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "obdrženo neočekávané RPC volání prog %d vers %d proc %d typ %d"
msgid "got unknown HTTP error code"
msgstr "obdržen neznámý HTTP chybový kód"
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %s"
msgstr "obdržen neznámý HTTP chybový kód %s"
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"od QEMU monitoru obdržen nesprávný počet identifikátorů IOThread obdrženo "
"%d, chtěno %d"
#, c-format
msgid "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu"
msgstr ""
"z QEMU monitoru obdržen nesprávný počet identifikátorů procesů vláken vstupu/"
"výstupu. Obdrženo %d, chtěno %zu"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "elegantně vypnout doménu"
msgid "granularity must be power of 2"
msgstr "je třeba, aby členitost byla násobkem dvou"
#, c-format
msgid ""
"graphics 'listen' attribute '%s' must match 'address' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
"je třeba, aby atribut 'listen grafiky '%s' se shodoval s atributem 'address' "
"prvního prvku očekávání spojení (nalezeno „%s“)"
#, c-format
msgid ""
"graphics 'socket' attribute '%s' must match 'socket' attribute of first "
"listen element (found '%s')"
msgstr ""
"je třeba, aby atribut grafiky 'socket' „%s“ se shodoval s atributem 'socket' "
"prvního prvku očekávání spojení (nalezeno „%s“)"
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "URI grafiky kterou použít pro bezešvou migraci grafiky"
msgid "graphics device is needed for attribute value 'display=on' in <hostdev>"
msgstr ""
"pro hodnotu atributu 'display=on' v <hostdev> je zapotřebí grafického "
"zařízení"
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "je třeba zadat typ očekávání grafického spojení"
msgid ""
"graphics type 'egl-headless' is only supported with one of: 'vnc', 'spice' "
"graphics types"
msgstr ""
"typ grafiky 'egl-headless' je podporován pouze s jedním z: 'vnc', 'spice' "
"typů grafiky"
msgid "group name to share I/O quota between multiple drives"
msgstr "název skupiny pro sdílení kvóty vstupu/výstupu mezi vícero disky"
msgid "group_name can be configured only together with settings"
msgstr ""
"group_name (název skupiny) je možné nastavit pouze společně s nastaveními"
msgid "guest CIDs must be >= 3"
msgstr "je třeba, aby CID identifikátory hosta byly vyšší než 3"
msgid "guest CPU doesn't match specification"
msgstr "procesor hosta neodpovídá specifikaci"
#, c-format
msgid "guest CPU doesn't match specification: extra features: %s"
msgstr "procesor hosta neodpovídá specifikaci: funkce navíc: %s"
#, c-format
msgid ""
"guest CPU doesn't match specification: extra features: %s, missing features: "
"%s"
msgstr ""
"procesor hosta neodpovídá specifikacím: funkce navíc: %s, chybějící funkce: "
"%s"
#, c-format
msgid "guest CPU doesn't match specification: missing features: %s"
msgstr "procesor hosta neodpovídá specifikaci: chybějící funkce: %s"
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command"
msgstr "agent hosta odpověděl na guest-sync nesprávným identifikátorem"
#, c-format
msgid "guest agent replied with wrong id to guest-sync command: %s"
msgstr "agent hosta odpověděl na guest-sync nesprávným identifikátorem: %s"
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "agent v hostovi hlásí méně procesorů než požadováno"
msgid "guest agent returned malformed or invalid return value"
msgstr ""
"agent v hostovi vrátil nesprávně formulovanou nebo neplatnou návratovou "
"hodnotu"
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "časový limit agenta v hostovi „%d“ je nižší než minimum „%d“"
msgid "guest crashed while connecting to the guest agent"
msgstr "při připojování k agentovi v něm host zhavaroval"
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "hosta se nepodařilo spustit: %s"
msgid "guest interface"
msgstr "rozhraní hosta"
#, c-format
msgid "guest is missing vCPUs '%s'"
msgstr "host postrádá virt. procesory „%s“"
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "host neočekávaně skončil"
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "při připojování za chodu host neočekávaně skončil"
msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data"
msgstr "v odpovědi guest-get-fsinfo chybí návratová data"
msgid "guest-get-osinfo reply was missing return data"
msgstr "v odpovědi quest-get-osinfo chyběla návratová data"
msgid "guest-get-timezone reply was missing return data"
msgstr "v odpovědi quest-get-timezone chyběla návratová data"
msgid "guest-get-users reply was missing return data"
msgstr "v odpovědi guest-get-users chyběla návratová data"
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "odpověď guest-get-vcpus postrádala návratová data"
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "kanál guestfwd nedefinuje cílovou adresu"
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "kanál guestfwd nedefinuje cílový port"
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "kanál guestfwd podporuje pouze IPv4 adresy"
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "po vytvoření zachyceného stavu zastavit doménu"
msgid "handler failed to wait on condition"
msgstr "obsluze se nezdařilo čekat na podmínku"
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "hledání otisku (hash) vedlo v prázdný ukazatel"
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr ""
"model procesoru hostitele se neshoduje s požadovaným modelem procesoru %s"
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr ""
"výrobce procesoru hostitele se neshoduje s vyžadovaným výrobcem procesoru %s"
#, c-format
msgid "host USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x not found"
msgstr "USB zařízení hostitele Busnum: %3x, Devnum: %3x nenalezeno"
msgid "host USB device already exists"
msgstr "USB zařízení hostitele už existuje"
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "spočítání procesorů hostitele není na této platformě implementováno"
msgid "host cpu number(s) to set"
msgstr "čísla procesorů hostitele které nastavit"
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "počet procesorů hostitele k nastavení nebo vynechat volbu pro dotaz"
msgid "host device already exists"
msgstr "zařízení hostitele už existuje"
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "hostitel nepodporuje VFIO PCI passthrough"
#, c-format
msgid "host doesn't support hyperv '%s' feature"
msgstr "hostitel nepodporuje funkci hyperv „%s“"
#, c-format
msgid "host doesn't support hyperv stimer '%s' feature"
msgstr "hostitel nepodporuje hyperv funkci stimer „%s“"
msgid "host doesn't support invariant TSC"
msgstr "hostitel nepodporuje neměnné TSC"
msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough"
msgstr "hostitel nepodporuje původní PCI passthrough"
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr "hostitel nepodporuje paravirtuální spinlocks"
msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices"
msgstr "hostitel nepodporuje předávání svých PCI zařízení"
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "hostitel neumí IPv6"
msgid "host migration TLS directory not configured"
msgstr "TLS složka stěhování hostitele není nastavena"
msgid "host pci device "
msgstr "pci zařízení hostitele"
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"velikost vyrovnávací paměti hlášení hostitele překračuje maximum: %d > %d"
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "hostitel hlásí příliš mnoho virt. procesorů: %d > %d"
#, c-format
msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found"
msgstr "scsi zařízení hostitele %s:%u:%u.%llu nenalezeno"
#, c-format
msgid "host scsi iSCSI path %s not found"
msgstr "iSCSI popis umístění %s host scsi nenalezen"
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "usb zařízení hostitele %03d.%03d nenalezeno"
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"usb zařízení hostitele (výrobce) vendor=0x%.4x (produkt) product=0x%.4x "
"nenalezeno"
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "režim host-certificates potřebuje přesně tři certifikáty"
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "zařízení hostitele %s nenalezeno"
msgid "hostdev does not have an alias"
msgstr "zařízení hostitele nemá alternativní název"
#, c-format
msgid "hostdev invalid secret type '%s'"
msgstr "neplatný typ tajemství zařízení hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "režim zařízení hostitele „%s“ není podporován"
#, c-format
msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s"
msgstr "režim zařízení hostitele 'capabilities' není podporován v %s"
#, c-format
msgid ""
"hostdev network '%s' lists '%s' in the device pool, but hostdev networks "
"require all devices to be listed by PCI address, not network device name"
msgstr ""
"síť zařízení hostitele „%s“ uvádí „%s“ ve fondu zařízení, ale sítě zařízení "
"hostitele vyžadují, aby veškerá zařízení byla uvedena podle PCI adres, "
"nikoli pod názvem síťového zařízení"
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "typ podsystému zařízení hostitele „%s“ není podporován"
msgid "hostname must be specified for gluster sources"
msgstr "pro gluster zdroje je třeba zadat název stroje"
msgid "hostname must be specified for iscsi sources"
msgstr "pro iscsi zdroje je třeba zadat název stroje"
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "pro netfs zdroje je třeba zadat název stroje"
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr "název stroje na cíli přeložen na localhost, ale migrace vyžaduje FQDN"
#, c-format
msgid "hot unplug is not supported for hostdev mode '%s'"
msgstr "odpojení za chodu není podporován pro režim zařízení hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "hot unplug of watchdog of model %s is not supported"
msgstr "odpojení resetátoru u modelu %s není podporováno"
#, c-format
msgid "hotplug is not supported for hostdev mode '%s'"
msgstr "připojování za chodu není podporováno pro hostdev režim „%s“"
#, c-format
msgid "hotplug is not supported for hostdev subsys type '%s'"
msgstr "připojování za chodu není podporováno pro hostdev subsys type „%s“"
#, c-format
msgid "hotplug of interface type of %s is not implemented yet"
msgstr "připojení za chodu rozhraní typu %s zatím není implementováno"
#, c-format
msgid "hotplug of watchdog of model %s is not supported"
msgstr "připojení resetátoru modelu %s za chodu není podporováno"
msgid "hpet timer is not supported"
msgstr "hpet časovač není podporován"
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "hub typu %s není podporován"
msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU"
msgstr "velké stránky na jednotlivé NUMA uzly nejsou tímto QEMU podporovány"
msgid "hugepage size can't be zero"
msgstr "velikost hugepages nemůže být nula"
msgid "hugepages are not allowed with anonymous memory source"
msgstr "hugepages není možné použít ve spojení s anonymním zdrojem paměti"
msgid "hugepages are not allowed with memory allocation ondemand"
msgstr ""
"hugepages není možné použít ve spojení s přiřazováním paměti na základě "
"potřeby (ondemand)"
msgid "hugepages is not supported with memfd memory source"
msgstr "hugepages nejsou ve spojení se zdrojem paměti memfd podporovány"
#, c-format
msgid "hugepages: node %zd not found"
msgstr "hugepages: uzel %zd nenalezen"
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config"
msgstr ""
"souborový systém hugetlbfs není připojený nebo je zakázaný správcem v "
"nastavení"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI spojení hypervizoru"
msgid "hypervisor connection not open"
msgstr "spojení s hypervizorem není otevřené"
msgid "i - turn off validation and try to redefine again"
msgstr "i vypnout ověřování správnosti a zkusit znovu definovat"
msgid "iSCSI initiator IQN not supported with this QEMU binary"
msgstr "IQN iSCSI iniciátoru není s tímto sestavením QEMU podporováno"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI fond úložiště nepodporuje vytváření svazků"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI fond úložiště nepodporuje mazání svazku"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI fond úložiště nepodporuje vymazání obsahu svazku"
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "zadáno využití iSCSI, ale chybí cíl"
msgid "idle"
msgstr "nečinné"
msgid "idle:"
msgstr "nečinné:"
msgid "ids of vcpus to manipulate"
msgstr "identifikátory virt. procesorů, se kterými manipulovat"
msgid "if IOMMU is enabled by kernel"
msgstr "pokud je IOMMU zapnuté v jádře"
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey „%s“ nemá žádné req"
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr ""
"ignoruje se úroveň podrobností ladících informací %d, která je mimo rozsah "
"[%d-%d]"
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic není správné"
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "verze obrazu není podporována (%d > %d)"
msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job"
msgstr "implikuje --abort; završení a pivot kopie nebo úlohy odeslání"
msgid "implies --abort; request but don't wait for job end"
msgstr "implikuje --abort; požádat ale nečekat na konec úlohy"
msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced"
msgstr "implikuje --active --wait, pivot když je odeslání synchronizováno"
msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced"
msgstr "implikuje --active --wait skončí, když je odeslání synchronizováno"
msgid "implies --info; output details rather than human summary"
msgstr ""
"implikuje --info; vypsat podrobnosti namísto člověku přehledného souhrnu"
msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"implikuje --wait, přerušit pokud kopírování překročí časový limit (v "
"sekundách)"
msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts"
msgstr "implikuje --wait, pivot když zrcadlení začne"
msgid "implies --wait, quit when mirroring starts"
msgstr "implikuje --wait, ukončit při spuštění zrcadlení"
msgid "in shutdown"
msgstr "vypíná se"
msgid "inaccessible"
msgstr "nepřístupné"
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "nepřístupný svazek %s úložiště, na kterém je založeno"
msgid "inactive"
msgstr "neaktivní"
#, c-format
msgid "inbound rate larger than maximum %u"
msgstr "příchozí rychlost vyšší než maximum %u"
msgid "include backup size estimate in XML dump"
msgstr "do XML výpisu odhadovanou velikost zálohy"
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "zahrnout v XML výpisu informace citlivé ohledně zabezpečení"
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "pokud je k dispozici, zahrne do URI připojení heslo"
msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "příchozí RDMA migrace není touto binárkou QEMU podporována"
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "neúplná metadata v „%s“"
msgid "incomplete result, failed to get completed"
msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat dokončené"
msgid "incomplete result, failed to get status"
msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat stav"
msgid "incomplete result, failed to get total"
msgstr "neúplný výsledek, nepodařilo se získat celkem"
#, c-format
msgid "incomplete result, unknown status string '%s'"
msgstr "neúplný výsledek, neznámý řetězec stavu „%s“"
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "nekompletní záhlaví uložení v „%s“"
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "nesprávné pořadí zavádění „%s“, očekáváno kladné celé číslo"
msgid "individual CPU state configuration is not supported"
msgstr "nastavování stavu pro jednotlivé procesory není podporováno"
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr ""
"v informační odpovědi od výplně v operační paměti (balloon) chybí její data"
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "informační odpověď od kvm postrádá kolonku 'enabled'"
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "v informační odpovědi stěhování chyběl návratový stav"
msgid "info on current snapshot"
msgstr "informace o stávajícím zachyceném stavu"
msgid "init binary must be specified"
msgstr "je třeba zadat spustitelný soubor s init"
msgid "initial CPU throttling rate for auto-convergence"
msgstr "počáteční četnost omezování procesoru pro automatickou konvergenci"
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"počáteční velikost přiřazení, jako škálované celé číslo (bez jednotek se "
"rozumí bajty)"
msgid ""
"initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this "
"API"
msgstr ""
"počáteční velikost paměti domény s NUMA uzly nemůže být měněna "
"prostřednictvím tohoto aplikačního programového rozhraní"
msgid "initial memory size overflowed after alignment"
msgstr "počáteční velikost paměti přetekla po zarovnání"
msgid "initialize"
msgstr "inicializovat"
msgid "inject-nmi"
msgstr "vpravit nemaskovatelné přerušení"
#, c-format
msgid "input device on bus '%s' cannot be detached"
msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné odpojit"
#, c-format
msgid "input device on bus '%s' cannot be hot plugged."
msgstr "vstupní zařízení na sběrnici „%s“ není možné připojovat za chodu."
msgid "input devices without vnc are not supported"
msgstr "vstupní zařízení bez vnc nejsou podporována"
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "vstup je příliš velký: %d * %d"
#, c-format
msgid "input too large: %lu"
msgstr "vstup je příliš velký: %lu"
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "vstup je příliš objemný: %u * %u"
msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC"
msgstr "namísto nastavení daného času, synchronizovat z hodin domény"
msgid "instead of setting new pool size add pages to it"
msgstr "namísto nastavení nové velikost fondu do něj přidat stránky"
#, c-format
msgid ""
"integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at "
"libvir-list@redhat.com"
msgstr ""
"přetečení celočíselného typu na %s. Obraťte se na vývojový tým libvirt na "
"libvir-list@redhat.com"
#, c-format
msgid "interface '%s' can only be listed once in network %s"
msgstr "v síti %s může být rozhraní „%s“ uvedeno pouze jedenkrát"
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "rozhraní „%s“ selhává; otevírá se znovu"
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "rozhraní (%s: %s) nenalezeno"
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "zařízení rozhraní (MAC adresa)"
msgid "interface device specified by name or MAC Address"
msgstr "zařízení rozhraní podle názvu nebo MAC adresy"
msgid "interface has no name"
msgstr "rozhraní nemá název"
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "rozhraní má nepodporovaný typ „%s“"
msgid "interface host IP"
msgstr "IP adresa rozhraní hostitele"
msgid "interface information in XML"
msgstr "informace o rozhraní v XML"
msgid "interface is already running"
msgstr "rozhraní už je spuštěné"
msgid "interface is not running"
msgstr "rozhraní není spuštěné"
msgid "interface mac"
msgstr "mac adresa rozhraní"
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "rozhraní chybí atribut typu"
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "hodnota mtu daného rozhraní není správná"
msgid "interface name"
msgstr "název rozhraní"
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "název rozhraní %s se nevejde do vyrovnávací paměti"
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "název nebo MAC adresa rozhraní"
msgid "interface state driver is not active"
msgstr "ovladač stavu zařízení není aktivní"
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "statistiky rozhraní nejsou na této platformě implementovány"
msgid "internal"
msgstr "interní"
msgid "internal (locking) error"
msgstr "vnitřní (zamykací) chyba"
msgid ""
"internal and full system snapshots require all disks to be selected for "
"snapshot"
msgstr ""
"vnitřní a zachycené stavy celého systému vyžadují, aby byly vybrány všechny "
"disky"
msgid "internal command for autocompletion"
msgstr "vnitřní příkaz pro automatické doplňování"
msgid "internal command for testing virt shells"
msgstr "vnitřní příkaz pro testování virtuálních shellů"
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "vnitřní chyba: %s"
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "vnitřní chyba: chybné volby v příkazu: „%s“"
#, c-format
msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks"
msgstr "vnitřní zachycené stavy nejsou na „%s“ discích podporovány"
#, c-format
msgid ""
"internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' "
"protocol"
msgstr ""
"vnitřní neaktivní zachycené stavy nejsou při použití protokolu „%s“ na "
"'network' discích podporovány"
msgid "internal parse requested with NULL current"
msgstr "vyžádáno interní zpracování s prázdným current"
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr "vnitřní zachycený stav pro disk %s nepodporován pro typ úložiště %s"
msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state"
msgstr ""
"je třeba aby, vnitřní zachycený stav spuštěného virt. stroje obsahoval stav "
"paměti"
msgid "internal snapshots of a VM with pflash based firmware are not supported"
msgstr ""
"vnitřní zachycené stavy virt. strojů s firmware, založeným na pflash, nejsou "
"podporovány"
msgid "internal use only"
msgstr "pouze pro použití v rámci vývoje"
msgid "intr:"
msgstr "přeruš.:"
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"neplatné „trunk='%s'“ ve <vlan> je třeba, aby bylo yes (ano) nebo no (ne)"
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"neplatné \"trunk='%s'\" ve <vlan> pro více než jeden vlan štítek je "
"zapotřebí trunk='yes'"
#, c-format
msgid "invalid %s value: '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota %s: „%s“"
#, c-format
msgid "invalid %s: '%s'"
msgstr "neplatné %s: „%s“"
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "neplatné „=“ po volbě --%s"
#, c-format
msgid "invalid 'managed' value '%s'"
msgstr "neplatná „managed“ (spravováno) hodnota „%s“"
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "ve <forward> sítě %s nalezen neplatný prvek <address> "
#, c-format
msgid "invalid <forwarder> element found in <dns> of network %s"
msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <forwarder>"
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <host>"
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "ve <forward> sítě %s nalezen neplatný prvek <interface>"
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "ve <forward> sítě %s nalezen neplatný prvek <nat>"
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "ve <forward> sítě %s nalezen neplatný prvek <pf>"
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "ve <forward> sítě „%s“ nalezen neplatný prvek <port>"
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "v <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <srv>"
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "V <dns> sítě %s nalezen neplatný prvek <txt>"
msgid "invalid CPU cache level, must be in range [1,3]"
msgstr ""
"neplatná úroveň mezipaměti procesoru je třeba, aby bylo z rozsahu 1 až 3"
#, c-format
msgid "invalid CPU definition at index %zu"
msgstr "neplatná definice procesoru na pozici %zu"
msgid "invalid CPU definition stub"
msgstr "neplatný pahýl definice procesoru"
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "neplatný DNS SRV atribut port pro službu „%s“ v síti „%s“"
#, c-format
msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'"
msgstr "neplatný DNS SRV atribut váha (weight) pro službu „%s“ v síti „%s“"
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "neplatný počet opakovaných pokusů HyperV spinlock"
msgid "invalid MAC address"
msgstr "neplatná MAC adresa"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "neplatná MAC adresa: %s"
#, c-format
msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'"
msgstr "pro „%s“ byl zadán neplatný identifikátor NUMA uzlu"
msgid "invalid NUMA node in target"
msgstr "neplatný NUMA režim v cíli"
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID sběrnice PCI pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid PCI class supplied for '%s'"
msgstr "neplatná PCI třída zadána pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID domény PCI pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID funkce PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI passthrough type '%s'"
msgstr "neplatný typ předávání PCI „%s“"
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID PCI slotu pro '%s'"
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce PCI pro '%s'"
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "neplatná hodnota rychlosti bajtů generátoru náhodných čísel (RNG)"
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "neplatná hodnota periody rychlosti generátoru náhodných čísel (RNG)"
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "zadáno neplatné SCSI LUN ID pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "zadán neplatný identifikátor SCSI cíle pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid URI %s (maybe you want %s:///%s)"
msgstr "neplatná URI %s (možná chcete %s:///%s)"
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB sběrnice pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB zařízení pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo třídy USB rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadaáno neplatné číslo USB rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "byl zadán neplatný protokol USB rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné číslo podtřídy USB rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu USB zařízení pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce USB zařízení pro „%s“"
msgid "invalid UUID"
msgstr "neplatné UUID"
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr "neplatný zdroj UUID: %s"
msgid "invalid VM definition"
msgstr "neplatná definice virt. stroje"
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "neplatná délka XML: %d"
#, c-format
msgid "invalid access mode '%s'"
msgstr "neplatný režim přístupu „%s“"
#, c-format
msgid "invalid allowReboot value '%s'"
msgstr "neplatná allowReboot hodnota „%s“"
msgid "invalid argument"
msgstr "neplatný argument"
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "zadán neplatný argument"
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "neplatný argument: %s"
msgid "invalid ats value"
msgstr "neplatná ats hodnota"
#, c-format
msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota atributu autodeflate (automatické vyprazdňování) „%s“"
#, c-format
msgid "invalid backing protocol '%s'"
msgstr "neplatný protokol „%s“"
#, c-format
msgid "invalid backing protocol string '%s'"
msgstr "neplatný řetězec protokolu, na kterém je založeno „%s“"
msgid "invalid cache size in query-migrate-cache-size reply"
msgstr "neplatná velikost mezipaměti v odpovědi na query-migrate-cache-size"
#, c-format
msgid "invalid capability_filters capability '%s'"
msgstr "neplatná schopnost capability_filters „%s“"
#, c-format
msgid "invalid channel state value '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota stavu kanálu „%s“"
#, c-format
msgid "invalid char in %s: %c"
msgstr "neplatný znak v %s: %c"
#, c-format
msgid ""
"invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network "
"'%s'"
msgstr "neplatný znak v atributu protokolu „%s“ v DNS záznamu SRV sítě „%s“"
#, c-format
msgid ""
"invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "neplatný znak v atributu služby „%s“ v DNS SRV záznamu sítě „%s“"
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "neplatná délka šifry pro TLS relaci"
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"neplatné nastavení v <vlan> „trunk='no'“ není povoleno pro nativní vlan "
"identifikátor"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s"
#, c-format
msgid "invalid cssid value '%s' for '%s'"
msgstr "neplatná hodnota cssid „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid device API '%s' for device %s: device only supports '%s'"
msgstr ""
"neplatné aplikační programové rozhraní „%s“ pro zařízení %s: zařízení "
"podporuje pouze „%s“"
#, c-format
msgid "invalid devno value '%s' for '%s'"
msgstr "neplatná hodnota čísla zařízení (devno) „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid dimm base address '%s'"
msgstr "neplatná základní adresa dimm „%s“"
#, c-format
msgid "invalid discard value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota discard „%s“"
#, c-format
msgid "invalid disk index '%s'"
msgstr "neplatné pořadové číslo (index) disku „%s“"
#, c-format
msgid "invalid disk target '%s'"
msgstr "neplatný cíl disku „%s“"
#, c-format
msgid "invalid disk target '%s', partitions can't appear in disk targets"
msgstr "neplatný cíl disku „%s“, na cílech disku se nemohou objevovat oddíly"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s"
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "neplatný stav domény „%s“"
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "neplatný důvod stavu domény „%s“"
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "neplatný stav domény: %d"
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "neplatný typ domény %s"
msgid "invalid driver type for version detection"
msgstr "neplatný typ ovladače pro zjišťování verze"
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "neplatná akce selhání: „%s“\n"
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "neplatný popisovač souboru %d pro %s"
msgid "invalid flag"
msgstr "neplatný příznak"
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "neplatná kombinace příznaků: (0x%x)"
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "neplatné nastavení geometrie (cylindry)"
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "neplatné nastavení geometrie (hlavičky)"
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "neplatné nastavení geometrie (sektory)"
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "neplatné hasmanagedsave"
#, c-format
msgid "invalid header data length: %d"
msgstr "neplatná délka dat záhlaví: %d"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "neplatné hostitelské UUID: %s"
msgid "invalid idmap start/target/count settings"
msgstr "neplatné nastavení idmap start/target/count"
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "neplatné jméno rozhraní %s"
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v"
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel na rozhraní v %s"
msgid "invalid iommu value"
msgstr "neplatná iommu hodnota"
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "neplatné číslo atributu iommuGroup „%s“"
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute for '%s'"
msgstr "neplatný číselný atribut iommuGroup pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid iothread 'id' value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota „id“ (identifikátor) iotherad „%s“"
#, c-format
msgid "invalid iothreads count '%s'"
msgstr "neplatný počet vláken vst./výstupu „%s“"
msgid "invalid job statistics type"
msgstr "neplatný typ statistik úlohy"
#, c-format
msgid "invalid job type '%d'"
msgstr "neplatný typ úlohy „%d“"
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s"
msgstr "neplatný json v souboru: %s"
#, c-format
msgid "invalid json in file: %s, rewriting it"
msgstr "neplatný json v souboru: %s, přepisuje se"
#, c-format
msgid "invalid json in net device saved config file '%s': '%.60s'"
msgstr ""
"neplatné json v souboru s uloženým nastavením síťového zařízení „%s“: „%.60s“"
#, c-format
msgid "invalid keycode %u of %s codeset"
msgstr "neplatný kód klávesy %u znakové sady %s"
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "neplatný kód klávesy: „%s“"
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "neplatná délka pro nový profil"
#, c-format
msgid "invalid lifecycle action '%u'"
msgstr "neplatná akce životního cyklu „%u“"
#, c-format
msgid "invalid lifecycle type '%u'"
msgstr "neplatný typ životního cyklu „%u“"
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "neplatný stav linky „%s“"
#, c-format
msgid ""
"invalid loadparm char '%c', expecting chars in set of [a-zA-Z0-9.] and blank "
"spaces"
msgstr ""
"neplatné loadparm char „%c“, očekávány znaky ze sady [a-zA-Z0-9.] a prázdná "
"místa"
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "neplatná velikost logického bloku „%s“"
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter "
"response"
msgstr ""
"neplatná mac adresa „%s“ v 'multicast-table' poli v odpovědi query-rx-filter"
#, c-format
msgid ""
"invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response"
msgstr ""
"neplatná mac adresa „%s“ v 'unicast-table' poli v odpovědi query-rx-filter"
#, c-format
msgid "invalid master key read, size=%zd"
msgstr "neplatné čtení hlavního klíče, (velikost) size=%zd"
#, c-format
msgid "invalid memory model '%s'"
msgstr "neplatný model paměti „%s“"
msgid "invalid microcode version"
msgstr "Neplatná verze mikrokódu"
msgid "invalid migratability value for host CPU model"
msgstr ""
"neplatná hodnota schopnosti přestěhovávání pro model procesoru hostitele"
msgid "invalid mode"
msgstr "neplatný režim"
#, c-format
msgid "invalid model for video type '%s'"
msgstr "neplatný model pro typ videa „%s“"
#, c-format
msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'"
msgstr "neplatné nastavení msi ioeventfd pro sdílenou paměť: „%s“"
#, c-format
msgid "invalid nested value key '%s'"
msgstr "neplatný klíč vnořené hodnoty „%s“"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "neplatný popis netfs umístění (končí v /): %s"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "neplatný popis netfs umístění (žádné /): %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s"
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "zadán neplatný typ sítě pro '%s'"
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "neplatná hodnota aktivních procesorů uzlu"
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "neplatná hodnota jader procesoru uzlu"
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "neplatná hodnota mhz procesoru uzlu"
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "neplatná hodnota uzlů procesoru uzlu"
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "neplatná hodnota soketů procesoru uzlu"
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "neplatná hodnota vláken procesoru uzlu"
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "neplatný ukazatel na uzel zařízení"
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel na uzel zařízení v %s"
msgid "invalid node memory value"
msgstr "neplatná hodnota paměť uzlu"
#, c-format
msgid "invalid number '%s' in '%s'"
msgstr "neplatné číslo „%s“ v „%s“"
#, c-format
msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'"
msgstr "neplatný počet vektorů pro sdílenou paměť (shmem): „%s“"
#, c-format
msgid ""
"invalid number value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
"cache"
msgstr ""
"neplatná číselná hodnota pro „%s“ vlastnost modelu procesoru hostitele v "
"mezipaměti schopností QEMU"
#, c-format
msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'"
msgstr "neplatný nebo chybějící identifikátor dimm slotu „%s“"
#, c-format
msgid "invalid part_separator setting '%s'"
msgstr "neplatné nastavení pro part_separator „%s“"
#, c-format
msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'"
msgstr "neplatný název oddílu „%s“, očekáváno „%s“"
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "neplatný popis umístění %s není přiřazen doméně"
msgid "invalid path for master key file"
msgstr "neplatný popis umístění pro soubor s hlavním klíčem"
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "neplatný popis umístění „%s“ není známé rozhraní"
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "neplatná cesta: %s"
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "neplatná velikost fyzického bloku „%s“"
msgid "invalid pid"
msgstr "neplatný identifikátor procesu (pid)"
msgid "invalid prefix, must be in range of 4-27"
msgstr "neplatná předpona (prefix) je třeba, aby byla z rozsahu 4 až 27"
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "neplatný argument protokolu: %d"
#, c-format
msgid "invalid protocol transport type '%s'"
msgstr "neplatný typ transportního protokolu „%s“"
#, c-format
msgid "invalid qemu namespace capability '%s'"
msgstr "neplatná schopnost qemu jmenného prostoru „%s“"
#, c-format
msgid "invalid reconnect enabled value: '%s'"
msgstr "neplatná hodnota zapnutí opětovného připojení: „%s“"
#, c-format
msgid "invalid reconnect timeout value: '%s'"
msgstr "neplatná hodnota časového limitu opětovného připojení: „%s“"
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "zadána neplatná velikost vyjímatelného média pro „%s“"
msgid "invalid runstate"
msgstr "neplatný runstate"
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "neplatná stupnice %llu"
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "neplatná volba plánovače: %s"
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "neplatný typ tajemství %s"
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "neplatný typ tajemství „%s“"
#, c-format
msgid "invalid secret uuid '%s'"
msgstr "neplatné uuid tajemství „%s“"
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "neplatná hodnota přeštítkování zabezpečení %s"
#, c-format
msgid "invalid security type '%s'"
msgstr "neplatný typ zabezpečení „%s“"
msgid "invalid server address"
msgstr "neplatná adresa serveru"
#, c-format
msgid "invalid setting for iothread '%s'"
msgstr "Neplatné nastavení pro iothread „%s“"
#, c-format
msgid "invalid setting for vcpu '%s'"
msgstr "neplatné nastavení pro virt. procesor „%s“"
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "zadána neplatná velikost pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr ""
"neplatný název zachyceného stavu „%s“: název nemůže obsahovat „/“ (dopředné "
"lomítko)"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr ""
"neplatný název zachyceného stavu „%s“: název nemůže začínat na „.“ (tečka)"
#, c-format
msgid "invalid ssid value '%s' for '%s'"
msgstr "neplatná hodnota ssid „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "invalid state '%s' of perf event '%s'"
msgstr "neplatný stav „%s“ události výkonu „%s“"
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "neplatné období sběru statistik"
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel na fond úložiště v"
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel na fond úložiště v %s"
#, c-format
msgid "invalid storage source index '%s'"
msgstr "neplatný index zdroje obrazu „%s“"
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "neplatný ukazatel na svazek úložiště v"
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel na svazek úložiště v %s"
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "neplatný ukazatel na proud"
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "neplatný ukazatel na proud v %s"
#, c-format
msgid ""
"invalid string value for '%s' host CPU model property in QEMU capabilities "
"cache"
msgstr ""
"neplatná hodnota řetězce pro „%s“ vlastnost modelu procesoru hostitele v "
"mezipaměti schopností QEMU"
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "neplatná frekvence časovače"
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "neplatné číslo pro tlsPort: %s"
msgid "invalid transient"
msgstr "neplatné přechodné"
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "neplatná překladová hodnota „%s“"
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "neplatný typ „%s“ pro parametr „%s“, očekáváno „%s“"
#, c-format
msgid "invalid unique_id supplied for '%s'"
msgstr "zadáno neplatné unique_id pro „%s“"
msgid "invalid use of command API"
msgstr "neplatné použití příkazového API rozhraní"
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "neplatné použití bez příznaků"
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "neplatné uuid %s"
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "neplatná hodnota %d"
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for migration parameter '%s'"
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro parametr stěhování „%s“"
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'"
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro parametr „%s“ zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "invalid value for 'managed': %s"
msgstr "neplatná hodnota pro „managed“: %s"
msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]"
msgstr ""
"neplatná hodnota pro časový limit nabídky zavádění systému je třeba, aby "
"bylo z rozsahu 0 až 65535"
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"neplatná hodnota pro rebootTimeout (časový limit restartu), je třeba, aby "
"bylo v rozsahu -1 až 65535"
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "neplatná hodnota atributu/prvku „ephemeral“"
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'private'"
msgid "invalid value of 0 for iothread_id"
msgstr "neplatná hodnota pro iothread_id"
msgid "invalid value of memory device node"
msgstr "neplatná hodnota uzlu paměťového zařízení"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for Hyper-V stimer '%s' feature"
msgstr "Neplatná hodnota stavového argumentu pro Hyper-V funkci stimer „%s“"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"neplatná hodnota stavového argumentu pro funkci HyperV Enlightenment „%s“"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'"
msgstr "Neplatná hodnota stavového argumentu pro KVM funkci „%s“"
#, c-format
msgid "invalid vcpu 'enabled' value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota vcpu 'enabled' (zapnuto) „%s“"
#, c-format
msgid "invalid vcpu 'hotpluggable' value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota „%s“ pro vcpu 'hotpluggable' (připojitelné za chodu)"
#, c-format
msgid "invalid vcpu index '%u'"
msgstr "neplatné pořadové číslo virt. procesoru „%u“"
msgid "invalid vcpu order"
msgstr "neplatné pořadí virt. procesoru"
#, c-format
msgid "invalid vncdisplay value '%s'"
msgstr "neplatný hodnota vncdisplay „%s“"
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "neplatná akce watchdogu"
msgid "io policy of disk device"
msgstr "zásada vst./výstupu diskového zařízení"
msgid "iommu driver option is only supported for virtio devices"
msgstr "volba iommu ovladače je podporovaná pouze pro virtio zařízení"
msgid "iommu: caching mode is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"iommu: režim ukládání do mezipaměti není s touto binárkou QEMU podporován"
msgid "iommu: device IOTLB is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"iommu: IOTLB vyrovnávací paměť zařízení není tímto sestavením QEMU "
"podporována"
msgid "iommu: eim is not supported with this QEMU binary"
msgstr "iommu: eim není tímto sestavením QEMU podporováno"
msgid "iommu: interrupt remapping is not supported with this QEMU binary"
msgstr "iommu: přemapování přerušení není s touto binárkou QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "iothread %d not found"
msgstr "iotherad %d nenalezen"
msgid "iothread for the new IOThread"
msgstr "vlákno vstupu/výstupu pro nové IOThread"
msgid "iothread id of existing IOThread"
msgstr "iothread identifikátor existujícího IOThread"
msgid "iothread_id for the IOThread to delete"
msgstr "iothread_id vlákna vstupu/výstupu, které smazat"
#, c-format
msgid "iothreadid %d not found"
msgstr "identif. vstup./výstupního vlákna (iothreadid) %d nenalezen"
msgid "iowait:"
msgstr "čeká na vst./výstup:"
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "název ipset obsahuje neplatné znaky"
msgid "ipset name is too long"
msgstr "název ipset je příliš dlouhý"
msgid "is not active"
msgstr "není aktivní"
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi fond podporuje pouze typ ověřování 'chap'"
msgid "ivgen element found, but cipher is missing"
msgstr "ivgen prvek nalezen, ale chybí šifra"
msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary"
msgstr "zařízení ivshmem není tímto sestavením QEMU podporováno"
msgid "job"
msgstr "úloha"
#, c-format
msgid "job type '%s' does not support pivot"
msgstr "úloha typu „%s“ nepodporuje pivot"
msgid "kdump-compressed format is not supported here"
msgstr "formát kdump-compressed zde není podporován"
msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump"
msgstr "kdump komprimovaný formát je podporován pouze pro výpis pouze paměti"
msgid "keep nvram file, if inactive"
msgstr "ponechat nvram soubor, pokud neaktivní"
msgid "keep the backing chain relatively referenced"
msgstr "ponechat řetězec, na kterém je založeno, relativně odkazovaný"
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "interval udržování spojení (keepalive) %d je příliš dlouhý"
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "interval udržování spojení (keepalive) už nastaven"
msgid "kernel cpu time field is too long for the destination"
msgstr "kolonka čas procesoru jádra je pro cíl příliš dlouhý"
msgid "key to be used as a namespace identifier"
msgstr "klíč který použít jako identifikátor jmenného prostoru"
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "ověření pomocí klávesnice se nezdařilo: %s"
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "kód klávesy %zu není platný: 0x%X"
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "soubor knownhosts „%s“ neexistuje"
msgid "kvm-hint-dedicated=on is only applicable for cpu host-passthrough"
msgstr ""
"kvm-hint-dedicated=on je uplatnitelné pouze pro procesor host-passthrough"
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"přepsání štítku vyžaduje, aby bylo zapnuto přeštítkovávání na úrovni domény"
msgid "label size must be smaller than NVDIMM size"
msgstr "je třeba, aby štítek byl menší než velikost NVDIMM"
#, c-format
msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s"
msgstr "lazy_refcounts nepodporováno se stupněm kompatibility %s"
msgid "lease file write failed"
msgstr "zápis do souboru se zápůjčkami se nezdařil"
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "po vytvoření ponechat hosta pozastaveného"
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "délka metadat mimo rozsah"
#, c-format
msgid "level %u cache size %llu does not match expected size %llu"
msgstr ""
"velikost mezipaměti %u úrovně %llu se neshoduje s očekávanou velikostí %llu"
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "libhal_ctx_init se nezdařilo, nejspíš není spuštěný haldaemon "
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new vrátilo NULL"
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection se nezdařilo"
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices se nezdařilo"
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "při sestavování (build) nebyla libnl k dispozici"
msgid "library call failed"
msgstr "volání knihovny se nezdařilo"
#, c-format
msgid "library call failed: %s"
msgstr "volání knihovny se nezdařilo: %s"
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux nepodporuje popis umístění LXC kontextu"
msgid "libssh transport error"
msgstr "chyba transportu libssh"
#, c-format
msgid "libssh transport error: %s"
msgstr "chyba transportu libssh: %s"
msgid "libssh transport support was not enabled"
msgstr "podpora pro libssh transport nebyla zapnuta"
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "podpora pro libssh2 transport nebyla zapnuta"
msgid "libvirt management daemon:"
msgstr "proces služby správy libvirt:"
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt bylo sestaveno bez ovladače „%s“"
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt nebylo sestaveno s libpcap a „"
msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host"
msgstr "libvirt automaticky odpojí/připojí zařízení z/do hostitele"
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-quests je nastavené tak, aby nespouštělo žádné hosty při startu"
msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid/setgid programs"
msgstr ""
"používání libvirt.so z programů s nastaveným setuid/setgid není bezpečné"
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd skončilo při navazování spojení"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight nepodporuje ovladač disku %s"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr "libxenlight nepodporuje formát disku %s s ovladačem disku %s"
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight nepodporuje přechodné disky"
msgid "libxenlight failed to attach USB controller"
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit USB řadič"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit disk „%s“"
msgid "libxenlight failed to attach network device"
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit síťové zařízení"
msgid "libxenlight failed to attach pci device "
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit pci zařízení"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach usb device Busnum:%3x, Devnum:%3x"
msgstr "libxenlight se nepodařilo připojit usb zařízení Busnum:%3x, Devnum:%3x"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight se nepodařilo změnit médium pro disk „%s“"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight se nepodařilo vytvořit novou doménu „%s“"
msgid "libxenlight failed to detach USB controller"
msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit USB řadič"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach USB device Busnum: %3x, Devnum: %3x"
msgstr ""
"libxenlight se nepodařilo odpojit USB zařízení Busnum: %3x, Devnum: %3x"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit disk „%s“"
msgid "libxenlight failed to detach network device"
msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit síťové rozhraní"
msgid "libxenlight failed to detach pci device "
msgstr "libxenlight se nepodařilo odpojit pci zařízení"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr ""
"libxenlight se nepodařilo zpracovat nikde se neopakující identifikátor „%s“"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight se nepodařilo přeložit štítek zabezpečení „%s“"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight se nepodařilo obnovit doménu „%s“"
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight se nepodařilo uložit uživatelská data"
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "stavový ovladač libxenlight není aktivní"
msgid "libxenlight supports only one input device"
msgstr "libxenlight podporuje pouze jediné vstupní zařízení"
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info se nezdařilo pro doménu „%d“"
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology se nezdařilo"
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo se nezdařilo"
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info se nezdařilo"
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 neobslouží enkódování %s"
msgid "lifecycle action to set"
msgstr "akce životního cyklu, kterou nastavit"
msgid "lifecycle type to modify"
msgstr "typ životního cyklu, který pozměnit"
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "omezit na podřízené stávajícího zachyceného stavu"
msgid "limit list to children of given checkpoint"
msgstr "vypsat pouze podřízené daného kontrolního bodu"
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "vypsat pouze podřízené daného zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "řádek %d poškozená ipaddr „%s“"
msgid "list UUID of active pools only"
msgstr "vypsat nikde se neopakující identifikátory pouze aktivních fondů"
msgid "list all domain blocks"
msgstr "vypsat všechny bloky domény"
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "vypsat všechna virtuální rozhraní domény"
msgid "list available servers on a daemon"
msgstr "vypsat servery, které jsou na procesu služby k dispozici"
msgid "list checkpoint names only"
msgstr "vypsat pouze názvy kontrolních bodů"
msgid "list checkpoints in a tree"
msgstr "vypsat kontrolní body ve stromu"
msgid "list clients connected to <server>"
msgstr "seznam klientů připojených k <server>"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "zobrazit zařízení jako stromovou strukturu"
msgid "list domain names only"
msgstr "vypsat pouze názvy domén"
msgid "list domains"
msgstr "vypsat domény"
msgid "list domains in other states"
msgstr "vypsat domény v ještě dalších stavech"
msgid "list domains in paused state"
msgstr "vypsat pozastavené domény"
msgid "list domains in running state"
msgstr "vypsat spuštěné domény"
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "vypsat vypnuté domény"
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "vypsat domény, které nejsou spouštěné automaticky"
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "vypsat automaticky spouštěné domény"
msgid "list domains with existing checkpoint"
msgstr "vypsat domény, které mají kontrolní bod"
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "vypsat domény s existujícím zachyceným stavem"
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "seznam domén se spravovaným stavem uložení"
msgid "list domains without a checkpoint"
msgstr "vypsat domény, které nemají kontrolní bod"
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "vypsat domény bez zachyceného stavu"
msgid "list domains without managed save"
msgstr "vypsat domény bez spravovaného stavu"
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "vypsat pomíjivá tajemství"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény"
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní rozhraní"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě"
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "vypsat neaktivní a aktivní fondy"
msgid "list inactive domains"
msgstr "vypsat neaktivní domény"
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "vypsat neaktivní rozhraní"
msgid "list inactive networks"
msgstr "vypsat neaktivní sítě"
msgid "list inactive pools"
msgstr "vypsat neaktivní fondy"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "seznam není ukončen ]"
msgid "list name of active pools only"
msgstr "vypsat názvy pouze aktivních fondů"
msgid "list network filter bindings"
msgstr "vypsat navázání pravidla brány firewall"
msgid "list network filters"
msgstr "vypsat pravidla brány firewall"
msgid "list network names only"
msgstr "vypsat pouze názvy sítí"
msgid "list network ports"
msgstr "vypsat síťové porty"
msgid "list networks"
msgstr "vypsat sítě"
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "vypsat sítě, které mají vypnuté automatické spouštění"
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "vypsat sítě, které mají zapnuté automatické spouštění"
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "vypsat nepomíjivá tajemství"
msgid "list non-private secrets"
msgstr "vypsat nesoukromá tajemství"
msgid "list of cpus to enable or disable"
msgstr "seznam procesorů, které zapnout nebo vypnout"
msgid "list of domains to get stats for"
msgstr "seznam domén pro které získat statistiky"
msgid "list only active domains"
msgstr "vypsat pouze aktivní domény"
msgid "list only checkpoints that are not leaves (with children)"
msgstr "vypsat pouze kontrolní body, které nemají žádné listy (bez potomků)"
msgid "list only checkpoints without children"
msgstr "vypsat pouze kontrolní body bez jim podřízených"
msgid "list only checkpoints without parents"
msgstr "vypsat pouze kontrolní body bez nadřazených"
msgid "list only domains in other states"
msgstr "vypsat pouze domény v ještě dalších stavech"
msgid "list only inactive domains"
msgstr "vypsat pouze neaktivní domény"
msgid "list only paused domains"
msgstr "vypsat pouze pozastavené domény"
msgid "list only persistent domains"
msgstr "vypsat pouze trvalé domény"
msgid "list only running domains"
msgstr "vypsat pouze spuštěné domény"
msgid "list only shutoff domains"
msgstr "vypsat pouze vypnuté domény"
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "vypsat pouze zachycené stavy, které nemají žádné listy (bez potomků)"
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"vypsat pouze zachycené stavy, které mají metadata, která by bránila zrušení "
"definování"
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "vypsat pouze zachycené stavy, které nemají metadata spravována libvirt"
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "zobrazit pouze zachycené stavy bez těch podřízených"
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "zobrazit pouze zachycené stavy bez těch nadřazených"
msgid "list only transient domains"
msgstr "vypsat pouze přechodné domény"
msgid "list persistent domains"
msgstr "vypsat trvalé domény"
msgid "list persistent networks"
msgstr "vypsat trvalé sítě"
msgid "list persistent pools"
msgstr "vypsat trvalé fondy"
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "vypsat fyzická rozhraní hostitele"
msgid "list pools"
msgstr "vypsat fondy úložiště"
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "vypsat fondy s vypnutým automatickým spouštěním"
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "vypsat fondy se zapnutým automatickým spouštěním"
msgid "list private secrets"
msgstr "vypsat soukromá tajemství"
msgid "list secrets"
msgstr "vypsat tajemství"
msgid "list snapshot names only"
msgstr "vypsat pouze názvy zachycených stavů"
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "vypsat zachycené stavy ve stromu"
msgid "list table (default)"
msgstr "vypsat tabulku (výchozí)"
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "vypsat název namísto plného xml"
msgid "list transient domains"
msgstr "vypsat přechodné domény"
msgid "list transient networks"
msgstr "vypsat přechodné sítě"
msgid "list transient pools"
msgstr "vypsat přechodné fondy"
msgid "list uuid's only"
msgstr "vypsat pouze nikde se neopakující identifikátory"
msgid "list valid event types"
msgstr "vypsat platné typy událostí"
msgid "list vols"
msgstr "vypsat svazky"
msgid "listen address is not supported by tunnelled migration"
msgstr "adresa očekávání spojení není tunelovanou migrací podporována"
msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration"
msgstr ""
"adresa, na které je očekáváno spojení, kterou by cíl měl navázat pro "
"příchozí stěhování"
#, c-format
msgid "listen type 'none' is not available for graphics type '%s'"
msgstr "typ očekávání spojení 'none' není k dispozici pro grafiku typu „%s“"
#, c-format
msgid "listen type 'socket' is not available for graphics type '%s'"
msgstr "typ očekávání spojení 'socket' není pro typ grafiky „%s“ k dispozici"
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolené seznamy"
msgid "live"
msgstr "živá"
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "připojení zařízení „%s“ za chodu není podporováno"
#, c-format
msgid "live attach of shmem model '%s' is not supported"
msgstr "připojení za chodu shmem modelu „%s“ není podporováno"
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "odpojení zařízení „%s“ za chodu není podporováno"
#, c-format
msgid "live detach of shmem model '%s' is not supported"
msgstr "odpojení za chodu modelu sdílené paměti „%s“ není podporováno"
msgid "live migration"
msgstr "migrace za chodu"
msgid "live snapshot creation is supported only during full system snapshots"
msgstr ""
"vytvoření zachyceného stavu za chodu je podporováno pouze při zachycování "
"celého stavu"
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "aktualizace zařízení „%s“ za chodu není podporována"
#, c-format
msgid "loadparm '%s' exceeds 8 characters"
msgstr "loadparm „%s“ přesahuje 8 znaků"
msgid "loadparm cannot be an empty string"
msgstr "loadparm nemůže být prázdný řetězec"
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "připojení správy zámků bylo omezeno"
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "podrobnosti o vlastníkovi zámku nebyly zaregistrovány"
msgid "logfile not supported in this QEMU binary"
msgstr "soubor se záznamem událostí není touto QEMU binárkou podporováno"
#, c-format
msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported"
msgstr "logický svazek „%s“ je řídký, vymazání svazku není podporováno"
msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot"
msgstr ""
"ve smyčce do překročení časového limitu nebo přerušení, namísto jednorázově"
msgid ""
"luks encryption usage requires encrypted secret generation to be supported"
msgstr ""
"použití luks šifrování vyžaduje aby bylo podporováno vytváření šifrovaných "
"tajemství"
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "ovladač lxc stavu není aktivní"
msgid "lxc.mount.fstab or lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead"
msgstr ""
"nalezeno lxc.mount.fstab nebo lxc.mount, použít namísto toho řádky lxc.mount."
"entry"
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "funkce lxcChild() předala neplatnou definici virt. stroje"
msgid "machine already powered down"
msgstr "stroj je už vypnutý"
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"stroj není ve stavu poweroff|saved|aborted, takže ho není možné spustit"
msgid "machine is null"
msgstr "stroj je prázdný"
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "stroj není spuštěný a není ho proto možné uspat"
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "stroj není pozastaven, takže není možné obnovit jeho chod"
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "stroj není spuštěný, takže ho není možné restartovat"
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "stroj je pozastaven, takže ho není možné vypnout"
msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)"
msgstr "typ stroje (/domain/os/type/@machine)"
msgid "make added vcpus hot(un)pluggable"
msgstr "učinit přidané virt. procesory připo/odpojitelné za chodu"
msgid "make live change persistent"
msgstr "učinit změnu za chodu trvalou"
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "učinit kopírovací sdílení řetězcem na kterém je založeno"
#, c-format
msgid "malformed 'port' attribute: %s"
msgstr "nesprávně formulovaný atribut „port“: %s"
msgid "malformed 'prefix' field"
msgstr "nesprávně formulovaná kolonka 'prefix'"
#, c-format
msgid "malformed 'speed' attribute: %s"
msgstr "nesprávně formulovaný atribut „speed“ (rychlost): %s"
msgid "malformed 'wwpn' value"
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota 'wwpn'"
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "malformed nikde se neopakující identifikátor prvku <sysinfo> "
msgid "malformed GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr "nesprávně formulovaná verze GIC v mezipaměti schopností QEMU"
#, c-format
msgid "malformed QAPI schema when querying '%s' of '%s'"
msgstr "nesprávně formulované QAPI schéma při dotazování „%s“ od „%s“"
msgid "malformed QMP schema"
msgstr "nesprávně formulované QMP schéma"
#, c-format
msgid "malformed TLS secret uuid '%s' provided"
msgstr ""
"zadán nesprávně formulovaný nikde se neopakující identifikátor TLS tajemství "
"„%s“"
#, c-format
msgid "malformed backing store path for protocol %s"
msgstr ""
"nesprávně formulovaný popis umístění úložiště, na kterém je založeno pro "
"protokol %s"
msgid "malformed capacity element"
msgstr "nesprávně formulovaný prvek capacity (kapacita)"
msgid "malformed char device string"
msgstr "nesprávně formulovaný řetězec znakového zařízení"
#, c-format
msgid "malformed disk path: %s"
msgstr "nesprávně formulovaný popis umístění disku: %s"
msgid "malformed emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"nesprávně formulovaná informace o emulovaném GIC v mezipaměti schopností QEMU"
msgid "malformed genid element"
msgstr "chybně formulovaný prvek genid"
#, c-format
msgid "malformed gic version: %s"
msgstr "nesprávně formulovaná verze gic: %s"
msgid "malformed group element"
msgstr "nesprávně formulovaná skupina"
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr ""
"nesprávně formulovaný prvek hostuuid (nikde se neopakující identifikátor "
"hostitele) v datech stěhování"
msgid "malformed hyperv panic data"
msgstr "nesprávně formulovaná data hyperv paniky"
msgid "malformed in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"nesprávně formulovaná GIC informace v jádře v mezipaměti schopností QEMU"
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "nesprávně formulované ipset příznaky"
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "nesprávně formulované argumenty klíčového slova v „%s”"
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "chybný zápis mac adresy „%s“"
msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"nesprávně formulovaný počet procesorů stroje v mezipaměti schopností qemu"
msgid "malformed mtu size"
msgstr "nesprávně formulovaná velikost mtu"
#, c-format
msgid "malformed namespace name: %s"
msgstr "nesprávně formulovaný název jmenného prostoru: %s"
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "nesprávně formulovaná zpráva odpovědi netlink"
msgid "malformed octal mode"
msgstr "nesprávně formulovaná přístupová oprávnění (v osmičkovém zápisu)"
#, c-format
msgid "malformed output of %s: %s"
msgstr "chybně formátovaný výstup %s: %s"
msgid "malformed owner element"
msgstr "nesprávně formulovaný prvek vlastník"
msgid "malformed prManager reply"
msgstr "nesprávně formulovaná odpověď od prManager"
msgid "malformed qemu-current-machine reply"
msgstr "nesprávně formulovaná odpověď qemu-current-machine"
msgid "malformed query string"
msgstr "chybně formátovaný řetězec dotazu"
msgid "malformed refreservation reported"
msgstr "hlášena nesprávně formulovaná rezervace"
msgid "malformed return value"
msgstr "nesprávně formulovaná návratová hodnota"
msgid "malformed s390 panic data"
msgstr "nesprávně formulovaná data s390 paniky"
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "nesprávně formulovaný název signálu: %s"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "nesprávně formulovaný prvek uuid (nikde se neopakující identifikátor)"
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "nesmyslný uuid element pro '%s'"
msgid "malformed volsize reported"
msgstr "hlášena nesprávně formulovaná velikost svazku (volsize)"
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota přidělení svazku"
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota zařízení extentu svazku"
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota délky extentu svazku"
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota posunu extentu svazku"
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota velikosti extentu svazku"
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "nesprávně formulovaná hodnota proužků extentu svazku"
msgid "malformed/missing addr in dimm memory info"
msgstr "nesprávně formulovaná / chybící adresa v informacích o dimm paměti"
msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info"
msgstr ""
"nesprávně formulovaná / chybějící připojitelné za chodu v informacích o dimm "
"paměti"
msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info"
msgstr ""
"nesprávně formulovaná / chybějící připojeno za chodu v informacích o dimm "
"paměti"
msgid "malformed/missing slot in dimm memory info"
msgstr "nesprávně formulovaný / chybějící slot v informacích o dimm paměti"
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "spravované uložení stavu domény"
msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed"
msgstr "povinný atribut 'widht' chybí nebo není správně formulován"
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "označit neaktivní domény se spravovaným stavem uložení"
msgid "masterbus not found"
msgstr "hlavní sběrnice nenalezena"
#, c-format
msgid "match mode %s not supported"
msgstr "režim shody %s není podporován"
msgid "matching input device not found"
msgstr "odpovídající vstupní zařízení nenalezeno"
msgid "matching memory device was not found"
msgstr "odpovídající paměťové zařízení nebylo nalezeno"
msgid "matching shmem device was not found"
msgstr "odpovídající zařízení sdílené paměti nebylo nalezeno"
msgid "matching vsock device not found"
msgstr "odpovídající vsock zařízení nenalezeno"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maxWorkers must not be switched from zero to non-zero and vice versa"
msgstr "maxWorkers nemůže být přepínáno z nuly na nenulové a obráceně"
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors příliš velké"
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
msgid "maximum amount of in-flight data during the copy"
msgstr "nejvyšší umožněné množství in-flight dat při kopírování"
msgid ""
"maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size"
msgstr ""
"je třeba, aby maximální velikost paměti byla rovna nebo vyšší než ta "
"stávající"
msgid "maximum memory size overflowed after alignment"
msgstr "maximální velikost paměti po zarovnání přetekla"
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "nejvyšší přijatelná doba výpadku (v milisekundách) pro migraci"
msgid "maximum vCPU count must not be less than current vCPU count"
msgstr ""
"je třeba, aby maximální počet virt. procesorů nebyl nižší než ten stávající"
msgid "maximum vcpu count of a live domain can't be modified"
msgstr "maximum počtu virt. procesorů spuštěné domény není možné upravovat"
msgid "maximum vcpus count must be an integer"
msgstr "je třeba, aby maximum počtu virt. procesorů bylo celé číslo"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
#, c-format
msgid "mediated device %s is in use by driver %s, domain %s"
msgstr "zprostředkované zařízení %s je používáno ovladačem %s, domény %s"
#, c-format
msgid "mediated device '%s' not found"
msgstr "zprostředkované zařízení „%s“ nenalezeno"
msgid "mediated devices are not supported on non-linux platforms"
msgstr "zprostředkovaná zařízení jsou podporovaná pouze na linux platformách"
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
#, c-format
msgid "memory access mode '%s' not supported without guest numa node"
msgstr "režim přístupu k paměti „%s“ není podporován bez numa uzlu hosta"
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "atributy paměti: : [file=]název[,snapshot=typ]"
msgid "memory device alias is not assigned"
msgstr "alternativní název paměťového zařízení není přiřazen"
#, c-format
msgid ""
"memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device"
msgstr ""
"základ paměťového zařízení '0x%llx' už je používán jiným takovým zařízením"
#, c-format
msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr "počet paměťový zařízení „%u“ překračuje počet slotů „%u“"
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'"
msgstr "slot paměťového zařízení „%u“ překračuje počet slotů „%u“"
#, c-format
msgid "memory device slot '%u' is already being used by another memory device"
msgstr "slot paměťového zařízení „%u“ už je používán jiným takovým zařízením"
msgid "memory device total size exceeds hotplug space"
msgstr ""
"celková velikost paměťového zařízení překračuje prostor přidávání za chodu"
msgid "memory devices are not supported by this driver"
msgstr "tento ovladač nepodporuje paměťová zařízení"
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "název souboru paměti „%s“ vyžaduje externí zachycený stav"
msgid ""
"memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to "
"swap_hard_limit"
msgstr ""
"je třeba, aby vyladitelné paměti hard_limit bylo nižší nebo rovno "
"swap_hard_limit"
msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary"
msgstr "připojování paměti za chodu není touto QEMU binárkou podporováno"
msgid ""
"memory hotplug tunables <maxMemory> are not supported by this hypervisor "
"driver"
msgstr ""
"dolaďování připojování paměti za chodu <maxMemory> není tímto ovladačem "
"hypervizoru podporováno"
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"požadavek na špičku v paměti je pro vzdálený protokol příliš velký, %zi > %d"
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "velikost paměti není možné změnit dokud doména nebude vypnuta"
#, c-format
msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment"
msgstr "velikost paměti NUMA uzlu „%zu“ přetekla po zarovnání"
#, c-format
msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute"
msgstr ""
"je třeba, aby popis umístění se zachyceným stavem paměti (%s) byl absolutní"
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"stav paměti nemůže být uložen se zachyceným stavem ve vypnutém stavu nebo "
"pouze disku"
msgid "memory-only dump failed for unknown reason"
msgstr "výpis pouze paměti se z neznámého nezdařil"
#, c-format
msgid "memory-only dump failed: %s"
msgstr "výpis pouze paměti se nezdařil: %s"
msgid "message"
msgstr "zpráva"
msgid "metadata not found"
msgstr "metadata nenalezena"
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "metadata nenalezena: %s"
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr ""
"předpřidělení metadat je v konfliktu s úložištěm, na kterém je založeno"
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "pro blokové svazky není předpřidělení metadat podporováno"
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "přepřidělení metadat není pro raw svazky podporováno"
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "předpřidělování metadat je k dispozici pouze pro qcow2"
msgid "metadata title can't contain newlines"
msgstr "nadpis metadat nemůže obsahovat znaky konců řádků"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "přenést doménu na jiného hostitele"
msgid "migrate uri is not set"
msgstr "uri stěhování není nastaveno"
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrovat: Neplatná doba výpadku"
msgid "migrate: Unexpected --timeout-* option without --timeout"
msgstr "migrate: Neočekávaná volba --timeout-* bez --timeout"
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr ""
"migrace: Neočekávané překročení časového limitu pro migraci ve vypnutém stavu"
#, c-format
msgid "migrate_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
msgstr "migrate_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
msgid "migrated"
msgstr "zmigrováno"
msgid "migrating"
msgstr "migruje se"
msgid "migration"
msgstr "migrace"
msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration"
msgstr "URI adresa migrace není podporována tunelovanou migrací"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migrace, obvykle může být vynechána"
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "omezení šířky pásma pro migraci (v MiB/s)"
msgid "migration canceled"
msgstr "migrace zrušena"
msgid "migration in job"
msgstr "migrace v úloze"
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed"
msgstr "migrace disku %s se nezdařila"
#, c-format
msgid "migration of disk %s failed: %s"
msgstr "migrace disku %s se nezdařila: %s"
msgid "migration out job"
msgstr "úloha migrace pryč"
#, c-format
msgid "migration parameter '%s' must be less than %llu"
msgstr "je třeba, aby parametr migrace „%s“ byl nižší než %llu"
#, c-format
msgid "migration parameter '%s' must be less than %u"
msgstr "je třeba, aby parametr migrace „%s“ byl nižší než %u"
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "protokol stěhování zpětně %s => %s"
msgid "migration statistics are available only on the source host"
msgstr "statistiky migrace jsou k dispozici pouze na zdrojovém hostiteli"
msgid "migration successfully aborted"
msgstr "migrace úspěšně zrušena"
#, c-format
msgid "migration successfully aborted: %s"
msgstr "migrace úspěšně přerušena: %s"
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "stěhování bylo aktivní, ale data RAM 'remaining' (zbývá) chyběla"
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "stěhování bylo aktivní, ale data RAM 'total' (celkem) chyběla"
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "stěhování bylo aktivní, ale data RAM 'transfered' (přeneseno) chyběla"
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"migrace byla aktivní, ale nebyly nastavené žádné informace o operační paměti"
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "migrace s nesdíleným úložištěm s plnou úplnou kopií disku"
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migrace s nesdíleným úložištěm s přírůstkovou kopií (stejný základní obraz "
"sdílený mezi zdrojem a cílem)"
msgid "migration with shmem device is not supported"
msgstr "migrace se zařízením sdílené paměti není podporována"
#, c-format
msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"je třeba, aby migration_address nebyla adresa stroje, ze kterého se bude "
"migrovat: %s"
#, c-format
msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s"
msgstr ""
"je třeba, aby migration_host nebyla adresa stroje, ze kterého se bude "
"migrovat: %s"
msgid "minWorkers cannot be larger than maxWorkers"
msgstr "minWorkers nemůže být vyšší než maxWorkers"
msgid "mirror requires file name"
msgstr "zrcadlo vyžaduje název souboru"
msgid "mirror requires source element"
msgstr "zrcadlo vyžaduje prvek zdroj"
msgid "mirror without type only supported by copy job"
msgstr "zrcadlo bez typu podporováno pouze úlohou kopírování"
#, c-format
msgid "mishandled storage format '%s'"
msgstr "nesprávně obsloužený úložný formát „%s“"
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s"
msgstr "neshoda generace aderes v rozsahu %s až %s"
#, c-format
msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s"
msgstr "neshoda generace aderes v rozsahu %s až %s pro síť %s"
msgid "mismatched header magic"
msgstr "neodpovídající identifikátory v hlavičce"
msgid "missing \""
msgstr "chybí \""
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "chybí %s v <virtualport type='%s'>"
msgid "missing 'DateTime' element"
msgstr "chybí prvek 'DateTime'"
#, c-format
msgid "missing 'content' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'content'"
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "v síti %s, v prvku <address> v <nat>, ve <forward> chybí atribut 'end'"
#, c-format
msgid "missing 'file' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'file'"
msgid "missing 'filename' field in JSON backing volume definition"
msgstr ""
"V JSON definici svazku, na kterém je založené, chybí kolonka "
"'filename' (název souboru)"
msgid "missing 'guid' attribute"
msgstr "chybí atribut „guid“"
msgid "missing 'id' attribute for mediated device's <type> element"
msgstr ""
"chybí atribut 'id' (identifikátor) pro prvek <type> zprostředkovaného "
"zařízení"
msgid ""
"missing 'name' attribute for a host CPU model property in QEMU capabilities "
"cache"
msgstr ""
"v mezipaměti schopností QEMU chybí atribut 'name' (název) pro vlastnost "
"model procesoru hostitele"
msgid "missing 'portal' address in iSCSI backing definition"
msgstr ""
"v definici iSCSI, na kterém je založeno, chybí adresa portálu ('portal')"
#, c-format
msgid "missing 'process' value in selinux lxc contexts file '%s'"
msgstr "v souboru „%s“ selinux lxc kontextu chybí hodnota 'process'"
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr "v prvku <address> chybí atribut 'start' v <nat> v <forward> v síti %s"
msgid "missing 'state' attribute"
msgstr "chybí atribut „state“ (stav)"
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for Hyper-V stimer '%s' feature"
msgstr "chybí atribut 'state' (stav) pro funkci Hyper-V stimer „%s“"
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "chybí atribut 'state' pro HyperV Enlightenment funkci „%s“"
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'"
msgstr "chybí atribut „state“ (stav) pro KVM funkci „%s“"
msgid "missing 'target' in iSCSI backing definition"
msgstr "v definici iSCSI, na kterém je založeno, chybí cíl ('target')"
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "chybí atribut 'timezone' (časová zóna) pro hodiny s offset='timezone'"
#, c-format
msgid "missing 'type'(%s) or 'alias'(%s) field of QOM 'object'"
msgstr "chybí 'type'(%s) nebo 'alias'(%s) kolonka QOM 'object' (objektu)"
#, c-format
msgid "missing 'unknown' attribute for feature '%s'"
msgstr "chybí 'unknown' (neznámé) atribut pro funkci „%s“"
msgid "missing 'url' in JSON backing volume definition"
msgstr "V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí 'url'"
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "chybí atribut „usage“ pro souborový systém v operační paměti"
msgid "missing 'value' attribute for HyperV feature 'vendor_id'"
msgstr "chybí atribut 'value' pro HyperV funkci 'vendor_id' (identif. výrobce)"
msgid ""
"missing 'vdisk-id' or 'server' attribute in JSON backing definition for VxHS "
"volume"
msgstr ""
"v JSON definici, na které je založené, pro VxHS svazek chybí atribut 'vdisk-"
"id' nebo 'server'"
msgid ""
"missing 'volume', 'path' or 'server' attribute in JSON backing definition "
"for gluster volume"
msgstr ""
"V JSON definici gluster svazku, na kterém je založeno, chybí chybí atribut "
"'volume' (svazek), 'path' (popis umístění) nebo 'server'"
msgid "missing <target> element for <memory> device"
msgstr "zařízení <memory> (paměť) chybí prvek <target> (cíl)"
msgid "missing @managed attribute for <reservations/>"
msgstr "chybí atribut @managed pro <reservations/>"
msgid "missing CPU data architecture"
msgstr "chybí architektura dat procesoru"
msgid "missing CPU definition"
msgstr "chybí definice procesoru"
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "chybí typ podpůrné vrstvy EGD"
msgid "missing GIC version"
msgstr "chybí verze GIC"
msgid "missing GIC version in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí verze GIC"
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "v netlink odpovědi chybí IFLA_VF_INFO"
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "chybí model zařízení podpůrné vrstvy generátoru náhodných čísel (RNG)"
msgid "missing RNG device model"
msgstr "chybí model zařízení generátoru náhodných čísel (RNG)"
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "chybí typ schopnosti SCSI hostitele pro „%s“"
msgid "missing SEV certChain information in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí informace o SEV certChain"
msgid "missing SEV pdh information in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí informace o SEV pdh"
msgid "missing SEV platform data in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí data o SEV platformě"
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "chybí podpůrná vrstva TPM zařízení"
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "chybí typ podpůrné vrstvy TPM zařízení"
msgid "missing Xen migration stream version"
msgstr "chybí verze Xen migračního proudu"
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "chybí typ adresy v síti %s"
msgid "missing alias for memory device"
msgstr "chybí alternativní název pro paměťové zařízení"
msgid "missing alias for network device"
msgstr "chybí alternativní název pro síťové zařízení"
#, c-format
msgid "missing alias or qom-type for qemu object '%s'"
msgstr "chybí alternativní název nebo qom-type pro objekt qemu „%s”"
msgid "missing arch in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí architektura"
msgid "missing argument"
msgstr "chybí argument"
msgid "missing array element"
msgstr "chybějící prvek pole"
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "chybí podpůrná vrstva pro fond typu %d"
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d (%s)"
msgstr "chybí podpůrná vrstva pro fond typu %d (%s)"
#, c-format
msgid "missing block job data for disk '%s'"
msgstr "chybí data blokové úlohy pro disk „%s“"
msgid "missing blocker name in QEMU capabilities cache"
msgstr "chybí název blokovače v mezipaměti schopností QEMU"
msgid "missing boot device"
msgstr "chybí zařízení ze kterého má být zaváděn systému"
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "chybí atribut pořadí zavádění (boot order)"
msgid "missing capability name"
msgstr "chybí název schopnosti"
msgid "missing capability type"
msgstr "chybí typ schopnosti"
msgid "missing capacity element"
msgstr "chybí prvek capacity (kapacita)"
msgid "missing cellno argument"
msgstr "chybí argument cellno (číslo buňky)"
msgid "missing connection mode for <reservations/>"
msgstr "chybí režim připojení pro <reservations/>"
msgid "missing connection type for <reservations/>"
msgstr "chybí typ spojení pro <reservations/>"
msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí název procesoru"
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr "v datech o procesoru chybí cpuid-register"
msgid "missing cpuset for emulatorpin"
msgstr "chybí cpuset pro emulatorpin"
msgid "missing cpuset for iothreadpin"
msgstr "chybí cpuset pro iotheradpin"
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "chybí cpuset pro vcpupin"
msgid "missing creationTime from existing checkpoint"
msgstr "chybí creationTime (okamžik vytvoření) z existujícího kontrolního bodu"
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "v existujícím obrazu chybí čas vytvoření (creationTime)"
#, c-format
msgid "missing cssid value for '%s'"
msgstr "chybí hodnota cssid pro „%s“"
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "chybí cílový soubor pro disk %s: %s"
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "chybí atribut dev (zařízení) v prvku <interface>"
#, c-format
msgid "missing device API for mediated device type '%s'"
msgstr ""
"chybí aplikační programové rozhraní pro zprostředkované zařízení typu „%s“"
msgid "missing devices information"
msgstr "chybí informace o zařízení"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "chybí informace o zařízení pro %s"
#, c-format
msgid "missing devno value for '%s'"
msgstr "chybí hodnota čísla zařízení (devno) pro „%s“"
msgid "missing devnode type"
msgstr "chybí devnode typ"
msgid "missing disk backing store format"
msgstr "chybí formát úložiště disku"
msgid "missing disk backing store source"
msgstr "chybí zdroj úložiště, na kterém je disk založen"
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "chybí alternativní název diskového zařízení pro %s"
msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol"
msgstr "chybí zdroj disku pro protokol „sheepdog“"
msgid "missing domain in checkpoint"
msgstr "v kontrolním bodu chybí doména"
msgid "missing domain in checkpoint redefine"
msgstr "v opětovné definici kontrolního bodu chybí doména"
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "v zachyceném stavu chybí doména"
msgid "missing domain name"
msgstr "chybí název domény"
msgid "missing domain state"
msgstr "chybí stav domény"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "chybí atribut typu domény"
#, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "chybí prvek nebo atribut „%s“"
msgid "missing emulated GIC information"
msgstr "chybí emulovaná GIC informace"
msgid "missing emulated GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí informace o emulovaném GIC"
msgid "missing encryption description"
msgstr "chybí popis šifrování"
msgid "missing entry in GIC capabilities list"
msgstr "chybí položka v seznamu GIC schopností"
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "chybí položka v seznamu schopností migrace"
msgid "missing entry in supported dump formats"
msgstr "chybí položka v podporovaných formátech výpisů"
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "chybí existující soubor pro disk %s: %s"
msgid "missing feature name"
msgstr "chybí název funkce"
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "chybí tabulka parametru filtru"
msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache"
msgstr "chybí název příznaku v mezipaměti schopností QEMU"
msgid "missing graphics device type"
msgstr "chybí typ grafického zařízení"
#, c-format
msgid "missing host CPU model info from QEMU capabilities for binary %s"
msgstr ""
"ve schopnostech QEMU chybí informace o modelu procesoru hostitele pro "
"binárku %s"
msgid "missing host CPU model name in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí název modelu procesoru hostitele"
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "v URI migrace chybí název hostitele: %s"
msgid ""
"missing host specification of NBD server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
"v JSON definici svazku, na kterém je založeno, chybí určení hostitele NBD "
"serveru"
msgid "missing host/server or path of SSH JSON backing volume definition"
msgstr ""
"v JSON definici svazku, na kterém je založeno, chybí hostitel/server nebo "
"popis umístění SSH"
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "v migračních datech chybí prvek název stroje"
msgid ""
"missing hostname for tcp backing server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
"V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí název stroje pro tcp "
"server, na kterém je založeno"
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "v datech stěhování chybí prvek hostuuid"
msgid "missing hub device type"
msgstr "chybí typ zařízení rozbočovače"
msgid "missing iSCSI hostdev source path name"
msgstr "chybí název popisu umístění zdroje iSCSI hostdev"
msgid "missing in-kernel GIC information"
msgstr "chybí GIC informace v jádře"
msgid "missing in-kernel GIC information in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí GIC informace v jádře"
#, c-format
msgid "missing info on pr-manager %s"
msgstr "chybějící informace o pr-manager %s"
msgid "missing initiator IQN"
msgstr "chybí IQN iniciátoru"
msgid "missing input device type"
msgstr "chybí typ vstupního zařízení"
msgid "missing input volume target path"
msgstr "chybí cílový popis umístění vstupního svazku"
msgid "missing interface information"
msgstr "chybí informace o rozhraní"
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "chybí atribut číslo iommuGroup"
#, c-format
msgid "missing iommuGroup number attribute for '%s'"
msgstr "chybí číselný atribut iommuGroup pro „%s“"
msgid "missing iothread id in iothreadpin"
msgstr "v iothreadpin chybí identifikátor iothread"
msgid "missing ivgen info name string"
msgstr "chybí řetězec ivgen info název"
msgid "missing job chain data"
msgstr "chybí data řetězce úlohy"
msgid "missing kernel information"
msgstr "schází informace o jádru systému"
#, c-format
msgid "missing kernel information: %s"
msgstr "chybí informace o jádře systému: %s"
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "chybí štítek pro ovladač statického zabezpečení v doméně %s"
msgid "missing launch security type"
msgstr "chybí typ zabezpečení spouštění"
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "v migračních datech chybí atribut listen"
msgid "missing listen element"
msgstr "chybí prvek listen"
msgid "missing listen element for graphics"
msgstr "chybí prvek listen (očekávání spojení) pro grafiku"
msgid "missing listen element for spice graphics"
msgstr "chybí prvek listen (očekávání spojení) pro grafiku typu spice"
msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí název stroje"
msgid "missing memory model"
msgstr "chybí model paměti"
msgid "missing microcode version in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí verze mikrokódu"
msgid "missing migration capability name"
msgstr "chybí název schopnosti migrace"
msgid "missing migration parameter name"
msgstr "chybí název parametru stěhování"
msgid "missing model for IOMMU device"
msgstr "chybí model pro IOMMU zařízení"
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "v datech migrace chybí prvek název"
msgid "missing name for cipher"
msgstr "chybí název šifry"
msgid "missing name for disk source"
msgstr "chybí název zdroje disku"
msgid "missing name for host"
msgstr "chybí název pro hostitele"
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "v prvku zachyceného stavu chybí název"
msgid "missing name information"
msgstr "chybějící informace o názvu"
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "chybí informace o názvu v %s"
msgid "missing network device feature name"
msgstr "chybí název funkce síťového rozhraní"
msgid "missing network source protocol type"
msgstr "chybí zdrojový typ protokolu sítě"
#, c-format
msgid "missing number of available instances for mediated device type '%s'"
msgstr ""
"chybí počet instancí, které jsou k dispozici pro zprostředkované zařízení "
"typu „%s“"
msgid "missing operating system information"
msgstr "chybí informace o operačním systému"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s"
msgid "missing or invalid CPU cache mode"
msgstr "chybějící nebo neplatný režim mezipaměti procesoru"
msgid "missing or invalid CPU model property type in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"v mezipaměti schopností QEMU chybí nebo je neplatný typ vlastnosti model "
"procesoru"
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr "V datech o procesoru chybí cpuid-input-eax nebo není platné"
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr "chybí nebo neplatné funkce v datech o procesoru"
msgid "missing or invalid vcpu id"
msgstr "chybí identifikátor virt. procesoru nebo není platný"
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "chybějící nebo neplatný atribut identifikátor štítku vlan"
msgid "missing or malformed SEV cbitpos information in QEMU capabilities cache"
msgstr ""
"v mezipaměti schopností QEMU chybí nebo jsou nesprávně formulované informace "
"o SEV cbitpos"
msgid ""
"missing or malformed SEV reducedPhysBits information in QEMU capabilities "
"cache"
msgstr ""
"v mezipaměti schopností QEMU chybí nebo jsou nesprávně formulované informace "
"o SEV reducedPhysBits"
msgid "missing or malformed session-uuid element in migration data"
msgstr ""
"chybějící nebo nesprávně formulovaný prvek session-uuid (nikde se "
"neopakující identifikátor relace) v datech stěhování"
msgid "missing or malformed uuid element in migration data"
msgstr ""
"chybí nebo nesprávně formulovaný prvek uuid (nikde se neopakující "
"identifikátor) v datech stěhování"
msgid "missing pagesize argument"
msgstr "chybí argument velikost stránky (pagesize)"
#, c-format
msgid "missing parser implementation for JSON backing volume driver '%s'"
msgstr ""
"chybí implementace zpracovávání pro JSON ovladač „%s“ svazku, na kterém je "
"založeno"
msgid "missing path for <reservations/>"
msgstr "chybí popis umístění pro <reservations/>"
msgid "missing per-device path"
msgstr "chybí popis umístění per-device"
msgid "missing perf event name"
msgstr "chybí název události výkonnosti"
#, c-format
msgid "missing persistent configuration for disk '%s'"
msgstr "chybí trvalé nastavení pro disk „%s“"
msgid "missing pool or image name in ceph backing volume JSON specification"
msgstr ""
"v JSON specifikaci svazku, založeného na ceph, chybí název fondu nebo obrazu"
msgid "missing pool source name element"
msgstr "fond úložiště postrádá atribut zdroj"
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "v migračních datech chybí atribut port"
#, c-format
msgid "missing port in nbd string '%s'"
msgstr "chybí port v nbd řetězci „%s“"
msgid "missing product"
msgstr "chybí produkt"
msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "v XML se schopnostmi QEMU chybí qemuctime"
#, c-format
msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd"
msgstr "v „%s“ pro protokol nbd chybí vzdálená informace"
msgid "missing remote server specification in JSON backing volume definition"
msgstr ""
"V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí určení vzdáleného serveru"
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "chybí vyžadovaný atribut name (název) v DNS záznamu TXT sítě %s"
#, c-format
msgid ""
"missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'"
msgstr "chybí potřebný atribut protokolu v DNS SRV záznamu „%s“ sítě „%s“"
#, c-format
msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'"
msgstr "chybí potřebný atribut služby v DNS SRV záznamu sítě „%s“"
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"chybí hodnota potřebného atributu v DNS TXT záznamu nazvaném „%s“ v síti %s"
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "chybí vyžadovaný typ virtuálního portu (virtualport)"
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "chybí atribut oddíl prostředku"
msgid "missing root device information"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s"
msgid "missing root element"
msgstr "chybí kořenový element"
#, c-format
msgid "missing rport name for '%s'"
msgstr "chybí název rport pro „%s“"
#, c-format
msgid "missing scheme in migration URI: %s"
msgstr "chybí schéma v URI migrace: %s"
msgid "missing secret uuid or usage attribute"
msgstr "chybí uuid tajemství nebo atribut využití"
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "chybí model zabezpečení v doméně seclabel"
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "chybí model zabezpečení při použití vícero štítků"
msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML"
msgstr "v XML se schopnostmi QEMU chybí selftime"
msgid "missing sheepdog URI in JSON backing volume definition"
msgstr "v JSON definici svazku, na kterém je založeno, chybí URI sheepdog"
msgid "missing sheepdog vdi name"
msgstr "chybí název sheepdog vdi"
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "chybí režim smartcard zařízení"
msgid "missing socket address type in JSON backing volume definition"
msgstr "V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí typ adresy soketu"
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "chybí soket pro unixový transport"
msgid ""
"missing socket path for udp backing server in JSON backing volume definition"
msgstr ""
"V JSON definici svazku, na kterém je založeno chybí popis umístění soketu "
"udp serveru, na kterém je založeno"
msgid "missing source address type"
msgstr "chybí typ zdrojové adresy"
msgid "missing source device"
msgstr "chybí zdrojové zařízení"
msgid "missing source devices"
msgstr "chybí zdrojová zařízení"
msgid "missing source host"
msgstr "chybí hostitel zdroje"
msgid "missing source information for device"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s"
msgid "missing source path"
msgstr "chybí popis umístění zdroje"
#, c-format
msgid "missing ssid value for '%s'"
msgstr "chybí hodnota ssid pro „%s“"
#, c-format
msgid "missing state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "chybí atribut stavu „%s“ pro funkci „%s“"
#, c-format
msgid "missing state for cipher named %s"
msgstr "chybí stav pro šifru nazvanou %s"
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "v existujícím obrazu chybí stav"
#, c-format
msgid "missing state of perf event '%s'"
msgstr "chybí stav události výkonu „%s“"
#, c-format
msgid "missing storage backend for '%s' storage"
msgstr "chybí podpůrná vrstva úložiště pro úložiště „%s“"
#, c-format
msgid "missing storage backend for network files using %s protocol"
msgstr ""
"chybí podpůrná vrstva úložiště pro síťové soubory využívající protokol %s"
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "chybí typ vlastnosti úložiště pro „%s“"
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "chybí název stroje s fondem úložiště"
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "chybí zdrojový adaptér fondu úložiště"
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "chybí název zařízení zdroje fondu úložiště"
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "chybí popis umístění zdrojového zařízení fondu úložiště"
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "chybí název stroje zdroje fondu"
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "chybí popis umístění zdroje fondu úložiště"
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "chybí popis umístění cíle fondu úložiště"
msgid "missing storage source format"
msgstr "chybí formát zdroje úložiště"
msgid "missing storage source type"
msgstr "chybí typ zdroje úložiště"
msgid "missing supported dump formats"
msgstr "chybí podporované formáty výpisu"
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"chybí identifikační štítek (tag id) je třeba, aby každá <vlan> měla "
"alespoň jeden dílčí prvek <tag id='n'/>"
msgid "missing target information for device"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s"
msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev"
msgstr "chybí host adresa pro iSCSI hostdev"
msgid "missing timeout for chardev with reconnect enabled"
msgstr ""
"chybí časový limit pro znakové zařízení se zapnutým opětovným připojováním"
msgid "missing timer name"
msgstr "chybí název časovače"
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "v migračních datech chybí atribut tlsPort"
msgid "missing tmpfs size, set the size option"
msgstr "chybí velikost tmpfs, nastavte volbu velikosti"
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "chybí atribut typ v prvku rozhraní <actual>"
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "v migračních datech chybí atribut typ"
#, c-format
msgid "missing type for SCSI target capability for '%s'"
msgstr "chybí typ pro schopnost SCSI cíle pro „%s“"
#, c-format
msgid "missing type id attribute for '%s'"
msgstr "chybí atribut identifikátor typu pro „%s“"
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "chybí typ v redirdev"
#, c-format
msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s"
msgstr "v nbd backing řetězci %s chybí popis umístění unixového soketu"
msgid "missing username for auth"
msgstr "chybí uživatelské jméno pro ovření"
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "chybějící kolonka uživatelské jméno v /node/auth/user"
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "v datech migrace chybí prvek nikde se neopakující identifikátor"
#, c-format
msgid "missing value for migration parameter '%s'"
msgstr "chybí hodnota pro parametr stěhování „%s“"
msgid "missing vcpu enabled state"
msgstr "chybí stav virt. procesoru zapnuto"
msgid "missing vcpu id in vcpupin"
msgstr "chybí identifikátor virt. procesoru ve vcpupin"
msgid "missing vendor"
msgstr "chybí výrobce"
msgid "missing version in QEMU capabilities cache"
msgstr "v mezipaměti schopností QEMU chybí verze"
msgid "missing vhost-scsi hostdev source wwpn"
msgstr "chybí wwpn zdroje vhost-scsi hostdev"
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "chybí model video zařízení a nelze zjistit výchozí"
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "chybí údaje o vlan štítku"
msgid "missing volume name and path for gluster volume"
msgstr "chybí název svazku a popis umístění gluster svazku"
msgid "missing volume name element"
msgstr "chybí prvek svazku „name“"
#, c-format
msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'"
msgstr ""
"v popisu umístění „%s“ gluster zdroje chybí název svazku nebo název souboru"
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "v migračních datech chybí atribut vporttype"
msgid "missing watchdog model"
msgstr "chybí model watchdogu"
#, c-format
msgid "missing wwpn identifier for '%s'"
msgstr "chybí wwpn identifikátor pro „%s“"
msgid ""
"mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported"
msgstr ""
"kombinování vnitřních a vnějších cílů pro zachycený stav zatím není "
"podporováno"
msgid "mixing nested objects and values is forbidden in JSON deflattening"
msgstr ""
"kombinace vnořených objektů a hodnot není v odzplošťování JSON dovolena"
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs není na této platformě podporováno: Nepodařilo se vytvořit souborový "
"systém typu „%s“ na zařízení “%s“"
msgid "mktime failed"
msgstr "mktime se nezdařilo"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "režim čtení a zápisu zařízení"
#, c-format
msgid "model '%s' RNG device not present in domain configuration"
msgstr ""
"model „%s“ zařízení generátoru náhodných čísel se nenachází v nastavení "
"domény"
#, c-format
msgid "model '%s' memory device not present in the domain configuration"
msgstr "model „%s“ zařízení paměti se nenachází v nastavení domény"
#, c-format
msgid "model '%s' shmem device not present in domain configuration"
msgstr "model zařízení sdílené paměti „%s“ se nenachází v nastavení domény"
#, c-format
msgid "model '%s' watchdog device not present in domain configuration"
msgstr "model zařízení resetátoru „%s“ není v nastavení domény přítomen"
msgid "model resolution is not supported"
msgstr "překlad modelu není podporován"
msgid "model type"
msgstr "typ modelu"
msgid "modifies an existing IOThread of the guest domain"
msgstr "změní stávající vlákno vstupu/výstupu domény hosta"
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "změnit stav procesoru v hostovi"
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "změnit/získat stávající nastavení stavu"
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "změnit/získat trvalé nastavení"
msgid "modify/get running state"
msgstr "změnit/získat běhový stav"
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "změnit/získat název namísto popisu"
msgid "monitor failure"
msgstr "selhání monitoru"
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "monitor nemůže být prázdný"
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "soket monitoru se neobjevil"
#, c-format
msgid "more than %d vCPUs are only supported on q35-based machine types"
msgstr ""
"větší počet, než %d virt. procesorů, je podporován pouze u typů strojů, "
"založených na q35"
#, c-format
msgid ""
"more than %d vCPUs require extended interrupt mode enabled on the iommu "
"device"
msgstr ""
"větší počet, než %d procesorů, vyžaduje zapnutí rozšířeného režimu přerušení "
"u iommu zařízení"
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "pro scsi hostdev je zadán více než jeden adaptér"
msgid "more than one snapshot claims to be active"
msgstr "je tvrzeno, že je aktivní více než jeden zachycený stav"
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "pro scsi hostdev je zadaná více než jedna zdrojová adresa"
msgid "mount is not supported on this platform."
msgstr "připojení (mount) není na této platformě podporováno"
msgid "mount move is not supported on this platform."
msgstr "přesun připojení (mount) není na této platformě podporován"
#, c-format
msgid "mount point not found: %s"
msgstr "přípojný bod nenalezen: %s"
msgid "mountpoint path to be frozen"
msgstr "popis umístění přípojného bodu, který zmrazit"
msgid "mountpoint path to be thawed"
msgstr "přípojný bod, který rozmrazit"
msgid "msi option is only supported with a server"
msgstr "volba msi je podporována pouze se serverem"
#, c-format
msgid ""
"mtu size only allowed in open, route, nat, and isolated mode, not in %s "
"(network '%s')"
msgstr ""
"velikost mtu je povolena pouze v režimu open, route, nat a isolated, ne v %s "
"(síť „%s“)"
#, c-format
msgid "multiple <portgroup> elements with the same name (%s) in network '%s'"
msgstr "vícero <portgroup> prvků se stejným názvem (%s) v síti „%s“"
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"v síti %s bylo nalezeno vícero DNS SRV záznamů odpovídajících všem kolonkám"
msgid "multiple OpenGL displays are not supported by QEMU"
msgstr "vícero OpenGL zobrazení není QEMU podporováno"
msgid "multiple USB devices not supported"
msgstr "vícero USB zařízení nepodporováno"
#, c-format
msgid "multiple devices matching MAC address %s found"
msgstr "nalezeno vícero zařízení s MAC adresou %s"
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"pro síť „%s“ zadáno vícero rozhraní přesměrování podporováno je přitom "
"pouze jediné"
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "MAC adrese odpovídá vícero rozhraní"
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "v síti %s nalezeno vícero odpovídajících DNS HOST záznamů"
msgid "multiple matching devices found"
msgstr "nalezeno vícero odpovídajících zařízení"
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "nalezeno vícero odpovídajících rozhraní"
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "nalezeno vícero odpovídajících rozhraní: %s"
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "vícero zpětných volání proudu naráz není podporováno"
msgid "must respawn guest to start inactive snapshot"
msgstr "pro spuštění neaktivního zachyceného stavu je třeba znovuoživit hosta"
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"pro spuštění neaktivního zachyceného stavu je třeba znovu vytvořit instanci "
"qemu"
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "inicializace mutexu se nezdařila"
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n ne, zahodit veškeré mé změny"
#, c-format
msgid "name %s cannot contain '/'"
msgstr "název %s nemůže obsahovat „/“"
msgid "name of checkpoint"
msgstr "název kontrolního bodu"
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "název existujícího zachyceného stavu, který učinit aktuálním"
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"název souboru, obsahujícího xml (nebo, pokud začíná na '<', úplný xml prvek "
"jako takový) pro přidání/změnu, nebo podle kterého hledat"
msgid "name of snapshot"
msgstr "název zachyceného stavu"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "název neaktivní domény"
msgid "name of the pool"
msgstr "název fondu"
msgid "name of the volume"
msgstr "název svazku"
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "při změně metadat je třeba klíče jmenného prostoru"
msgid ""
"native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will "
"fallback to aio=threads"
msgstr ""
"nativní vstup/výstup potřebuje buď režim mezipaměti directsync (přímá "
"synchronizace) nebo žádná, QEMU náhradně použije aio=threads"
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd nepodporuje transport „%s“"
msgid "nbd port must be in range 0-65535"
msgstr "je třeba, aby port pro nbd byl v rozsahu 0 až 65535"
msgid "nbd protocol accepts only one host"
msgstr "protokol nbd přijímá pouze jediného hostitele"
#, c-format
msgid "nbd_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
msgstr "nbd_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "počet ncpus překračuje maximum: %u > %u"
msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1"
msgstr "pokud start_cpus je -1, pak je třeba, aby ncpus bylo 1"
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus příliš velké"
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "pro použití SGA je zapotřebí přinejmenším jednoho sériového portu"
msgid "need either --dest or --xml"
msgstr "je potřeba buď --dest nebo --xml"
msgid "need either domain or domain XML"
msgstr "potřebuje buď doménu nebo XML domény"
msgid "needs rawio capability"
msgstr "potřebuje schopnost rawio"
msgid "negative size requires --shrink"
msgstr "záporná velikost vyžaduje --shrink"
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "dohodnuté SSF %d nebylo dostatečně silné"
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "SSF %d dojednávání nebylo dostatečně odolné"
msgid "nested JSON array to commandline conversion is not supported"
msgstr "převod vnořeného JSON pole na příkazový řádek není podporován"
msgid "netdir"
msgstr "síťová složka"
msgid "netlink event service not running"
msgstr "služba netlink událostí není spuštěná"
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "síťová maska není dovolena pro IPv6 adresu „%s“ v síti „%s“"
msgid "network"
msgstr "síť"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "síť %s už existuje"
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "síť %s není aktivní"
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "síť „%s“ už existuje s uuid %s"
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different port"
msgstr "síť „%s“ tvrdí že dev='%s' už je používáno jiným portem"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different network port"
msgstr ""
"síť „%s“ uvádí, že PCI zařízení na domain=%d bus=%d slot=%d function=%d už "
"je používáno jiným síťovým portem"
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "síť „%s“"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr "síť „%s“ nemá PCI zařízení %04x:%02x:%02x.%x v používání doménou"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by network port"
msgstr "síť „%s“ nemá PCI zařízení %04x:%02x:%02x.%x používáno síťovým portem"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have an IP address"
msgstr "síť „%s“ postrádá IP adresu"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "síť „%s“ nemá dev='%s' v používání doménou"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by network port '%s'"
msgstr "síť „%s“ nemá dev='%s' v používání síťovým portem „%s“"
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "síť „%s“ nemá v definici trasy platnou masku sítě nebo IP adresu"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has forward mode '%s' but lists a device by PCI address in the "
"device pool. This is only supported for networks with forward mode 'hostdev'"
msgstr ""
"síť „%s“ má režim přeposílání „%s“, ale uvádí ve fondu zařízení podle PCI "
"adres. Toto je podporováno pouze pro sítě s režimem přeposílání 'hostdev'"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"síť „%s“ má vícero výchozích <portgroup> prvků (%s a %s), ale výchozí může "
"být jen jeden"
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "síť „%s“ nemá přiřazeno žádné rozhraní nebo most"
#, c-format
msgid "network '%s' has no bridge name defined"
msgstr "síť „%s“ nemá definován název mostu"
#, c-format
msgid "network '%s' in %s must match connection"
msgstr "je třeba, aby síť „%s“ v %s odpovídala spojení"
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "síť „%s“ už je definována s uuid %s"
#, c-format
msgid "network '%s' is not active"
msgstr "síť „%s“ není aktivní"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"síť „%s“ vyžaduje výhradní přístup k rozhraním, ale žádné není k dispozici"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"síť „%s“ používá přímý režim, ale nemá žádné přeposílací zařízení a žádný "
"fond rozhraní"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a hostdev mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
"síť „%s“ používá režim zařízení hostitele, ale nemá žádné předávací zařízení "
"a žádný fond rozhraní"
#, c-format
msgid ""
"network device saved config file '%s' has unexpected contents, missing both "
"'MAC' and 'adminMAC': '%.60s'"
msgstr ""
"uložený soubor s nastaveními pro síťové zařízení „%s“ má neočekávaný obsah, "
"chybí jak 'MAC', tak 'adminMAC': '%.60s'"
#, c-format
msgid "network device with mac %s already exists"
msgstr "síťové zařízení s mac adresou %s už existuje"
#, c-format
msgid "network event callback %d not registered"
msgstr "zpětné volání %d události sítě neregistrováno"
msgid "network filter binding port dev"
msgstr "zařízení portu, na který je navázáno pravidlo brány firewall"
msgid "network filter binding portdev"
msgstr "portdev navázání síťového filtru"
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"název souboru s nastaveními síťového filtru „%s“ se neshoduje s názvem „%s“"
msgid "network filter information in XML"
msgstr "informace o pravidlu brány firewall v XML"
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "název nebo nikde se neopakující identifikátor pravidla brány firewall"
msgid "network information"
msgstr "informaci o síti"
msgid "network information in XML"
msgstr "informace o síti v XML"
msgid "network interface name"
msgstr "název síťového rozhraní"
msgid "network interface type"
msgstr "typ síťového rozhraní"
msgid "network is already active"
msgstr "síť už je aktivní"
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "síť už je aktivní jako „%s“"
msgid "network is not running"
msgstr "síť není spuštěná"
msgid "network name"
msgstr "název sítě"
msgid "network name or uuid"
msgstr "název nebo nikde se neopakující identifikátor sítě"
#, c-format
msgid "network port %s exists already"
msgstr "síťový port %s už existuje"
msgid "network port information in XML"
msgstr "informace o síťovém portu v XML"
msgid "network port not found"
msgstr "síťový port nenalezen"
#, c-format
msgid "network port not found: %s"
msgstr "síťový port nenalezen: %s"
msgid "network state driver is not active"
msgstr "ovladač stavu sítě není aktivní"
msgid "network uuid"
msgstr "nikde se neopakující identifikátor sítě"
msgid "network-based listen isn't possible, network driver isn't present"
msgstr ""
"očekávání spojení, založené na síti není možné, není přítomen síťový ovladač"
msgid "network_update_xml"
msgstr "xml_aktualizce_sítě"
msgid "new bridge device name"
msgstr "název zařízení nového mostu"
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "nová kapacita svazku, jako škálované celé číslo (výchozí bajtů)"
msgid "new domain name"
msgstr "název nové domény"
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"nová maximální velikost paměti, jako škálované celé číslo (bez udání "
"jednotek se rozumí KiB)"
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"nová velikost paměti, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
"rozumí KiB)"
msgid "new metadata to set"
msgstr "nová metadata, která nastavit"
msgid "new state of the device"
msgstr "nový stav zařízení"
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "nové xml je příliš velké na to, aby se vešlo do souboru"
msgid "nfsvers value for NFS pool mount option"
msgstr "hodnota nfsvers pro volbu připojení NFS fondu úložiště"
#, c-format
msgid "nkeycodes must be <= %d"
msgstr "je třeba, aby nkeycodes bylo nižší nebo rovno %d"
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv se nedařilo"
msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes"
msgstr "nl_recv se nezdařilo vrátilo 0 bajtů"
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv vráceno s chybou"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "no CPU model specified"
msgstr "není zadán model procesoru"
#, c-format
msgid "no CPU model specified at index %zu"
msgstr "na pozici %zu není zadán model procesoru"
msgid "no CPUs found"
msgstr "nenalezeny žádné procesory"
msgid "no CPUs given"
msgstr "nezadán žádný procesor"
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "není k dispozici FLR, PM nebo bus reset"
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "v netlink odpovědi nenalezeno IFLA_PORT_RESPONSE"
#, c-format
msgid "no IP address found for interface '%s'"
msgstr "pro rozhraní „%s“ nenalezena žádná IP adresa"
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID sběrnice PCI pro „%s“"
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID domény PCI pro „%s“"
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID funkce PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID produktu PCI pro '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID PCI slotu pro '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID výrobce PCI pro '%s'"
msgid "no SASL mechanisms are available"
msgstr "nejsou k dispozici žádné SASL mechanizmy"
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno SCSI LUN ID pro „%s“"
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro „%s“"
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro „%s“"
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nezadán identifikátor SCSI cíle pro „%s“"
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo sběrnice USB pro „%s“"
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo USB zařízení pro „%s“"
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo třídy USB rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo USB rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nebyl zadán protokol USB rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno číslo podtřídy USB rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno ID produktu USB zařízení pro „%s“"
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nebyl zadán identifikátor výrobce USB zařízení pro „%s“"
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "pro „%s“ nezadáno žádné WWNN a automatické vytvoření se nezdařilo"
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "pro „%s“ nezadáno žádné WWPN a automatické vytvoření se nezdařilo"
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "žádné přiřazené pty pro zařízení %s"
msgid "no autostart"
msgstr "bez automatického spouštění"
msgid "no available memory line found"
msgstr "nenalezena žádná dostupná linka paměti"
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nezadán popis umístění blokového zařízení pro „%s“"
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "žádné volání čekající na odpověď s prog %d vers %d serial %d"
msgid "no cgroup backend available"
msgstr "není k dispozici podpůrná vrstva cgroup"
msgid "no client username was found"
msgstr "nebylo nalezeno uživatelské jméno klienta"
#, c-format
msgid "no client with matching id '%llu' found"
msgstr "nenalezen žádný klient s identifikátorem „%llu“"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "žádný konfigurační soubor pro %s"
msgid "no connection driver available"
msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení"
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "není k dispozici žádný ovladač spojení pro %s"
msgid "no console devices available"
msgstr "nejsou k dispozici žádná konzolová zařízení"
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "žádné schopnosti zařízení pro „%s“"
msgid "no device found on "
msgstr "žádné zařízení nenalezeno na"
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "nenalezeno žádné zařízení s alternativním názvem %s"
#, c-format
msgid "no device matching MAC address %s found"
msgstr "nenalezeno žádné zařízení s MAC adresou %s"
#, c-format
msgid "no device matching MAC address %s found on "
msgstr "žádné zařízení s MAC adresou %s nenalezeno na"
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "žádný diskový formát pro %s a sondování je vypnuto"
#, c-format
msgid "no disk found with alias '%s' or id '%s'"
msgstr ""
"nebyl nalezen žádný disk s alternativním názvem „%s“ nebo identifikátorem "
"„%s“"
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "žádný disk nazvaný „%s“"
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nepředáno žádné XML domény"
#, c-format
msgid "no domain checkpoint with matching name '%s'"
msgstr "neexistuje kontrolní bod domény s názvem „%s“"
msgid "no domain config"
msgstr "žádné nastavení domény"
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "žádný zachycený stav domény odpovídající názvu „%s“"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "žádná doména odpovídající id %d"
#, c-format
msgid "no domain with matching id '%d'"
msgstr "doména s identifikátorem „%d“ neexistuje"
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "žádná doména nazvaná „%s“"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "žádná doména odpovídající uuid"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "žádná doména odpovídající uuid „%s“"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
"žádná doména, která by měla nikde se neopakující identifikátor „%s“ (%s)"
msgid "no error"
msgstr "bez chyby"
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "nenalezen žádný rozšířený oddíl a není k dispozici žádný hlavní"
msgid "no file descriptor received"
msgstr "neobdržen žádný popisovač souboru"
msgid "no free memory device slot available"
msgstr "není k dispozici žádný volný paměťový slot"
msgid "no fs mount option name specified"
msgstr "nezadán žádný název volby připojení souborového systému"
msgid "no guest CPU model specified"
msgstr "nebyl zadán model procesoru hosta"
msgid "no host device manager defined"
msgstr "není definován žádný správce host zařízení"
#, c-format
msgid "no iSCSI interface defined for IQN %s"
msgstr "pro IQN %s není definováno žádné iSCSI rozhraní"
#, c-format
msgid "no interface with matching mac '%s'"
msgstr "žádné rozhraní odpovídající mac adrese „%s“"
#, c-format
msgid "no interface with matching name '%s'"
msgstr "žádné rozhraní odpovídající názvu „%s“"
msgid "no internalFlags support"
msgstr "žádná podpora pro internalFlags (vnitřní příznaky)"
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "na doméně není aktivní žádná úloha"
msgid "no large enough free extent"
msgstr "žádný dostatečně velký extent"
msgid "no limit"
msgstr "bez limitu"
msgid "no loader path specified and firmware auto selection disabled"
msgstr ""
"není zadán žádný popis zavaděče a automatický výběr firmware je vypnutý"
msgid "no matching RNG device was found"
msgstr "nenalezeno odpovídající zařízení generátoru náhodných čísel"
msgid "no matching device found"
msgstr "nenalezeno žádné odpovídající zařízení"
msgid "no matching filesystem device was found"
msgstr "nebylo nalezeno žádné odpovídající zařízení souborového systému"
msgid "no matching redirdev was not found"
msgstr "nebylo nalezeno odpovídající redirdev"
msgid "no medium attachments"
msgstr "žádná připojení médií"
msgid "no model provided for USB controller"
msgstr "pro USB řadič nebyl zadán model"
msgid "no monitor path"
msgstr "žádný popis umístění monitoru"
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno síťové rozhraní pro „%s“"
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "žádná síť odpovídající názvu „%s“"
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s'"
msgstr "žádná síť s uuid „%s“"
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr ""
"žádná síť s odpovídajícím nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“ (%s)"
#, c-format
msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'"
msgstr "žádné zařízení uzlu pro „%s“ s odpovídajícím wwwn „%s“ a wwpn „%s“"
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "žádné zařízení uzlu s odpovídajícím názvem „%s“"
msgid "no node device with matching name 'scsi_host12'"
msgstr "není žádné zařízení uzlu, které by odpovídalo názvu „scsi_host12“"
#, c-format
msgid "no nwfilter binding for port dev '%s'"
msgstr "žádné nwfilter navázání pro port zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "žádný nwfiltr s názvem odpovídajícím „%s“"
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching uuid '%s'"
msgstr "žádný nwfilter s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
msgid "no parent for this device"
msgstr "žádné nadřazené pro toto zařízení"
msgid "no polkit agent available to authenticate"
msgstr "není k dispozici žádný polkit agent pro ověření se"
#, c-format
msgid "no polkit agent available to authenticate action '%s'"
msgstr "pro ověření akce „%s“ není k dispozici žádný polkit agent"
msgid "no prefix found"
msgstr "nenalezena žádná předpona"
msgid "no rbd option name specified"
msgstr "není zadán žádný název volby pro rbd"
#, c-format
msgid "no rbd option value specified for name '%s'"
msgstr "pro název „%s“ nebyla zadána žádná hodnota volby pro rbd"
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nebyla zadána velikost vyjímatelného média pro „%s“"
msgid "no replacement string in template"
msgstr "žádný řetězec nahrazení v šabloně"
msgid "no running guests."
msgstr "žádní spuštění hosté."
msgid "no screens to take screenshot from"
msgstr "žádné obrazovky ze kterých pořídit snímek"
msgid "no secret provided for luks encryption"
msgstr "pro luks šifrování nebylo poskytnuto žádné tajemství"
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "žádné tajemství, které by mělo využití „%s“"
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "žádné tajemství, které by mělo nikde se neopakující identifikátor „%s“"
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr "nenalezen žádný server nazvaný „%s“"
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nebyla zadána velikost pro „%s“"
msgid "no sockets found"
msgstr "nenalezeny žádné sokety"
msgid "no space"
msgstr "žádný prostor"
msgid "no state"
msgstr "bez stavu"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "žádný fond úložiště s názvem „%s“"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s'"
msgstr "žádný fond úložiště s odpovídající cílovou cestou „%s“"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching target path '%s' (%s)"
msgstr "žádný fond úložiště, který by odpovídal popisu umístění „%s“ (%s)"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s'"
msgstr "žádný fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "žádný fond úložiště s nikde se neopakujícím identifikátorem „%s“ (%s)"
#, c-format
msgid "no storage pools were found on host '%s'"
msgstr "na hostiteli „%s“ nebyly nalezeny žádné fondy úložiště"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "žádný svazek úložiště, který by odpovídal klíči %s"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "žádný úložný svazek s klíčem, který by odpovídal „%s“"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "žádný svazek úložiště, který by odpovídal názvu „%s“"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "žádný úložný svazek s popisem umístění odpovídajícím „%s“"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)"
msgstr "žádný úložný svazek s popisem umístění odpovídajícím „%s“ (%s)"
msgid "no stream callback registered"
msgstr "není zaregistrováno žádné zpětné volání proudu"
msgid "no such screen ID"
msgstr "žádný takový identifikátor obrazovky"
msgid "no suitable callback for host key verification"
msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro ověření klíče hostitele"
msgid "no suitable callback for input of key passphrase"
msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro vstup heslové fráze ke klíči"
msgid "no suitable callback for input of keyboard response"
msgstr "žádné použitelné zpětné volání pro vstup odpovědi přes klávesnici"
msgid "no suitable info found"
msgstr "nenalezeny žádné použitelné informace"
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "žádná použitelná metoda pro získání přihlašovacích údajů pro ověření"
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "žádná použitelná metoda pro obdržení heslové fráze ke klíči"
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nebylo zadáno systémové UUID pro '%s'"
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "žádné cílové zařízení %s"
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "nezadán název cíle pro „%s“"
msgid "no threads found"
msgstr "nenalezena žádná vlákna"
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "neprobíhá žádná transakce, není nic k odeslání."
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "není spuštěná žádná transakce, není co vracet zpátky."
#, c-format
msgid "no unused %s names available"
msgstr "nejsou k dispozici žádné nevyužité názvy %s"
msgid "no valid connection"
msgstr "žádné platné spojení"
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "neobdržena platná odpověď netlink"
msgid "no vcpus selected for modification"
msgstr "nevybrány žádné virt. procesory ke změně"
msgid "no virtio-serial controllers are available"
msgstr "nejsou k dispozici žádné řadiče virtio-serial"
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "nenalezena data x86 procesoru"
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "statistiky procesoru uzlu nejsou na této platformě implementovány"
msgid "node cpu info not implemented on this platform"
msgstr "informace o procesoru uzlu nejsou na této platformě implementovány"
msgid "node cpu map"
msgstr "mapa procesoru uzlu"
#, c-format
msgid "node device '%s' in %s must match connection"
msgstr "je třeba, aby zařízení uzlu „%s“ v %s se shodovalo se spojením"
msgid "node device details in XML"
msgstr "podrobnosti o zařízení uzlu v XML"
#, c-format
msgid "node device event callback %d not registered"
msgstr "zpětné volání %d události uzlu zařízení neregistrováno"
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "získání parametrů paměti uzlu není na této platformě podporováno"
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informace o uzlu nejsou na této platformě implementovány"
msgid "node information"
msgstr "informace o uzlu"
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "statistiky uzlu paměti nejsou na této platformě implementovány"
msgid "node online CPU map not implemented on this platform"
msgstr "mapa aktivních procesorů na uzlu není na této platformě implementována"
msgid "node present CPU map not implemented on this platform"
msgstr ""
"mapa přítomných procesorů na uzlu není na této platformě implementována"
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "nastavení parametrů paměti uzlu není na této platformě podporováno"
#, c-format
msgid "node-name '%s' too long for qemu"
msgstr "node-name „%s“ je pro qemu příliš dlouhý"
msgid "nodedev state driver is not active"
msgstr "stavový ovladač nodedev není aktivní"
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"pokud je 'placement' (rozmístění) 'static' je třeba, aby bylo nastavené "
"nodeset pro NUMA paměť"
#, c-format
msgid "non unique alias detected: %s"
msgstr "zjištěn opakující se alternativní název: %s"
msgid "non-file destination not supported yet"
msgstr "cíl ne-soubor není zatím podporován"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL cpus"
#, c-format
msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'"
msgstr "nejedná se o hugetlbfs připojení (mount): „%s“"
msgid "not specified"
msgstr "neurčeno"
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "podporováno jen na linux platformách"
msgid "nothing selected for snapshot"
msgstr "nebylo vybráno nic pro pořízení zachyceného stavu"
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "počet nparams překračuje maximum: %u > %u"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "je třeba, aby nparams v %s bylo %d"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "je třeba, aby nparams v %s bylo rovno %d"
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jsou příliš velké"
msgid "num-queues property isn't supported by this QEMU binary"
msgstr "vlastnost num-queues není touto binárkou QEMU podporována"
msgid "numa parameters are not supported by vz driver"
msgstr "numa parametry nejsou ovladačem vz podporovány"
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad není na tomto stroji k dispozici"
msgid "number"
msgstr "číslo"
msgid "number of bytes read:"
msgstr "počet přečtených bajtů:"
msgid "number of bytes written:"
msgstr "počet zapsaných bajtů:"
msgid "number of compression threads for multithread compression"
msgstr "počet vláken komprese pro vícevláknovou kompresi"
msgid "number of connections for parallel migration"
msgstr "počet spojení pro paralelní migraci"
msgid "number of decompression threads for multithread compression"
msgstr "počet vláken dekomprese pro vícevláknovou kompresi"
msgid "number of flush operations:"
msgstr "počet operací vyprázdnění:"
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"počet milisekund, po který má služba sdílené paměti být uspána, před dalším "
"skenem"
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"počet stránek které skenovat před tím, než bude služba sdílené paměti uspána"
msgid "number of read operations:"
msgstr "počet čtecích operací:"
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "po kolik sekund na nově připojených portech omezovat provoz"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "počet virtuálních procesorů"
msgid "number of write operations:"
msgstr "počet zápisových operací:"
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "ve formátu VMX nejsou dovolená čísla"
msgid "numerical overflow"
msgstr "číselné přetečení"
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "číselné přetečení: %s"
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus je nula"
msgid "nvdimm align property is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"s touto binárkou QEMU není vlastnost nvdimm align (zarovnání) k dispozici"
msgid "nvdimm isn't supported by this QEMU binary"
msgstr "nvdim není touto QEMU binárkou podporováno"
msgid "nvdimm label must be at least 128KiB"
msgstr "je třeba, aby štítek nvdimm byl přinejmenším 128KiB"
msgid "nvdimm pmem property is not available with this QEMU binary"
msgstr "s touto binárkou QEMU není vlastnost nvdimm pmem k dispozici"
msgid "nvdimm readonly property is not available with this QEMU binary"
msgstr ""
"s touto binárkou QEMU není vlastnost readonly (pouze pro čtení) k dispozici"
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "je třeba, aby typ adresy nvram bylo spaprvio"
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram zařízení není touto QEMU binárkou podporováno"
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "nvram zařízení je podporováno pouze pro PPC64"
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter je používán"
msgid "nwfilter state driver is not active"
msgstr "stavový filtr nwfilter není aktivní"
msgid "object props can't be NULL"
msgstr "vlastnosti objektu nemohou být prázdné"
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is not larger than parent class %zu"
msgstr "velikost objektu %zu od %s není větší než nadřazené třídy %zu"
msgid "occupied"
msgstr "zabráno"
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "offline migration"
msgstr "migrace ve vypnutém stavu"
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "migrace ve vypnutém stavu nemůže obsloužit nesdílené úložiště"
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "migrace ve vypnutém stavu není podporována cílovým hostitelem"
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "migrace ve vypnutém stavu není podporována zdrojovým hostitelem"
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"stěhování ve vypnutém stavu je třeba zadat s nastaveným příznakem trvalé"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "old qcow/qcow2 encryption is not supported"
msgstr "staré šifrování qcow/qcow2 není podporováno"
msgid ""
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver"
msgstr ""
"parametry on_reboot (při restartu), on_poweroff (při vypnutí) a on_crash "
"(při pádu) nejsou ovladačem vz podporovány"
msgid "one of --enable, --disable is required"
msgstr "je zapotřebí jedno z --enable nebo --disable"
msgid "one of --list, --all, or --event <type> is required"
msgstr "je zapotřebí jedno z --list, --all, nebo --event <type>"
msgid "online non-hotpluggable vcpus must be ordered in ascending order"
msgstr ""
"zapnuté za chodu nepřipojovatelné virtuální procesory je třeba instruovat ve "
"vzestupném pořadí"
msgid ""
"online non-hotpluggable vcpus need to be ordered prior to hotplugable vcpus"
msgstr ""
"zapnuté za chodu nepřipojovatelné virtuální procesory je třeba instruovat "
"dříve, než ty za chodu připojitelné"
msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device"
msgstr "pro pc-dimm zařízení jsou podporovány pouze 'dimm' adresy"
msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device"
msgstr "pro zařízení sdílené paměti je podporována pouze 'pci' adresa"
msgid ""
"only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice, headless) is supported"
msgstr ""
"je podporováno pouze jediné grafické zařízení každého z typů (sdl, vnc, "
"spice, headless)"
msgid "only JSON objects can be top level"
msgstr "na nejvyšší úrovni mohou být pouze JSON objekty"
msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool"
msgstr "tento fond úložiště podporuje pouze RAW svazky"
msgid "only S390 guests support panic device of model 's390'"
msgstr "pouze S390 hosté podporují zařízení paniky modelu 's390'"
msgid "only TCP protocol can be converted to InetSocketAddress"
msgstr "na InetSocketAddress může být převeden pouze TCP protokol"
msgid "only TCP transport is supported for iSCSI volumes"
msgstr "pro iSCSI svazky je podporován pouze TCP transport"
msgid "only USB input devices are supported"
msgstr "jsou podporována pouze USB vstupní zařízení"
msgid "only a single IOMMU device is supported"
msgstr "je podporováno pouze jediné IOMMU zařízení"
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "v rámci jednoho stroje je podporováno pouze jedno TPM zařízení"
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "je podporováno pouze jediné výplňové zařízení v paměti"
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "je podporováno pouze jediné nvram zařízení"
msgid "only a single vsock device is supported"
msgstr "je podporováno pouze jediné vsock zařízení"
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "je podporováno pouze jediné zařízení resetátoru (watchdog)"
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "připojit pouze pokud je podporována bezpečná obsluha konzole"
#, c-format
msgid "only cpu feature policies 'require' and 'disable' are supported for %s"
msgstr ""
"pro %s jsou podporovány pouze zásady funkce procesoru 'require' a 'disable'"
msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'"
msgstr "pouze hosté i686 a x86_64 podporují zařízení paniky modelu 'hyperv'"
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "vypsat pouze fondy daných typů (pokud podporováno)"
msgid "only model 'netfront' is supported for Xen PV(H) domains"
msgstr "Pro Xen PV(H) domény je podporován pouze model 'netfront'"
msgid "only nmdm console types are supported"
msgstr "jsou podporovány pouze typy konzole nmdm"
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr ""
"je podporována pouze jedna podpůrná vrstva generátoru náhodných čísel (RNG)"
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "je podporována pouze jedna TPM podpůrná vrstva"
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "je podporován pouze jeden emulatorpin"
msgid "only one emulatorsched is supported"
msgstr "je podporován pouze jeden emulatorshed (plánovač emulátoru)"
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "je podporován pouze jeden souborový systém"
msgid "only one hotpluggable entity can be selected"
msgstr "vybrat je možné jen jednu entitu připojitelnou za chodu"
msgid "only one log element is allowed for character device"
msgstr ""
"pro znakové zařízení je povolen pouze jeden prvek log (záznam událostí)"
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "je podporováno pouze jedno numatune"
msgid "only one protocol element is allowed for character device"
msgstr "pro znakové zařízení je povolen pouze jeden prvek protocol (protokol)"
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "je podporován pouze jeden prvek prostředků"
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "je podporována pouze jedna sada pravidel filtru přesměrovávání"
msgid "only one source element is allowed for character device"
msgstr "pro znakové zařízení je povolen pouze jeden zdrojový prvek"
msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev"
msgstr "pro iSCSI hostdev může být zadána pouze jedna host adresa"
msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'"
msgstr "pouze pSeries hosté podporují zařízení paniky modelu 'pseries'"
#, c-format
msgid "only scheme, host and port are supported in vz migration URI: %s"
msgstr "ve vz URI stěhování jsou podporovány pouze schéma a stroj: %s"
msgid "only sending a signal to pid 1 is supported"
msgstr "je podporováno pouze posílání signálu pid 1"
msgid "only single USB controller is supported"
msgstr "v rámci jednoho stroje je podporován pouze jeden USB řadič"
msgid "only single input device is supported"
msgstr "v rámci jednoho stroje je podporováno pouze jedno vstupní zařízení"
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "podporuje pouze souborový systém typu mount"
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "podporuje pouze režim přístupu (accessmode) průchodu"
msgid "only tablet input devices are supported"
msgstr "jsou podporována pouze vstupní zařízení typu tablet"
msgid "only the 'qemu' driver can be used with network disks"
msgstr "se síťovými disky je možné použít pouze ovladač 'qemu'"
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "jsou podporovány pouze dva sériové porty"
msgid "only two source elements are allowed for character device"
msgstr "pro znakové zařízení jsou povolené pouze dva zdrojové prvky"
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "otevřít editor pro úpravu popisu"
msgid "open disk image file failed"
msgstr "otevření obrazu disku se nezdařilo"
msgid "opened"
msgstr "otevřeno"
#, c-format
msgid "openwsman: %s"
msgstr "openwsman: %s"
msgid "operation aborted"
msgstr "operace přerušena"
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "operace přerušena: %s"
msgid "operation failed"
msgstr "operace se nezdařila"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operace se nezdařila: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena"
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "operace zakázána: %s"
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "operace typu %d nepodporována"
#, c-format
msgid "option %s requires a positive integer argument"
msgstr "volba %s vyžaduje argument v podobě celého kladného čísla"
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "volba %s přijímá číselný argument"
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "volba „-%c“ vyžaduje argument"
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "Volba „-%c“/„--%s“ vyžaduje argument"
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "volba --%s už viděna"
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "volitelný soubor zdrojového xml pro dotázání ohledně fondů"
msgid "optional host to query"
msgstr "volitelný hostitel kterého se dotazovat"
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "volitelné IQN iniciátoru který použít pro dotaz"
msgid "optional port to query"
msgstr "volitelný port na kterém se dotazovat"
msgid "options"
msgstr "volby"
msgid "os.type is not defined"
msgstr "není definován typ operačního systému"
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "pořadové číslo mimo hranice počet %zu na %zu přidat %zu"
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#, c-format
msgid "out of memory: %s"
msgstr "došla paměť: %s"
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "průměr výstupu je nezbytný"
msgid "outbound floor is unsupported yet"
msgstr "spodní hranice výstupu zatím není podporována"
#, c-format
msgid "outbound rate larger than maximum %u"
msgstr "odchozí rychlost vyšší než maximum %u"
msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "odchozí RDMA migrace není touto binárkou QEMU podporována"
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"vypsat XML řetězec se systémovými informacemi o hypervizoru, pokud jsou k "
"dispozici"
msgid "output to stderr"
msgstr "výstup na standardní chybový"
#, c-format
msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n"
msgstr "přetečení v převodu %ld MiB/s na bajty\n"
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "přepsat všechna existující data"
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "vlastník %lld nedrží zámek prostředku"
msgid "p2p migration is not supported by the source host"
msgstr "p2p přestěhovávání není podporované zdrojovým hostitelem"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"počet bajtů %d v paketu, obdržený od serveru, je příliš velký chtěno %d"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"počet bajtů %d v paketu, obdržený od serveru, je příliš malý chtěno %d"
msgid "page cache size for xbzrle compression"
msgstr "velikost stránky pro kompresi xbzrle"
msgid "page count"
msgstr "počet stránek"
msgid "page info is not supported on this platform"
msgstr "informace o stránce není na této stránce podporováno"
msgid "page pool allocation is not supported on this platform"
msgstr "přiřazení fondu stránek není na této platformě podporováno"
#, c-format
msgid "page size %u is not available"
msgstr "velikost stránky %u není k dispozici"
#, c-format
msgid "page size %u is not available on node %d"
msgstr "velikost stránky %u není na uzlu %d k dispozici"
msgid "page size (in kibibytes)"
msgstr "velikost stránky (v kibibajtech)"
msgid "panic is supported only with ISA address type"
msgstr "panika je podporována pouze s typem adresy ISA"
msgid "panicked"
msgstr "zpanikařilo"
msgid "parallel ports are not supported"
msgstr "paralelní porty nejsou podporovány"
#, c-format
msgid "parallels bus does not support %s input device"
msgstr "sběrnice parallels nepodporuje vstupní zařízení %s"
#, c-format
msgid "parallels containers don't support input bus %s"
msgstr "kontejnery parallels nepodporují vstupní sběrnici %s"
#, c-format
msgid "parameter %s too big for destination"
msgstr "parametr %s je pro cíl příliš velký"
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "parametr „%s“ nepodporován"
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "parametr „%s“ se vyskytuje vícekrát"
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=hodnota"
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "nadřazený %s by vytvořil smyčku pro %s"
#, c-format
msgid "parent '%s' is not an fc_host for the wwnn/wwpn"
msgstr "nadřazené „%s“ není fc_host pro wwnn/wwpn"
#, c-format
msgid "parent '%s' is not properly formatted"
msgstr "nadřazené „%s“ není správně formátováno"
msgid "parser error"
msgstr "chyba vyhodnocovače"
msgid "partial string to autocomplete"
msgstr "část řetězce pro automatické doplnění"
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "předat popisovače souborů N,M,... hostovi"
msgid "passphrase is too long for the buffer"
msgstr "heslová fráze je pro vyrovnávací paměť příliš dlouhá"
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "popis umístění „%s“ neodkazuje na soubor"
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "popis umístění „%s“ není absolutní"
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "umístění neexistuje, přeskakují se kontroly typu souboru"
msgid "path is required for model 'nvdimm'"
msgstr "pro model 'nvdim' je zapotřebí popisu umístění"
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "popis umístění souboru, na kterém je založeno pro částečné přitažení"
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"popis umístění základového souboru do kterého odeslat (výchozí je spodek "
"řetězce)"
msgid "path of the copy to create"
msgstr "popis umístění kopie, kterou vytvořit"
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"popis umístění nejvrchnějšího souboru ze kterého odesílat (výchozí je "
"vrcholek řetězce)"
msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)"
msgstr ""
"popis umístění spustitelného souboru emulátoru (/domain/devices/emulator)"
msgid "path to inputvol secret data file is required"
msgstr "je vyžadován popis umístění souboru s daty tajemství inputvol"
msgid "path to secret data file is required"
msgstr "je třeba popis umístění souboru s daty tajemství"
msgid "pause"
msgstr "pozastavit"
msgid "paused"
msgstr "pozastaveno"
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create se nezdařilo"
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
#, c-format
msgid "pci backend driver '%s' is not supported"
msgstr "ovladač pci podpůrné vrstvy „%s“ není podporován"
#, c-format
msgid "pci device %s is not a PCI-Express device"
msgstr "pci zařízení %s není PCI-Express zařízení"
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
"podpůrná vrstva ovladače přidělování pci zařízení (nap. „vfio“ nebo „kvm“)"
msgid ""
"pci-expander-bus controllers are only supported on 440fx-based machinetypes"
msgstr ""
"řadič pci-expander-bus je podporován pouze na typech strojů, založených na "
"440fx"
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "řadiče pci-root a pcie-root by měly mít pořadové číslo 0"
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "řadiče pci-root a pcie-root by neměly mít adresu"
msgid ""
"pcie-expander-bus controllers are only supported on q35-based machinetypes"
msgstr ""
"řadič pcie-expander-bus je podporován pouze na typech strojů, založených na "
"q35"
#, c-format
msgid "peeking is only supported for disk with 'raw' format not '%s'"
msgstr "špičky jsou podporovány pouze pro disky formátu 'raw', nikoli „%s“"
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migrace peer-2-peer"
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"váhy vstupu/výstupu pro jednotlivá zařízení, v podobě /popis/umisteni/"
"zarizeni,vaha,…"
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"prvek zavádění systému per-device není možné použít pohromadě s prvky os/boot"
msgid ""
"per-device bytes read per second, in the form of /path/to/device,"
"read_bytes_sec,..."
msgstr ""
"bajtů čtení za sekundu pro jednotlivá zařízení v podobě /popis/umisteni/"
"zarizeni,bajtu_cteni_za_sekundu,…"
msgid ""
"per-device bytes wrote per second, in the form of /path/to/device,"
"write_bytes_sec,..."
msgstr ""
"bajtů zápisu za sekundu pro jednotlivá zařízení v podobě /popis/umisteni/"
"zarizeni,bajtu_zapisu_za_sekundu,…"
msgid ""
"per-device read I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"read_iops_sec,..."
msgstr ""
"limit vstupu/výstupu čtení pro jednotlivá zařízení, v podobě /popis/umisteni/"
"zarizeni,read_iops_sec,…"
msgid ""
"per-device write I/O limit per second, in the form of /path/to/device,"
"write_iops_sec,..."
msgstr ""
"limit vstupu/výstupu zápisů za sekundu pro jednotlivá zařízení v podobě /"
"popis/umisteni/zařizeni,write_iops_sec,…"
#, c-format
msgid "perf event '%s' was already specified"
msgstr "událost výkonnosti „%s“ už byla zadána"
msgid "perf events which will be disabled"
msgstr "události výkonu, které budou vypnuty"
msgid "perf events which will be enabled"
msgstr "události výkonu, které budou zapnuty"
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "pokud podporováno, provést výpis paměti za chodu"
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "provést vybraný vymazávací algoritmus"
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "perioda (v sekundách) pro nastavení sběru"
msgid "persist VM on destination"
msgstr "trvalý virt. stroj na cíli"
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "trvalé připojení zařízení „%s“ není podporováno"
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "trvalé připojení zařízení není podporováno"
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "trvalé odpojení zařízení „%s“ není podporováno"
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "trvalé odpojení zařízení není podporováno"
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "trvalá aktualizace zařízení „%s“ není podporována"
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "trvalá aktualizace zařízení není podporována"
msgid "pid"
msgstr "identif. procesu"
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "hodnota pid_value v %s je příliš vysoká"
msgid "pin all memory before starting RDMA live migration"
msgstr "připnout veškerou paměť před zahájením RDMA stěhování za chodu"
msgid "platform unsupported"
msgstr "platforma nepodporována"
msgid "pmsuspended"
msgstr "uspáno správou napájení"
msgid "polkit text authentication agent unavailable"
msgstr "polkit agent pro textové ověřování se není k dispozici"
msgid "poll failed in libxlTunnel3MigrationSrcFunc"
msgstr "fond se nezdařil v libxlTunnel3MigrationSrcFunc"
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "fond v migračním tunelu selhal"
msgid "poll on socket failed"
msgstr "dotazování (poll) na soketu se nezdařilo"
#, c-format
msgid "poll-grow (%u) must be less than or equal to %d"
msgstr "je třeba, aby poll-grow (%u) bylo nižší nebo rovno %d"
#, c-format
msgid "poll-max-ns (%llu) must be less than or equal to %d"
msgstr "je třeba, aby poll-max-ns (%llu) bylo nižší nebo rovno %d"
#, c-format
msgid "poll-shrink (%u) must be less than or equal to %d"
msgstr "je třeba, aby poll-shrink (%u) bylo nižší nebo rovno %d"
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "úložiště „%s“ už existuje s uuid %s"
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "fond „%s“ má spuštěné asynchronní úlohy."
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "úložiště „%s“ už je definováno s uuid %s"
#, c-format
msgid "pool '%s' is not active"
msgstr "fond „%s“ není aktivní"
#, c-format
msgid "pool '%s' is starting up"
msgstr "fond „%s“ je spouštěn"
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "fond nepodporuje mazání fondu"
msgid "pool has no config file"
msgstr "fond nemá soubor s nastaveními"
msgid "pool information in XML"
msgstr "informace o fondu v XML"
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "úložiště už je aktivní s uuid „%s“"
msgid "pool name"
msgstr "název fondu"
msgid "pool name or uuid"
msgstr "název nebo nikde se neopakující identifikátor fondu"
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr ""
"název fondu nebo nikde se neopakující identifikátor fondu vstupního svazku"
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "fond typu „%s“ nepodporuje objevení zdroje"
#, c-format
msgid "port %u out of range in USB address bus: %u port: %s"
msgstr "port %u mimo rozsah v adrese USB sběrnice: %u port: %s"
#, c-format
msgid "port '%s' out of range"
msgstr "port „%s“ je mimo rozsah"
msgid "port UUID"
msgstr "Nikde se neopakující identifikátor portu"
msgid "port to use by target server for incoming disks migration"
msgstr "port který použít cílovým serverem pro příchozí migraci disků"
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink překročen časový limit"
msgid "possible loop in QMP schema"
msgstr "možná smyčka v QMP schématu"
msgid "post-copy can only be started while outgoing migration is in progress"
msgstr "post-copy je možné spustit pouze když odchozí stěhování probíhá"
msgid "post-copy failed"
msgstr "post-copy se nezdařilo"
msgid "post-copy is not supported with tunnelled migration"
msgstr "post-copy není podporováno u tunelovaných stěhování"
msgid "post-copy migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "limit využití šířky pásma (v MiB/s) pro post-copy stěhování"
msgid "post-copy migration is not supported with non-live or paused migration"
msgstr ""
"post-copy stěhování není podporováno u stěhování v pozastaveném nebo "
"nespuštěném stavu"
msgid "power-of-two granularity to use during the copy"
msgstr "jemnost násobku dvou pro použití při kopírování"
msgid "poweroff"
msgstr "vypnout"
#, c-format
msgid "pr helper %s didn't show up"
msgstr "pr helper %s se neobjevilo"
#, c-format
msgid "pr helper %s died unexpectedly"
msgstr "pr helper %s neočekávaně skončilo"
#, c-format
msgid "pr helper died and reported: %s"
msgstr "pr helper neočekávaně skončilo a nahlásilo: %s"
msgid "pr helper socked did not show up"
msgstr "soket pr helper se neobjevil"
#, c-format
msgid "prctl failed to enable '%s' in the AMBIENT set"
msgstr "prctl se nepodařilo „%s“ v sadě AMBIENT"
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl se nepodařilo resetovat KEEPCAPS"
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl se nepodařilo nastavit KEEPCAPS"
msgid ""
"pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not "
"supported"
msgstr "předvytvoření cílů úložiště pro přírůstkovou migraci není podporováno"
msgid "preallocate is not supported on this platform"
msgstr "předpřidělení není na této platformě podporováno"
msgid "preallocate is only supported for an unencrypted raw volume"
msgstr "předpřidělení je podporované pouze pro nešifrovaný holý svazek"
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "předpřidělení je podporované pouze pro holý svazek"
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "předpřidělit metadata (pro qcow2 namísto plného přidělení)"
msgid "prefix too long"
msgstr "předpona (prefix) je příliš dlouhá"
msgid "preserve sparseness of volume"
msgstr "zachovat řídkost (sparse) svazku"
msgid "pretty-print any JSON output"
msgstr "jakýkoli JSON output hezky formátovat"
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "pretty-print jakýkoli výstup z qemu monitor protokolu"
msgid "pretty-print the output"
msgstr "výstup hezky formátovat"
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "bránit jakékoli změně nastavení domény do skončení migrace"
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "vypsat XML dokument namísto připojen disku"
msgid "print XML document rather than attach the interface"
msgstr "vypsat XML dokument namísto připojení rozhraní"
msgid "print XML document rather than change media"
msgstr "namísto výměny média vypsat XML dokument"
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "namísto vytvoření pouze vypsat XML dokument"
msgid "print XML document rather than detach the disk"
msgstr "vypsat XML dokument namísto odpojení disku"
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "vypsat XML dokument, ale nedefinovat/nevytvářet"
msgid "print a more human readable output"
msgstr "vypsat člověku srozumitelnější výstup"
msgid "print domain's time in human readable form"
msgstr "vypsat čas domény v člověku srozumitelné podobě"
msgid "print help"
msgstr "vypsat nápovědu"
msgid "print help for this function"
msgstr "vypsat nápovědu k této funkci"
msgid "print lease info for a given network"
msgstr "vypsat informace o zápůjčkách dané sítě"
msgid "print the admin server URI"
msgstr "vypsat URI adresu správního serveru"
msgid "print the current directory"
msgstr "zobrazí název složky, ve které se právě nacházíte"
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "vypsat název stroje domény"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "vypsat název stroje, na kterém se hypervizor nachází"
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "vypsat systémové informace (sysinfo) o hypervizoru"
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "vypíše procenty během jedné sekundy."
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "vypíše statistiky pouze zadané buňky."
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "vypíše statistiky pouze zadaného procesoru."
msgid "process exited while connecting to monitor"
msgstr "při připojování k monitoru proces skončil"
msgid "profile does not exist"
msgstr "profil neexistuje"
msgid "profile exists"
msgstr "profil existuje"
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "parametr profileid je příliš dlouhý"
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "neshoda v programu (nyní %x, očekáváno %x)"
#, c-format
msgid "program mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
msgstr "neshoda programu v události (skutečný 0x%x, očekáváno 0x%x)"
#, c-format
msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s"
msgstr "nepovolený znak v názvu DNS záznamu TXT „%s“ sítě %s"
#, c-format
msgid "protocol '%s' accepts only one host"
msgstr "protokol „%s“ přijímá pouze jediného hostitele"
msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host"
msgstr "protokol 'sheepdog' přijímá nejvýše jednoho hostitele"
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "protokolu chybí atribut family"
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "poskytnout XML použitelné pro migrace"
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "sběrnice ps2 nepodporuje vstupní zařízení %s"
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: nelze číst aktuální složku: %s"
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'"
msgstr "qemu agent neposkytl kolonku 'ip-address' pro rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'"
msgstr "qemu agent neposkytl kolonku 'ip-address-type' pro rozhraní „%s“"
msgid "qemu agent didn't provide 'name' field"
msgstr "qemu agent neposkytl kolonku 'název'"
msgid "qemu agent didn't provide 'return' field"
msgstr "qemu agent neposkytl kolonku 'return'"
msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces"
msgstr "qemu agent nevrátil pole rozhraní"
msgid "qemu agent reply missing IP addr in array"
msgstr "v poli odpovědi z qemu agenta chybí IP adresa"
msgid "qemu agent reply missing interface entry in array"
msgstr "odpověď qemu agenta postrádá položku rozhraní v poli"
#, c-format
msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr "název qemu bloku „%s“ neodpovídá očekávanému „%s“"
#, c-format
msgid "qemu didn't report thread id for vcpu '%zu'"
msgstr "qemu nenahlásilo identifikátor vlákna pro virt. procesor „%zu“"
msgid "qemu does not allow specifying screen ID"
msgstr "qemu neumožňuje zadat identifikátor obrazovky"
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "qemu nepodporuje SGA"
msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table"
msgstr "qemu nepodporuje více než jednu položku do typu dva v SMBIOS tabulce"
msgid "qemu does not support the accel2d setting"
msgstr "qemu nepodporuje nastavování accel2d"
msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state"
msgstr ""
"qemu nepodporuje vrácení zachyceného stavu pořízeného ve stavu PMSUSPENDED"
msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests"
msgstr ""
"qemu nepodporuje pořizování zachycených stavů hostů, uspaných pomocí jejich "
"správy napájení"
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "qemu emulátor „%s“ nepodporuje xen"
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"qemu nepoužívá monitor unixového soketu, není možné poslat popisovač souboru "
"%s"
#, c-format
msgid "qemu monitor event callback %d not registered"
msgstr "zpětné volání %d události qemu monitoru neregistrováno"
#, c-format
msgid "qemu reported thread id for inactive vcpu '%zu'"
msgstr ""
"qemu nahlásilo identifikátor vlákna pro neaktivní virtuální procesor „%zu“"
msgid "qemu returned malformed time"
msgstr "qemu vrátilo čas v nesprávném tvaru"
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "ovladač stavu qemu není aktivní"
msgid "qemu unexpectedly closed the monitor"
msgstr "qemu neočekávaně ukončilo monitor"
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "qom-get neplatný typ vlastnosti objektu %d"
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "v odpovědi na qom-get chyběla návratová data"
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "v datach odpovědi na qom-list chybělo 'name'"
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "v datach odpovědi na qom-list chybělo 'type'"
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "v datach odpovědi na qom-list-types chybělo 'name'"
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set neplatný typ vlastnosti objektu %d"
msgid "query -rx-filter return data missing array element"
msgstr "v návratových datech dotazu -rx-filtr chybí prvek pole"
msgid "query information about the guest (via agent)"
msgstr "dotázat se na informace o hostovi (prostřednictvím agenta)"
msgid "query or modify state of vcpu in the guest (via agent)"
msgstr ""
"dotázat nebo změnit stav virt. procesoru v hostovi (prostřednictvím agenta)"
msgid "query-block device entry was not in expected format"
msgstr "položka dotazu blokového zařízení nebyla v očekávaném formátu"
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "v datech odpovědi na query-command-line-options chybělo 'name' (název)"
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"v datech odpovědi na query-command-line-options chybělo 'option' (volba)"
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "v odpovědi na query-cpu-model-comparison chyběla návratová data"
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "v datach odpovědi na query-commands chybělo 'name'"
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr ""
"odpověď na query-cpu-definitions (dotaz na definice procesoru) postrádala "
"'name' (název)"
msgid "query-cpu-model-comparison reply data was missing 'result'"
msgstr ""
"v datech odpovědi na query-cpu-model-comparison chybělo 'result' (výsledek)"
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr ""
"v datech odpovědi na query-events (dotaz na události) chybělo 'name' (název)"
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device props"
msgstr ""
"query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory, připojitelné za chodu) "
"nevrátilo vlastnosti zařízení"
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return device type"
msgstr ""
"query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory připojitelné za chodu) nevrátilo "
"typ zařízení"
msgid "query-hotpluggable-cpus didn't return vcpus-count"
msgstr ""
"query-hotpluggable-cpus (dotaz na procesory, připojitelné za chodu) "
"nevrátilo vcpus-count (počet virt. procesorů)"
msgid "query-hotpluggable-cpus entry doesn't report topology information"
msgstr "položka query-hotpluggable-cpus nehlásí informaci o topologii"
msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'"
msgstr "v odpovědi na query-iothreads chybělo 'id'"
msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data"
msgstr "odpověď query-iothreads má nesprávně formulovaná data 'thread-id'"
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm (dotaz na kvm) vrátilo neočekávaná data"
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala 'name' (název)"
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "odpověď na query-machines má nesprávně formulovaná data 'alias'"
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "odpověď query-machines má nesprávně formulovaná data 'cpu-max'"
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "odpověď na query-machines má chybně formátovaná data 'is-default'"
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data"
msgstr "V odpovědi na query-memory-devices nejsou obsažena vyčíslovací data"
msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator"
msgstr "odpověď query-memory-devices neobsahuje diskriminátor typu vyčíslení"
msgid "query-named-block-nodes entry was not in expected format"
msgstr "položka query-named-block-nodes nebyla v očekávaném formátu"
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cbitpos' field"
msgstr "v odpovědi query-sev-capabilities chybělo pole 'cbitpos'"
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'cert-chain' field"
msgstr "v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'cert-chain'"
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'pdh' field"
msgstr "v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'pdh'"
msgid "query-sev-capabilities reply was missing 'reduced-phys-bits' field"
msgstr ""
"v odpovědi na query-sev-capabilities chyběla kolonka 'reduced-phys-bits'"
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "odpověď na query-status postrádá stav chodu"
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "v odpovědi na query-target (dotaz na cíl) chyběla data o architektuře"
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr ""
"odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala 'major' (hlavní) verzi"
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "odpověď na query-version postrádala 'micro' verzi"
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "odpověď na query-version postrádá 'minor' verzi"
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr ""
"odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala verzi "
"'package' (balíčku)"
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "odpověď na query-version (dotaz na verzi) postrádala data o 'qemu'"
msgid ""
"querying maximum post-copy migration speed is not supported by QEMU binary"
msgstr ""
"dotazování maximální rychlosti migrace po kopírování není tímto sestavením "
"QEMU podporováno"
msgid "queues attribute in disk driver element is only supported by virtio-blk"
msgstr ""
"atribut queues (fronty) v prvku ovladače disku je podporován pouze pro "
"virtio-blk"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ukončit tento interaktivní terminál"
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atribut ram (paměť) je podporován pouze pro typ qxl"
#, c-format
msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d"
msgstr "rozsah %s - %s se nenachází zcela v síti %s/%d"
#, c-format
msgid "range %s - %s is reversed "
msgstr "rozsah %s - %s je vyhrazený "
#, c-format
msgid "range %s - %s is too large (> 65535)"
msgstr "rozsah %s - %s je příliš velký (> 65535)"
#, c-format
msgid "range %s - %s start larger than end"
msgstr "rozsah %s %s začátek je vyšší než konec"
#, c-format
msgid "rate %s too big for destination"
msgstr "četnost %s je pro cíl příliš velká"
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
msgstr "rawio je možné použít pouze s device='lun'"
msgid "rawio is only supported for scsi host device"
msgstr "rawio je podporován pouze pro scsi host zařízení"
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "omezení vstup./výstupních operací čtení za sekundu"
msgid "read I/O operations max"
msgstr "maximum vst./výstupu čtení"
msgid "read error on pipe"
msgstr "chyba čtení na rouře"
msgid "read max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"maximum pro čtení, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se rozumí "
"bajty)"
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "čtení popisovače souboru probuzení se nezdařilo"
#, c-format
msgid "read only access prevents %s"
msgstr "přístup pouze pro čtení brání %s"
msgid "read throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"limit propustnosti čtení, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
"rozumí bajty)"
msgid "read-only connection"
msgstr "spojení pouze pro čtení"
msgid "readonly ide disks are not supported"
msgstr "ide disky pouze pro čtení nejsou podporovány"
msgid "readonly sata disks are not supported"
msgstr "sata disky pouze pro čtení není podporován"
msgid "ready"
msgstr "připraveno"
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "znovupřipojit zařízení uzlu k jeho ovladači"
msgid "reboot a domain"
msgstr "restartovat doménu"
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "časový limit restartu není touto binárkou QEMU podporován"
msgid "received error event on socket"
msgstr "na soketu obdržena chybová událost"
msgid "received hangup event on socket"
msgstr "na soketu obdržena hangup událost"
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "obdržen nesprávně formulovaný monitor zkontrolujte XML definici"
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "s P2P přestěhováním obdrženo neočekávané cookie"
msgid "recv handler failed"
msgstr "příjem obsluhy se nezdařil"
msgid "recv holeHandler failed"
msgstr "příjem holeHandler se nezdařil"
msgid "redefine metadata for existing checkpoint"
msgstr "znovu definovat metadata pro existující kontrolní bod"
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "znovu definovat metadata pro existující zachycený stav"
msgid "redefine the XML for a domain's managed save state file"
msgstr ""
"znovu definovat XML pro stavový soubor spravovaného uloženého stavu domény"
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "znovu definovat XML pro soubor uloženého stavu domény"
msgid "redefine the existing set of logging filters"
msgstr "znovu definovat existující sadu filtrů záznamu událostí"
msgid "redefine the existing set of logging outputs"
msgstr "znovu definovat existující sadu výstupů záznamu událostí"
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "odkazovaný filtr „%s“ chybí"
msgid "refresh a pool"
msgstr "znovu načíst fond"
msgid "refresh ploop failed: unable to delete DiskDescriptor.xml"
msgstr "znovunačtení ploop se nezdařilo: nedaří se smazat DiskDescriptor.xml"
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: vrácený počet statistik překračuje limit"
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: vrácený počet statistik překračuje limit"
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: vrácený počet statistik překračuje limit"
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: vrácený počet statistik překračuje limit"
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: pro 'ext' transport je zapotřebí příkaz"
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2|libssh)"
msgstr ""
"remote_open: transport v URL nerozpoznán (mělo by být tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2|libssh)"
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "vyjímatelné je platné pouze pro usb disky"
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "odebrat všechny související svazky úložiště (použijte obezřetně)"
msgid "remove all domain checkpoint metadata (vm must be inactive)"
msgstr ""
"odebrat veškerá metadata kontrolního bodu domény (je třeba, aby virt. stroj "
"nebyl zapnutý)"
msgid "remove all domain snapshot metadata (vm must be inactive)"
msgstr ""
"odebrat veškerá metadata zachycených stavů domény (je třeba, aby virt. stroj "
"nebyl aktivní)"
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"odebrat související svazky úložiště (čárkou oddělovaný seznam cílů nebo "
"zdrojových popisů umístění) (viz domblklist)"
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "odebrat stavový soubor správy domény"
msgid "remove nvram file, if inactive"
msgstr "odebrat nvram soubor, pokud neaktivní"
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "odebrat metadata odpovídající uri"
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "odebrání blokových nebo síťových svazků není podporováno: %s"
#, c-format
msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s"
msgstr "odebírání svazků „%s“ není podporováno podpůrnou vrstvou gluster: %s"
msgid "rename a domain"
msgstr "přejmenovat doménu"
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "při přesouvání přejmenovat na nový název (pokud je podporováno)"
msgid "reply data was missing 'name'"
msgstr "v datech odpovědi chyběl „název“"
msgid "reply was missing return data"
msgstr "v odpovědi chyběla návratová data"
msgid "report"
msgstr "hlášení"
msgid "report active users"
msgstr "hlásit aktivní uživatele"
msgid "report daemon version too"
msgstr "hlásit také verzi procesu služby"
msgid "report domain IOThread information"
msgstr "hlásit informace o IOThread domény"
msgid "report domain balloon statistics"
msgstr "hlásit statistiky výplně v paměti domény"
msgid "report domain block device statistics"
msgstr "hlásit statistiky blokového zařízení domény"
msgid "report domain network interface information"
msgstr "hlásit informace o síťovém rozhraní domény"
msgid "report domain perf event statistics"
msgstr "hlásit statistiky událostí výkonu domény"
msgid "report domain physical cpu usage"
msgstr "hlásit využití fyzického procesoru domény"
msgid "report domain state"
msgstr "hlásit stav domény"
msgid "report domain virtual cpu information"
msgstr "hlásit informace o virtuálním procesoru domény"
msgid "report error if CPUs are incompatible"
msgstr "hlásit chybu pokud procesory nejsou kompatibilní"
msgid "report filesystem information"
msgstr "hlásit informace o souborovém systému"
msgid "report hostname"
msgstr "hlásit název stroje"
msgid "report only stats that are accessible instantly"
msgstr "hlásit pouze statistiky, které jsou okamžitě přístupné"
msgid "report operating system information"
msgstr "hlásit informace o operačním systému"
msgid "report timezone information"
msgstr "hlásit informace o časové zóně"
#, c-format
msgid "requested USB port %s not present on USB bus %u"
msgstr "požadovaný USB port %s se nenachází na USB sběrnici %u"
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "požadovaný typ ověření se %s odmítnut"
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "požadované množství procesorů překračuje maximum (%d > %d)"
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)"
msgstr ""
"požadované množství procesorů překračuje to nejvyšší podporované (%d > %d)"
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "požadovaná velikost mezipaměti (v bajtech) použitá pro kompresi"
#, c-format
msgid "requested target '%s' does not match target '%s'"
msgstr "požadovaný cíl „%s“ neodpovídá cíli „%s“"
#, c-format
msgid "requested vcpu '%d' is not present in the domain"
msgstr "požadovaný virt. procesor „%d“ se v doméně nenachází"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the "
"domain: %d > %d"
msgstr ""
"požadovaný počet virtuálních procesorů je větší než počet zapnutých "
"virtuálních procesorů v doméně: %d > %d"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"požadovaný počet virt. procesorů je vyšší než nejvyšší umožněný pro doménu: "
"%d > %d"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the live domain: %u "
"> %u"
msgstr ""
"požadovaný počet virt. procesorů je vyšší než nejvyšší možný počet pro živou "
"doménu: %u > %u"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the persistent "
"domain: %u > %u"
msgstr ""
"požadovaný počet virt. procesorů je vyšší než nejvyšší možný počet pro "
"trvalou doménu: %u > %u"
msgid "require atomic operation"
msgstr "vyžadovat atomickou operaci"
msgid "reservations not supported with this QEMU binary"
msgstr "rezervace nejsou s tímto sestavením QEMU podporovány"
msgid "reset"
msgstr "restartovat"
msgid "reset a domain"
msgstr "restartovat doménu"
msgid "reset node device"
msgstr "resetovat zařízení uzlu"
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "po vypsání obsahu paměti doménu restartovat"
msgid "resize a vol"
msgstr "změnit velikost svazku"
msgid "resize of qcow2 encrypted image is not supported"
msgstr "změna velikosti šifrovaného qcow2 obrazu není podporována"
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "překládání názvu souboru %s"
msgid "resource busy"
msgstr "prostředek zaneprázdněn"
#, c-format
msgid "resource busy: %s"
msgstr "prostředek zaneprázdněn: %s"
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
"přeštítkování prostředku není kompatibilní s typem štítku „none“ (žádný)"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru"
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "obnovit doménu do pozastaveného stavu"
msgid "restore domain into running state"
msgstr "obnovit doménu do spuštěného stavu"
msgid "restored"
msgstr "obnoveno"
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "výsledek je příliš velký: %llu"
msgid "resume a domain"
msgstr "probudit doménu"
msgid "resume operation failed"
msgstr "operace obnovení chodu se nezdařila"
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "obnovení po výpisu se nezdařilo"
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "obnova po zachycení stavu se nezdařila"
msgid "retrieve client's identity info from server"
msgstr "získat informace o identitě klienta ze serveru"
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "získat počet virt. procesorů z hosta namísto z hypervizoru"
msgid "return human readable output"
msgstr "vrátit člověku srozumitelný výstup"
msgid "return statistics of a recently completed job"
msgstr "vrátí statistiky nedávno dokončené úlohy"
msgid "return the physical size of the volume in allocation field"
msgstr "vrátit fyzickou velikost svazku v kolonce přidělení"
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "vrátit nikde se neopakující se identifikátor svazku namísto jeho názvu"
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "vrácená velikost vyrovnávací paměti neodpovídá požadované"
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "vrácený počet chyb disku překračuje limit"
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "vrátí fond úložiště pro daný klíč svazku nebo popis umístění"
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "vrátí klíč svazku pro daný svazek nebo popis umístění"
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "vrátí název svazku pro daný klíč svazku nebo popis umístění"
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "vrátí popis umístění svazku pro daný svazek nebo klíč"
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "znovu využít jakékoli existující externí soubory"
msgid "reuse existing destination"
msgstr "znovu využít existující cíl"
msgid "reused mirror destination format must be specified"
msgstr "je třeba zadat formát znovuvyužitého cíle zrcadlení"
msgid "revert requires force"
msgstr "vrácení vyžaduje sílu"
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "vrácení vyžaduje sílu: %s"
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "vrátit do podoby stávajícího zachyceného stavu"
msgid "revert to external snapshot not supported yet"
msgstr "návrat k vnějšímu zachycenému stavu zatím není podporován"
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "vrátit zpět na předchozí bod obnovení"
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr ""
"vrátit zpět do podoby dříve uloženého nastavení vytvořeného prostřednictvím "
"iface-begin"
msgid "root element was not source"
msgstr "kořenový prvek nebyl zdroj"
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "uzlu pravidlo vyžaduje atribut action (akce)"
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "uzel pravidla vyžaduje atribut směr"
msgid ""
"run action specified by --timeout-* option (suspend by default) if live "
"migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"spustit akci určenou --timeout-* (ve výchozím stavu uspáno), pokud stěhování "
"za chodu překročí časový limit (v sekundách)"
msgid "running"
msgstr "spuštěné"
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "běhový stav „%d“ mimo rozsah'"
msgid "rx_queue_size has to be a power of two"
msgstr "je třeba, aby rx_queue_size (délka fronty příjmu) bylo násobkem dvou"
#, c-format
msgid "sanlock error %d"
msgstr "chyba sanlock %d"
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock je příliš starý aby podporoval akci selhání zámku"
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "příliš mnoho dat v sasl počáteční odpovědi %d"
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "data odpovědi sasl pokroku jsou příliš objemná %d"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "uložit stav domény do souboru"
msgid "save canceled"
msgstr "uložení zrušeno"
msgid "save image is incomplete"
msgstr "uložení obrazu je dokončeno"
msgid "saved"
msgstr "uloženo"
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "informace o uloženém stavu domény v XML"
msgid "saved state file to edit"
msgstr "soubor s uloženým stavem který upravit"
msgid "saved state file to modify"
msgstr "soubor s uloženým stavem, který změnit"
msgid "saved state file to read"
msgstr "soubor s uloženým stavem pro čtení"
msgid "saving"
msgstr "ukládá se"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "uložení domény „%s“ se nezdařilo předpřipravit prostor pro metadata"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ukládání domény „%s“ na „%s“: nepodařilo se otevřít"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ukládání domény „%s“ na „%s“: nepodařilo se zapsat"
#, c-format
msgid "scheme and host are mandatory vz migration URI: %s"
msgstr "schéma a stroj jsou povinné vz URI stěhování: %s"
msgid "sclpconsole is not supported in this QEMU binary"
msgstr "sclpconsole není touto binárkou QEMU podporována"
msgid "sclplmconsole is not supported in this QEMU binary"
msgstr "sclpmconsole není touto binárkou QEMU podporována"
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "identifikátor obrazu je vyšší než počet monitorů (%d)"
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "snímek obrazovky konzole stávající domény"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní"
msgid "scripts are not supported on LXC network interfaces"
msgstr "na LXC síťových rozhraních nejsou skripty podporované"
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "na rozhraní typu %s nejsou kripty podporovány"
msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property"
msgstr "scsi-block 'lun' zařízení nepodporuje vlastnost serial"
msgid "sdl gl element missing enable"
msgstr "prvku sdl gl chybí enable (zapnuto)"
#, c-format
msgid "seclabel for model %s is already provided"
msgstr "štítek zabezpečení pro model %s už je zadán"
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "tajemství „%s“ nemá žádný obsah"
#, c-format
msgid "secret '%s' in %s must match connection"
msgstr "je třeba, aby tajemství „%s“ v %s se shodovalo se spojením"
msgid "secret UUID"
msgstr "nikde se neopakující identifikátor tajemství"
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributy tajemství v XML"
msgid "secret is private"
msgstr "tajemství je soukromé"
msgid "secret state driver is not active"
msgstr "stavový ovladač tajemství není aktivní"
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "DOI řetězec zabezpečení překračuje maximum %d bajtů"
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "doi zabezpečení překračuje maximum: %zu"
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "štítek zabezpečení obrazu už je pro virt. stroj definován"
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "štítek zabezpečení už je pro virt. stroj definován"
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"neshoda štítku zabezpečení ovladače: pro doménu je nastavený model „%s“, ale "
"ovladač hypervizoru je „%s“."
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "štítek zabezpečení překračuje maximální délku: %d"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "štítek zabezpečení překračuje maximum: %zd"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "štítek zabezpečení překračuje maximum: %zu"
msgid "security label is missing"
msgstr "chybí štítek zabezpečení"
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "model štítku zabezpečení %s není s selinux podporován"
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "model zabezpečení překračuje maximum: %zu"
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "řetězec modelu zabezpečení přesahuje maximálních %d bajtů"
msgid "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")"
msgstr "vybrat konkrétní grafický displej (např. „vnc“, „spice“, „rdp“)"
msgid "send handler failed"
msgstr "obsluha odeslání se nezdařila"
msgid "send holeHandler failed"
msgstr "odeslání holeHandler se nezdařilo"
msgid "send skipHandler failed"
msgstr "odeslání skipHandler se nezdařilo"
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "odeslání PortProfileRequest se nezdařilo."
msgid "serial of disk device"
msgstr "sériové číslo diskového zařízení"
msgid "server to which <client> is connected to"
msgstr "server ke kterému je <client> připojený"
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "ověření serveru (certifikátu nebo IP adresy) se nezdařilo"
msgid "server which the client is currently connected to"
msgstr "server ke kterému je klient nyní připojen"
msgid "server which to list connected clients from"
msgstr "server ze kterého vypsat připojené klienty"
#, c-format
msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes"
msgstr "atribut služby „%s“ v síti „%s“ je příliš dlouhý, limit je %d bajtů"
msgid "set a secret value"
msgstr "nastavit hodnotu tajemství"
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "nastavit doménu k pozastavení při příštím startu"
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "nastavit doménu na pozastavenou při obnovování"
msgid "set domain to be paused on start"
msgstr "nastavit doménu pro pozastavení při startu"
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "nastavit doménu ke spuštění při příštím startu"
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "nastavit doménu na spuštěnou při obnovování"
msgid "set domain to be running on start"
msgstr "nastavit doménu pro spouštění při startu"
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "nastavit stav linky virtuálního rozhraní"
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "nastavit limit maxima při příštím startu"
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "nastavit nejdelší přijatelnou nedostupnost"
msgid "set on all NUMA cells"
msgstr "nastavit na všech NUMA buňkách"
msgid "set post-copy migration bandwidth"
msgstr "nastavit využití šířky pásma post-copy stěhování"
msgid "set server workerpool parameters"
msgstr "nastavit workerpool parametry serveru"
msgid "set server's client-related configuration limits"
msgstr "Nastavit limity nastavení serveru související s klienty"
msgid "set the bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "nastavit limit přenosového pásma v MiB/s"
msgid "set the maximum IOThread polling time in ns"
msgstr "nastavit nejdelší přijatelný čas dotazování (v nanosekundách) IOThread"
msgid ""
"set the threshold for block-threshold event for a given block device or it's "
"backing chain element"
msgstr ""
"nastavit práh pro událost block-treshold pro dané blokové zařízení nebo jeho "
"prvek řetězce, na kterém je založeno"
msgid "set the user password inside the domain"
msgstr "nastavit heslo uživatele v doméně"
msgid "set the value for reduction of the IOThread polling time "
msgstr "nastavit hodnotu pro snížení času dotazování IOThread"
msgid "set the value to increase the IOThread polling time"
msgstr "nastavit hodnotu pro navýšení času dotazování IOThread"
msgid "set threshold for block-threshold event for a block device"
msgstr "nastavit práh pro block-treshold událost pro blokové zařízení"
msgid "set to the time of the host running virsh"
msgstr "nastavit na čas hostitele, na kterém je spuštěné virsh"
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "nastavení ACPI S3 není podporováno"
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "nastavení ACPI S4 není podporováno"
msgid "setting MTU is not supported with this QEMU binary"
msgstr "nastavení MTU není touto QEMU binárkou podporováno"
#, c-format
msgid "setting MTU on interface type %s is not supported yet"
msgstr "nastavování MTU na rozhraní typu %s zatím není podporováno"
msgid "setting NUMA distances is not supported with this qemu"
msgstr "nastavení NUMA vzdálenosti není tímto qemu podporováno"
#, c-format
msgid "setting bandwidth on interfaces of type '%s' is not implemented yet"
msgstr ""
"nastavování šíře přenosového pásma na rozhraní typu „%s“ zatím není "
"implementováno"
msgid "setting source evdev path only supported for passthrough input devices"
msgstr ""
"nastavení zdrojového umístění evdev je podporováno pouze pro passthrough "
"vstupní zařízení"
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'"
msgstr "pro model 'hyperv' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'"
msgstr ""
"pro model 'pseries' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
msgid "setting the panic device address is not supported for model 's390'"
msgstr "pro model 's390' není podporováno nastavování adresy zařízení paniky"
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "setting up HAL callbacks se nezdařilo"
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid nebo setgid se nezdařilo"
#, c-format
msgid "setup of pcap handle failed: %s"
msgstr "nastavení pcap obsluhy se nezdařilo: %s"
msgid "sgio can be used only with device='lun'"
msgstr "sgio je možné použít pouze s device='lun'"
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio je podporováno pouze pro scsi hostitelské zařízení"
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "sgio sdíleného disku '%s' koliduje s ostatními aktivními doménami"
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio sdíleného disku (fond) 'pool=%s' (svazek) 'volume=%s' koliduje s "
"ostatními aktivními doménami"
#, c-format
msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible"
msgstr "mělká kopie disku „%s“ do holého (raw) souboru není možná"
#, c-format
msgid "shared access for disk '%s' requires use of supported storage format"
msgstr ""
"sdílený přístup pro disk „%s“ vyžaduje použití podporovaného formátu úložiště"
msgid "sheepdog protocol accepts only one host"
msgstr "protokol sheepdog přijímá pouze jediného hostitle"
msgid "shmem element must contain 'name' attribute"
msgstr ""
"je třeba, aby prvek shmem (sdílená paměť) obsahoval atribut „name“ (název)"
#, c-format
msgid "shmem model '%s' does not support size setting"
msgstr "model sdílené paměti „%s“ nepodporuje nastavování velikosti"
#, c-format
msgid "shmem model '%s' doesn't support msi"
msgstr "model sdílené paměti „%s“ nepodporuje msi"
#, c-format
msgid "shmem model '%s' is not supported by this QEMU binary"
msgstr "model sdílené paměti „%s“ není touto QEMU binárkou podporován"
#, c-format
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option disabled"
msgstr ""
"model sdílené paměti „%s“ je podporován pouze s vypnoutou volbou server"
#, c-format
msgid "shmem model '%s' is supported only with server option enabled"
msgstr ""
"model sdílené paměti „%s“ je podporován pouze se zapnutou volbou server"
#, c-format
msgid "shmem name '%s' must not contain '/'"
msgstr "název shmem (sdílené paměti) „%s“ nemůže obsahovat „/“"
msgid "shmem name cannot be equal to '.'"
msgstr "název shmem nemůže být „.“"
msgid "shmem name cannot be equal to '..'"
msgstr "název shmem nemůže být „..“"
msgid "shmem name cannot include '/' character"
msgstr "název shmem nemůže obsahovat znak „/“"
msgid "shmem size must be a power of two"
msgstr "je třeba, aby velikost stínové paměti byla násobkem dvou"
msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr "je třeba, aby velikost sdílené paměti byla alespoň 1 MiB (1024 KiB)"
msgid "show all possible graphical displays"
msgstr "zobrazit všechny grafické displeje, které jsou k dispozici"
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "zobrazit statistiky procesoru domény"
msgid "show domain title"
msgstr "zobrazit nadpis domény"
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "zobrazit volnou paměť pro všechny NUMA buňky"
msgid "show free pages for all NUMA cells"
msgstr "zobrazit volné stránky všech NUMA buněk"
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "zobrazit neaktivní, ale nadefinované XML"
msgid "show or set domain's custom XML metadata"
msgstr "zobrazit nebo nastavit uživatelsky určená XML metadata domény"
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "zobrazit nebo nastavit popis či název domény"
msgid "show timestamp for each printed event"
msgstr "u každého z vypsaných událostí zobrazit časové razítko"
msgid "show version"
msgstr "zobrazit verzi"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače"
msgid "shut off"
msgstr "vypnuto"
msgid "shutdown"
msgstr "vypnout"
msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgstr "režim vypínání: acpi|agent|initctl|signal|paravirt"
msgid "shutting down"
msgstr "vypínání"
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "signum hodnota %d je mimo rozsah"
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "velikost > maximální velikost vyrovnávací paměti"
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "je třeba, aby velikost byla větší než %llu"
#, c-format
msgid "size must not exceed %zu"
msgstr "je třeba, aby velikost nepřesáhla %zu"
#, c-format
msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment"
msgstr "velikost paměťového modulu „%zu“ po zarovnání přetekla"
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"velikost svazku, jako škálované celé číslo (bez jednotek se rozumí bajty)"
msgid "size value too large"
msgstr "hodnota velikosti je příliš vysoká"
msgid "sizes are represented in bytes rather than pretty units"
msgstr "velikost jsou představovány v bajtech namísto hezkých jednotek"
msgid "skip validation of the XML against the schema"
msgstr "přeskočit ověřování správnosti XML vůči schématu"
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "přeskočen neúplný popis umístění"
msgid "skipped restricted file"
msgstr "přeskočen omezený soubor"
msgid "smm is not available with this QEMU binary"
msgstr "smm není s tímto sestavením QEMU k dispozici"
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "zachycený stav %s zmizel ze seznamu"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "zachycený stav „%s“ nemá sobě nadřazený"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "zachycený stav „%s“ nemá žádný jemu nadřazený"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "zachycený stav „%s“ postrádá informace o rolback domény „%s“"
msgid "snapshot information"
msgstr "informace o zachyceném stavu"
msgid "snapshot job"
msgstr "úloha pořízení zachyceného stavu"
msgid "snapshot name"
msgstr "název zachyceného stavu"
msgid "snapshotName is null"
msgstr "Název zachyceného stavu není vyplněn"
msgid "snapshots have inconsistent relations"
msgstr "zachycené stavy mají nejednotné vztahy"
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "je třeba, aby sndbuf bylo kladné celé číslo"
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "pro unixový transport je zapotřebí atribut soket"
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair se nezdařilo"
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair se nezdařilo"
msgid "sort list topologically rather than by name"
msgstr "seřadit seznam podle topologie namísto názvů"
#, c-format
msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu"
msgstr "model zvukové karty „%s“ není v qemu podporován"
msgid "source config data format"
msgstr "zdrojový formát nastavení"
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "zařízení zdroje úložiště, na kterém se nachází"
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"zdroj pro disk „%s“ není běžný soubor odmítá se vytvořit název vnějšího "
"zachyceného stavu"
msgid "source media is a block device"
msgstr "zdrojové médium je blokové zařízení"
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "název zdroje pro úložiště, na kterém je založeno"
msgid "source of disk device"
msgstr "zdroj diskového zařízení"
msgid "source of network interface"
msgstr "zdroj síťového rozhraní"
msgid "source of the media"
msgstr "zdroj média"
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "umístění zdroje pro úložiště, na kterém se nachází"
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "zdrojový hostitel pro úložiště, na kterém se nachází"
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio adresa %#llx už je používána"
#, c-format
msgid "spapr-vio reg='0x%llx' exceeds maximum possible value (0xffffffff)"
msgstr ""
"spapr-vio reg='0x%llx' překračuje maximální možnou hodnotu (0xffffffff)"
msgid "sparse files not supported"
msgstr "řídké soubory nepodporovány"
msgid "specified"
msgstr "určeno"
msgid "specify the format of memory-only dump"
msgstr "zadejte formát výpisu pouze paměti"
msgid ""
"specifying a script is only supported with interface types bridge and "
"ethernet"
msgstr "zadání skriptu je podporováno pouze pro rozhraní typu most a ethernet"
msgid "specifying mountpoints is not supported"
msgstr "určování přípojných bodů není podporováno"
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr "v XML nastavení je nastaven TLS port, ale TLS je vypnuto v qemu.conf"
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice kanálu chybí název/režim"
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice schránce chybí copypaste"
msgid ""
"spice defaultMode insecure requested in XML configuration, but plaintext "
"connection is not available"
msgstr ""
"v XML nastavení vyžádáno spice defaultMode insecure, ale nešifrované spojení "
"není k dispozici"
msgid ""
"spice defaultMode secure requested in XML configuration, but TLS connection "
"is not available"
msgstr ""
"v XML nastavení požadováno spice defaultMode secure (zabezpečené), ale TLS "
"spojení není k dispozici"
msgid "spice filetransfer missing enable"
msgstr "spice filetransfer (přenos souborů) chybí enable (zapnuto)"
msgid "spice gl element missing enable"
msgstr "spice gl prvku chybí enable (zapnuto)"
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice grafika není tímto QEMU podporována"
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice obrazu chybí komprese"
msgid ""
"spice insecure channels set in XML configuration, but plaintext connection "
"is not available"
msgstr ""
"V XML nastavení nastaveno spice insecure, ale nešifrované spojení není k "
"dispozici"
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg chybí komprese"
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice myši chybí režim"
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice přehrávání chybí komprese"
msgid ""
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS connection is not "
"available"
msgstr ""
"zabezpečené kanály spice jsou nastaveny v XML nastavení, ale není k "
"dispozici žádné TLS spojení"
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice proudovému vysílání chybí režim"
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib chybí komprese"
#, c-format
msgid "spice_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
msgstr "spice_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "typ zařízení spicemvc podporuje pouze virtio"
msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "časový limit pro splash není touto QEMU binárkou podporován"
msgid "split I/O APIC is not supported by this QEMU binary"
msgstr "rozdělené APIC vstupu/výstupu není tímto sestavením QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "splitting StorageUrl failed %s"
msgstr "rozdělení StorageUrl se nezdařilo %s"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "spustit (předtím nadefinovanou) neaktivní síť"
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "spustit (dříve definovaný) neaktivní fond"
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "spustit fyzické rozhraní hostitele (zapnout / „if-up“)"
msgid "start a physical host interface."
msgstr "spustit fyzické rozhraní hostitele"
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "počáteční buňka %d je mimo rozsah (0-%d)"
msgid "start job"
msgstr "úloha spuštění"
#, c-format
msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address"
msgstr "začátek rozsahu %s - %s v síti %s/%d je adresa sítě"
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d vyšší než maximum z %d"
msgid "started"
msgstr "spouštěno"
msgid "starting up"
msgstr "zapínání"
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "zjišťování stavu „%s“ se nezdařilo"
msgid "statistic value too large"
msgstr "hodnota statistiky je příliš velká"
#, c-format
msgid "status mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
msgstr "neshoda stavu v události (skutečný 0x%x, očekáváno 0x%x)"
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "zastaveno, s uloženými hosty"
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "zastaveno, s uloženými hosty"
msgid "storage file backend not initialized"
msgstr "podpůrná vrstva úložiště souboru neinicializována"
#, c-format
msgid ""
"storage file reading is not supported for storage type %s (protocol: %s)"
msgstr ""
"čtení úložného souboru není podporováno pro typ úložiště %s (protokol: %s)"
#, c-format
msgid "storage format '%s' does not support backing store"
msgstr "úložný formát „%s“ není podporován úložiště, na kterém je založeno"
msgid "storage format 'fat' is supported only with 'dir' storage type"
msgstr ""
"formát úložiště „fat“ je podporován pouze s typem úložiště „dir“ (složka)"
msgid ""
"storage format 'iso' is not directly supported by QEMU, use 'raw' instead"
msgstr ""
"formát úložiště „iso“ není přímo v QEMU podporován namísto toho použijte "
"typ „raw“ (holý)"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "fond úložiště „%s“ obsahující svazek „%s“ není aktivní"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' in %s must match connection"
msgstr "je třeba, aby fond úložiště „%s“ v %s se shodovalo se spojením"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is active"
msgstr "fond úložiště „%s“ je aktivní"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "úložiště „%s“ už je aktivní"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "fond úložiště „%s“ není aktivní"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is starting up"
msgstr "fond úložiště „%s“ se spouští"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "fond úložiště „%s“ je pořád aktivní"
msgid "storage pool capabilities"
msgstr "schopnosti fondu úložiště"
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "fond úložiště nepodporuje změnu kapacity svazku"
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "fond úložiště nepodporuje šifrované svazky"
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "fond úložiště nepodporuje zjišťování svazků"
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "fond úložiště nepodporuje vytváření svazků"
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "fond úložiště nepodporuje vytvoření svazku z existujícího svazku"
msgid "storage pool doesn't support volume download"
msgstr "fond úložiště nepodporuje stahování svazku"
msgid "storage pool doesn't support volume upload"
msgstr "fond úložiště nepodporuje nahrávání svazků"
msgid "storage pool doesn't support volume wiping"
msgstr "fond úložiště nepodporuje přemazávání svazků"
#, c-format
msgid "storage pool event callback %d not registered"
msgstr "zpětné volání %d události úložiště neregistrováno"
msgid "storage pool information"
msgstr "informace o fondu úložiště"
msgid "storage pool is not active"
msgstr "fond úložiště není aktivní"
msgid "storage pool missing auth type"
msgstr "fond úložiště postrádá typ ověřování"
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "fond úložiště postrádá atribut typ"
msgid "storage pool only supports LUKS encrypted volumes"
msgstr "fond úložiště podporuje pouze LUKS šifrované svazky"
#, c-format
msgid "storage pool protocol ver '%s' is malformed"
msgstr "verze „%s“ fondu úložiště není správně formulována"
#, c-format
msgid "storage pool protocol ver unsupported for pool type '%s'"
msgstr ""
"pro fond typu „%s“ není podporována verze (ver) protokolu fondu úložiště"
msgid "storage state driver is not active"
msgstr "ovladač stavu úložiště není aktivní"
msgid "storage type 'dir' requires use of storage format 'fat'"
msgstr "typ úložiště „dir“ (složka) vyžaduje použití formátu úložiště „fat“"
msgid "storage vol already exists"
msgstr "svazek úložiště už existuje"
msgid "storage vol information"
msgstr "informace o svazku úložiště"
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "svazek úložiště %s už existuje"
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "název svazku úložiště „%s“ už je používán."
msgid "stream aborted by another thread"
msgstr "proud přerušen jiným vláknem"
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "proud přerušen s neočekávaným stavem %d"
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "proud už má zaregistrováno zpětné volání"
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "proud nemá zaregistrováno zpětné volání"
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "proud měl selhání vstupu/výstupu"
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "proud měl neočekávané ukončení"
#, c-format
msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'"
msgstr "je třeba, aby proud v %s se shodoval se spojením svazku „%s“"
msgid "stream is closed"
msgstr "proud je uzavřen"
msgid "stream is not open"
msgstr "proud není otevřen"
#, c-format
msgid "stream must match connection of domain '%s'"
msgstr "je třeba, aby proud odpovídal spojení domény „%s“"
msgid "string"
msgstr "řetězec"
#, c-format
msgid "string %s in %s must not be empty"
msgstr "je třeba, aby řetězec %s v %s nebyl prázdný"
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "řetězec parametr „%s“ není podporován"
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "název parametru řetězce '%.*s' je příliš dlouhý"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "sub-ovladač diskového zařízení"
msgid "summary statistics are not supported yet"
msgstr "souhrnné statistiky zatím nejsou podporované"
msgid "supplying <cipher> for domain disk definition is unnecessary"
msgstr "zadání <cipher> pro definici disku domény je nezbytné"
msgid "suspend a domain"
msgstr "uspat doménu"
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "uspat doménu jemně pomocí funkcí správy napájení"
msgid "suspend the guest after timeout"
msgstr "uspat hosta po překročení časového limitu"
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "uspat hostitelský uzel na danou dobu"
msgid "switch to post-copy after timeout"
msgstr "po překročení časového limitu přepnout na post-copy"
msgid ""
"switching to post-copy requires migration to be started with "
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY flag"
msgstr ""
"přepnutí na post-copy vyžaduje, aby migrace byla spouštěna s příznakem "
"VIR_MIGRATE_POSTCOPY"
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]|[-p]\n"
msgstr "syntaxe: %s ZAŘÍZENÍ [-g]|[-p]\n"
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) se nezdařilo"
#, c-format
msgid "sysctl failed for '%s'"
msgstr "sysctl se nezdařilo pro „%s“"
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "je třeba, aby sysinfo obsahovalo atribut typ"
msgid "system call error"
msgstr "chyba systémového volání"
msgid "system pages pool can't be modified"
msgstr "fond stránek systému není možné měnit"
msgid "system:"
msgstr "systémové:"
msgid "take a live snapshot"
msgstr "pořídit zachycený stav za chodu"
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"pořídit snímek obrazovky konzole stávající domény a uložit ho do souboru"
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "pořídit zachycený stav, ale nevytvářet metadata"
#, c-format
msgid "tap fd %d is not character device"
msgstr "popisovač souboru tap %d není znakové zařízení"
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cíl %s už existuje"
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "cíl %s už existuje."
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "cíl %s neexistuje."
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "cíl %s:%d už existuje"
#, c-format
msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'"
msgstr "cíl „%s“ duplikován pro diskové zdroje „%s“ a „%s“"
msgid "target NUMA node needs to be specified for memory device"
msgstr "pro paměťové zařízení je třeba určit cílový NUMA uzel"
msgid "target bus of disk device"
msgstr "cílová sběrnice diskového rozhraní"
msgid "target config data type format"
msgstr "typ dat cílového nastavení"
msgid "target dev must be supplied when managed='no'"
msgstr "když je managed='no', je třeba zadat cílové zařízení"
msgid "target device type"
msgstr "druh cílového zařízení"
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cíl pro úložiště, na kterém se nachází"
msgid "target managed='no' but specified dev doesn't exist"
msgstr "managed='no' cíle, ale zadané zařízení neexistuje"
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "pro řadič disket je třeba, aby cíl byl 0"
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "je třeba, aby pro model řadiče 'lsilogic' byl cíl 0 (nula)"
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "pro řadič ide je třeba, aby cíl byl 0 (nula)"
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"pokud je model řadiče 'lsilogic' je třeba, aby cíl scsi host zařízení bylo 0"
msgid "target network name"
msgstr "název cílové sítě"
msgid "target of disk device"
msgstr "cíl diskového zařízení"
msgid "target pci device "
msgstr "cílové pci zařízení"
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "pro zařízení %s je třeba, aby byl určen cíl"
msgid "target vm vcpu granularity does not allow the desired vcpu count"
msgstr ""
"členění virt. procesoru cílového virt. stroje neumožňuje požadovaný počet "
"virt. procesorů"
msgid "tcp"
msgstr "tcp"
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "šablona „%s“ neexistuje"
msgid "template does not exist"
msgstr "šablona neexistuje"
#, c-format
msgid "terminal QAPI query component '%s' of '%s' must not have followers"
msgstr ""
"je třeba, aby součást terminálového QAPI dotazu „%s“ od „%s“ neměla "
"následováníky"
msgid "terminate gracefully"
msgstr "ukončeno nenásilně"
msgid "terminated abnormally"
msgstr "ukončeno nenormálně"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default"
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"atribut <forward> 'dev' nemůže být použit když se v síti %s nacházejí dílčí "
"prvky <address> nebo <pf>"
msgid "the CPU is incompatible with host CPU"
msgstr "procesor není kompatibilní s procesorem hostitele"
#, c-format
msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s"
msgstr "procesor není kompatibilní s procesorem hostitele: %s"
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC adresa „%s“ odpovídá vícero rozhraním "
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "binárka QEMU nepodporuje %s"
msgid "the QEMU binary does not support the ISA panic device"
msgstr "binárka QEMU nepodporuje ISA zařízení paniky"
msgid ""
"the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp "
"element's parent"
msgstr ""
"je třeba, aby generace adres dhcp rozsahu odpovídala generaci adres "
"nadřazeného dhcp prvku"
msgid ""
"the address family of a host entry IP must match the address family of the "
"dhcp element's parent"
msgstr ""
"je třeba, aby generace adres IP adresy položky hosta odpovídala generaci "
"adres prvku dhcp"
msgid "the ats setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr "nastavení ats není touto binárkou QEMU podporováno"
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "svazek, na kterém se nachází, pokud pořízen zachycený stav"
msgid "the bandwidth limit is in bytes/s rather than MiB/s"
msgstr "limit šířky pásma je v bajtech/s namísto MiB/s"
msgid ""
"the block I/O throttling group parameter is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr ""
"skupinový parametr omezování blokového vstupu/výstupu není s tímto "
"sestavením QEMU podporován"
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"volající nepodporuje protokol keepalive nejspíš chybí implementace smyčky "
"událostí"
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "znaková sada kódů kláves, výchozí:linux"
msgid "the copy job is not persisted if VM is turned off"
msgstr "úloha kopírování není trvalá pokud je virt. stroj vypnutý"
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "výchozí uzamykací prostor už existuje"
msgid "the domain already has a vsock device"
msgstr "doména už má vsock zařízení"
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "doména nemá aktuální zachycený stav"
msgid "the guest hasn't updated any stats yet"
msgstr "host zatím neaktualizoval žádné statistiky"
msgid "the iommu setting is not supported with this QEMU binary"
msgstr "nastavení iommu není touto binárkou QEMU podporováno"
msgid "the key code"
msgstr "kód klávesy"
#, c-format
msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'"
msgstr "stroj „%s“ není podporován emulátorem „%s“"
msgid "the machine has no snapshot"
msgstr "stroj nemá žádný zachycený stav"
msgid "the new password"
msgstr "nové heslo"
msgid "the password is already encrypted"
msgstr "heslo už je šifrované"
msgid "the process ID"
msgstr "Identifikátor procesu"
msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "výsledek se nevejde do REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "the signal number or name"
msgstr "číslo nebo název signálu"
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "zachycený stav „%s“ neexistuje a nebyl načten"
msgid "the state to restore"
msgstr "stav k obnovení"
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "doba (v milisekundách) po kterou budou klávesy stisknuté"
msgid "the username"
msgstr "uživatelské jméno"
#, c-format
msgid "the wwnn/wwpn for '%s' are assigned to an HBA"
msgstr "wwnn/wwpn pro „%s“ je přiřazeno HBA"
msgid ""
"there are some block I/O throttling length parameters that are not supported "
"with this QEMU binary"
msgstr ""
"jsou zde některé délky parametrů omezování blokového vstupu/výstupu, které "
"nejsou s tímto sestavením QEMU podporovány"
msgid ""
"there are some block I/O throttling parameters that are not supported with "
"this QEMU binary"
msgstr ""
"jsou zde nějaké parametry pro řízení vstupu/výstupu, které nejsou tímto "
"sestavením QEMU podporovány"
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "už zde je DNS TXT záznam s názvem „%s“ v síti %s"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"je zde přinejmenším jeden záznam DNS HOST s odpovídající kolonkou v síti %s"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"už zde je přinejmenším jeden DNS SRV záznam odpovídající všem zadaným "
"kolonkám v síti %s"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"je zde existující položka dhcp hostitele v síti „%s“, která odpovídá „<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>“"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"je zde existující položka dhcp rozsahu v síti „%s“, která odpovídá „<range "
"start='%s' end='%s'/>“"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"je zde existující položka pro rozhraní v síti „%s“ která odpovídá "
"„<interface dev='%s'>“"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"je zde existující položka skupiny portů v síti „%s“, která odpovídá "
"„<portgroup name='%s'>“"
msgid "there is another transaction running."
msgstr "probíhá jiná transakce."
#, c-format
msgid "there is no hub at port %u in USB address bus: %u port: %s"
msgstr "na portu %u v adrese USB sběrnice není rozbočovač: %u port: %s"
msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase"
msgstr "toto sestavení QEMU nepodporuje vztažené blokové pull/rebase"
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "tato binárka QEMU postrádá podporu pro vícero smartcad"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "toto sestavení QEMU nepodporuje smartcard host mode"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"toto sestavení QEMU postrádá podporu pro passtrough režim pro smartcard"
msgid "this QEMU does not support 'vhost-user' video device"
msgstr "toto QEMU nepodporuje video zařízení 'vhost-user'"
msgid "this QEMU does not support the 'genid' capability"
msgstr "toto QEMU nepodporuje schopnost 'genid'"
msgid "this QEMU doesn't support memory discard"
msgstr "toto QEMU nepodporuje discard memory"
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "tento disk nepodporuje aktualizaci"
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "tato doména nemá zařízení pro mazání zachycených stavů"
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "tato doména nemá zařízení pro načítání zachycených stavů"
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "tato doména nemá zařízení pro pořizování zachycených stavů"
msgid "this domain exists already"
msgstr "tato doména už existuje"
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "tato funkce není ovladačem připojení podporována"
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "tato funkce není ovladačem spojení podporována: %s"
msgid "this network exists already"
msgstr "tato síť už existuje"
msgid "this network port exists already"
msgstr "tento síťový port už existuje"
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "tato platforma postrádá dlopen"
msgid "this qemu does not support TLS transport for NBD"
msgstr "toto qemu nepodporuje TLS transport pro NBD"
msgid "this qemu does not support setting device threshold"
msgstr "toto qemu nepodporuje nastavení prahu zařízení"
msgid "this qemu doesn't support relative block commit"
msgstr "toto qemu nepodporuje vztažené blokové odesílání"
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object"
msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-file"
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-memfd object"
msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-memfd"
msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object"
msgstr "toto qemu nepodporuje objekt memory-backend-ram"
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "toto qemu nepodporuje podpůrnou vrstvu mg-egd"
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "toto qemu nepodporuje mg-random podpůrnou vrstvu"
msgid "this qemu version does not support specific vCPU hotplug"
msgstr ""
"tato verze qemu nepodporuje připojování specifického virt. procesoru za chodu"
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "tento svazek úložiště už existuje"
msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name"
msgstr "tato verze libxenlight nepodporuje název podpůrné vrstvy domény"
msgid "threshold as a scaled number (by default bytes)"
msgstr "práh jako škálované číslo (ve výchozím stavu bajty)"
#, c-format
msgid "threshold currently can't be set for block device '%s'"
msgstr "práh v tuto chvíli není možné nastavit pro blokové zařízení „%s“"
msgid "time to set"
msgstr "čas který nastavit"
msgid "time_t overflow"
msgstr "přetečení time_t"
#, c-format
msgid "timed out waiting to open tray of '%s'"
msgstr "překročen časový limit při čekání na vysunutí média „%s“"
msgid "timeout must be positive"
msgstr "je třeba, aby časový limit bylo kladné číslo"
msgid "timeout seconds"
msgstr "sekund časového limitu"
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "je třeba, aby počet sekund časového limitu bylo kladné číslo."
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "volby timeout, async a block není možné použít současně"
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency"
msgstr "časovač %s nepodporuje nastavení frekvence časovače"
#, c-format
msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode"
msgstr "časovač %s nepodporuje nastavení režimu časovače"
msgid "title"
msgstr "nadpis"
msgid "titles are not supported by vz driver"
msgstr "dlaždice nejsou ovladačem vz podporovány"
msgid "tls"
msgstr "tls"
msgid "tls-creds-x509 not supported in this QEMU binary"
msgstr "tls-creds-x509 není touto binárkou QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "příliš mnoho NUMA buněk: %d > %d"
msgid "too many current snapshots"
msgstr "příliš mnoho aktuálních zachycených stavů"
msgid "too many disk checkpoint requests for domain"
msgstr "příliš mnoho požadavků na kontrolní bod disku pro doménu"
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "příliš mnoho požadavků na zachycené stavy disků pro doménu"
msgid "too many disks"
msgstr "příliš mnoho disků"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s"
msgid "too many file descriptors received"
msgstr "obdrženo příliš mnoho popisovačů souborů"
msgid "too many keycodes"
msgstr "příliš mnoho kódu kláves"
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "vyžádáno příliš mnoho statistik paměti: %d > %d"
msgid "too many object classes defined"
msgstr "definováno příliš mnoho tříd objektu"
#, c-format
msgid "too many parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "příliš mnoho parametrů „%d“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for limit '%d'"
msgstr "příliš mnoho parametrů „%u“ pro limit „%d“"
#, c-format
msgid "too many parameters '%u' for nparams '%d'"
msgstr "příliš mnoho parametrů „%u“ pro nparams „%d“"
#, c-format
msgid ""
"too many remote domain_checkpoints: %d > %d,in parameter 'checkpoints' for "
"'virDomainCheckpointListAllChildren'"
msgstr ""
"příliš mnoho kontrolních bodů domény (domain_checkpoints) na protějšku: %d > "
"%d, v parametru 'checkpoints' pro 'virDomainCheckpointListAllChildren'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote domain_checkpoints: %d > %d,in parameter 'checkpoints' for "
"'virDomainListAllCheckpoints'"
msgstr ""
"příliš mnoho kontrolních bodů domény (domain_checkpoints) na protějšku: %d > "
"%d, v parametru 'checkpoints' pro 'virDomainListAllCheckpoints'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
"'virDomainListAllSnapshots'"
msgstr ""
"příliš mnoho zachycených stavů domény (domain_snapshots) na protějšku: %d > "
"%d, v parametru 'snapshots' pro 'virDomainListAllSnapshots'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote domain_snapshots: %d > %d,in parameter 'snapshots' for "
"'virDomainSnapshotListAllChildren'"
msgstr ""
"příliš mnoho zachycených stavů domény (domain_snapshots) na protějšku: %d > "
"%d, v parametru 'snapshots' pro 'virDomainSnapshotListAllChildren'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote domains: %d > %d,in parameter 'domains' for "
"'virConnectListAllDomains'"
msgstr ""
"příliš mnoho domén na protějšku: %d > %d, v parametru 'domains' (domény) pro "
"'virConnectListAllDomains'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote interfaces: %d > %d,in parameter 'ifaces' for "
"'virConnectListAllInterfaces'"
msgstr ""
"příliš mnoho rozhraní na protěšjku: %d > %d, v parametru 'ifaces' (rozhraní) "
"pro 'virConnectListAllInterfaces'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote network_ports: %d > %d,in parameter 'ports' for "
"'virNetworkListAllPorts'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'ports' (porty) pro "
"'virNetworkListAllPorts'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote networks: %d > %d,in parameter 'nets' for "
"'virConnectListAllNetworks'"
msgstr ""
"příliš mnoho sítí na protějšku: %d > %d, v parametru 'nets' pro "
"'virConnectListAllNetworks'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote node_devices: %d > %d,in parameter 'devices' for "
"'virConnectListAllNodeDevices'"
msgstr ""
"příliš mnoho (uzlů zařízení na protějšku) node_devices: %d > %d, v parametru "
"'devices' pro 'virConnectListAllNodeDevices'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote nwfilter_bindings: %d > %d,in parameter 'bindings' for "
"'virConnectListAllNWFilterBindings'"
msgstr ""
"příliš mnoho nwfilter_bindings na protějšku: %d > %d, v parametru 'bindings' "
"pro 'virConnectListAllNWFilterBindings'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote nwfilters: %d > %d,in parameter 'filters' for "
"'virConnectListAllNWFilters'"
msgstr ""
"příliš mnoho nwfilters na protějšku: %d > %d, v parametru 'filters' pro "
"'virConnectListAllNWFilters'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote secrets: %d > %d,in parameter 'secrets' for "
"'virConnectListAllSecrets'"
msgstr ""
"příliš mnoho tajemství na protějšku: %d > %d, v parametru 'secrets' pro "
"'virConnectListAllSecrets'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote storage_pools: %d > %d,in parameter 'pools' for "
"'virConnectListAllStoragePools'"
msgstr ""
"příliš mnoho (fondů úložiště na protějšku) storage_pools: %d > %d, v "
"parametru 'pools' pro 'virConnectListAllStoragePools'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote storage_vols: %d > %d,in parameter 'vols' for "
"'virStoragePoolListAllVolumes'"
msgstr ""
"příliš mnoho fondů úložiště (storage_vols) na protějšku: %d > %d, v "
"parametru 'vols' (svazky) pro 'virStoragePoolListAllVolumes'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListDefinedDomains'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' pro "
"'virConnectListDefinedDomains'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListDefinedInterfaces'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virConnectListDefinedInterfaces'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListDefinedNetworks'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virConnectListDefinedNetworks'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListDefinedStoragePools'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virConnectListDefinedStoragePools'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListInterfaces'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (název) pro "
"'virConnectListInterfaces'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListNWFilters'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' pro "
"'virConnectListNWFilters'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListNetworks'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d,v parametru 'names' pro "
"'virConnectListNetworks'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virConnectListStoragePools'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virConnectListStoragePools'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virDomainSnapshotListChildrenNames'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virDomainSnapshotListChildrenNames'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virDomainSnapshotListNames'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virDomainSnapshotListNames'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virNodeDeviceListCaps'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virNodeDeviceListCaps'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virNodeListDevices'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virNodeListDevices'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'names' for "
"'virStoragePoolListVolumes'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'names' (názvy) pro "
"'virStoragePoolListVolumes'"
#, c-format
msgid ""
"too many remote strings: %d > %d,in parameter 'uuids' for "
"'virConnectListSecrets'"
msgstr ""
"příliš mnoho řetězců na protějšku: %d > %d, v parametru 'uuids' (nikde se "
"neopakující identifikátory) pro 'virConnectListSecrets'"
msgid "too many secrets for luks encryption"
msgstr "příliš mnoho tajemství pro luks šifrování"
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr ""
"nejvyšší „%s“ v řetězci pro „%s“ nemá žádný soubor, na kterém je založeno"
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "omezení celkových vstup./výstupních operací za sekundu"
msgid "total I/O operations max"
msgstr "maximum celkových vstupně/výstupních operací"
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "celkem a čtení/zápis bytes_sec nemohou být nastavené naráz"
msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "celkem a čtení/zápis bytes_sec_max nemohou být nastavené naráz"
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "celkem a čtení/zápis iops_sec nemohou být nastavené naráz"
msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "celkem a čtení/zápis iops_sec_max nemohou být nastavené naráz"
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "není možné nastavit naráz jak celkové, tak čtení/zápis bytes_sec"
msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "celkové a čtení/zápisu bytes_sec_max nemůže být nastavené naráz"
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "celkové a čtení/zápisu iops_sec nemůže být nastavené naráz"
msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time"
msgstr "celkové a čtení/zápisu iops_sec_max nemůže být nastavené naráz"
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "celková doba vyprazdňování (ns):"
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "celkové trvání čtení (ns):"
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "celkové trvání zápisů (ns):"
msgid "total max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"celkové maximum, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se rozumí "
"bajty)"
msgid "total throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "celkový limit propustnosti, jako škálované celé číslo (výchozí bajty)"
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "přechodné disky zatím nejsou podporovány"
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "přechodná doména nemůže mít běhový stav 'shutoff'"
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"pro vrácení do podoby zachyceného stavu je třeba, aby přechodná doménu byla "
"spuštěná nebo pozastavená"
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "přechodné domény nemají žádná trvalá nastavení"
#, c-format
msgid "transport '%s' does not support socket attribute"
msgstr "transport „%s“ nepodporuje atribut soket"
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "transportní metody unix, ssh a ext nejsou pod Windows podporovány"
#, c-format
msgid "transport protocol '%s' is not yet supported"
msgstr "transportní protokol „%s“ zatím ještě není podporován"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "stav držáku média (tray) 'open' není platný pro disk blokového typu"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "stav držáku média (tray) 'open' není platný pro svazek blokového typu"
msgid "treat event as a regex rather than literal filter"
msgstr "považovat událost za regulární výraz namísto doslovného filtru"
msgid "treat event case-insensitively"
msgstr "nerozlišovat v událostech malá/VELKÁ písmena"
msgid "trigger two-stage active commit of top file"
msgstr "spustit dvoufázové aktivní odesílání nejvrchnějšího souboru"
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "snažit se více při riskantních návratech"
#, c-format
msgid "try using '%s-noTSX' CPU model"
msgstr "zkuste použít model procesoru „%s-noTSX“"
msgid "tty console"
msgstr "tty konzole"
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migrace skrze tunel"
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "při tunelované migraci se nepodařilo číst z qemu"
msgid "tunnelled migration failed to read from xen side"
msgstr "tunelované migraci se nepodařilo číst ze strany xen"
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "požadována tunelovaná migrace, ale nepředán žádný proud"
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "tunelovaná migrace ve vypnutém stavu nedává smysl"
#, c-format
msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu"
msgstr "zjištěny dva hlavní hugepages: %llu a %llu"
msgid "tx_queue_size has to be a power of two"
msgstr ""
"je třeba, aby tx_queue_size (délka fronty odesílání) bylo násobkem dvou"
#, c-format
msgid "type %s invalid"
msgstr "typ %s není platný"
#, c-format
msgid "type %s is not supported"
msgstr "typ %s není podporován"
#, c-format
msgid "type mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
msgstr "neshoda typu v události (skutečná 0x%x, očekáváno 0x%x)"
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "typ zdroje (block|soubor)"
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ zdrojů fondu úložiště, který objevit"
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ zdrojů fondu úložiště, který hledat"
msgid "type of the pool"
msgstr "typ fondu"
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "typ aktualizace (add-first, add-last (add), delete, nebo modify)"
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vrátilo NULL"
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "měly by být mapovány jak uid, tak gid identifikátory"
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "nedaří se přistoupit k zařízení %s\n"
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "nedaří se přistoupit k disku %s\n"
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "nedaří se přidat SSH klíč pro hostitele „%s“: %s"
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "nedaří se přiřadit kontext zabezpečení"
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "nedaří se přidělit kontext zabezpečení soketu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to canonicalize %s"
msgstr "nedaří se převést na učebnicový tvar %s"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "není možné změnit nastavení na grafice typu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "není možné změnit nastavení na síti typu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "nedaří se vymazat kontext zabezpečení soketu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "nelze zavřít %s"
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "nedaří se zavřít soubor %s"
msgid "unable to close pipe"
msgstr "nedaří se zavřít rouru"
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "nedaří se připojit k serveru na „%s:%s“"
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "nedaří se vytvořit hugepages umístění %s"
#, c-format
msgid "unable to create memory backing path %s"
msgstr "nedaří se vytvořit paměťové umístění %s"
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "nedaří se vytvořit rouru pro %s"
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "nelze vytvořit rundir %s: %s"
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "nedaří se vytvořit selinux kontext pro: %s"
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "nedaří se vytvořit dvojici soketů"
#, c-format
msgid "unable to create symlink %s"
msgstr "nedaří se vytvořit symbolický odkaz %s"
msgid "unable to create volume XML"
msgstr "nedaří se vytvořit XML pro svazek"
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"není možné smazat rozhraní „%s“ v síti „%s“. V tuto chvíli je využíváno %d "
"doménami."
msgid "unable to determine if checkpoint has parent"
msgstr "nedaří se zjistit, zda kontrolní bod má nadřazený"
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "nedaří se zjistit, zda zachycený stav má nadřazený"
#, c-format
msgid "unable to disable host cpu perf event for %s"
msgstr "nedaří se vypnout událost výkonnosti procesoru hostitele pro %s"
#, c-format
msgid "unable to enable host cpu perf event for %s"
msgstr "nedaří se zapnout událost výkonnosti procesoru hostitele pro %s"
#, c-format
msgid "unable to execute '%s', unexpected error: '%s'"
msgstr "nedaří se spustit „%s“, neočekávaná chyba: „%s“"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "nedaří se vykonat příkaz QEMU agenta „%s“: %s"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "nedaří se vykonat QEMU příkaz „%s“"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "nedaří se vykonat QEMU příkaz „%s“: %s"
#, c-format
msgid "unable to find a SCSI controller for idx=%d"
msgstr "nedaří se najít SCSI řadič pro idx=%d"
#, c-format
msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture"
msgstr "nepodařilo se najít žádný emulátor pro obsluhu architektury „%s“"
#, c-format
msgid "unable to find any master var store for loader: %s"
msgstr "nedaří se najít žádné úložiště hlavní proměnné pro zavaděč: %s"
#, c-format
msgid "unable to find backing name for device %s"
msgstr "nedaří se nalézt název, na kterém je založeno pro zařízení %s"
#, c-format
msgid "unable to find disk by target: %s"
msgstr "nedaří se nalézt disk podle cíle: %s"
msgid "unable to find ploop tools, please install them"
msgstr "nedaří se najít nástroje ploop nainstalujte je"
msgid "unable to find ploop, please install ploop tools"
msgstr "nedaří se nalézt ploop, nainstalujte ploop nástroje"
msgid "unable to find qemu-img"
msgstr "nedaří se najít qeumu-img"
#, c-format
msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'"
msgstr "nedaří se najít platnou požadovanou VMware podpůrnou vrstvu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "nedaří se provést fsync %s"
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nedaří se vytvořit nikde se neopakující identifikátor"
msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight"
msgstr "nedaří se získat z libxenlight informace o Domain-0"
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "nedaří se získat kontext zabezpečení PID %d"
#, c-format
msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl"
msgstr "nedaří se získat PID %d uid a gid prostřednictvím systctl"
#, c-format
msgid "unable to get SELinux context of %s"
msgstr "nedaří se získat SELinux kontext pro %s"
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "nedaří se získat počet jader"
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "nedaří se získat kontext stávajícího procesu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to get machine from console. (error %d)"
msgstr "nedaří se získat stroj z konzole. (chyba %d)"
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "nedaří se získat počet monitorů"
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "nedaří se získat schopnosti uzlu"
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "nedaří se získat numa afinitu"
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "nedaří se získat rozlišení obrazovky"
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "nedaří se získat rozsah selinux kontextu"
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "nedaří se získat tty atributy: %s"
#, c-format
msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs"
msgstr "nedaří se získat prostřednictvím procfs uid a gid pro PID %d"
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "nedaří se obsloužit požadavky na disk v zachyceném stavu"
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "nedaří se ošetřit typ monitoru: %s"
msgid "unable to init mutex"
msgstr "nepodařilo se inicializovat zámek výhradního přístupu"
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr ""
"nedaří se inicializovat aplikační programové rozhraní ovladače VirtualBox"
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "nedaří se načíst soubor knownhosts „%s“: %s"
#, c-format
msgid "unable to lock %s for metadata change"
msgstr "nedaří se zamknout %s vůči změnám metadat"
msgid "unable to make pipe"
msgstr "nedaří se vytvořit rouru"
msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty"
msgstr "nedaří se učinit terminál holým: konzole není tty"
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "nedaří se otevřít %s"
#, c-format
msgid "unable to open host cpu perf event for %s"
msgstr "nedaří se otevřít událost výkonnosti pro procesor hostitele %s"
msgid "unable to open pipe"
msgstr "nedaří se otevřít rouru"
msgid "unable to open stream"
msgstr "nedaří se otevřít proud"
msgid "unable to open vhost-vsock device"
msgstr "nedaří se otevřít vhost-vsock zařízení"
#, c-format
msgid "unable to parse %s"
msgstr "nedaří se zpracovat %s"
#, c-format
msgid "unable to parse FD: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat popisovač souboru: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat schéma URI „%s“"
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat URI: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'"
msgstr "nedaří se vyhodnotit blkio zařízení „%s“ „%s“"
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat diskspec (specifikace disku): %s"
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "nedaří se zpracovat MAC adresu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat určení paměti (memspec): %s"
msgid "unable to parse node capabilities"
msgstr "nedaří se zpracovat schopnosti"
#, c-format
msgid "unable to parse numa node id: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat identifikátor numa uzlu: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse page size: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat velikost stránky: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse unique_id: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat unique_id (neopakující se identifikátor): %s"
#, c-format
msgid "unable to parse: %s"
msgstr "nedaří se zpracovat: %s"
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "nedaří se provést filtrování zachycených stavů"
msgid "unable to poll on child"
msgstr "nedaří se dotazovat na potomkovi"
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "nedaří se číst „%s“"
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "nedaří se číst standardní chybový výstup podřízeného procesu"
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "nedaří se číst standardní výstup podřízeného"
msgid "unable to read domain master key file"
msgstr "nedaří se číst soubor s hlavním klíčem domény"
#, c-format
msgid "unable to read from %s"
msgstr "nedaří se číst z %s"
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "nedaří se číst certifikát serveru %s"
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "nedaří se číst soubor se záznamem událostí ve vmware"
#, c-format
msgid "unable to read: %s"
msgstr "nedaří se číst: %s"
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "nedaří se obnovit předešlý stav přidáním portu do mostu %s"
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "nedaří se zaregistrovat události monitoru"
msgid "unable to remove just-created copy target"
msgstr "nedaří se odebrat právě vytvořenou kopii cíle"
#, c-format
msgid "unable to resolve symlink '%s'"
msgstr "nedaří se přeložit symbolický odkaz „%s“"
msgid "unable to restore position in file"
msgstr "nedaří se obnovit pozici v souboru"
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "nedaří se uložit metadata pro zachycený stav %s"
msgid "unable to seek"
msgstr "nedaří se posunout"
#, c-format
msgid "unable to seek in %s"
msgstr "nedaří se posunout v %s"
msgid "unable to seek to hole"
msgstr "nedaří se posunout na díru"
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "nedaří se nastavit AppArmor profil „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "nedaří se nastavit SELinux kontext zabezpečení „%s“ pro „%s“"
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "nedaří se nastavit periodu shromažďování ovladače výplně v paměti"
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "nedaří se nastavit blokovací režim pro „%s“"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "nedaří se nastavit vlastnictví „%s“ na %d:%d"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "nedaří se nastavit vlastnictví „%s“ na uživatele %d:%d"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“ na „%s“"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "nedaří se nastavit kontext zabezpečení „%s“ na popisovači souborů %d"
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "nedaří se nastavit rozsah kontextu zabezpečení „%s“"
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "nedaří se získat kontext zabezpečení soketu „%s“"
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s"
msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap"
msgstr "na macvtap se nedaří nastavit příznaky vnet nebo multiqeue"
#, c-format
msgid "unable to stat block copy target '%s'"
msgstr "nedaří se zjistit stav cíle „%s“ blokového kopírování"
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "nedaří se zjistit stav pro disk %s: %s"
#, c-format
msgid "unable to stat: %s"
msgstr "nedaří se zjistit stav: %s"
msgid "unable to truncate"
msgstr "nedaří se zkrátit"
#, c-format
msgid "unable to truncate %s"
msgstr "nedaří se zkrátit %s"
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "není možné zrušit nahrání profilu, kterého nahrání už bylo zrušeno"
msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock"
msgstr "nedaří se použít io_timeout s touto verzí sanlock"
#, c-format
msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'"
msgstr "není možné použít cílový popis umístění „%s“ pro zařízení „%s“"
msgid "unable to verify existence of block copy target"
msgstr "nedaří se ověřit existenci cíle blokového kopírování"
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "nedaří se čekat na proces %lld"
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "nedaří se čekat na podmínky konzole"
msgid "unable to wait on dhcp snoop thread"
msgstr "nedaří se čekat na vlákno dhcp snoop"
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "nedaří se čekat na soketu libssh2"
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "nedaří se zapsat data do „%s“"
msgid "unable to write to child input"
msgstr "nedaří se zapsat do vstupu podřízeného"
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "nedaří se zapsat na %s"
msgid ""
"unavailable-features in query-cpu-definitions reply data was not an array"
msgstr ""
"unavailable-features (funkce, které nejsou k dispozici) v odpovědi na query-"
"cpu-definitions (dotaz na definice procesoru) nebyla pole"
msgid "unbridge a network device"
msgstr "zrušit přemostění síťového zařízení"
msgid "undefine VM on source"
msgstr "zrušit definování virt. stroje na zdroji"
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "zrušit definování zařízení mostu po odpojení jeho podřízeného rozhraní"
msgid "undefine a domain"
msgstr "zrušit definování domény"
msgid "undefine a network filter"
msgstr "zrušit definování pravidla brány firewall"
msgid "undefine a persistent network"
msgstr "zrušit definování trvalé sítě"
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "zrušit definování fyzického rozhraní hostitele (odebrat z nastavení)"
msgid "undefine a secret"
msgstr "zrušit definování tajemství"
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "zrušit definování neaktivního fondu"
msgid "undefine an interface."
msgstr "zrušit definování rozhraní."
msgid "undefined"
msgstr "neurčeno"
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "nedefinovaná hardwarová architektura"
#, c-format
msgid "unexpected %s URI path '%s', try %s:///session"
msgstr "neočekávaný %s URI popis umístění „%s“, zkuste %s:///session"
#, c-format
msgid "unexpected %s URI path '%s', try %s:///system"
msgstr "neočekávaný %s URI popis umístění „%s“, zkuste %s:///system"
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "neočekávaná akce %s: %d"
#, c-format
msgid "unexpected DateTime format: '%s'"
msgstr "neočekávaný formát DateTime: „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "neočekávaný popis umístění OpenVZ URI „%s“, zkuste openvz:///system"
msgid "unexpected VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
msgstr "neočekávané VIR_DOMAIN_DEVICE_NONE"
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"neočekávaný VMware URI popis umístění „%s“, zkuste vmwareplayer:///session, "
"vmwarews:///session nebo vmwarefusion:///session"
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///system"
msgstr "neočekávaný popis umístění Xen URI „%s“, zkuste xen:///system"
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "neočekávaný typ přístupu %d"
#, c-format
msgid "unexpected actual net type %d"
msgstr "neočekávaný skutečný typ sítě %d"
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro fdc disk"
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro ide disk"
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro scsi disk"
msgid "unexpected address type for usb disk"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro usb disk"
#, c-format
msgid "unexpected async job %d type expected %d"
msgstr "neočekávaný typ asynchronní úlohy %d, očekáváno %d"
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "neočekávaný typ zaváděcího zařízení %d"
#, c-format
msgid "unexpected bus type '%d'"
msgstr "neočekávaný typ sběrnice „%d“"
#, c-format
msgid "unexpected capability feature '%s'"
msgstr "neočekávaná funkce schopnosti „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení %d"
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "neočekávaný typ znaku %d"
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení"
#, c-format
msgid "unexpected clock offset '%d'"
msgstr "neočekávaný posun hodin „%d“"
msgid "unexpected code path"
msgstr "neočekávaná posloupnost instrukcí (code path)"
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "neočekávaný typ kodeku %d"
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "neočekávaný typ řadiče %d"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekávaná data „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "neočekávaný typ adresy disku %s"
#, c-format
msgid "unexpected disk backing store format %d"
msgstr "neočekávaný formát %d, ve kterém je ukládán disk"
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "neočekávaná sběrnice disku %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "neočekávané diskové zařízení %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "neočekávaný typ disku %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "neočekávaný typ disku %s"
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "neočekávaná situace doména %s už existuje"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "neočekávaný typ domény %d"
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"při aktualizaci sítě „%s“ se narazilo na neočekávaný prvek <%s> očekáváno <"
"%s>"
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "neočekávané prázdné klíčové slovo v %s"
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "neočekávaný formát šifrování"
#, c-format
msgid "unexpected exit status %d"
msgstr "neočekávaný návratový stav %d"
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "neočekávaná funkce „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "neočekávaný typ systému souborů %d"
#, c-format
msgid "unexpected host-model CPU for %s architecture"
msgstr "neočekávaný model procesoru hostitele pro architekturu %s"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "neočekávaný typ názvu ovladače zařízení hostitele %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "neočekávaný režim zařízení hostitele %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "neočekávaný typ hostdev %d"
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "neočekávaný typ rozbočovače %d"
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "neočekávaný typ vstupní sběrnice %d"
#, c-format
msgid "unexpected input model %d"
msgstr "neočekávaný vstupní model %d"
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "neočekávaný typ vstupu %d"
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "neočekávaný typ rozhraní %d"
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "neočekávaný název iscsi svazku „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "neočekávaná akce životního cyklu %d"
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "neočekávaný model memballoon %d"
msgid "unexpected message type"
msgstr "neočekávaný typ zprávy"
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "neočekávaný stav migrace v %s"
#, c-format
msgid "unexpected mode 0x%x for %s"
msgstr "neočekávaný režim 0x%x pro %s"
#, c-format
msgid "unexpected model name value %d"
msgstr "neočekávaná hodnota názvu modelu %d"
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "neočekávaný typ modelu %d"
#, c-format
msgid "unexpected name value %d"
msgstr "neočekávaný název hodnoty %d"
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "neočekávaný typ sítě %d"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "neočekávaný počet zachycených stavů < %u"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "neočekávaný počet zachycených stavů > %u"
#, c-format
msgid "unexpected nwfilter URI path '%s', try nwfilter:///system"
msgstr ""
"neočekávaný popis umístění „%s“ nwfilter URI zkuste nwfilter:///system"
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "neočekávaný typ názvu ovladače pci zařízení hostitele %d"
msgid "unexpected pool type"
msgstr "neočekávaný typ fondu"
msgid "unexpected problem querying checkpoint state"
msgstr "neočekávaný problém při dotazování stavu kontrolního bodu"
msgid "unexpected problem querying checkpoints"
msgstr "neočekávaný problém při dotazování kontrolních bodů"
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "neočekávaný problém při čtení xml zachyceného stavu"
msgid "unexpected protocol type"
msgstr "neočekávaný typ protokolu"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <device>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <domain> (doména)"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <domstatus> (stav domény)"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <interface>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <network>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <pool>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <qemuCaps>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekává se <qemuCaps>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <secret>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek <%s>, očekáváno <volume>"
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek, očekáváno <domain>"
#, c-format
msgid "unexpected root element: '%s'"
msgstr "neočekávaný kořenový prvek: „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "neočekávaný typ využití tajemství %d"
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "neočekávaný typ štítku zabezpečení „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "neočekávaný typ smartcard %d"
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "neočekávaný režim smbios %d"
#, c-format
msgid "unexpected snapshot state: %s"
msgstr "neočekávaný stav zachyceného stavu: %s"
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "neočekávaný model zvukového zařízení %d"
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "neočekávaný režim zdroje %d"
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "neočekávaný režim úložiště pro „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'"
msgstr "neočekávaný typ svazku úložiště „%s“ pro typ fondu úložiště „%s“"
msgid "unexpected stream hole"
msgstr "neočekávaná díra v proudu"
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "neočekávaný model sysinfo type %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "neočekávaný režim časovače %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "neočekávaný název časovače %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "neočekávaná tickpolicy časovače %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "neočekávaná stopa časovače %d"
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "neočekávaný typ %d pro kolonku %s"
#, c-format
msgid "unexpected type for file '%s'"
msgstr "neočekávaný typ adresy pro soubor „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected type returned by QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU příkazem vrácen neočekávaný typ „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_crash (při pádu)"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_poweroff (při vypnutí)"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "neočekávaná hodnota %s pro on_reboot (při restartu)"
#, c-format
msgid "unexpected value in %s array"
msgstr "neočekávaná hodnota v poli %s"
msgid "unexpected value in unavailable-features array"
msgstr "neočekávaná hodnota v poli unavailable-features (nedostupné funkce)"
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "neočekávaný model video zařízení %d"
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "neočekávaný typ šifrování svazku"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "neočekávaná akce resetátoru %d"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "neočekávaný model resetátoru %d"
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "neočekávaná nulová/záporná délka požadavku %lld"
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "neočekávaně se nezdařilo"
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "neimplementovaný typ parametru %d"
#, c-format
msgid ""
"unique storage file identifier not implemented for storage type %s "
"(protocol: %s)'"
msgstr ""
"neopakující se identifikátor úložného souboru není pro typ úložiště %s "
"implementován (protokol: %s)'"
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"pokud je model řadiče 'lsilogic' je třeba, aby unit scsi host zařízení bylo 7"
msgid "unix"
msgstr "unix"
msgid "unix socket for spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "unixový soket pro spice grafiku není tímto QEMU podporován"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "neznámá %s akce: %s"
#, c-format
msgid "unknown 'unknown' value '%s'"
msgstr "neznámá „unknown“ hodnota „%s“"
#, c-format
msgid "unknown CPU feature %s"
msgstr "neznámá funkce procesoru %s"
#, c-format
msgid "unknown CPU feature: %s"
msgstr "neznámá funkce procesoru: %s"
#, c-format
msgid "unknown CPU model %s"
msgstr "neznámý model procesoru %s"
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "Neznámý registr procesoru „%s“"
#, c-format
msgid "unknown IOMMU model: %s"
msgstr "neznámý model IOMMU: %s"
msgid "unknown OS type"
msgstr "neznámý druh operačního systému"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "neznámý druh operačního systému %s"
#, c-format
msgid "unknown OS type '%s'"
msgstr "neznámý typ operačního systému „%s“"
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "Neznámá hodnota stavu správy napájení %s"
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr ""
"neznámý model zařízení podpůrné vrstvy generátoru náhodných čísel (RNG) „%s“"
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "neznámý model generátoru náhodných čísel (RNG) „%s“"
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "neznámý typ schopnosti SCSI hostitele „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "unknown SCSI target capability type '%s' for '%s'"
msgstr "neznámý typ schopnosti SCSI cíle „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "unknown accel2d value '%s'"
msgstr "neznámá accel2d hodnota „%s“"
#, c-format
msgid "unknown accel3d value '%s'"
msgstr "neznámá accel3d hodnota „%s“"
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "neznámý typ přístupu „%s“"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "neznámý typ adresy „%s“"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "neznámý typ adresy „%s“ v síti %s"
#, c-format
msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache"
msgstr "neznámá architektura %s v mezipaměti schopností QEMU"
#, c-format
msgid "unknown architecture: %s"
msgstr "neznámá architektura: %s"
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "neznámý validate %s arp spřažení"
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "neznámý typ ověřování „%s“"
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "neznámý typ ověřování %s"
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "neznámý typ podpůrné vrstvy „%s“ pro egd"
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "neznámý stav blokového vstupu/výstupu: %s"
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "neznámý režim spřahování %s"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "neznámé zařízení pro zavádění systému „%s“"
#, c-format
msgid "unknown caching_mode value: %s"
msgstr "neznámá hodnota caching_mode value: %s"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "neznámý typ schopnosti „%d“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "neznámý typ kapacity „%s“"
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "neznámý typ znakové zařízení: %s"
#, c-format
msgid "unknown chardev 'tls' setting '%s'"
msgstr "neznámé 'tls' nastavení znakového zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "neznámý typ znakového zařízení „%s“"
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "neznámý typ znakového zařízení"
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "neznámé přizpůsobení hodin „%s“"
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "neznámý základ hodin „%s“"
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "neznámý posun hodin „%s“"
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "neznámý typ kodeku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "neznámá sada kódů: „%s“"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neznámý příkaz: „%s“"
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "neznámá hodnota spojeno %s"
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "neznámá copypaste hodnota „%s“"
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "neznámý výchozí režim spice kanálu %s"
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "neznámý typ zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "unknown devnode type '%s'"
msgstr "neznámý devnode typ „%s“"
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "neznámá hodnota dhcp peerdns %s"
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "neznámý typ sběrnice disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "neznámý režim mezipaměti %s disku"
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "neznámý režim disku copy_on_read „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "neznámý typ zařízení disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "neznámý režim disku discard „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "neznámá zásada chyb „%s“ disku"
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "neznámý event_idx režim disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "neznámý vst./výstupní režim „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "neznámý ioeventfd režim disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk model '%s'"
msgstr "neznámý model disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "neznámé nastavení „%s“ rawio (holý vstup/výstup) disku"
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "neznámá zásada chyby čtení disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "neznámý stav vyjímatelnosti disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "neznámý sgio režim disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "neznámý ovladač zachyceného stavu disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "neznámé nastavení zachyceného stavu disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot type '%s'"
msgstr "neznámý typ zachyceného stavu disku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk source 'tls' setting '%s'"
msgstr "neznámé nastavení zdroje disku 'tls' „%s“"
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "neznámý typ disku '%s'"
#, c-format
msgid "unknown driver detect_zeroes value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota ovladače detec_zeroes „%s“"
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota formátu ovladače „%s“"
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "neznámý název ovladače „%s“"
#, c-format
msgid "unknown drm type '%s' for '%s'"
msgstr "neznámý typ drm „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "unknown dumpformat '%d'"
msgstr "neznámý formát výpisu „%d“"
#, c-format
msgid "unknown eim value: %s"
msgstr "neznámá hodnota eim: %s"
#, c-format
msgid "unknown emulator binary: %s"
msgstr "neznámý spustitelný soubor emulátoru: %s"
#, c-format
msgid "unknown enable value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota pro enable (zapnuto) „%s“"
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "neznámý typ události %s"
#, c-format
msgid "unknown fc_host managed setting '%s'"
msgstr "neznámé nastavení fc_host spravované „%s“"
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "neznámý typ souborového systému „%s“"
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "neznámá zásada zápisu souborového systému „%s“"
#, c-format
msgid "unknown firmware value %s"
msgstr "neznámá hodnota firmware %s"
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "neznámý typ přesměrovávání „%s“"
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "neznámý typ ovladače souborového systému „%s“"
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota fullscreen (celá obrazovka) „%s“"
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "neznámý typ grafického zařízení %s"
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "neznámý typ očekávání grafického spojení „%s“"
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "neznámý typ grafiky %s"
#, c-format
msgid "unknown guest csum mode '%s'"
msgstr "neznámý csum režim hosta „%s“"
#, c-format
msgid "unknown guest ecn mode '%s'"
msgstr "neznámý ecn režim hosta „%s“"
#, c-format
msgid "unknown guest tso4 mode '%s'"
msgstr "neznámý tso4 režim hosta „%s“"
#, c-format
msgid "unknown guest tso6 mode '%s'"
msgstr "neznámý tso6 režim hosta „%s“"
#, c-format
msgid "unknown guest ufo mode '%s'"
msgstr "neznámý ufo režim hosta „%s“"
msgid "unknown host"
msgstr "neznámý hostitel"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "neznámý hostitel %s"
msgid "unknown host CPU"
msgstr "neznámý procesor hostitele"
msgid "unknown host CPU model"
msgstr "neznámý model procesoru hostitele"
#, c-format
msgid "unknown host csum mode '%s'"
msgstr "neznámý csum režim hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "neznámý typ zdrojové adresy host zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "unknown host ecn mode '%s'"
msgstr "neznámý ecn režim hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "unknown host gso mode '%s'"
msgstr "neznámý gso režim hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'"
msgstr "neznámý mrg_rbuf režim hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "unknown host tso4 mode '%s'"
msgstr "neznámý tso4 režim hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "unknown host tso6 mode '%s'"
msgstr "neznámý tso6 režim hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "unknown host ufo mode '%s'"
msgstr "neznámý ufo režim hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "neznámý režim „%s“ hostdev"
#, c-format
msgid "unknown hostdev model '%s'"
msgstr "neznámý hostdev model „%s“"
#, c-format
msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'"
msgstr "neznámé nastavení holého vst./výstupu zařízení hostitele „%s“"
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "neznámý typ zařízení rozbočovače „%s“"
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "neznámý typ vstupní sběrnice „%s“"
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "neznámý typ vstupního zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "unknown input model '%s'"
msgstr "neznámý model vstupu „%s“"
#, c-format
msgid "unknown inputvol storage vol type %d"
msgstr "neznámý typ %d vstupního svazku svazku úložiště"
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "neznámý event_idx režim rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "neznámý ioeventfd režim rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "neznámý stav linky rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "neznámý režim spouštění rozhraní %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "neznámý typ rozhraní %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "neznámý typ rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "unknown intremap value: %s"
msgstr "neznámá hodnota intremap: %s"
#, c-format
msgid "unknown iotlb value: %s"
msgstr "neznámá hodnota iotlb: %s"
#, c-format
msgid "unknown ip address type '%s'"
msgstr "neznámý typ IP adresy „%s“"
#, c-format
msgid "unknown link state: %s"
msgstr "neznámý stav linky: %s"
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "neznámý model výplně v paměti (ballon) „%s“"
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "neznámé nastavení zachyceného stavu paměti „%s“"
#, c-format
msgid "unknown memoryBacking/access/mode '%s'"
msgstr "neznámé memoryBacking/access/mode „%s“"
#, c-format
msgid "unknown memoryBacking/allocation/mode '%s'"
msgstr "neznámé memoryBacking/allocation/mode „%s“"
#, c-format
msgid "unknown memoryBacking/source/type '%s'"
msgstr "neznámé memoryBacking/source/type „%s“"
#, c-format
msgid "unknown metadata type '%d'"
msgstr "neznámý typ metadat „%d“"
#, c-format
msgid "unknown migratable value for '%s' host CPU model property"
msgstr ""
"neznámá hodnota schopnosti přestěhování se (migratable) pro „%s“ vlastnost "
"modelu procesoru hostitele"
#, c-format
msgid "unknown migration parameter '%s'"
msgstr "neznámý parametr stěhování „%s“"
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "neznámý migrační protokol"
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "neznámý nosič mii spřažení %s"
#, c-format
msgid "unknown mirror job type '%s'"
msgstr "neznámý typ úlohy zrcadlení „%s“"
#, c-format
msgid "unknown mirror ready state %s"
msgstr "neznámý stav připravenosti zrcadlení %s"
#, c-format
msgid "unknown model '%s'"
msgstr "neznámý model „%s“"
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota režimu myši „%s“"
#, c-format
msgid "unknown network device feature '%s'"
msgstr "neznámá funkce síťového zařízení „%s“"
msgid "unknown option"
msgstr "neznámá volba"
#, c-format
msgid "unknown panic info type '%s'"
msgstr "neznámý typ informace o panice „%s“"
#, c-format
msgid "unknown panic model '%s'"
msgstr "neznámý model paniky „%s“"
#, c-format
msgid "unknown parameter '%s'"
msgstr "Neznámý parametr „%s“"
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "neznámý typ parametru: %d"
msgid "unknown partition type"
msgstr "neznámý typ oddílu"
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "neznámý typ „%s“ pro zdroj pci"
#, c-format
msgid "unknown policy attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "neznámý atribut zásady „%s“ funkce „%s“"
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "neznámé číslo formátu fondu %d"
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "neznámý typ formátu fondu %s"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "neznámá procedura: %d"
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "neznámý typ transportu „%s“"
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "neznámý typ protokolu '%s'"
#, c-format
msgid "unknown readonly value: %s"
msgstr "neznámá hodnota pouze pro čtení: %s"
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "neznámá redirdev sběrnice „%s“"
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "neznámý typ znakového zařízení pro přesměrování „%s“"
msgid "unknown rng-random backend"
msgstr "neznámá podpůrná vrstva pro rng-random"
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota rom bar „%s“"
#, c-format
msgid "unknown rom enabled value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota rom enabled „%s“"
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "neznámý kořenový prvek pro nw filtr"
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "neznámá hodnota atributu akce pravidla"
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "neznámá hodnota atributu směru pravidla"
#, c-format
msgid "unknown secret type '%s'"
msgstr "neznámý typ tajemství „%s“"
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "neznámý typ využití tajemství"
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "neznámý typ využití tajemství %s"
#, c-format
msgid "unknown secure value: %s"
msgstr "neznámá hodnota zabezpečení: %s"
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "neznámý režim sgio „%s“"
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "neznámý režim smarcard %s"
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "neznámý smartcard režim"
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "neznámý typ smarcard %d"
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "neznámý režim smbios „%s“"
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "neznámý model zvukového zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "neznámý zdrojový režim „%s“ pro disk typu svazek"
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "neznámý režim spice kanálu %s"
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "neznámý název spice kanálu %s"
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "neznámá komprese obrazu %s pro spice"
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "neznámá spice jpeg komprese %s"
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "neznámá komprese spice přehrávání"
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "neznámý režim spice proudového vysílání"
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "neznámá spice zlib komprese %s"
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota startupPolicy „%s“"
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "neznámý stavový atribut „%s“ funkce „%s“"
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'"
msgstr "neznámý atribut „%s“ stavu schopnosti funkce „%s“"
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "neznámý typ vlastnosti úložiště „%s“ pro „%s“"
#, c-format
msgid "unknown storage file meta->format %d"
msgstr "neznámý soubor úložiště meta->format %d"
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "neznámý typ úložiště %s"
#, c-format
msgid "unknown storage pool volume refresh allocation type %s"
msgstr "neznámý typ %s přidělení občerstvení svazku fondu úložiště"
#, c-format
msgid "unknown storage source format '%s'"
msgstr "neznámý formát zdroje úložiště „%s“"
#, c-format
msgid "unknown storage source type '%s'"
msgstr "neznámý typ zdroje úložiště „%s“"
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "neznámý typ %d úložiště, na kterém je založeno, úložiště"
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "neznámý typ svazku úložiště %d"
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "neznámá přípona „%s“"
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "neznámý typ sysinfo „%s“"
#, c-format
msgid "unknown target model '%s' specified for character device"
msgstr "pro znakové zařízení zadán neznámý model cíle „%s“"
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "pro znakové zařízení zadán neznámý typ cíle „%s“"
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "neznámý režim časovače „%s“"
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "neznámý název časovače „%s“"
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota přítomnosti časovače „%s“"
#, c-format
msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota trustGuestRxFilters „%s“"
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "neznámý typ „%s“"
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "neznámý typ „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "neznámý typ představen pro znakové zařízení: %s"
#, c-format
msgid "unknown type value: %s"
msgstr "neznámý typ hodnoty: %s"
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "neznámý typ „%s“ pro zdroj usb"
#, c-format
msgid "unknown value '%s' for <hostdev> attribute 'display'"
msgstr "neznámá hodnota „%s“ pro <hostdev> atribut 'display'"
#, c-format
msgid "unknown value '%s' in attribute 'usable'"
msgstr "neznámá hodnota „%s“ v atributu 'usable' (využitelné)"
#, c-format
msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'"
msgstr "neznámá hodnota pro atribut eoi: „%s“"
#, c-format
msgid "unknown vgaconf value '%s'"
msgstr "neznámá hodnota vgaconf „%s“"
#, c-format
msgid "unknown video driver '%s'"
msgstr "neznámý ovladač videa „%s“"
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "neznámý model „%s“ video zařízení"
#, c-format
msgid "unknown virttype: %s"
msgstr "neznámý typ virtualizace (virttype): %s"
msgid "unknown virtualization type"
msgstr "neznámý typ virtualizace"
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "neznámý typ virtualport %s"
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "neznámá zásada sdílení vnc displeje „%s“"
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "neznámý formát šifrování svazku"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "neznámý typ šifrování svazku"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s"
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "neznámé číslo formátu svazku %d"
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "neznámý typ formátu svazku %s"
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "neznámý typ svazku „%s“"
#, c-format
msgid "unknown vsock model: %s"
msgstr "neznámý model vsock: %s"
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "neznámá akce resetátoru (watchdog) „%s“"
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "neznámý model resetátoru (watchdog) „%s“"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
#, c-format
msgid "unmanaged target dev is not supported on interfaces of type '%s'"
msgstr "nespravované cílové zařízení není podporováno pro rozhraní typu „%s“"
msgid "unpaused"
msgstr "odpozastaveno"
msgid "unplug of device was rejected by the guest"
msgstr "odpojení zařízení bylo odmítnuto hostem"
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio není tímto jádrem systému podporováno"
#, c-format
msgid "unprocessed hole of size %lld already in the queue"
msgstr "nezpracovaná díra velikosti %lld už ve frontě"
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr "nedostupná brána statické trasy „%s“ zadaná v síti „%s“"
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "nerozpoznaný název příkazu „%s“"
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "nerozpoznaný kód aktualizace sítě %d"
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "nerozpoznaný název sekce „%s“"
msgid "unspecified error"
msgstr "neočekávaná chyba"
#, c-format
msgid ""
"unsupported <bandwidth> element in <portgroup name='%s'> of network '%s' "
"with forward mode='%s'"
msgstr ""
"Nepodporovaný prvek <bandwidth> v <portgroup name='%s'> sítě „%s“ s forward "
"mode='%s'"
#, c-format
msgid "unsupported CPU cache level for mode '%s'"
msgstr "nepodporovaná úroveň mezipaměti procesoru pro model „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported CPU type: %s"
msgstr "nepodporovaný typ procesoru: %s"
#, c-format
msgid "unsupported Hyper-V stimer feature: %s"
msgstr "nepodporovaná funkce Hyper-V stimer: %s"
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "nepodporovaná funkce HyperV Enlightenment: %s"
#, c-format
msgid "unsupported KVM feature: %s"
msgstr "nepodporovaná funkce KVM: %s"
#, c-format
msgid "unsupported Namespace feature: %s"
msgstr "nepodporovaná funkce jmenný prostor: %s"
msgid "unsupported OS parameters"
msgstr "nepodporované parametry operačního systému"
msgid "unsupported PCI controller model: only PCI root supported"
msgstr "nepodporovaný model PCI řadiče: podporován pouze PCI root"
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "nepodporovaný typ SSH klíče"
#, c-format
msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6"
msgstr ""
"nepodporovaná generace adres v rozsahu %s až %s je třeba, aby bylo ipv4 "
"nebo ipv6"
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "nepodporovaný typ adresy „%s“ v síti %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "nepodporovaný algoritmus %d"
#, c-format
msgid "unsupported architecture: %s"
msgstr "nepodporovaná architektura: %s"
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nepodporovaný typ ověření se %d"
#, c-format
msgid "unsupported balloon device model '%s'"
msgstr "nepodporovaný model zařízení výplně v paměti „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "nepodporované znakové zařízení „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "nepodporovaný typ znakového zařízení „%s“"
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "nepodporované hodin adjustment='reset'"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "nepodporovaná prodleva zdroje času (clock offset) „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "nepodporovaný (posun) offset='%s' hodin"
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "nepodporovaný typ nastavení %s"
msgid "unsupported configuration"
msgstr "nepodporované nastavení"
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "nepodporované nastavení: %s"
#, c-format
msgid "unsupported connection mode for <reservations/>: %s"
msgstr "nepodporovaný typ připojení pro <reservations/>: %s"
#, c-format
msgid "unsupported connection type for <reservations/>: %s"
msgstr "nepodporovaný typ připojení pro <reservations/>: %s"
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "nepodporovaný typ cílové konzole %s"
#, c-format
msgid "unsupported cpu feature '%s'"
msgstr "nepodporovaná funkce procesoru „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "nepodporovaný datový typ „%c“ pro argument „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported device type %s 0%o"
msgstr "nepodporovaný typ zařízení %s 0%o"
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "nepodporovaný typ zařízení ve fondu síťového rozhraní %s"
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "nepodporovaná sběrnice disků „%s“ s nastavením zařízení"
msgid "unsupported disk device"
msgstr "nepodporované diskové zařízení"
#, c-format
msgid "unsupported disk driver %s"
msgstr "nepodporovaný ovladač disku %s"
msgid "unsupported disk type"
msgstr "nepodporovaný typ disku"
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "nepodporovaný typ disku %s"
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "nepodporovaný typ disku „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s'"
msgstr "nepodporovaný název ovladače „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nepodporovaný název ovladače „%s“ pro disk „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary"
msgstr "nepodporovaný formát výpisu „%s“ pro tuto binárku QEMU"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "nepodporovaný prvek „%s“ 'origstates'"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "nepodporovaný prvek „%s“ zdroje scsi hostdev"
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "nepodporovaný identifikátor události %d"
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "nepodporovaná akce selhání: „%s“\n"
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "nepodporovaná funkce %s"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "nepodporované příznaky (0x%lx) ve funkci %s"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "nepodporované příznaky (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "nepodporované příznaky: (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported format %s"
msgstr "nepodporovaný formát %s"
msgid "unsupported gluster lookup"
msgstr "nepodporované hledání gluster"
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "nepodporovaný typ grafiky „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nepodporovaná sběrnice vstupu %s"
msgid "unsupported input device configuration"
msgstr "nepodporované nastavení vstupního zařízení"
#, c-format
msgid "unsupported input storage vol type %d"
msgstr "nepodporovaný typ svazku vstupního zařízení %d"
#, c-format
msgid "unsupported interface type %s"
msgstr "nepodporovaný typ zařízení %s"
#, c-format
msgid "unsupported launch security type '%s'"
msgstr "nepodporovaný typ zabezpečení spouštění „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "nepodporovaný typ monitoru „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported nested HVM setting for %s machine on this Xen version"
msgstr "nepodporované vnořené nastavení HVM pro stroj %s na této verzi Xen"
#, c-format
msgid "unsupported network event ID %d"
msgstr "nepodporovaný identifikátor události sítě %d"
#, c-format
msgid "unsupported node device event ID %d"
msgstr "nepodporovaný identifikátor události zařízení uzlu %d"
#, c-format
msgid "unsupported numatune mode: '%d'"
msgstr "nepodporovaný režim numatune: „%d“"
msgid "unsupported option"
msgstr "nepodporovaná volba"
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "nepodporovaná volba „%s“. Viz --help."
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "neznámá volba „-%c“. Pro nápovědu zadejte --help."
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "nepodporovaná pit tickpolicy „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "nepodporovaná generace protokolu „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "nepodporovaný typ protokolu %s"
msgid "unsupported rendernode accel attribute without 'vhostuser'"
msgstr ""
"nepodporovaný atribut urychlování režimu vykreslování (rendermode accel) "
"'vhostuser'"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "nepodporovaná zásada tisku časovače reálného času „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "nepodporovaná stopa časovače reálného času „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s"
msgstr "nepodporované schéma %s v migrační URI %s"
#, c-format
msgid "unsupported secret event ID %d"
msgstr "nepodporovaný identifikátor události tajemství %d"
msgid "unsupported state value"
msgstr "nepodporovaná stavová hodnota"
#, c-format
msgid "unsupported storage pool event ID %d"
msgstr "nepodporovaný identifikátor události fondu úložiště %d"
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "nepodporovaný typ časovač (name) „%s“"
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "nepodporovaný typ „%s“ v prvku rozhraní <actual>"
#, c-format
msgid "unsupported type='%s' to model 'none'"
msgstr "nepodporovaný typ=„%s“ pro model „none“ (žádné)"
msgid "unsupported usb model"
msgstr "nepodporovaný model usb"
msgid "unsupported value"
msgstr "nepodporovaná hodnota"
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "nepodporovaný formát šifrování svazku %d"
msgid "unterminated number"
msgstr "neukončené číslo"
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
msgid "update device from an XML file"
msgstr "aktualizovat zařízení z XML souboru"
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "aktualizovat procesor hosta podle toho hostitele"
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "aktualizovat části existujícího nastavení sítě"
#, c-format
msgid "updating device type '%s' is unsupported"
msgstr "aktualizace zařízení typu „%s“ není podporována"
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "nahrát obsah souboru do svazku"
msgid "usage:"
msgstr "použití:"
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "usb adresa potřebuje identifikátor sběrnice"
msgid "usb address needs device id"
msgstr "usb adresa potřebuje identifikátor zařízení"
#, c-format
msgid "usb controller type %s doesn't support 'ports' with this QEMU binary"
msgstr "usb řadič typu %s s touto QEMU binárkou nepodporuje 'ports' (porty)"
msgid "usb device not found"
msgstr "usb zařízení nenalezeno"
msgid "usb keyboard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb klávesnice podporována"
msgid "usb product needs id"
msgstr "usb produkt potřebuje identifikátor"
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "výrobce usb potřebuje identifikátor"
msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary"
msgstr "v tomto sestavení QEMU není usb řadič zvuku podporován"
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb rozbočovač není podporován touto QEMU binárkou"
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial vyžaduje adresu typu usb"
msgid "use TLS for migration"
msgstr "šifrovat (TLS) přenosy při migraci"
msgid "use an editor to change the metadata"
msgstr "použít editor pro změnu metadat"
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "použít základový soubor jako vrchol základu"
msgid "use btrfs COW lightweight copy"
msgstr "použít odlehčenou kopii btrfs COW"
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"použít kapacitu jako rozdíl od stávající velikosti, namísto jako novou "
"velikost"
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "použít multifunkční pci pod zadanou adresou"
msgid "use of flags requires a copy job"
msgstr "použití příznaků vyžaduje úlohu kopírování"
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "použít virDomainMigrateToURI3 pro peer-to-peer přestěhování"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "user cancelled authentication process"
msgstr "uživatel zrušil proces ověření se"
msgid "user:"
msgstr "uživatelské:"
#, c-format
msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported"
msgstr ""
"použití fondů „%s“ pro 'volume' disky, na kterých je založeno, zatím není "
"podporováno"
#, c-format
msgid ""
"using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
msgstr ""
"použití názvu cíle disku „%s“ koliduje s SCSI host device adresy "
"controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u"
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "použití unixového soketu a vzdáleného serveru „%s“ není podporováno."
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr ""
"je třeba, aby uuidstr v %s byl platný nikde se neopakující identifikátor"
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not offlinable"
msgstr "virt. procesor „%u“ není možné vypnout"
#, c-format
msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition"
msgstr "virt. procesor „%u“ se nenachází v definici domény"
msgid "vCPU '0' can't be modified"
msgstr "virt. procesor „0“ není možné upravit"
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "počet virt. procesorů překračuje maximum: %d > %d"
msgid ""
"vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains"
msgstr ""
"počet virt. procesorů, poskytovaný agentem hosta je možné vyžádat pouze pro "
"spuštěné domény"
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"velikost vyrovnávací paměti mapy virtuálního procesoru překračuje maximum: "
"%d > %d"
msgid "vCPU unplug is not supported by this QEMU"
msgstr "odpojení virt. procesoru není tímto QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "vCPUs count must be a multiple of the vCPU hotplug granularity (%u)"
msgstr ""
"je třeba, aby počet virt. procesorů byl násobkem granularity připojování "
"virt. procesorů za chodu (%u)"
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "IP adresa %s vCenter je příliš veliká pro cíl"
msgid "vTPM usage specified, but name is missing"
msgstr "je zadáno použití virtuálního TPM, ale chybí název"
msgid "validate the XML against the schema"
msgstr "ověřit XML vůči schématu"
#, c-format
msgid "value '%s' cannot be set if '%s' is not set"
msgstr "hodnotu „%s“ není možné nastavit pokud není nastaveno „%s“"
#, c-format
msgid "value '%s' cannot be smaller than '%s'"
msgstr "hodnota „%s“ nemůže být nižší než „%s“"
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "je třeba, aby hodnota pro „ram“ (paměť) byla nižší než „%u“"
msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
"je třeba, aby hodnota pro „vgamem“ (vga paměť) byla alespoň 1MiB (1024 KiB)"
msgid "value for 'vgamem' must be power of two"
msgstr "je třeba, aby hodnota pro „vgamem“ (vga paměť) byla mocninou dvou"
msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)"
msgstr ""
"je třeba, aby hodnota pro „vram“ (vidopaměť) byla alespoň 1MiB (1024 KiB)"
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "je třeba, aby hodnota pro „vram“ (videopaměť) byla nižší než „%u“"
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "hodnota typeid je mimo rozsah"
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "hodnota „%s“ je mimo rozsah %lld až %lld"
#, c-format
msgid "value of '%s' is too large"
msgstr "hodnota „%s“ je příliš velká"
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "hodnota managerid je mimo rozsah"
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "hodnota typeidversion je mimo rozsah"
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "hodnota je příliš velká: %llu%s"
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d"
msgstr "virt. procesor %d je mimo rozsah počtu zapnutých procesorů %d"
#, c-format
msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d"
msgstr "virt. procesor %d je mimo rozsah počtu trvalých procesorů %d"
#, c-format
msgid "vcpu %zd is not present in live config"
msgstr "virt. procesor %zd se nenachází v běhovém nastavení"
#, c-format
msgid "vcpu %zd is not present in persistent config"
msgstr "virt. procesor %zd se nenachází v trvalém nastavení"
#, c-format
msgid "vcpu '%u' can't be unplugged"
msgstr "virt. procesor „%u“ není možné odpojit"
#, c-format
msgid "vcpu '%u' is not active"
msgstr "virt. procesor „%u“ není aktivní"
#, c-format
msgid ""
"vcpu '%zd' belongs to a larger hotpluggable entity, but siblings were not "
"selected"
msgstr ""
"virt. procesor „%zd“ náleží k větší entitě, připojitelné za chodu, ale "
"příbuzné nebyly vybrány"
#, c-format
msgid "vcpu '%zd' can't be hotunplugged"
msgstr "virt. procesor „%zd“ není možné odpojit za chodu"
#, c-format
msgid ""
"vcpu '%zd' can't be modified as it is followed by non-hotpluggable online "
"vcpus"
msgstr ""
"virtuální procesor „%zd“ nemůže být změněn, protože je následován za chodu "
"nepřipojitelnými zapnutými virt. procesory"
#, c-format
msgid "vcpu '%zd' is already in requested state"
msgstr "virt. procesor „%zd“ se už nachází v požadovaném stavu"
#, c-format
msgid "vcpu '%zu' is missing hotplug data"
msgstr "virt. procesor „%zu“ postrádá data o připojování za chodu"
#, c-format
msgid ""
"vcpu '%zu' was not selected but it belongs to hotpluggable entity '%zd-%zd' "
"which was partially selected"
msgstr ""
"virt. procesor „%zu“ nebyl vybrán, ale náleží k entitě „%zd-%zd“, "
"připojitelné za chodu, která byla částečně vybrána"
msgid "vcpu 0 can't be offline"
msgstr "virt. procesor 0 (nula) nemůže vypnutý"
#, c-format
msgid ""
"vcpu enable order of vCPU '%zu' differs between source and destination "
"definitions"
msgstr "Pořadí zapínání virt. procesorů „%zu“ se liší mezi zdrojem a cílem"
#, c-format
msgid "vcpu id '%u' is out of range of maximum vcpu count"
msgstr ""
"identifikátor virt. procesoru „%u“ je mimo rozsah maximálního počtu virt. "
"procesorů"
#, c-format
msgid "vcpu id '%u' reported by guest agent is out of range"
msgstr ""
"identifikátor virt. procesoru „%u“, hlášený agentem v hostovi, je mimo rozsah"
msgid "vcpu number"
msgstr "počet virt. procesorů"
#, c-format
msgid "vcpu order '%u' exceeds vcpu count"
msgstr "pořadí virt. procesoru „%u“ překračuje počet virt. procesorů"
msgid "vcpu0 can't be hotpluggable"
msgstr "virt. procesor 0 (nula) nemůže být připojitelný za chodu"
msgid "vcpu0 must be enabled first"
msgstr "je třeba, aby vcpu0 bylo zapnuté jako první"
msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask"
msgstr "vcpupin cpumask se liší od výchozí cpumask"
msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode."
msgstr "vcpupin: chybí číslo virt. procesoru v pin režimu."
#, c-format
msgid ""
"vcpus '%zu' and '%zu' are in the same hotplug group but differ in "
"configuration"
msgstr ""
"virtuální procesory „%zu“ a „%zu“ se nacházejí ve stejné skupině připojování "
"za chodu, ale liší s v nastavení"
msgid "vcpus is empty"
msgstr "vcpus je prázdné"
msgid "vcpus overlaps in resctrl groups"
msgstr ""
"virtuální procesory (vcpus) se překrývají ve skupinách řízení zdrojů "
"(resctrl groups)"
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "výrobce nemůže být 0 (nula)."
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "identif. výrobce není platný"
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr ""
"je třeba, aby vendor_id (identifikátor výrobce) byl přesně %d znaků dlouhý"
#, c-format
msgid "version %s invalid"
msgstr "verze %s není platná"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "verze nesouhlasí (aktuální %x, očekávaná %x)"
#, c-format
msgid "version mismatch in event (actual 0x%x, expected 0x%x)"
msgstr "neshoda verze v události (skutečná 0x%x, očekáváno 0x%x)"
msgid "version parsing error"
msgstr "chyba při vyhodnocování verze"
msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atribut vgamem je podporován pouze pro typ qxl"
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net není touto binárkou QEMU podporováno"
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net je podporováno pouze pro virtio síťová rozhraní"
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net bylo požadováno pro rozhraní, ale není k dispozici"
#, c-format
msgid "vhost-scsi device file '%s' cannot be found"
msgstr "soubor vhost-scsi zařízení „%s“ se nedaří nalézt"
#, c-format
msgid "vhost-user type '%s' not supported"
msgstr "vhost-user typu „%s“ není podporováno"
#, c-format
msgid "video type %s is not supported by libxl"
msgstr "typ videa %s není podporován libxl"
#, c-format
msgid "video type '%s' is only valid as primary video device"
msgstr "video typu „%s“ je platné pouze jako hlavní videozařízení"
msgid "videoram must be at least 128MB for QXL"
msgstr "je třeba, aby pro QXL byla videoram alespoň 128MB"
msgid "videoram must be at least 16MB for VGA"
msgstr "je třeba, aby pro VGA byla videoram alespoň 16MB"
msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS"
msgstr "je třeba, aby pro CIRRUS byla videoram alespoň 4MB"
msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS"
msgstr "je třeba, aby pro CIRRUS byla videoram alespoň 8MB"
msgid "videoram must be at least 8MB for VGA"
msgstr "je třeba, aby pro VGA byla videoram alespoň 8MB"
msgid "view domain IOThreads"
msgstr "Zobrazit vlákna vstupu/výstupu domény"
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate není pro WIN32 implementováno"
msgid "virDomainCheckpointGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainCheckpointGetXMLDesc s příznakem zabezpečení"
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc s příznakem zabezpečení"
msgid "virDomainManagedSaveGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainManagedSaveGetXMLDesc s příznakem zabezpečení"
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc s příznakem zabezpečení"
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec není pro WIN32 implementováno"
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs není pro WIN32 implementováno"
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd nepodporováno na této platformě"
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID není k dispozici"
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName není k dispozici"
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory není k dispozici"
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory není k dispozici"
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory není k dispozici"
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID není k dispozici"
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName není k dispozici"
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory není k dispozici"
msgid "virGetUserShell is not available"
msgstr "virGetUserShell není k dispozici"
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "prázdná definice virInterfaceDefFormat"
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat postrádá název rozhraní"
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "neznámý režim spouštění (startmode) virInterfaceDefFormat"
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map se nezdařilo na rozhraní „%s“ klíč „%s“"
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq req add se nezdařilo na rozhraní „%s“ ifkey „%s“"
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate se nezdařilo na rozhraní „%s“"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad řádek souboru zápůjčky %d je poškozený"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add se nezdařilo na rozhraní „%s“"
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel se nezdařilo"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew zavoláno s neplatným klíčem „%s“ (%zu)"
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun není pro WIN32 implementováno"
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID není k dispozici"
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext nemá nastavenou funkci formatFileName"
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext nemá nastavenou funkci parseFileName"
#, c-format
msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for address type=%s"
msgstr "virtio (ne-)přechodné modely nejsou podporovány pro adresu type=%s"
#, c-format
msgid "virtio (non-)transitional models are not supported for input type=%s"
msgstr ""
"virtio (ne-)přechodné modely nejsou podporovány pro vstup (typu) type=%s"
msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU"
msgstr "adresa typu virtio S390 není tímto QEMU podporována"
#, c-format
msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'"
msgstr "virtio disk nemůže mít adresu typu „%s“"
msgid "virtio non-transitional model not supported for this qemu"
msgstr "virtio ne-přechodný model není tímto qemu podporován"
msgid "virtio rx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
msgstr "volba virtio rx_queue_size není s touto binárkou QEMU podporována"
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u does not have port %u"
msgstr "virtio řadič sériového portu %u nemá port %u"
#, c-format
msgid "virtio serial controller %u is missing"
msgstr "chybí virtio řadič sériového portu %u"
#, c-format
msgid ""
"virtio serial controller with index %u already exists in the address set"
msgstr ""
"virtio řadič sériového portu s pořadovým číslem %u už existuje na stejné "
"adresní sadě"
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio sériové zařízení má neplatný typ adresy"
#, c-format
msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied"
msgstr "virtio sériový port %u na řadiči %u už je zabrán"
msgid "virtio tx_queue_size option is not supported with this QEMU binary"
msgstr "volba virtio tx_queue_size není s touto binárkou QEMU podporována"
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "volba virtio-net-pci 'tx' není tímto sestavením QEMU"
msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address"
msgstr "sběrnice virtio-s390 nemá adresu"
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "síťové zařízení virtio-s390 není možné připojovat za chodu."
msgid ""
"virtio-scsi IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw "
"controllers"
msgstr ""
"virtio-scsi IOThreads jsou k dispozici pouze pro řadiče virtio pci a virtio "
"ccw"
#, c-format
msgid "virtio-serial controller %u not available"
msgstr "řadič virtio-serial %u není k dispozici"
msgid "virtual FAT storage can't be accessed in read-write mode"
msgstr ""
"k virtuálnímu FAT úložišti není možné přistupovat v režimu pro čtení i zápis"
msgid "virtualization type (/domain/@type)"
msgstr "typ virtualizace (/domain/@type)"
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"virtuální port typu %s v tuto chvíli není podporováno na rozhraních typu "
"hostdev"
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
"vlan je možné nastavit pouze pro SR-IOV virtuální unkce, ale %s není "
"virtuální funkce"
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan rozhraní chybí atribut názvu"
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan rozhraní postrádá atribut tag (štítek)"
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan rozhraní chybí prvek vlan"
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan postrádá název štítku"
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "identifikátor štítku vln %lu je příliš vysoký (nejvýše 4095)"
#, c-format
msgid "vlan tag set for interface %s but caller requested it not be set"
msgstr ""
"vlan štítek nastaveno pro rozhraní %s, ale požadované volání nebude nastaveno"
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "vlan trunking není podporováno SR-IOV síťovými zařízeními"
msgid "vmcoreinfo is not available with this QEMU binary"
msgstr "vmcoreinfo není s touto binárkou QEMU podporováno"
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer nepodporuje operaci libvirt pozastavit/rozjet (vmware pauze/"
"unpauze)."
msgid "vmport is not available with this QEMU binary"
msgstr "vmport není s touto binárkou QEMU podporován"
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "chybí nástroj vmrun"
msgid "vnc display"
msgstr "vnc displej"
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "vnc grafiky nejsou tímto QEMU podporovány"
msgid "vnc password auth not supported"
msgstr "ověřování se vnc heslem není podporováno"
msgid "vnc port must be in range [5900,65535]"
msgstr "je třeba, aby vnc port byl z rozsahu 5900 až 65535"
#, c-format
msgid "vnc_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
msgstr "vnc_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
#, c-format
msgid ""
"vnuma configuration contains %zu vcpus, which is greater than %zu maxvcpus"
msgstr ""
"nastavení vnuma obsahuje %zu virt. procesorů, což je více než %zu maximum "
"virt. procesorů"
#, c-format
msgid "vnuma sibling %zu missing vcpus set"
msgstr "vnuma příbuzný %zu postrádá vcpus set"
#, c-format
msgid "vnuma vnode %zu contains invalid pnode value '%s'"
msgstr "vnuma vnode %zu obsahuje neplatnou pnode hodnotu „%s“"
#, c-format
msgid "vnuma vnode %zu pnode '%s' too long for destination"
msgstr "vnuma vnode %zu pnode „%s“ je pro cíl příliš velké"
#, c-format
msgid "vnuma vnode %zu size '%s' too long for destination"
msgstr "vnuma vnode velikost %zu „%s“ je pro cíl příliš velká"
#, c-format
msgid "vnuma vnode %zu vcpus '%s' too long for destination"
msgstr "vnuma vnode %zu vcpus „%s“ je pro cíl příliš velké"
#, c-format
msgid "vnuma vnode %zu vdistances '%s' too long for destination"
msgstr "vnuma vnode %zu vdistances „%s“ je pro cíl příliš dlouhá"
#, c-format
msgid "vnuma vnode invalid format '%s'"
msgstr "vnuma vnode neplatný formát „%s“"
msgid "vol information in XML"
msgstr "informace o svazku v XML"
msgid "vol name, key or path"
msgstr "název svazku, klíč nebo popis umístění"
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "svazek „%s“ je pořád ještě přidělen."
#, c-format
msgid "volume '%s' is still in use."
msgstr "svazek „%s“ je pořád používán."
msgid "volume capacity required for this pool"
msgstr "pro tento fond je třeba kapacita svazku"
msgid "volume capacity required for this storage pool"
msgstr "pro tento fond úložiště je zapotřebí kapacita svazku"
#, c-format
msgid "volume encryption unsupported with format %s"
msgstr "s formátem %s není šifrování svazku podporováno"
msgid "volume key or path"
msgstr "klíč nebo popis umístění svazku"
#, c-format
msgid "volume name '%s' cannot contain '/'"
msgstr "název svazku „%s“ nemůže obsahovat „/“"
msgid "volume name or key"
msgstr "název nebo klíč svazku"
msgid "volume name or path"
msgstr "název nebo umístění svazku"
msgid "volume offset to download from"
msgstr "posun svazku ze kterého stáhnout"
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "posun svazku na který nahrát"
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "cílový popis umístění svazku „%s“ už existuje"
#, c-format
msgid "volume target path empty for source path '%s'"
msgstr "prázdný popis umístění svazku pro zdrojový popis umístění „%s“"
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "zadáno využití svazku, ale chybí popis jeho umístění"
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport operace „%s“ není podporovaná pro hostitele %d"
msgid "vram64 attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atribut vram64 je podporován pouze pro typ qxl"
msgid "vsock device is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vsock zařízení není s touto binárkou QEMU podporováno"
#, c-format
msgid "vxhs_tls_x509_cert_dir directory '%s' does not exist"
msgstr "vxhs_tls_x509_cert_dir složka „%s“ neexistuje"
msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics."
msgstr "ovladač vz nepodporuje pravidlo výhradního sdílení pro VNC grafiku."
msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change."
msgstr "ovladač vz nepodporuje danou akci v případě změny hesla."
msgid "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain"
msgstr ""
"ovladač vz nepodporuje více než jeden VNC server očekávající spojení v rámci "
"domény"
msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters."
msgstr "ovladač vz nepodporuje videoadaptéry s vícero výstupy."
msgid "vz driver doesn't support setting password expire time."
msgstr "ovladač vz nepodporuje nastavení doby skončení platnosti hesla."
msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters."
msgstr "ovladač vz nepodporuje nastavení parametrů video akcelerace."
msgid "vz driver doesn't support specified serial source type."
msgstr "ovladač vz nepodporuje zadaný typ zdroje sériového."
msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics."
msgstr "ovladač vz nepodporuje pro VNC grafiku websokety."
msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics."
msgstr "ovladač vz pro VNC grafiku podporuje pouze klávesovou mapu „en-us“"
msgid "vz driver supports only VGA video adapters."
msgstr "ovladač vz podporuje pouze VGA videoadaptéry."
msgid "vz driver supports only VNC graphics"
msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC grafiky"
msgid "vz driver supports only VNC graphics."
msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC grafiku."
msgid "vz driver supports only address-based VNC listening"
msgstr "ovladač vz podporuje pouze VNC očekávání spojení založené na adresách"
msgid "vz driver supports only one video adapter."
msgstr "ovladač vz podporuje pouze jediný videoadaptér."
msgid "vz state driver is not active"
msgstr "vz stavový ovladač není aktivní"
msgid "wait for all events instead of just one type"
msgstr "čekat na všechny události nejen na jeden typ"
msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)"
msgstr "čekat na dokončení úlohy (s --active, čekat na synchronizaci úlohy)"
msgid "wait for job to finish"
msgstr "čekat na dokončení úlohy"
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "počkat až úloha dosáhne fáze zrcadlení"
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "probudit doménu ze stavu pmsuspend"
msgid "warning"
msgstr "varování"
msgid "watchdog"
msgstr "resetátor"
msgid "watchdog device not present in domain configuration"
msgstr "zařízení resetátoru není v nastavení domény přítomno"
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "je třeba, aby resetátor (watchdog) obsahoval název modelu"
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "váha pro XEN_CREDIT"
#, c-format
msgid "when providing parent wwnn='%s', the wwpn must also be provided"
msgstr "pokud je zadáno nadřazené wwwn='%s', je třeba zadat také wwpn"
#, c-format
msgid "when providing parent wwpn='%s', the wwnn must also be provided"
msgstr "pokud je zadáno nadřazené wwpn='%s', je třeba zadat také wwnn"
#, c-format
msgid "when providing parent_wwnn='%s', the parent_wwpn must also be provided"
msgstr "pokud je zadáno parent_wwnn='%s', je třeba zadat také parent_wwpn"
#, c-format
msgid "when providing parent_wwpn='%s', the parent_wwnn must also be provided"
msgstr "pokud je zadáno parent_wwpn='%s', je třeba zadat také parent_wwnn"
msgid "where to dump the core"
msgstr "kam uložit obraz paměti"
msgid "where to save the data"
msgstr "kam uložit data"
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "kam uložit snímek obrazovky"
msgid "which event type to wait for"
msgstr "na jaký typ události čekat"
msgid "which mount point to trim"
msgstr "na kterém přípojném bodu vyvolat trim"
msgid "which parent object to search through"
msgstr "který nadřazený objekt prohledat"
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "kterou sekci nastavení sítě aktualizovat"
msgid "wipe a vol"
msgstr "vymazat svazek"
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "vymazat data na odebraných svazcích"
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "algoritmus pro přemazávání %d není podporován"
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "s --from, vypsat všechny potomky"
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "s --wait, přerušit pokud pull překročí časový limit (v sekundách)"
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "s --wait, zobrazit průběh"
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "s --wait, nečekat na dokončení zrušení"
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "s redefine, nastavit stávající zachycený stav"
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "omezení vstup./výstupních operací zápisu za sekundu"
msgid "write I/O operations max"
msgstr "maximum vstup./výstupních operací"
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "zápis se nezdařil: %s"
msgid "write max, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"maximum pro zápis, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se rozumí "
"bajty)"
msgid "write throughput limit, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"limit propustnosti zápisu, jako škálované celé číslo (bez udání jednotek se "
"rozumí bajty)"
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: nezdařil se zápis do dočasného souboru: %s"
#, c-format
msgid "writing %llu bytes failed on RBD image %s at offset %llu"
msgstr "zápis %llu bajtů se nezdařil na RBD obrazu %s na posunu %llu"
msgid "wrong nlmsg len"
msgstr "nesprávná délka nlmsg"
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn diskového zařízení"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "sběrnice xen nepodporuje vstupní zařízení %s"
msgid "xml data file to export from"
msgstr "xml datový soubor ze kterého exportovat"
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "modifikace xml nepodporována"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime hodnota „%s“ má neočekávaný formát"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime hodnota „%s“ je pro cíl příliš dlouhá"
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y ano, spustit editor znovu"
msgid "yes"
msgstr "ano"
#, c-format
msgid "zPCI %s %o is already reserved"
msgstr "zPCI %s %o už je rezervováno"
msgid "zero is an invalid iothread id value"
msgstr "nula není platná hodnota identifikátoru iothread"
#, c-format
msgid "zone %s requested for network %s but firewalld is not active"
msgstr "zóna %s vyžadována pro sít %s, ale firewalld není aktivní"
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <řetězec>}…"